Gene
|
RWebster
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:12 |
God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
SPE
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations;
|
Gene
|
ABP
|
9:12 |
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I execute between me and you, and between every [2soul 1living], as many as are with you for [2generations 1eternal].
|
Gene
|
NHEBME
|
9:12 |
God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
Rotherha
|
9:12 |
And God said, This, is the sign of the covenant which I am granting betwixt me and you, and every living soul that is with you,—to age-abiding generations:—
|
Gene
|
LEB
|
9:12 |
And God said, “This is the sign of the covenant that I am making between me and you, and between every living creature that is with you for future generations.
|
Gene
|
RNKJV
|
9:12 |
And Elohim said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:12 |
And God said, This [is] the sign of the covenant which I make between me and you and every living soul that [is] with you, for perpetual ages:
|
Gene
|
Webster
|
9:12 |
And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations.
|
Gene
|
Darby
|
9:12 |
AndGod said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
|
Gene
|
ASV
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
LITV
|
9:12 |
And God said, This is the sign of the covenant which I am about to make between Me and you, and every living soul which is with you, for everlasting generations:
|
Gene
|
Geneva15
|
9:12 |
Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
|
Gene
|
CPDV
|
9:12 |
And God said: “This is the sign of the pact that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
|
Gene
|
BBE
|
9:12 |
And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
|
Gene
|
DRC
|
9:12 |
And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
|
Gene
|
GodsWord
|
9:12 |
God said, "This is the sign of the promise I am giving to you and every living being that is with you for generations to come.
|
Gene
|
JPS
|
9:12 |
And G-d said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
Tyndale
|
9:12 |
And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
NETfree
|
9:12 |
And God said, "This is the guarantee of the covenant I am making with you and every living creature with you, a covenant for all subsequent generations:
|
Gene
|
AB
|
9:12 |
And the Lord God said to Noah, This is the sign of the covenant which I set between Me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:12 |
And God said, "This is the sign of the covenant which I make between Me and you and every living creature with you, for everlasting generations:
|
Gene
|
NHEB
|
9:12 |
God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
NETtext
|
9:12 |
And God said, "This is the guarantee of the covenant I am making with you and every living creature with you, a covenant for all subsequent generations:
|
Gene
|
UKJV
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
KJV
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
KJVA
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
AKJV
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
RLT
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
MKJV
|
9:12 |
And God said, This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature with you, for everlasting generations:
|
Gene
|
YLT
|
9:12 |
And God saith, `This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that is with you, to generations age-during;
|
Gene
|
ACV
|
9:12 |
And God said, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:12 |
E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:
|
Gene
|
Mg1865
|
9:12 |
Ary hoy Andriamanitra: Izao no famantarana ny fanekena izay ataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin’ ny zava-manan’ aina rehetra eo aminareo hatramin’ ny taranaka fara mandimby:
|
Gene
|
FinPR
|
9:12 |
Ja Jumala sanoi: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka teidän luonanne ovat:
|
Gene
|
FinRK
|
9:12 |
Jumala sanoi: ”Tämä on sen liiton merkki, jonka minä teen itseni ja teidän sekä kaikkien teidän kanssanne olevien elävien olentojen välille ikuisiksi ajoiksi:
|
Gene
|
ChiSB
|
9:12 |
天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:12 |
[ⲡⲉϫⲉ] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲛⲛⲱ]ϩⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲛϫⲱⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:12 |
Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Իմ ու ձեր միջեւ, ձեզ հետ եղող ամէն կենդանի էակի միջեւ գալիք բոլոր սերունդների համար իմ հաստատած ուխտի նշանն այս է.
|
Gene
|
ChiUns
|
9:12 |
神说:「我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
|
Gene
|
BulVeren
|
9:12 |
И Бог каза: Ето знакът на завета, който Аз поставям до вечни поколения между Мен и вас, и всяко живо същество, което е с вас:
|
Gene
|
AraSVD
|
9:12 |
وَقَالَ ٱللهُ: «هَذِهِ عَلَامَةُ ٱلْمِيثَاقِ ٱلَّذِي أَنَا وَاضِعُهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ، وَبَيْنَ كُلِّ ذَوَاتِ ٱلْأَنْفُسِ ٱلْحَيَّةِ ٱلَّتِي مَعَكُمْ إِلَى أَجْيَالِ ٱلدَّهْرِ:
|
Gene
|
Esperant
|
9:12 |
Kaj Dio diris: Ĉi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi metas inter Mi kaj inter vi kaj inter ĉiu viva ekzistaĵo, kiu estas kun vi, por eternaj generacioj:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:12 |
พระเจ้าตรัสว่า “นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราตั้งไว้ระหว่างเรากับพวกเจ้า และสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ในทุกชั่วอายุตลอดไปเป็นนิตย์
|
Gene
|
SPMT
|
9:12 |
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם
|
Gene
|
OSHB
|
9:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
9:12 |
ထိုမှတပါး ငါတဘက်၊ သင်တို့နှင့် သင်တို့ထံမှာ အသက်ရှင်သမျှသော တိရစ္ဆာန်တို့ တဘက်၌ သားမြေး အစဉ်အဆက်မပြတ်၊ ငါပြုသော ပဋိညာဉ်၏ လက္ခဏာ သက်သေဟူမူကား၊
|
Gene
|
FarTPV
|
9:12 |
نشانهٔ پیمانی كه نسل بعد از نسل با شما و همهٔ جانورانی كه با شما باشند میبندم این است:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Is abadī ahd kā nishān jo maiṅ tumhāre aur tamām jāndāroṅ ke sāth qāym kar rahā hūṅ yih hai ki
|
Gene
|
SweFolk
|
9:12 |
Och Gud sade: ”Detta är tecknet på det förbund som jag för all framtid sluter med er och med alla levande varelser hos er:
|
Gene
|
GerSch
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:12 |
At sinabi ng Dios, Ito ang tanda ng tipang ginawa ko sa inyo, at sa bawa't kinapal na may buhay na kasama ninyo sa buong panahon:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Jumala sanoi: "Tämä on sen liiton merkki, jonka minä teen ikuisiksi ajoiksi itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka ovat luonanne:
|
Gene
|
Dari
|
9:12 |
خدا فرمود: «نشانۀ پیمانی که نسل بعد از نسل با شما و همۀ جانورانی که با شما باشند، می بندم این است:
|
Gene
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo Ilaah wuxuu yidhi, Waa tan calaamadii axdiga aan idinla dhiganayo idinka iyo uun kasta oo nool oo idinla jooga, tan iyo qarni kasta.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:12 |
Og Gud sagde: «Dette er merket på pakti eg set millom meg og dykk og kvart livande liv som hjå dykk er, til æveleg tid:
|
Gene
|
Alb
|
9:12 |
Pastaj Perëndia tha: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë përfundoj midis meje dhe jush, me të gjitha qeniet e gjalla që janë me ju, me të gjithë brezat e ardhshëm.
|
Gene
|
UyCyr
|
9:12 |
Мән силәр вә барлиқ җанлиқлар билән мәңгүлүк бир келишимни түздүм. Бу келишимниң бәлгүси — асманда көрүнидиған һасан-һүсәндур.
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:12 |
하나님께서 이르시되, 내가 나와 너희와 또 너희와 함께하는 모든 살아 있는 창조물 사이에 대대로 영구히 맺는 언약의 증표가 이것이니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:12 |
И рече Бог: ево знак завјета који постављам између себе и вас и сваке живе твари, која је с вама до вијека:
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:12 |
And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns.
|
Gene
|
Mal1910
|
9:12 |
പിന്നെയും ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാനും നിങ്ങളും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉള്ള സകലജീവജന്തുക്കളും തമ്മിൽ തലമുറതലമുറയോളം സദാകാലത്തേക്കും ചെയ്യുന്ന നിയമത്തിന്റെ അടയാളം ആവിതു:
|
Gene
|
KorRV
|
9:12 |
하나님이 가라사대 내가 나와 너희와 및 너희와 함께 하는 모든 생물 사이에 영세까지 세우는 언약의 증거는 이것이라
|
Gene
|
Azeri
|
9:12 |
تاري گئنه ددي: "منئم سئزئنله و سئزئنله اولان بوتون جانليلارلا و سئزدن سونرا گلن بوتون نسئللرله باغلاديغيم عهدئن علامتي بودور:
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och Gud sade: Detta är teknet til mitt förbund, som jag gjort hafwer emellan mig och eder, och all lefwande djur med eder härefter til ewig tid.
|
Gene
|
KLV
|
9:12 |
joH'a' ja'ta', “ vam ghaH the token vo' the lay' nuq jIH chenmoH joj jIH je SoH je Hoch yIntaH creature vetlh ghaH tlhej SoH, vaD perpetual DISmey:
|
Gene
|
ItaDio
|
9:12 |
Oltre a ciò, Iddio disse: Questo sarà il segno del patto che io fo fra me e voi e tutti gli animali viventi, che son con voi, in perpetuo per ogni generazione.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:12 |
И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:12 |
И рече Господь Бог Ноеви: сие знамение завета, еже Аз даю между Мною и вами, и между всякою душею живою, яже есть с вами, в роды вечныя:
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:12 |
και είπεν ο θεός προς Νώε τούτο το σημείον της διαθήκης ο εγώ δίδωμι αναμέσον εμού και υμών και αναμέσον πάσης ψυχής ζώσης όσα εστί μεθ΄ υμών εις γενεάς αιωνίους
|
Gene
|
FreBBB
|
9:12 |
Et Dieu dit : Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.
|
Gene
|
LinVB
|
9:12 |
Nzambe alobi lisusu : « Tala elembo ya bondeko nakokata na bino mpe na bikelamo binso bifandi pene na bino, mpe na bato banso bakobotama nsima :
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:12 |
És mondta Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én helyezek közém és közétek és minden élőlény közé, mely veletek van, örök nemzedékekre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:12 |
上帝曰、我與爾曁偕爾之生物、立約有徵、以至永世、
|
Gene
|
VietNVB
|
9:12 |
Đức Chúa Trời phán: Đây là dấu hiệu về giao ước Ta lập giữa Ta với các con và mọi sinh vật ở với các con, cho đến các thế hệ mãi về sau.
|
Gene
|
LXX
|
9:12 |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
|
Gene
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug miingon ang Dios: Kini mao ang timaan sa saad nga akong gitukod sa taliwala nako ug ninyo, ug sa tanan nga binuhat nga buhi nga anaa uban kaninyo, alang sa mga kaliwatan nga dayon:
|
Gene
|
RomCor
|
9:12 |
Şi Dumnezeu a zis: „Iată semnul legământului pe care-l fac între Mine şi voi şi între toate vieţuitoarele care sunt cu voi, pentru toate neamurile de oameni în veci:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Eri, iet kilel poatopoat en ei inou ong kumwail oh ong soahng me momour kan koaros:
|
Gene
|
HunUj
|
9:12 |
Majd azt mondta Isten: Ez a jele a szövetségnek, amit én szerzek veletek és minden élőlénnyel, amely veletek van, minden nemzedékkel, örökre:
|
Gene
|
GerZurch
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und allen Lebewesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:
|
Gene
|
GerTafel
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies sei das Zeichen des Bundes, den Ich zwischen Mir und zwischen euch und zwischen aller lebendigen Seele, die bei euch ist, für die Geschlechter des Zeitlaufs gebe.
|
Gene
|
RusMakar
|
9:12 |
И сказалъ Богъ: вотъ знакъ завјта, который Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душею живою, находящеюся съ вами въ роды навсегда:
|
Gene
|
PorAR
|
9:12 |
E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:12 |
En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.
|
Gene
|
FarOPV
|
9:12 |
و خدا گفت: «اینست نشان عهدی که من میبندم، در میان خود و شما، و همه جانورانی که با شما باشند، نسلا بعد نسل تا به ابد:
|
Gene
|
Ndebele
|
9:12 |
UNkulunkulu wasesithi: Lokhu kuyisibonakaliso sesivumelwano engisinika phakathi kwami lani laso sonke isidalwa esiphilayo esilani, kuze kube yizizukulwana laphakade.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:12 |
E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:
|
Gene
|
Norsk
|
9:12 |
Og Gud sa: Dette er tegnet på den pakt som jeg gjør mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:
|
Gene
|
SloChras
|
9:12 |
In reče Bog: To je znamenje zaveze, ki jo jaz narejam med seboj in vami in vsako živo stvarjo, ki je z vami, za neprenehljive rodove:
|
Gene
|
Northern
|
9:12 |
Allah yenə dedi: «Mənim sizinlə və sizinlə olan bütün canlılarla əbədi olaraq bağladığım əhdin əlaməti budur:
|
Gene
|
GerElb19
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und jeder lebendigen Seele, die bei euch ist, auf ewige Geschlechter hin:
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:12 |
Un Dievs sacīja: šī ir tā derības zīme, ko Es dodu starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām, kas pie jums, uz mūžīgiem laikiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:12 |
E disse Deus: Este é o signal do concerto que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está comvosco, por gerações eternas.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:12 |
神說:「我與你們並你們這裡的各樣活物所立的永約是有記號的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och Gud sade: Detta är tecknet till mitt förbund, som jag gjort hafver emellan mig och eder, och all lefvande djur med eder härefter till evig tid.
|
Gene
|
SPVar
|
9:12 |
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני ובינכם ובין כל נפש החיה אשר אתכם לדרת עולם
|
Gene
|
FreKhan
|
9:12 |
Dieu ajouta: "Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous.
|
Gene
|
FrePGR
|
9:12 |
Et Dieu dit : Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, pour la suite des âges à jamais :
|
Gene
|
PorCap
|
9:12 |
E Deus acrescentou: «Este é o sinal da aliança que faço convosco, com todos os seres vivos que vos rodeiam e com as demais gerações futuras:
|
Gene
|
JapKougo
|
9:12 |
さらに神は言われた、「これはわたしと、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf alle kommenden Geschlechter:
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:12 |
Y dijo Dios: “Esta es la señal del pacto que por generaciones perpetuas establezco entre Mí y vosotros y todo ser viviente que se halla entre vosotros:
|
Gene
|
Kapingam
|
9:12 |
Di haga-modongoohia o-di hagababa dono hagaodi ai, dela e-hai-adu ko-Au gi goodou mono mee ala e-mouli huogodoo, la deenei:
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, das ich gebe (setze) zwischen mir und {zwischen} euch und {zwischen} jeder lebenden Seele, die bei euch ist, für zukünftige Generationen.
|
Gene
|
WLC
|
9:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:12 |
Ir Dievas tarė: „Ženklas sandoros, kurią darau tarp savęs ir jūsų bei visų gyvų padarų, kurie yra su jumis, per visas būsimas kartas
|
Gene
|
Bela
|
9:12 |
І сказаў Бог: вось азнака запавету, які Я станаўлю паміж мною і паміж вамі і паміж усякаю душою жывою, якая з вамі, у роды назаўсёды:
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:12 |
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier bei euch hinfort ewiglich:
|
Gene
|
FinPR92
|
9:12 |
Jumala sanoi vielä: "Tämä on merkkinä liitosta, jonka minä teen teidän sekä kaikkien maan päällä elävien olentojen kanssa kaikkiin tuleviin sukupolviin asti:
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:12 |
Y dijo Dios: Esta será la señal del concierto que yo pongo entre mí y vosotros, y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:12 |
En God sprak: Dit is het teken van het verbond, Dat Ik sluit voor alle geslachten, die komen: Tussen Mij en tussen u, En alle levende wezens, die bij u zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:12 |
Dieser Bund zwischen mir und euch gilt jeder kommenden Generation und jedem Lebewesen bei euch.
|
Gene
|
Est
|
9:12 |
Ja Jumal ütles: „Lepingu tähis, mille Ma teen Enese ja teie ja iga teie juures oleva elava hinge vahel igavesteks põlvedeks, on see:
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:12 |
اِس ابدی عہد کا نشان جو مَیں تمہارے اور تمام جانداروں کے ساتھ قائم کر رہا ہوں یہ ہے کہ
|
Gene
|
AraNAV
|
9:12 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «وَهَذِهِ هِيَ عَلاَمَةُ الْعَهْدِ الأَبَدِيِّ الَّذِي أُقِيمُهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ الَّتِي مَعَكُمْ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:12 |
神说:“这就是我与你们,与一切跟你们同在有生命的活物所立之约的记号,直到万代;
|
Gene
|
ItaRive
|
9:12 |
E Dio disse: "Ecco il segno del patto che io fo tra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni a venire.
|
Gene
|
Afr1953
|
9:12 |
En God het gesê: Dit is die teken van die verbond wat Ek sluit tussen My en julle en al die lewende wesens wat by julle is, vir ewige geslagte:
|
Gene
|
RusSynod
|
9:12 |
И сказал Господь Бог: «Вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душою живою, которая с вами в роды навсегда:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:12 |
इस अबदी अहद का निशान जो मैं तुम्हारे और तमाम जानदारों के साथ क़ायम कर रहा हूँ यह है कि
|
Gene
|
TurNTB
|
9:12 |
Tanrı şöyle sürdürdü konuşmasını: “Sizinle ve bütün canlılarla kuşaklar boyu sonsuza dek sürecek antlaşmamın belirtisi şu olacak:
|
Gene
|
DutSVV
|
9:12 |
En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.
|
Gene
|
HunKNB
|
9:12 |
Azután Isten azt mondta: »Ez lesz a jele annak a szövetségnek, amelyet megkötök velem és veletek, és minden élőlénnyel, amely veletek van, örök időkre:
|
Gene
|
Maori
|
9:12 |
Ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata, e whakatakotoria nei e ahau ki waenganui oku, o koutou tae atu ki nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:12 |
Aniya' isab tanda' palsaksi'an pat'nna'ku ma ka'am magtubu'-manubu' sampay ma sasuku taga-napas kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
9:12 |
És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van:
|
Gene
|
Viet
|
9:12 |
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.
|
Gene
|
Kekchi
|
9:12 |
La̱in tinqˈue jun retalil li contrato li tinba̱nu e̱riqˈuin ut riqˈuineb le̱ ralal e̱cˈajol joˈ ajcuiˈ riqˈuineb chixjunileb li xul.
|
Gene
|
SP
|
9:12 |
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני ובינכם ובין כל נפש החיה אשר אתכם לדרת עולם
|
Gene
|
Swe1917
|
9:12 |
Och Gud sade: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:
|
Gene
|
CroSaric
|
9:12 |
I reče Bog: "A ovo znamen je Saveza koji stavljam između sebe i vas i svih živih bića što su s vama, za naraštaje buduće:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Thiên Chúa phán : Đây là dấu hiệu giao ước Ta đặt giữa Ta với các ngươi, và với mọi sinh vật ở với các ngươi, cho đến muôn thế hệ mai sau :
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:12 |
Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ;
|
Gene
|
FreLXX
|
9:12 |
Et le Seigneur Dieu dit à Noé : Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous et toute âme vivante, pour toutes les races futures :
|
Gene
|
Aleppo
|
9:12 |
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם—לדרת עולם
|
Gene
|
MapM
|
9:12 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כׇּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:12 |
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:12 |
Мұнан соң Құдай тағы былай деді: «Менің сендермен және қастарыңда жүрген бүкіл тіршілік иелерімен барлық болашақ ұрпақтар үшін де жасаған Келісімімнің белгісі мынау:
|
Gene
|
FreJND
|
9:12 |
Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours :
|
Gene
|
GerGruen
|
9:12 |
Und Gott sprach: "Dies sei des Bundes Zeichen, den ich aufrichte zwischen mir und euch und allen Lebewesen, die bei euch, für ewige Zeiten:
|
Gene
|
SloKJV
|
9:12 |
Bog je rekel: „To je simbol zaveze, ki jo sklepam med seboj in vami in vsakim živim ustvarjenim bitjem, ki je z vami, za neprestane rodove.
|
Gene
|
Haitian
|
9:12 |
Bondye di ankò-Kontra m'ap pase avèk nou ansanm ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, se yon kontra k'ap la pou tout tan. M'ap ban nou yon siy pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.
|
Gene
|
Geez
|
9:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኖኅ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ትእምርተ ፡ ኪዳንየ ፡ ዘእሁበክሙ ፡ አነ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌክሙ ፡ ወማእከለ ፡ ነፍሰ ፡ ሕይወት ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ምስሌክሙ ፡ ለትውልድ ፡ ዘለዓለም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:12 |
Y dijo Dios: Esta será la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:12 |
A dw i'n mynd i roi arwydd i chi i ddangos fod yr ymrwymiad dw i'n ei wneud yn mynd i bara am byth:
|
Gene
|
GerMenge
|
9:12 |
Dann fuhr Gott fort: »Dies soll das Zeichen des Bundes sein, den ich zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten festsetze:
|
Gene
|
GreVamva
|
9:12 |
Και είπεν ο Θεός, Τούτο είναι το σημείον της διαθήκης, την οποίαν εγώ κάμνω μεταξύ εμού και υμών και παντός εμψύχου ζώου το οποίον είναι με σας, εις γενεάς αιωνίους·
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:12 |
І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:12 |
И рече Бог: Ево знак завета који постављам између себе и вас и сваке живе твари, која је с вама до века:
|
Gene
|
FreCramp
|
9:12 |
Et Dieu dit : " Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:12 |
I Bóg powiedział: To jest znak przymierza, które ja ustanawiam między mną a wami i między wszelką żywą istotą, która jest z wami, na wieczne pokolenia.
|
Gene
|
FreSegon
|
9:12 |
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y dijo Dios: Esta será la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
|
Gene
|
HunRUF
|
9:12 |
Majd azt mondta Isten: Ez a jele a szövetségnek, amelyet most szerzek veletek és minden élőlénnyel, amely veletek van, minden nemzedékkel örökre:
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:12 |
Fremdeles sagde Gud: »Dette er Tegnet paa den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Væsen, som er hos eder:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:12 |
¶ Na God i tok, Dispela em i mak bilong dispela kontrak Mi wokim namel long Mi na yupela na olgeta wan wan samting i stap laip, dispela i stap wantaim yupela, bilong ol lain tumbuna i no inap long pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:12 |
Og Gud sagde: Dette er et Tegn paa den Pagt, som jeg gør imellem mig og imellem eder og imellem hver levende Sjæl, som er hos eder, til evig Tid.
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:12 |
Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.
|
Gene
|
PolGdans
|
9:12 |
Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.
|
Gene
|
JapBungo
|
9:12 |
神言たまひけるは我が我と汝等および汝等と偕なる諸の生物の間に世々限りなく爲す所の契約の徴は是なり
|
Gene
|
GerElb18
|
9:12 |
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und jeder lebendigen Seele, die bei euch ist, auf ewige Geschlechter hin:
|