Gene
|
RWebster
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
NHEBJE
|
9:27 |
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
|
Gene
|
SPE
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
ABP
|
9:27 |
May God widen to Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan become their servant.
|
Gene
|
NHEBME
|
9:27 |
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
|
Gene
|
Rotherha
|
9:27 |
God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem, And let Canaan be their servant.
|
Gene
|
LEB
|
9:27 |
May God make space for Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be a slave for him.”
|
Gene
|
RNKJV
|
9:27 |
Elohim shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
Jubilee2
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
Webster
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
Darby
|
9:27 |
LetGod enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
|
Gene
|
ASV
|
9:27 |
God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
|
Gene
|
LITV
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall live in the tents of Shem, and Canaan shall be their slave.
|
Gene
|
Geneva15
|
9:27 |
God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
|
Gene
|
CPDV
|
9:27 |
May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
|
Gene
|
BBE
|
9:27 |
May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
|
Gene
|
DRC
|
9:27 |
May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
|
Gene
|
GodsWord
|
9:27 |
May God expand the territory of Japheth. May he live in the tents of Shem. Canaan will be his slave."
|
Gene
|
JPS
|
9:27 |
G-d enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.
|
Gene
|
Tyndale
|
9:27 |
God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
|
Gene
|
KJVPCE
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
NETfree
|
9:27 |
May God enlarge Japheth's territory and numbers! May he live in the tents of Shem and may Canaan be his slave!"
|
Gene
|
AB
|
9:27 |
May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Shem, and let Canaan be his servant.
|
Gene
|
AFV2020
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; And Canaan shall be their servant."
|
Gene
|
NHEB
|
9:27 |
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
|
Gene
|
NETtext
|
9:27 |
May God enlarge Japheth's territory and numbers! May he live in the tents of Shem and may Canaan be his slave!"
|
Gene
|
UKJV
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
KJV
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
KJVA
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
AKJV
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
RLT
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
|
Gene
|
MKJV
|
9:27 |
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem. And Canaan shall be their servant.
|
Gene
|
YLT
|
9:27 |
God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.'
|
Gene
|
ACV
|
9:27 |
God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:27 |
Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.
|
Gene
|
Mg1865
|
9:27 |
Hataon’ Andriamanitra malalaka anie Jafeta; Ary aoka honina ao an-dain’ i Sema izy; Ary aoka Kanana ho andevony.
|
Gene
|
FinPR
|
9:27 |
Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa."
|
Gene
|
FinRK
|
9:27 |
Laajentakoon Jumala Jaafetin alueen, ja saakoon hän asua Seemin teltoissa. Olkoon Kanaan hänen orjansa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
9:27 |
願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
9:27 |
Աստուած թող բարգաւաճեցնի Յաբէթին, նա թող բնակուի Սէմի տանը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
9:27 |
愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里;又愿迦南作他的奴仆。
|
Gene
|
BulVeren
|
9:27 |
Бог да разшири Яфет, и да се засели в шатрите на Сим; и Ханаан да му бъде слуга!
|
Gene
|
AraSVD
|
9:27 |
لِيَفْتَحِ ٱللهُ لِيَافَثَ فَيَسْكُنَ فِي مَسَاكِنِ سَامٍ، وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْدًا لَهُمْ».
|
Gene
|
Esperant
|
9:27 |
Dio disvastigu Jafeton, Kaj li loĝu en la tendoj de Ŝem, Kaj Kanaan estu sklavo al ili.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
9:27 |
พระเจ้าจะทรงเพิ่มพูนยาเฟทและเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา”
|
Gene
|
OSHB
|
9:27 |
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
9:27 |
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
|
Gene
|
BurJudso
|
9:27 |
ဘုရားသခင်သည် ယာဖက်ကို ကျယ်စေတော်မူသဖြင့်၊ ရှေမ၏ တဲသို့တွင်နေပါစေ။ ခါနာန်မူကား၊ သူ၏ကျွန်ဖြစ်ပါစေဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
9:27 |
خدا یافث را فراوانی دهد و همیشه در چادرهای سام حضور داشته باشد و كنعان بندهٔ او باشد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Allāh kare ki Yāfat kī hudūd baṛh jāeṅ. Yāfat Sim ke ḍeroṅ meṅ rahe aur Kanān us kā ġhulām ho.”
|
Gene
|
SweFolk
|
9:27 |
Gud ska utvidga Jafet, han ska bo i Sems tält. Och Kanaan ska bli deras slav.”
|
Gene
|
GerSch
|
9:27 |
Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
9:27 |
Pakapalin ng Dios si Japhet. At matira siya sa mga tolda ni Sem; At si Canaan ay maging alipin niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän palvelijansa."
|
Gene
|
Dari
|
9:27 |
خدا یافت را فراوانی دهد و همیشه در خیمه های سام حضور داشته باشد و کنعان خدمتگار او باشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
9:27 |
Ilaah ha fidiyo Yaafed, Hana dego teendhooyinka Sheem; Kancaanna addoon ha u noqdo isaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
9:27 |
Gud gjere det romt for Jafet! Under tjeldi hans Sem skal han bu, og Kana’an vere hans træl.»
|
Gene
|
Alb
|
9:27 |
Perëndia ta rritë Jafetin dhe ky të banojë në çadrat e Semit; Kanaani qoftë shërbyesi i tij!".
|
Gene
|
UyCyr
|
9:27 |
Худа Япәтни гүлләп яшнатқай. Униң әвлади Самниң әвлади билән биллә инақ яшиғай. Қананниң әвлади Япәтниң әвладиға қул болғай».
|
Gene
|
KorHKJV
|
9:27 |
하나님께서 야벳을 크게 만드시리니 그가 셈의 장막들에 거하며 가나안은 그의 종이 될 것이니라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
9:27 |
Бог да рашири Јафета да живи у шаторима Симовијем, а Ханан да им буде слуга!
|
Gene
|
Wycliffe
|
9:27 |
and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
9:27 |
ദൈവം യാഫെത്തിനെ വൎദ്ധിപ്പിക്കട്ടെ; അവൻ ശേമിന്റെ കൂടാരങ്ങളിൽ വസിക്കും; കനാൻ അവരുടെ ദാസനാകും എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
9:27 |
하나님이 야벳을 창대케하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
9:27 |
تاري يافِته ووسعت ورسئن، سامين چاديريندا ياشاسين. کَنَعان اونا قول اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:27 |
Gud förwidge Japhet, och låte honom bo i Sems hyddor, och Canaan ware hans träl.
|
Gene
|
KLV
|
9:27 |
May joH'a' enlarge Japheth. chaw' ghaH yIn Daq the tents vo' Shem. chaw' Canaan taH Daj toy'wI'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
9:27 |
Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:27 |
да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
9:27 |
да распространит Бог Иафефа, и да вселится в селениих Симовых, и да будет Ханаан раб ему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
9:27 |
πλατύναι ο θεός τω Ιάφεθ και κατοικησάτω εν τοις σκηνωμασι του Σημ και γενηθητω Χανααν παις αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
9:27 |
Que Dieu donne de l'espace à Japheth, Et qu'il habite dans les tentes de Sem ; Et que Canaan soit son serviteur.
|
Gene
|
LinVB
|
9:27 |
Nzambe asala Yafet malamu, afanda o biema bya Sem, mpe Kanana azala moombo wa ye ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
9:27 |
Terjessze ki Isten Jefeszt és lakjék Sém sátraiban; Kánaán pedig legyen az ő szolgájuk.
|
Gene
|
ChiUnL
|
9:27 |
願上帝昌大雅弗、使居閃幕、迦南亦爲其僕、○
|
Gene
|
VietNVB
|
9:27 |
Nguyện xin Đức Chúa Trời cho Gia-phết phát triển,Nó sẽ sống trong trại của Sem,Và Ca-na-an sẽ làm nô lệ cho nó.
|
Gene
|
LXX
|
9:27 |
πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
9:27 |
Pagapauswagon sa Dios si Japhet ug magapuyo siya sa mga balongbalong ni Sem, ug si Canaan mahimong iyang ulipon.
|
Gene
|
RomCor
|
9:27 |
Dumnezeu să lărgească locurile stăpânite de Iafet. Iafet să locuiască în corturile lui Sem, Şi Canaan să fie robul lor!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Koht en ketin kaparahla Saped! Kadaudoke kan en kousoanla rehn nein Sehm kan! Kenan pahn wiahla lidun Saped.”
|
Gene
|
HunUj
|
9:27 |
Terjessze ki Isten Jáfetet, lakjék Sém sátraiban, legyen Kánaán a szolgája!
|
Gene
|
GerZurch
|
9:27 |
Raum schaffe Gott dem Japhet, / daß er wohne in den Zelten Sems, / Kanaan aber sei ihm Knecht!
|
Gene
|
GerTafel
|
9:27 |
Weit breite Gott Japhet aus, und er soll wohnen in den Zelten Schems, und Kanaan soll ihm Knecht sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
9:27 |
Да распространитъ Богъ Іафета И да вселится онъ въ шатры Симовы, Ханаанъ же будетъ рабомъ ему.
|
Gene
|
PorAR
|
9:27 |
Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
9:27 |
God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaän zij hem een knecht!
|
Gene
|
FarOPV
|
9:27 |
خدا یافث را وسعت دهد، و درخیمه های سام ساکن شود، و کنعان بنده او باشد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
9:27 |
UNkulunkulu amqhelise uJafethi, njalo ahlale emathenteni kaShemu, loKhanani abe yisigqili sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
9:27 |
Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.
|
Gene
|
Norsk
|
9:27 |
Gud gjøre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an være deres træl!
|
Gene
|
SloChras
|
9:27 |
Razširi naj Bog Jafeta, in naj prebiva v šatorih Semovih, in Kanaan mu bodi hlapec!
|
Gene
|
Northern
|
9:27 |
Allah Yafəsə genişlik versin, Samın çadırlarında yaşasın. Kənan ona qul olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
9:27 |
Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
|
Gene
|
LvGluck8
|
9:27 |
Lai Dievs vairo Jafetu, un lai tas mājo Šema dzīvokļos, un Kanaāns lai ir viņa kalps.
|
Gene
|
PorAlmei
|
9:27 |
Alargue Deus a Japhet, e habite nas tendas de Sem: e seja-lhe Canaan por servo.
|
Gene
|
ChiUn
|
9:27 |
願 神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裡;又願迦南作他的奴僕。
|
Gene
|
SweKarlX
|
9:27 |
Gud förvidge Japhet, och låte honom bo i Sems hyddor, och Canaan vare hans träl.
|
Gene
|
SPVar
|
9:27 |
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
|
Gene
|
FreKhan
|
9:27 |
que Dieu agrandisse Japhet! Qu’il réside dans les tentes de Sem et que Canaan soit leur esclave!
|
Gene
|
FrePGR
|
9:27 |
Que Dieu donne de l'extension à Japheth, et qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan devienne leur serviteur !
|
Gene
|
PorCap
|
9:27 |
Que Deus aumente as posses de Jafet e que Ele resida nas tendas de Sem, e que Canaã seja o seu servo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
9:27 |
神はヤペテを大いならしめ、セムの天幕に彼を住まわせられるように。カナンはそのしもべとなれ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
9:27 |
Weiten Raum schaffe Gott für Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; aber Kanaan soll ihr Sklave sein!
|
Gene
|
Kapingam
|
9:27 |
God gi-heia a Japheth gii-logo ana gowaa, dono hagadili gii-noho i-baahi nia dama a Shem, gei Canaan gii-hai di hege ni Japheth.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
9:27 |
Dilate Dios a Jafet, que habitará en las tiendas de Sem; y sea Canaán su esclavo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
9:27 |
Weit mache (weiten Raum schaffe) Gott für Jafetund er soll wohnen in den Zelten Schems, und es sei Kanaan sein Knecht.
|
Gene
|
WLC
|
9:27 |
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
9:27 |
Teišplečia Dievas Jafetą, ir tegu jis gyvena Semo palapinėse, o Kanaanas bus jo vergas!“
|
Gene
|
Bela
|
9:27 |
хай пашырыць Бог Яфэта, і хай уселіцца ён у намёты Сімавыя; а Ханаан будзе рабом яму.
|
Gene
|
GerBoLut
|
9:27 |
Gott breite Japheth aus und lasse ihn wohnen in den Hutten des Sem: und Kanaan sei sein Knecht.
|
Gene
|
FinPR92
|
9:27 |
Tehköön Jumala laajaksi Jafetin suvun, ja saakoon se asua myös Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
9:27 |
Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
9:27 |
Moge God voor Jáfet ruimte maken, Dat hij wone in de tenten van Sem; Kanaän zij hem tot slaaf.
|
Gene
|
GerNeUe
|
9:27 |
Dem Jafet gebe Gott weiten Raum / und er wohne in den Zelten von Sem! / Doch Kanaan sei ein Sklave von ihm."
|
Gene
|
Est
|
9:27 |
Jumal andku avarust Jaafetile, ta elagu Seemi telkides ja Kaanan olgu tema sulane!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
9:27 |
اللہ کرے کہ یافت کی حدود بڑھ جائیں۔ یافت سِم کے ڈیروں میں رہے اور کنعان اُس کا غلام ہو۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
9:27 |
لِيُوْسِعِ اللهُ لِيَافَثَ فَيَسْكُنَ فِي خِيَامِ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْداً لَهُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
9:27 |
愿 神使雅弗扩展,使雅弗住在闪的帐棚里;愿迦南作他的奴仆。”
|
Gene
|
ItaRive
|
9:27 |
Iddio estenda Jafet, ed abiti egli nelle tende di Sem, e sia Canaan suo servo!"
|
Gene
|
Afr1953
|
9:27 |
Mag God aan Jafet ruimte verskaf, en mag hy woon in die tente van Sem! Maar Kanaän moet sy dienskneg wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
9:27 |
Да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых, Ханаан же будет рабом ему».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
9:27 |
अल्लाह करे कि याफ़त की हुदूद बढ़ जाएँ। याफ़त सिम के डेरों में रहे और कनान उसका ग़ुलाम हो।”
|
Gene
|
TurNTB
|
9:27 |
Tanrı Yafet'e bolluk versin, Sam'ın çadırlarında yaşasın, Kenan Yafet'e kul olsun.”
|
Gene
|
DutSVV
|
9:27 |
God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht!
|
Gene
|
HunKNB
|
9:27 |
Terjessze ki Isten Jáfetet, lakozzék Szem sátraiban, s Kánaán legyen a szolgája!«
|
Gene
|
Maori
|
9:27 |
Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu, kia noho hoki ia ki nga teneti o Hema; a hei pononga a Kanaana mana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Si Japet isab, bang pa'in angaluha paglahatan saga panubu'na. Bang pa'in sigām palamud sangkahāpan ma saga panubu' si Sēm. Bang pa'in isab pa'ata ni sigām si Kana'an maka panubu'na.”
|
Gene
|
HunKar
|
9:27 |
Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
|
Gene
|
Viet
|
9:27 |
Cầu xin Ðức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.
|
Gene
|
Kekchi
|
9:27 |
Ut quixye ajcuiˈ: —Li Dios chixnimobresi xcuanquil laj Jafet ut chixqˈue taxak nabal li ralal xcˈajol. Ut eb aˈan cheˈcua̱nk saˈ lix muheba̱leb li ralal xcˈajol laj Sem. Li ralal xcˈajol laj Canaán cheˈcana̱k chokˈ rahobtesinbil mo̱s riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Sem, chan laj Noé.
|
Gene
|
Swe1917
|
9:27 |
Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras träl.»
|
Gene
|
SP
|
9:27 |
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
|
Gene
|
CroSaric
|
9:27 |
Nek Bog raširi Jafeta da prebiva pod šatorima Šemovim, Kanaanac nek' mu je sluga!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Xin Thiên Chúa mở rộng Gia-phét, nó hãy ở trong lều của Sêm, và Ca-na-an phải là đầy tớ nó !
|
Gene
|
FreBDM17
|
9:27 |
Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.
|
Gene
|
FreLXX
|
9:27 |
Que Dieu multiplie Japhet, que celui-ci habite sous les tentes de Sem, et que Chanaan soit son esclave.
|
Gene
|
Aleppo
|
9:27 |
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
|
Gene
|
MapM
|
9:27 |
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאׇֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
9:27 |
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו׃
|
Gene
|
Kaz
|
9:27 |
Құдай Япшінің өрісін кеңейтсін,Ол Шамның шатырларында тұрсын!Ал Қанахан оның құлы болсын!» — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
9:27 |
Que Dieu élargisse Japheth, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave !
|
Gene
|
GerGruen
|
9:27 |
Für Japhet schaffe Gott gar weiten Raum! In Zelten aber wohne Sem! Und Kanaan sei ihm Sklave!"
|
Gene
|
SloKJV
|
9:27 |
Bog bo povečal Jafeta in prebival bo v Semovih šotorih, Kánaan pa bo njegov služabnik.“
|
Gene
|
Haitian
|
9:27 |
Se pou Bondye mete sou byen Jafè yo. Se pou pitit pitit Jafè yo viv byen ak pitit Sèm yo. Se pou Kanaran tounen esklav yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
9:27 |
Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.
|
Gene
|
Geez
|
9:27 |
ወለያርሕብ ፡ እግዚአብሔር ፡ ብሔረ ፡ ለያፌት ፡ ወይኅድር ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለሴም ፡ ወይኩን ፡ ከናአን ፡ ገብሮ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
9:27 |
Engrandezca Dios á Japhet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
9:27 |
Boed i Dduw roi digonedd o le i Jaffeth, a gwneud iddo gyd-fyw'n heddychlon gyda Shem. A bydd Canaan yn gaethwas iddo yntau hefyd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
9:27 |
Weiten Raum schaffe Gott dem Japheth, und er wohne in den Zelten Sems! Kanaan aber soll sein Knecht sein!«
|
Gene
|
GreVamva
|
9:27 |
ο Θεός θέλει πλατύνει τον Ιάφεθ, και θέλει κατοικήσει εν ταις σκηναίς του Σημ, ο δε Χαναάν θέλει είσθαι δούλος εις αυτόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
9:27 |
Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“
|
Gene
|
FreCramp
|
9:27 |
Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
|
Gene
|
SrKDEkav
|
9:27 |
Бог да рашири Јафета да живи у шаторима Симовим, а Ханан да им буде слуга!
|
Gene
|
PolUGdan
|
9:27 |
Niech Bóg rozprzestrzeni Jafeta i niech mieszka on w namiotach Sema, a niech będzie Kanaan jego sługą.
|
Gene
|
FreSegon
|
9:27 |
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
|
Gene
|
SpaRV190
|
9:27 |
Engrandezca Dios á Japhet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo.
|
Gene
|
HunRUF
|
9:27 |
Terjessze ki Isten Jáfetet, lakjék Sém sátraiban! Legyen Kánaán a szolgája!
|
Gene
|
DaOT1931
|
9:27 |
Gud skaffe Jafet Plads, at han maa bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Træl!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
9:27 |
God bai mekim Jafet i kamap bikpela, na em bai stap long ol haus sel bilong Siem. Na Kenan bai stap wokboi bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
9:27 |
Gud udbrede Jafet, og han skal bo i Sems Pauluner, og Kanaan skal være deres Træl!
|
Gene
|
FreVulgG
|
9:27 |
Que Dieu multiplie les possessions de Japheth ; et qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Cham soit son esclave.
|
Gene
|
PolGdans
|
9:27 |
Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
9:27 |
神ヤペテを大ならしめたまはん彼はセムの天幕に居住はんカナン其僕となるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
9:27 |
Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
|