|
Hagg
|
AB
|
2:12 |
(2:13) If a man should take holy meat in the fold of his garment, and the fold of his garment should touch bread, or stew, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
ABP
|
2:12 |
If [2took 1a man 4meat 3holy] with the tip of his garment, and there touched the tip of his garment some bread, or stew, or wine, or olive oil, or any food, shall it be sanctified? And [3answered 1the 2priests] and said, No.
|
|
Hagg
|
ACV
|
2:12 |
If a man bears holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt touches bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:12 |
"If one carries holy flesh in the skirt of his garment, and touches his skirt to bread, or boiled food, or wine, or oil, or any food, will it also become holy?" ' " And the priests answered and said, "No."
|
|
Hagg
|
AKJV
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
ASV
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
BBE
|
2:12 |
If anyone has some holy flesh folded in the skirt of his robe, will bread or soup or wine or oil or any other food be made holy if touched by his skirt? And the priests answering said, No.
|
|
Hagg
|
CPDV
|
2:12 |
Thus says the Lord of hosts: the priests question the law, saying:
|
|
Hagg
|
DRC
|
2:12 |
Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying:
|
|
Hagg
|
Darby
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food — shall it become holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:12 |
Thus sayth the Lord of hostes, Aske nowe the Priests concerning the Law, and say,
|
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:12 |
Suppose a person carries meat set aside for a holy purpose and he folds it up in his clothes. If his clothes touch bread, boiled food, wine, oil, or any kind of food, does that make the food holy?" The priests answered, "No."
|
|
Hagg
|
JPS
|
2:12 |
If one bear hallowed flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy?' And the priests answered and said: 'No.'
|
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:12 |
If one bears holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt touches bread or pottage or wine, or oil or any food, shall it be [made] holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
KJV
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
KJVA
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
LEB
|
2:12 |
If a man carries consecrated meat in the hem of his garment, and his hem touches bread, or stew, or wine, or olive oil, or any kind of food, will it become holy?’ ” The priests answered, “No.”
|
|
Hagg
|
LITV
|
2:12 |
Behold, one bears holy flesh in the skirt of his garment, and touches his skirt to the bread, or boiled food, or wine, or oil, or any food, will it become holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
MKJV
|
2:12 |
If one carries holy flesh in the skirt of his garment, and touches his skirt to bread, or boiled food, or wine, or oil, or any food, will it become holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
NETfree
|
2:12 |
If someone carries holy meat in a fold of his garment and that fold touches bread, a boiled dish, wine, olive oil, or any other food, will that item become holy?'" The priests answered, "It will not."
|
|
Hagg
|
NETtext
|
2:12 |
If someone carries holy meat in a fold of his garment and that fold touches bread, a boiled dish, wine, olive oil, or any other food, will that item become holy?'" The priests answered, "It will not."
|
|
Hagg
|
NHEB
|
2:12 |
'If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?'" The priests answered, "No."
|
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:12 |
'If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?'" The priests answered, "No."
|
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:12 |
'If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?'" The priests answered, "No."
|
|
Hagg
|
Noyes
|
2:12 |
If a man carry holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
RLT
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
RWebster
|
2:12 |
If one shall bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt shall touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:12 |
If a man carry holy flesh in the skirt of his garment, and then toucheth with his skirt bread or a cooked dish or wine or oil or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
UKJV
|
2:12 |
If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
Webster
|
2:12 |
If one shall bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt shall touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
|
|
Hagg
|
YLT
|
2:12 |
Lo, one doth carry holy flesh in the skirt of his garment, and he hath come with his skirt against the bread, or against the pottage, or against the wine, or against the oil, or against any food--is it holy?' And the priests answer and say, `No.'
|
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:12 |
εάν λάβη άνθρωπος κρέας άγιον εν τω άκρω του ιματίου αυτού και άψηται το άκρον του ιματίου αυτού άρτου η εψήματος η όινου η ελαίου η παντός βρώματος ει αγιασθήσεται και απεκρίθησαν οι ιερείς και είπαν ου
|
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:12 |
As iemand heilige vleis in die slip van sy kleed dra, en hy sou met sy slip aan brood raak of iets wat gekook is, of wyn of olie of watter spys ook al, sal dit heilig word? En die priesters het geantwoord en gesê: Nee.
|
|
Hagg
|
Alb
|
2:12 |
"Në qoftë se dikush mban në cepin e rrobës së tij mish të shenjtëruar dhe me cepin prek bukë ose ushqim të gatuar, verë ose vaj, ose çfarëdo ushqim tjetër, a do të bëhet i shenjtëruar ky?"". Priftërinjtë u përgjigjen dhe thanë: "Jo!".
|
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:12 |
הן ישא איש בשר קדש בכנף בגדו ונגע בכנפו אל הלחם ואל הנזיד ואל היין ואל שמן ואל כל מאכל—היקדש ויענו הכהנים ויאמרו לא
|
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:12 |
إِنْ حَمَلَ إِنْسَانٌ لَحْماً مُقَدَّساً بَيْنَ طَيَّاتِ ثَوْبِهِ، وَلَمَسَ طَرَفُهُ خُبْزاً أَوْ طَبِيخاً أَوْ خَمْراً أَوْ زَيْتاً أَوْ أَيَّ طَعَامٍ آخَرَ، فَهَلْ يُصْبِحُ ذَاكَ مُقَدَّساً؟» فَأَجَابَ الْكَهَنَةُ: «لاَ».
|
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:12 |
إِنْ حَمَلَ إِنْسَانٌ لَحْمًا مُقَدَّسًا فِي طَرَفِ ثَوْبِهِ وَمَسَّ بِطَرَفِهِ خُبْزًا أَوْ طَبِيخًا أَوْ خَمْرًا أَوْ زَيْتًا أَوْ طَعَامًا مَّا، فَهَلْ يَتَقَدَّسُ؟» فَأَجَابَ ٱلْكَهَنَةُ وَقَالُوا: «لَا».
|
|
Hagg
|
Azeri
|
2:12 |
«کئمسه جوبّهسئنئن اَتهيئنده تقدئس اولونموش اَت گَزدئرَن زامان، اَتهيي ائله چؤرهيه، شوربايا، شرابا، زيتون ياغينا و يا هر هانسي بئر اَرزاغا اگر توخونسا، مگر اونلاري تقدئس اِدَر؟»" کاهئنلر بو سوآلا جاواب وردئلر: "خِير."
|
|
Hagg
|
Bela
|
2:12 |
калі хто нёс сьвяшчэннае мяса ў крысе вопраткі сваёй і крысом сваім дакрануўся да хлеба, альбо да чаго-небудзь гатаванага, альбо да алею, альбо якой-небудзь ежы,— ці зробіцца гэта сьвяшчэнным? І адказвалі сьвятары і сказалі: не.
|
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:12 |
Ако носи някой осветено месо в полата на дрехата си, и с полата допре хляб или вариво, или вино, или маслинено масло, или каквото и да било ястие, то ще се освети ли? И свещениците отговориха и казаха: Не.
|
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:12 |
လူသည် သန့်ရှင်းသော အမဲသားကို မိမိအဝတ် နှင့် ထုတ်၍ ဆောင်ခဲ့လျက်၊ မုန့်၊ ဟင်း၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီ အစရှိသော စားစရာတစုံတခုကို ထိုအဝတ်နှင့်ထိလျှင်၊ ထိုစားစရာသည် သန့်ရှင်းလိမ့်မည်လောဟု မေးမြန်း သော်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့က၊ ထိုစားစရာသည် မသန့်ရှင်း ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:12 |
сице глаголет Господь Вседержитель: вопроси иереев закона глаголя:
|
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:12 |
Kong may tawo nga magadala ug balaang unod sa sidsid sa iyang bisti, ug uban sa sidsid sa iyang bisti makatandog sa tinapay, kun sa linat-an, kun sa vino, kun sa lana, kun sa bisan unsa nga kalan-on, mahimo ba kini nga balaan? Ug ang mga sacerdote mingtubag ug ming-ingon: Dili.
|
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:12 |
人若用自己的衣襟盛载圣肉,后来又使自己的衣襟触着饼、汤、酒、油或别的食物,这就算为圣吗?”祭司都回答说:“不算为圣。”
|
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:12 |
如果有人用自己的衣襟攜帶了聖肉,然後又用自己的衣襟接觸麵餅,或湯,或酒,或油,或其他的食物,這些東西是否也成了聖的﹖」司祭們答說:「不。」
|
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:12 |
說:若有人用衣襟兜聖肉,這衣襟挨著餅,或湯,或酒,或油,或別的食物,便算為聖嗎?」祭司說:「不算為聖。」
|
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:12 |
萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
|
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:12 |
说:若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨著饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?」祭司说:「不算为圣。」
|
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:12 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϫⲱϩ ⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲏ ⲉⲟⲩⲟⲟⲩϣ ⲏ ⲉⲩⲏⲣⲡ ⲏ ⲉⲩⲛⲉϩ ⲏ ⲉϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲉ ϥⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:12 |
'Kad bi tko u skutu svoje haljine nosio posvećeno meso, ili bi se skutom dotakao kruha, jela, vina, ulja ili kakve god hrane, bi li to postalo sveto?'" Svećenici odgovoriše: "Ne!"
|
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:12 |
Se, naar nogen bærer helligt Kød i sin Kjortelflig og rører med sin Flig ved Brød eller ved noget kogt eller ved Vin eller ved Olie eller ved Mad, i hvad Slags det end er, mon det helliges derved? Og Præsterne svarede og sagde: Nej.
|
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:12 |
»Dersom en Mand bærer helligt Kød i sin Kappeflig og med Fligen rører ved Brød eller noget, som er kogt, eller ved Vin eller Olie eller nogen Slags Mad, bliver disse Ting saa hellige?« Præsterne svarede nej.
|
|
Hagg
|
Dari
|
2:12 |
اگر کسی گوشت مقدس را در دامن خود انداخته ببرد و فرضاً دامنش با نان، آش، شراب، روغن و یا هر نوع خوراک دیگر تماس کند، آیا آن خوراک مقدس می شود؟» وقتی حجی این سؤال را از کاهنان کرد، آن ها جواب دادند: «نی.»
|
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:12 |
Ziet, iemand draagt heilig vlees in de slip van zijn kleed, en hij raakt met zijn slip aan het brood, of aan het moes, of aan den wijn, of aan de olie, of aan enige spijze, zal het heilig worden? En de priesters antwoordden, en zeiden: Neen.
|
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:12 |
[02:13] Ziet, iemand draagt heilig vlees in de slip van zijn kleed, en hij raakt met zijn slip aan het brood, of aan het moes, of aan den wijn, of aan de olie, of aan enige spijze, zal het heilig worden? En de priesters antwoordden, en zeiden: Neen.
|
|
Hagg
|
Esperant
|
2:12 |
Jen homo portis sanktigitan viandon en la basko de sia vesto, kaj per sia basko li ektuŝis panon aŭ ion kuiritan aŭ vinon aŭ oleon aŭ ian manĝaĵon-ĉu ĝi tiam fariĝos sankta? La pastroj respondis kaj diris: Ne.
|
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:12 |
اگرکسی گوشت مقدس را در دامن جامه خود برداردو دامنش به نان یا آش یا شراب یا روغن یا به هرقسم خوراک دیگر برخورد، آیا آن مقدس خواهد شد؟ و کاهنان جواب دادند که نی.
|
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:12 |
اگر کسی گوشت مقدّس را در ردای خود گذاشته ببرد، اگر دامنش با نان، آش، شراب، روغن و یا هر نوع خوراک دیگر تماس پیدا کند، آیا آن خوراک مقدّس میشود؟» وقتی حَجّای این سؤال را از کاهنان کرد پرسید، آنها جواب دادند: «نه.»
|
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:12 |
Jos joku kantais pyhitettyä lihaa helmassansa, ja satuttais sitte vaatteensa helman leipään, puuroon, viinaan, öljyyn, eli mikä ruoka se olis, tulisko se myös pyhäksi? ja papit vastasivat ja sanoivat: ei.
|
|
Hagg
|
FinPR
|
2:12 |
Katso, mies kantaa pyhää lihaa vaatteensa liepeessä ja koskettaa liepeellänsä leipää tai keittoa, viiniä, öljyä tai muuta ruokaa, mitä hyvänsä; tuleeko se siitä pyhäksi?" Niin papit vastasivat ja sanoivat: "Ei".
|
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:12 |
'Jos joku kantaa pyhitettyä lihaa viittansa liepeissä ja liepeet koskettavat leipää tai jotakin keitettyä tai viiniä tai öljyä tai muuta ruokaa, niin tulevatko nämäkin pyhitetyiksi?'" Papit vastasivat: "Eivät tule."
|
|
Hagg
|
FinRK
|
2:12 |
”Jos mies kantaa pyhää lihaa vaatteensa liepeessä ja koskettaa liepeellä leipää tai keittoa, viiniä tai öljyä tai mitä tahansa muuta ruokaa, tuleeko sekin pyhäksi?” Papit vastasivat: ”Ei.”
|
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Katso, mies kantaa pyhää lihaa vaatteensa liepeessä ja koskettaa liepeellään leipää tai keittoa, viiniä, öljyä tai muuta ruokaa, mitä hyvänsä. Tuleeko se siitä pyhäksi?" Niin papit vastasivat ja sanoivat: "Ei."
|
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:12 |
Un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain ou un mets cuit ou du vin ou de l'huile ou quelque autre aliment ; cette chose-là sera-t-elle consacrée ? Les sacrificateurs répondirent : Non.
|
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:12 |
Si quelqu’un porte au coin de son vêtement de la chair sanctifiée, et qu’il touche du coin de son vêtement à du pain, ou à quelque chose cuite, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela en sera-t-il sanctifié ? Et les Sacrificateurs répondirent, et dirent : Non.
|
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:12 |
Voici qu'un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l'huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non.
|
|
Hagg
|
FreJND
|
2:12 |
Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.
|
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:12 |
S’Il arrive que quelqu’un transporte de la chair consacrée dans le pan de son habit, et qu’il mette ce pan de vêtement en contact avec du pain, un légume, du vin, de l’huile ou tout autre comestible, ceux-ci contracteront-ils la sainteté?" Les prêtres répondirent en disant: "Non!"
|
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:12 |
Si un homme prend dans le coin de son manteau de la chair consacrée, et si le coin de son manteau touche du pain ou de la viande cuite, du vin ou de l'huile, ou tout autre aliment, cet aliment sera-t-il sanctifié ? Et les prêtres répondirent et dirent : Non.
|
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:12 |
Si quelqu'un porte de la chair sacrée dans la bordure de son manteau, et que de cette bordure il touche du pain ou du légume ou du vin et de l'huile et un aliment quelconque, ces choses en deviendront-elles sacrées ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non !
|
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:12 |
Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!
|
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:12 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Propose aux prêtres cette question sur la loi :
|
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:12 |
So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester urn das Gesetz und sprich:
|
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:12 |
Siehe, trägt jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Kleides, und er berührt mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder irgend eine Speise, wird es heilig werden? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
|
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:12 |
Siehe, trägt jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Kleides, und er berührt mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder irgend eine Speise, wird es heilig werden? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
|
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:12 |
Trägt jemand heilig Fleisch in seines Kleides Bausch, und er berührt mit seinem Bausche Brot, Gekochtes oder Wein und Öl und sonst etwas Genieß bares, wird dies dadurch geweiht?'" Die Priester gaben drauf zur Antwort: "Nein!"
|
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:12 |
Wenn jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Gewandes trägt und mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes, Wein, Öl oder sonst irgend etwas Genießbares berührt: wird dieses dadurch heilig?‹« Da gaben die Priester zur Antwort: »Nein!«
|
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:12 |
Wenn jemand Fleisch, das mir geweiht wurde, in seinem Gewandzipfel trägt und er berührt mit diesem Zipfel ein Stück Brot oder etwas Gekochtes oder Wein, Öl oder irgendein Nahrungsmittel – wird das dann ebenfalls heilig?'" Haggai legte den Priestern die Frage vor und bekam die Antwort: "Nein."
|
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:12 |
Wenn ein Mann heiliges Fleisch am Saum seines Kleides trägt und berührt mit seinem Saum Brot und Gekochtes und Wein und Öl und alle Speise, wird es [dann] heilig? Und die Priester antworteten und sie sprachen: Nein.
|
|
Hagg
|
GerSch
|
2:12 |
Wenn jemand heiliges Fleisch im Zipfel seines Kleides trägt und mit seinem Zipfel Brot oder ein Gericht oder Wein oder Öl oder irgend eine Speise berührt, wird dieses dadurch heilig? Die Priester antworteten und sprachen: Nein!
|
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:12 |
Siehe, ein Mann trägt Fleisch der Heiligkeit im Zipfel seines Kleides und berührt mit seinem Zipfel Brot und Gekochtes, und Wein und Öl, und irgendwelche Speise, wird es geheiligt? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
|
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:12 |
Gesetzt, es trägt jemand im Zipfel seines Gewandes heiliges Fleisch und berührt darnach mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder irgend etwas Genießbares, wird dieses dadurch geheiligt? Da gaben die Priester zur Antwort: Nein!
|
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:12 |
wenn einer heiliges Fleisch im Zipfel seines Kleides trägt und berührt mit seinem Zipfel Brot oder Gekochtes oder Wein oder Öl oder sonst etwas Essbares, wird dieses dadurch heilig? Die Priester antworteten: Nein!
|
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:12 |
Εάν λάβη τις κρέας άγιον εν τω άκρω του ιματίου αυτού και διά του άκρου αυτού εγγίση άρτον ή μαγείρευμα ή οίνον ή έλαιον ή παν φαγητόν, θέλει αγιασθή; Και οι ιερείς απεκρίθησαν και είπον, Ουχί.
|
|
Hagg
|
Haitian
|
2:12 |
Si yon moun pran yon moso vyann yo mete apa pou Bondye, li vlope l' nan ke rad li. Lèfini, li kite rad la touche yon pen, osinon yon manje kwit, osinon yon veso ki gen diven osinon ki gen lwil, ou nenpòt ki kalite manje, èske sa ap mete manje a apa pou Bondye tou pou sa? Lè Aje mande prèt yo sa, yo reponn li: -Non!
|
|
Hagg
|
HebModer
|
2:12 |
הן ישא איש בשר קדש בכנף בגדו ונגע בכנפו אל הלחם ואל הנזיד ואל היין ואל שמן ואל כל מאכל היקדש ויענו הכהנים ויאמרו לא׃
|
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:12 |
Lám, valaki szent húst visz a ruhája szögletében és oda ér ruhája szögletével a. kenyérhez, vagy a főzelékhez, vagy a borhoz, vagy az olajhoz, vagy bármely ételhez: szentté válik-e? Feleltek a papok és mondták: Nem!
|
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:12 |
Ha valaki szentelt húst visz ruhája csücskével, és aztán kenyeret, főzeléket, bort, olajat, vagy bármilyen eledelt érint ruhája szélével, vajon szentté lesznek-e azok?« Azt felelték a papok: »Nem.«
|
|
Hagg
|
HunKar
|
2:12 |
Ha szentelt húst visz valaki az ő köntösének szárnyában, és illeti annak szárnyával a kenyeret vagy a főzeléket, vagy a bort, vagy az olajat, vagy bármi más eleséget: vajjon szent-e az? És felelének a papok, és mondák: Nem.
|
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:12 |
Ha valaki szentelt húst visz ruhája szárnyában, és a ruha szárnyával hozzáér a kenyérhez, főzelékhez, borhoz vagy olajhoz, vagy bármi más eledelhez, szentté válik-e az? A papok ezt válaszolták: Nem!
|
|
Hagg
|
HunUj
|
2:12 |
Ha valaki szentelt húst visz ruhája szárnyában, és a ruha szárnyával hozzáér a kenyérhez, főzelékhez, borhoz vagy olajhoz, vagy bármi más eledelhez, szentté válik-e az? A papok ezt válaszolták: Nem!
|
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:12 |
Se un uomo porta della carne consacrata nel lembo del suo vestimento, e tocca col suo lembo del pane, o della polta, o del vino, o dell’olio, o qualunque altra vivanda, sarà quella santificata? E i sacerdoti risposero, e dissero: No.
|
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:12 |
Se uno porta nel lembo della sua veste della carne consacrata, e con quel suo lembo tocca del pane, o una vivanda cotta, o del vino, o dell’olio, o qualsivoglia altro cibo, quelle cose diventeranno esse consacrate? I sacerdoti riposero e dissero: No.
|
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:12 |
人衣の裾にて聖肉を携へたらんにその裾もしパン或は羮あるひは酒あるひは油あるひは他の食物に捫らばそれらは聖ものとなるや 祭司たち答へて曰けるはしからず
|
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:12 |
『人がその衣服のすそで聖なる肉を運んで行き、そのすそがもし、パンまたはあつもの、または酒、または油、またはどんな食物にでもさわったなら、それらは聖なるものとなるか』と」。祭司たちは「ならない」と答えた。
|
|
Hagg
|
KLV
|
2:12 |
‘ chugh someone carries le' meat Daq the fold vo' Daj garment, je tlhej Daj fold touches tIr Soj, stew, HIq, Hergh, joq vay' Soj, DichDaq 'oH moj le'?'” The lalDan vumwI'pu' jangta', “ ghobe'.”
|
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:12 |
Dolomaa dahi dangada gaa-kae dana baahi goneiga guu-lawa di-hagadabu mai tigidaumaha, gaa-kae di-maa i-lodo dono gahu. Dolomaa mee ga-hagatale dono gahu gi di-ingoo-hua di-palaawaa, be nia meegai mmoo, nia waini, nia lolo-olib, be tei mee-hua i-nia mee ala e-gai, di tale o-di gahu deenei e-mee di-hai nia meegai aanei gii-dabu labelaa?” Di madagoaa di heeu deenei ne-heeu, digau hai-mee-dabu ga-helekai boloo, “Deeai.”
|
|
Hagg
|
Kaz
|
2:12 |
Егер біреу құрбандықтың Құдайға бағышталған киелі етін бір нәрсеге орап алып бара жатқанда, онысы нанға, піскен етке, сусынға, зәйтүн майына немесе басқа бір тағамға тиіп кетсе, сол тағам Құдайға бағышталған киелі болып қала бере ме?» — Діни қызметкерлер:— Жоқ, киелі болмайды, — деп жауап берді.
|
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:12 |
Cui junak aj tij tixcˈam li mayejanbil tib saˈ lix tˈicr ut cui lix tˈicr ta̱nak saˈ xbe̱n li caxlan cua, malaj ut saˈ li vino, malaj ut saˈ li aceite, malaj ut saˈ xbe̱n cˈaˈ chic re ru chi tzacae̱mk, ¿ma santobresinbilak chic ta̱cana̱k li tzacae̱mk li quinak cuiˈ? chan. Ut eb laj tij queˈchakˈoc ut queˈxye nak incˈaˈ.
|
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:12 |
사람이 거룩한 고기를 자기 옷자락에 담았는데 그의 옷자락이 만일 빵에나 국에나 포도즙에나 기름에나 어떤 음식물에 닿으면 그것이 거룩하겠느냐? 하라, 하니 제사장들이 대답하여 이르되, 아니라, 하니라.
|
|
Hagg
|
KorRV
|
2:12 |
사람이 옷자락에 거룩한 고기를 쌌는데 그 옷자락이 만일 떡에나 국에나 포도주에나 기름에나 다른 식물에 닿았으면 그것이 성물이 되겠느냐 하라 학개가 물으매 제사장들이 대답하여 가로되 아니니라
|
|
Hagg
|
LXX
|
2:12 |
ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος εἰ ἁγιασθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν οὔ
|
|
Hagg
|
LinVB
|
2:12 |
« Soko moto amemi nyama ya libonza o nsonge ya elamba, mpe asimbi na yango mampa, ndunda, vino, mafuta to bilei bisusu, bilei bina bikokoma nde bisantu ? » Banganga Nzambe bayanoli ye : « Bikokoma bilei bisantu te ! »
|
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:12 |
‘Jei kas neša pašvęstą mėsą savo drabužio skverne ir skvernu paliečia duoną, viralą, vyną, aliejų ar bet kokį valgį, ar tas maistas tampa šventu?’“ Kunigai atsakė: „Ne“.
|
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:12 |
Redzi, kad kas svētu gaļu nestu savas drēbes stūrī, un ar savu stūri aizskartu maizi vai pavalgu vai vīnu vai eļļu vai kādu citu barību, vai tā būtu svētīta? Tad tie priesteri atbildēja un sacīja: Nebūtu.
|
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:12 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ കോന്തലെക്കൽ വിശുദ്ധമാംസം വഹിച്ചു, ആ കോന്തലകൊണ്ടു അപ്പമോ പായസമോ വീഞ്ഞോ എണ്ണയോ ഏതെങ്കിലും ഒരു ഭക്ഷണസാധനമോ തൊട്ടാൽ അതു വിശുദ്ധമാകുമോ? അതിന്നു പുരോഹിതന്മാർ ഇല്ല എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Hagg
|
Maori
|
2:12 |
Ki te maua e tetahi tangata he kikokiko tapu i te pito o tona kakahu, a ka pa taua pito ona ki tetahi taro, ki tetahi mea ranei e kohuatia ana, ki te waina, ki te hinu, ki tetahi kai ranei, a tapu ranei? Na ka whakahoki nga tohunga ka mea, Kahor e.
|
|
Hagg
|
MapM
|
2:12 |
הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפ֠וֹ אֶל־הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־הַנָּזִ֜יד וְאֶל־הַיַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כׇּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃
|
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:12 |
Raha misy mitondra hena masìna eny an-tsisin-dambany, ka voakasiky ny sisin-dambany ny mofo; na izay voahandro, na ny divay, na ny diloilo, na izay mety ho fihinana, moa ho tonga masìna koa va ireo? Dia namaly ny mpisorona nanao hoe: Tsia.
|
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:12 |
Uba umuntu ethwala inyama engcwele emphethweni wesembatho sakhe, athinte isinkwa ngomphetho wakhe, kumbe ukudla okuphekiweyo, kumbe iwayini, kumbe amafutha, kumbe loba yikuphi ukudla, kuzakuba ngcwele yini? Abapristi basebephendula bathi: Hatshi.
|
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:12 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Vraag aan de priesters een uitspraak:
|
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:12 |
Um ein mann ber heilagt kjøt i klædesnippen og so med snippen kjem nær noko brød eller kokemat eller vin eller olje eller anna etande, vert då det heilagt? Prestane svara nei.
|
|
Hagg
|
Norsk
|
2:12 |
Om nogen bærer hellig kjøtt i folden av sin kappe og med den kommer nær noget brød eller noget kokt eller vin eller olje eller noget slags mat, blir det da hellig? Prestene svarte: Nei.
|
|
Hagg
|
Northern
|
2:12 |
“Kimsə cübbəsinin ətəyində təqdis olunmuş ət gəzdirən zaman ətəyi ilə çörəyə, şorbaya, şəraba, zeytun yağına və yaxud hər hansı bir ərzağa toxunarsa, bunlar təqdis olunarmı?”» Kahinlər bu suala «xeyr» deyə cavab verdi.
|
|
Hagg
|
OSHB
|
2:12 |
הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־הַנָּזִ֜יד וְאֶל־הַיַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃
|
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Ma emen pahn ale kisin uduk kis sang ni meirong ehu oh wa nan pwungipen eh likou. Ma eh likowo pahn sairada pilawa, mwenge leu, wain, lehn olip, de soangen mwenge tohrohr ehu, mwenge pwuko pahn iang sarawihla?” Ni peidek wet eh wiawi, samworo ko sapengki, “Soh.”
|
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:12 |
Tak mówi Pan zastępów: Pytaj się teraz kapłanów o zakon, mówiąc:
|
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:12 |
Gdyby ktoś niósł poświęcone mięso włożone za połę swojej szaty, a połą dotknął chleba, potrawy, wina, oliwy lub jakiegokolwiek pokarmu, czy to stałoby się poświęcone? Odpowiedzieli kapłani: Nie.
|
|
Hagg
|
PorAR
|
2:12 |
Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
|
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:12 |
Se alguem leva carne sancta na aba do seu vestido, e com a sua aba toca no pão, ou no guizado, ou no vinho, ou no azeite, ou em outro qualquer mantimento, porventura isso será sanctificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
|
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:12 |
Se alguém levar carnes santas na borda de sua veste, e com sua borda tocar o pão, a comida, o vinho, o azeite, ou qualquer outra comida, por acaso isso será santificado?E os sacerdotes responderam: Não.
|
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:12 |
Se alguém levar carnes santas na borda de sua veste, e com sua borda tocar o pão, a comida, o vinho, o azeite, ou qualquer outra comida, por acaso isso será santificado?E os sacerdotes responderam: Não.
|
|
Hagg
|
PorCap
|
2:12 |
*‘Se alguém traz carne santificada numa dobra da sua veste e essa dobra tocar em pão, numa iguaria qualquer, em vinho, em azeite ou em qualquer comestível, porventura tal objeto tornar-se-á santo?’» Os sacerdotes deram uma resposta negativa.
|
|
Hagg
|
RomCor
|
2:12 |
‘Dacă poartă cineva în poala hainei sale carne sfinţită şi atinge cu haina lui pâine, bucate fierte, vin, untdelemn sau o mâncare oarecare, lucrurile acestea vor fi sfinţite?’ ” Preoţii au răspuns: „Nu!”
|
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:12 |
если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
|
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:12 |
„Если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полой своей коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи, – сделается ли это священным?“» И отвечали священники и сказали: «Нет».
|
|
Hagg
|
SloChras
|
2:12 |
Glej, če kdo nese sveto meso v krilu obleke svoje, pa se dotakne s krilom kruha ali kuhane jedi ali vina ali olja ali kake druge jestvine, postane li to sveto? In duhovniki so odgovorili in rekli: Ne.
|
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:12 |
‚Če nekdo nosi sveto meso v krajcu svoje obleke in se s krajcem svojega oblačila dotakne kruha ali juhe ali vina ali olja ali katerekoli hrane, ali bo ta postala sveta?‘“ Duhovniki so odgovorili in rekli: „Ne.“
|
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:12 |
Haddii mid darafka maradiisa ku qaato hilib quduusan, oo uu darafkiisu taabto kibis, ama fuud, ama khamri, ama saliid, ama wax kale oo cunta ah, miyey waxaasu quduus noqonayaan? Kolkaasaa wadaaddadii waxay ugu jawaabeen oo ku yidhaahdeen. Maya.
|
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:12 |
“Así dice Yahvé de los ejércitos: Propón a los sacerdotes esta cuestión legal:
|
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:12 |
Si llevare alguno las carnes sagradas en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare el pan, ó la vianda, ó el vino, ó el aceite, ú otra cualquier comida, ¿será santificado? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: No.
|
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:12 |
¿Si llevare alguno las carnes sagradas en el canto de su ropa, y con el canto de su capa tocare el pan, o la vianda, o el vino, o el aceite, o otra cualquiera comida, será santificado? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: No.
|
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:12 |
Si llevare alguno las carnes sagradas en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare el pan, ó la vianda, ó el vino, ó el aceite, ú otra cualquier comida, ¿será santificado? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: No.
|
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Гле, ако би ко носио свето месо у скуту од хаљине своје, или би се скутом својим дотакао хлеба или варива или вина или уља или каквог год јела, би ли се осветио? А свештеници одговорише и рекоше: Не.
|
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Гле, ако би ко носио свето месо у скуту од хаљине своје, или би се скутом својим дотакао хљеба или варива или вина или уља или какога год јела, би ли се осветио? А свештеници одговорише и рекоше: не.
|
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:12 |
Så säger HERREN Sebaot: Fråga prästerna om lag och säg:
|
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:12 |
Så säger Herren Sebaot: Fråga prästerna vad lagen säger:
|
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:12 |
Detta säger Herren Zebaoth: Fråga Presterna om lagen, och säg:
|
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:12 |
Kung ang isang tao ay may dala sa kaniyang kandungan na banal na karne, at magsagi ng kaniyang laylayan ang tinapay, o ulam, o alak, o langis, o anomang pagkain, magiging banal pa baga? At ang mga saserdote ay nagsisagot, at nangagsabi, Hindi.
|
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:12 |
‘ถ้าผู้ใดยกชายเสื้อคลุมทำพกห่อเนื้อบริสุทธิ์ไป หากว่าชายเสื้อตัวนั้นไปถูกขนมปังหรือแกง หรือน้ำองุ่น หรือน้ำมัน หรืออาหารใดๆ สิ่งนั้นจะพลอยบริสุทธิ์ไปด้วยหรือไม่’” พวกปุโรหิตตอบว่า “ไม่บริสุทธิ์”
|
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Sapos wanpela i karim mit holi insait long arere bilong klos bilong em, na wantaim arere bilong klos bilong em em i tasim bret, o sup, o wain, o wel, o sampela kaikai, bai em i stap holi? Na ol pris i bekim na tok, Nogat.
|
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:12 |
Eğer biri giysisinin kıvrımları arasında kutsanmış et taşır ve o kıvrım ekmeğe, yemeğe, şaraba, zeytinyağına ya da başka bir yiyeceğe değerse, o yiyecek kutsal olur mu?’ ” Kâhinler, “Hayır” diye yanıtladılar.
|
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:12 |
Ось несе хтось освячене м'ясо в полі́ своєї оде́жі, і доторкне́ться поло́ю своєю до хліба, чи до потра́ви, чи до вина, чи до оливи, чи до якої пожи́ви, — чи стане те освя́ченим? І священики відповіли́ та й сказали: „Ні!“
|
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:12 |
اگر کوئی شخص مخصوص و مُقدّس گوشت اپنی جھولی میں ڈال کر کہیں لے جائے اور راستے میں جھولی مَے، زیتون کے تیل، روٹی یا مزید کسی کھانے والی چیز سے لگ جائے تو کیا کھانے والی یہ چیز گوشت سے مخصوص و مُقدّس ہو جاتی ہے‘؟“ حجی نے اماموں کو یہ سوال پیش کیا تو اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں۔“
|
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:12 |
अगर कोई शख़्स मख़सूसो-मुक़द्दस गोश्त अपनी झोली में डालकर कहीं ले जाए और रास्ते में झोली मै, ज़ैतून के तेल, रोटी या मज़ीद किसी खानेवाली चीज़ से लग जाए तो क्या खानेवाली यह चीज़ गोश्त से मख़सूसो-मुक़द्दस हो जाती है’?” हज्जी ने इमामों को यह सवाल पेश किया तो उन्होंने जवाब दिया, “नहीं।”
|
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:12 |
agar koī shaḳhs maḳhsūs-o-muqaddas gosht apnī jholī meṅ ḍāl kar kahīṅ le jāe aur rāste meṅ jholī mai, zaitūn ke tel, roṭī yā mazīd kisī khāne wālī chīz se lag jāe to kyā khāne wālī yih chīz gosht se maḳhsūs-o-muqaddas ho jātī hai’?” Hajjī ne imāmoṅ ko yih sawāl pesh kiyā to unhoṅ ne jawāb diyā, “Nahīṅ.”
|
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:12 |
Әгәр бирси муқәддәс қурванлиқ гөштин бир парчини пешигә орап елип кетиватқанда, униң пеши нанға, таамға, шарапқа, зәйтун йеғиға яки һәрқандақ бир йемәкликкә тегип кәтсә, бу йемәкликләрму муқәддәс боламду?» Һагай пәйғәмбәр роһанийлардин җававини сориған еди, улар «яқ» дәп җавап беришти.
|
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Giả như có một người lấy vạt áo mình đựng thịt thánh, rồi vạt áo ấy đụng vào bánh, cháo, rượu, dầu hoặc bất cứ đồ ăn nào, thì tất cả những thứ đó có thành của thánh không ? Các tư tế trả lời rằng : Không.
|
|
Hagg
|
Viet
|
2:12 |
Nếu có kẻ gói thịt thánh trong chéo áo, và chéo áo mình đụng đến bánh, hoặc vật gì nấu chín, hoặc rượu, hoặc dầu, hay là đồ ăn gì, thì vậy đó có nên thánh không? Các thầy tế lễ đều đáp rằng: Không.
|
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:12 |
Nếu một người mang thịt thánh trong vạt áo và nếu vạt áo đụng vào bánh, thịt hầm, rượu, dầu hay bất cứ thức ăn nào, liệu thứ đó có trở nên thánh hay không? Các thầy tế lễ đáp: Dạ không.
|
|
Hagg
|
WLC
|
2:12 |
הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־אִ֨ישׁ בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־הַנָּזִ֜יד וְאֶל־הַיַּ֧יִן וְאֶל־שֶׁ֛מֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃
|
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:12 |
‘Os ydy rhywun yn cario cig anifail wedi'i aberthu wedi'i lapio yn ei fantell, a'r dilledyn hwnnw wedyn yn cyffwrdd â bara neu stiw, gwin, olew, neu ryw fwyd arall, fydd e'n gwneud y bwydydd hynny'n gysegredig?’” Ateb yr offeiriaid oedd, “Na fydd.”
|
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:12 |
Axe thou preestis the lawe, and seie thou,
|