Gene
|
RWebster
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:14 |
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
|
Gene
|
SPE
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
ABP
|
9:14 |
And it will be in my collecting together the clouds upon the earth, [3will be seen 1the 2bow] in the cloud.
|
Gene
|
NHEBME
|
9:14 |
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
|
Gene
|
Rotherha
|
9:14 |
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth,—and the bow in the cloud appeareth,
|
Gene
|
LEB
|
9:14 |
And when I make clouds appear over the earth the bow shall be seen in the clouds.
|
Gene
|
RNKJV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:14 |
And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall appear in the clouds;
|
Gene
|
Webster
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
Darby
|
9:14 |
And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
|
Gene
|
ASV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
|
Gene
|
LITV
|
9:14 |
And it will be when I gather the clouds on the earth, then the bow shall be seen in the clouds.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:14 |
And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
|
Gene
|
CPDV
|
9:14 |
And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds.
|
Gene
|
BBE
|
9:14 |
And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
|
Gene
|
DRC
|
9:14 |
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
|
Gene
|
GodsWord
|
9:14 |
Whenever I form clouds over the earth, a rainbow will appear in the clouds.
|
Gene
|
JPS
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,
|
Gene
|
Tyndale
|
9:14 |
So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
NETfree
|
9:14 |
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
|
Gene
|
AB
|
9:14 |
And it shall be when I gather clouds upon the earth, that My rainbow shall be seen in the cloud.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:14 |
And it shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud.
|
Gene
|
NHEB
|
9:14 |
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
|
Gene
|
NETtext
|
9:14 |
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
|
Gene
|
UKJV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
KJV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
KJVA
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
AKJV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
RLT
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
|
Gene
|
MKJV
|
9:14 |
And it shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud.
|
Gene
|
YLT
|
9:14 |
and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
|
Gene
|
ACV
|
9:14 |
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:14 |
E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.
|
Gene
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary raha mampiangona rahona eo ambonin’ ny tany Aho, ka hita eo amin’ ny rahona ny avana,
|
Gene
|
FinPR
|
9:14 |
Ja kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä,
|
Gene
|
FinRK
|
9:14 |
Kun minä kokoan pilviä maan ylle ja kaari näkyy pilvissä,
|
Gene
|
ChiSB
|
9:14 |
幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
|
Gene
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϭⲉⲧⲉⲡⲧⲡⲉ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲁⲡⲓⲧⲉ ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:14 |
Երբ երկրի վրայ ամպեր կուտակեմ, իմ ծիածանը թող երեւայ ամպերի մէջ:
|
Gene
|
ChiUns
|
9:14 |
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
|
Gene
|
BulVeren
|
9:14 |
Когато докарам облака на земята, дъгата ще се яви в облака,
|
Gene
|
AraSVD
|
9:14 |
فَيَكُونُ مَتَى أَنْشُرْ سَحَابًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَتَظْهَرِ ٱلْقَوْسُ فِي ٱلسَّحَابِ،
|
Gene
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron, montriĝos la arko en la nubo;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:14 |
และต่อมาเมื่อเราให้มีเมฆเหนือแผ่นดินโลก จะเห็นรุ้งที่เมฆนั้น
|
Gene
|
SPMT
|
9:14 |
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
|
Gene
|
OSHB
|
9:14 |
וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
9:14 |
ငါသည် မိုဃ်းကို အုံ့စေသောအခါ၊ မိုဃ်းတိမ်၌ သက်တံ့သည် ထင်ရှားလိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
9:14 |
هر وقت ابر را بالای زمین پهن میكنم و رنگینكمان ظاهر میشود،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Jab kabhī mere kahne par āsmān par bādal chhā jāeṅge aur qaus-e-quzah un meṅ se nazar āegī
|
Gene
|
SweFolk
|
9:14 |
När jag låter moln stiga upp över jorden och bågen syns i skyn
|
Gene
|
GerSch
|
9:14 |
Wenn es nun geschieht, daß ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint,
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:14 |
At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Kun kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä,
|
Gene
|
Dari
|
9:14 |
هر وقت ابر را در بالای زمین پهن می کنم و کمان رستم ظاهر می شود،
|
Gene
|
SomKQA
|
9:14 |
Waxaana dhici doonta, markii aan dhulka daruur dul keeno, in qaansada lagu arki doono daruurta dhexdeeda,
|
Gene
|
NorSMB
|
9:14 |
Og so tidt eg let skyer skyggja yver jordi, og bogen ter seg i skyi,
|
Gene
|
Alb
|
9:14 |
Dhe kur të sjell re mbi tokën, do të ndodhë që harku të shfaqet në retë;
|
Gene
|
UyCyr
|
9:14 |
Мәйли қачан болмисун, ямғурдин кейин асмандики булутлар арисида һасан-һүсәнни көргинимдә, Өзәмниң силәр вә пүткүл җанлиқлар билән түзгән келишимимни есимгә алимән. Топан барлиқ җанлиқларни қайта йоқатмайду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:14 |
내가 구름을 가져다가 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에서 보이면
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Па кад облаке навучем на земљу, видјеће се дуга у облацима,
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:14 |
and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis,
|
Gene
|
Mal1910
|
9:14 |
ഞാൻ ഭൂമിയുടെ മീതെ മേഘം വരുത്തുമ്പോൾ മേഘത്തിൽ വില്ലു കാണും.
|
Gene
|
KorRV
|
9:14 |
내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면
|
Gene
|
Azeri
|
9:14 |
من يِر اوزونه بولود گتئردئيئم زامان، بولوددا کامان گؤرونهجک.
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och när så sker, at jag förer skyn öfwer jordena, så skall man se min båga i skynom.
|
Gene
|
KLV
|
9:14 |
'oH DichDaq qaS, ghorgh jIH qem a cloud Dung the tera', vetlh the rainbow DichDaq taH leghpu' Daq the cloud,
|
Gene
|
ItaDio
|
9:14 |
Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l’Arco apparirà nella nuvola.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:14 |
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга [Моя] в облаке;
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:14 |
И будет егда наведу облаки на землю, явится дуга Моя во облаце:
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:14 |
και έσται εν τω συννεφείν με νέφελας επί την γην οφθήσεται το τόξον εν τη νεφέλη
|
Gene
|
FreBBB
|
9:14 |
Il arrivera que quand j'amoncellerai des nuées sur la terre, l'arc apparaîtra dans la nuée ;
|
Gene
|
LinVB
|
9:14 |
Ntango nakosangisa mampata likolo lya mokili mpe monama mokobima o mampata,
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:14 |
És lesz, midőn sűrű felhőt borítok a földre és meglátszik az ív a felhőben,
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:14 |
雲覆地時、虹見雲中、
|
Gene
|
VietNVB
|
9:14 |
Khi nào Ta gom góp mây trên đất, và cầu vồng hiện ra trong mây
|
Gene
|
LXX
|
9:14 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
|
Gene
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug mahitabo nga sa diha nga pagapaanhion ko ang dag-um sa ibabaw sa yuta, nga ang balangaw makita sa panganod,
|
Gene
|
RomCor
|
9:14 |
Când voi strânge nori deasupra pământului, curcubeul se va arăta în nor,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Ahnsou koaros me I pahn kapwarehda depwek pohn sampah oh ahia pwoat pahn sansal nan depwek kan,
|
Gene
|
HunUj
|
9:14 |
Amikor felhőt borítok a földre, és feltűnik az ív a felhőn,
|
Gene
|
GerZurch
|
9:14 |
Wenn ich nun Wolken häufe ob der Erde und sich der Bogen in den Wolken zeigt,
|
Gene
|
GerTafel
|
9:14 |
Und es wird geschehen, wenn Ich Wolken zusammenwölke über der Erde, und der Bogen in den Wolken gesehen wird;
|
Gene
|
RusMakar
|
9:14 |
Такимъ образомъ, когда Я наведу облако на землю: то явится дуга въ облакј;
|
Gene
|
PorAR
|
9:14 |
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:14 |
En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;
|
Gene
|
FarOPV
|
9:14 |
و هنگامی که ابر را بالای زمین گسترانم، و قوس در ابر ظاهرشود،
|
Gene
|
Ndebele
|
9:14 |
Kuzakuthi nxa ngibuyisa amayezi phezu komhlaba, umchilowamakhosikazi uzabonwa eyezini;
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:14 |
E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.
|
Gene
|
Norsk
|
9:14 |
Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen,
|
Gene
|
SloChras
|
9:14 |
In zgodi se, ko z oblaki prevlečem zemljo in se prikaže mavra na oblačju,
|
Gene
|
Northern
|
9:14 |
Mən yer üzünə bulud gətirdiyim zaman buludda göy qurşağı görünəcək.
|
Gene
|
GerElb19
|
9:14 |
Und es wird geschehen, wenn ich Wolken über die Erde führe, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un kad Es padebešus vadīšu pār zemi un varavīksne padebešos rādīsies,
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:14 |
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, apparecerá o arco nas nuvens:
|
Gene
|
ChiUn
|
9:14 |
我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och när så sker, att jag förer skyn öfver jordena, så skall man se min båga i skynom.
|
Gene
|
SPVar
|
9:14 |
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
|
Gene
|
FreKhan
|
9:14 |
A l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue,
|
Gene
|
FrePGR
|
9:14 |
Et lorsque je ferai surgir les nuées sur la terre, et que mon arc apparaîtra dans la nuée,
|
Gene
|
PorCap
|
9:14 |
Quando cobrir a Terra de nuvens e aparecer o arco nas nuvens,
|
Gene
|
JapKougo
|
9:14 |
わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:14 |
Und wenn ich je Wolken über der Erde anhäufe, und der Bogen in den Wolken erscheint,
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:14 |
Cuando Yo cubriere la tierra con nubes y apareciere el arco entre las nubes,
|
Gene
|
Kapingam
|
9:14 |
Dogu madagoaa ma-gaa-gahu di langi la-gi-nia gololangi, gei di umada ga-gila-aga,
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:14 |
Und es soll geschehen, wenn ich Wolken versammle über der Erde, dann lässt sich auch der Bogen in den Wolken sehen.
|
Gene
|
WLC
|
9:14 |
וְהָיָ֕ה בְּעֽ͏ַנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:14 |
Sutelkęs debesis viršum žemės ir lankui pasirodžius debesyse,
|
Gene
|
Bela
|
9:14 |
І будзе, калі Я навяду воблака на зямлю, дык явіцца вясёлка ў воблаку;
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und wenn es kommt, daß ich Wolken uber die Erde führe, so soil man meinen Bogen sehen in den Wolken.
|
Gene
|
FinPR92
|
9:14 |
Kun annan pilvien nousta taivaalle ja sateenkaari näkyy pilvissä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y será, que cuando yo anublare nubes sobre la tierra, entonces mi arco parecerá en las nubes:
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:14 |
Wanneer Ik op de aarde de wolken samenpak, En de boog verschijnt in de wolken,
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:14 |
Jedes Mal wenn ich Wolken über der Erde zusammenziehe und wenn dann der Bogen erscheint,
|
Gene
|
Est
|
9:14 |
Kui Ma kogun maa kohale pilvi ja pilvedes nähakse vikerkaart,
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:14 |
جب کبھی میرے کہنے پر آسمان پر بادل چھا جائیں گے اور قوسِ قزح اُن میں سے نظر آئے گی
|
Gene
|
AraNAV
|
9:14 |
فَيَكُونُ عِنْدَمَا أُخَيِّمُ بِالسَّحَابِ فَوْقَ الأَرْضِ، وَتَظْهَرُ الْقَوْسُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:14 |
我使云彩遮盖大地时,天虹出现云彩中,
|
Gene
|
ItaRive
|
9:14 |
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole,
|
Gene
|
Afr1953
|
9:14 |
As Ek dan wolke oor die aarde bring en hierdie boog verskyn in die wolke,
|
Gene
|
RusSynod
|
9:14 |
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга Моя в облаке;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:14 |
जब कभी मेरे कहने पर आसमान पर बादल छा जाएंगे और क़ौसे-क़ुज़ह उनमें से नज़र आएगी
|
Gene
|
TurNTB
|
9:14 |
Yeryüzüne ne zaman bulut göndersem, yayım bulutların arasında ne zaman görünse,
|
Gene
|
DutSVV
|
9:14 |
En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;
|
Gene
|
HunKNB
|
9:14 |
Amikor ugyanis felhőkbe borítom az eget, feltűnik a felhőkben szivárványom,
|
Gene
|
Maori
|
9:14 |
Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Bang pa'andomku lahat bo' aniya' biradali patuwa' min deyom andom,
|
Gene
|
HunKar
|
9:14 |
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
|
Gene
|
Viet
|
9:14 |
Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,
|
Gene
|
Kekchi
|
9:14 |
La̱in tintakla chak li chok saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ ut la̱ex te̱ril nak ta̱cˈutu̱nk li xo̱quikˈab saˈ li chok.
|
Gene
|
SP
|
9:14 |
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
|
Gene
|
Swe1917
|
9:14 |
Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
|
Gene
|
CroSaric
|
9:14 |
Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Khi Ta cho mây kéo đến trên mặt đất và cây cung xuất hiện trong mây,
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:14 |
Et quand il arrivera que j’aurai couvert la terre de nuées, l’arc paraîtra dans la nuée.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:14 |
Lorsque je rassemblerai les nuées sur la terre, l'arc paraîtra dans la nue.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:14 |
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
|
Gene
|
MapM
|
9:14 |
וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:14 |
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:14 |
Мен жерге жаңбырдың бұлттарын жібергенде, олардың арасынан кемпірқосақ көрінетін болады.
|
Gene
|
FreJND
|
9:14 |
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
|
Gene
|
GerGruen
|
9:14 |
Und wölke ich Gewölke ob der Erde, und im Gewölk erscheint der Bogen,
|
Gene
|
SloKJV
|
9:14 |
In zgodilo se bo, ko nad zemljo privedem oblak, da bo mavrica vidna v oblaku
|
Gene
|
Haitian
|
9:14 |
Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.
|
Gene
|
Geez
|
9:14 |
ወይከውን ፡ ሶበ ፡ ኣጸልም ፡ ደመና ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ታስተርኢ ፡ ቀስትየ ፡ ውስተ ፡ ደመና ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:14 |
Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:14 |
Pan fydd cymylau yn yr awyr, ac enfys i'w gweld yn y cymylau,
|
Gene
|
GerMenge
|
9:14 |
Wenn ich hinfort Gewölk über der Erde sammle und der Bogen in den Wolken sichtbar wird,
|
Gene
|
GreVamva
|
9:14 |
και όταν συννεφώσω νεφέλην επί της γης, θέλει φανή το τόξον εν τη νεφέλη·
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:14 |
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Па кад облаке навучем на земљу, видеће се дуга у облацима,
|
Gene
|
FreCramp
|
9:14 |
Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue,
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:14 |
I stanie się, gdy wzbudzę obłok nad ziemią, że ukaże się łuk na obłoku;
|
Gene
|
FreSegon
|
9:14 |
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
|
Gene
|
HunRUF
|
9:14 |
Amikor felhővel borítom be a földet, és feltűnik a szivárvány a felhőn,
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:14 |
Naar jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na bai em i kamap olsem, Taim Mi bringim wanpela klaut antap long dispela graun, long bai ol man i lukim renbo long dispela klaut.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og det skal ske, naar jeg fører Skyen over Jorden, da skal Buen ses i Skyen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:14 |
Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées (nues) ;
|
Gene
|
PolGdans
|
9:14 |
I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:
|
Gene
|
JapBungo
|
9:14 |
即ち我雲を地の上に起す時虹雲の中に現るべし
|
Gene
|
GerElb18
|
9:14 |
Und es wird geschehen, wenn ich Wolken über die Erde führe, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
|