Hebr
|
RWebster
|
11:12 |
Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
EMTV
|
11:12 |
Therefore even from one man they were begotten, and him as good as dead, just as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand by the seashore.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
11:12 |
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
|
Hebr
|
Etheridg
|
11:12 |
Therefore from one who had failed from old age, were there begotten multitudes as the stars of heaven, and as the sand upon the shores of the sea, which have no number.
|
Hebr
|
ABP
|
11:12 |
Therefore also from one they were born (and these were as deadened) as the stars of the heaven in multitude, and as the sand by the edge of the sea is innumerable.
|
Hebr
|
NHEBME
|
11:12 |
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
|
Hebr
|
Rotherha
|
11:12 |
Wherefore, even from one, were born, and, as to these things, one who had become dead,—like the stars of the heaven, for multitude, and as the sand that is by the lip of the sea, that cannot be numbered.
|
Hebr
|
LEB
|
11:12 |
And therefore these were fathered from one man, and he being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea.
|
Hebr
|
BWE
|
11:12 |
Abraham was too old to be a father, but a great nation was born from that one man. They are as many as the stars in the sky and as the sands on the seaside. No man can count them.
|
Hebr
|
Twenty
|
11:12 |
And so from one man--and that when his powers were dead--there sprang a people as numerous 'as the stars in the heavens or the countless grains of sand upon the shore.'
|
Hebr
|
ISV
|
11:12 |
AbrahamLit. He was as good as dead, yet from this one man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
|
Hebr
|
RNKJV
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
11:12 |
Therefore there sprang even of one, and him as good as dead, so [many] as the stars of the sky in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
Webster
|
11:12 |
Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.
|
Hebr
|
Darby
|
11:12 |
Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.
|
Hebr
|
OEB
|
11:12 |
And so from one man — and that when his powers were dead — there sprang a people as numerous ‘as the stars in the heavens or the countless grains of sand on the shore.’
|
Hebr
|
ASV
|
11:12 |
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
|
Hebr
|
Anderson
|
11:12 |
Therefore, there were born of one, who was dead as it respects these things, a posterity like the stars of heaven in multitude, and like the sand on the sea-shore, innumerable.
|
Hebr
|
Godbey
|
11:12 |
Therefore indeed they were born of one, and those things of one having died, as the stars of heaven for multitude, and as the sands which are by the sea, which are innumerable.
|
Hebr
|
LITV
|
11:12 |
Because of this came into being from one (and that from one having died), seed even "as the stars of the heaven" in multitude and countless "as sand by the seaside." Gen. 22:17
|
Hebr
|
Geneva15
|
11:12 |
And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable.
|
Hebr
|
Montgome
|
11:12 |
and thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars in the heavens in multitude, or grains of sand upon the seashore, innumerable.
|
Hebr
|
CPDV
|
11:12 |
Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a multitude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.
|
Hebr
|
Weymouth
|
11:12 |
And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted.
|
Hebr
|
LO
|
11:12 |
And, therefore, there sprang from one who was dead, in this respect, a race , as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is on the sea-shore, innumerable.
|
Hebr
|
Common
|
11:12 |
Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore.
|
Hebr
|
BBE
|
11:12 |
So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
|
Hebr
|
Worsley
|
11:12 |
So that there descended even from one, and him in a manner dead, a posterity like the stars of heaven for multitude, and as the sand on the sea shore, innumerable.
|
Hebr
|
DRC
|
11:12 |
For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
Haweis
|
11:12 |
Wherefore even from one person, and he become dead in respect to these matters, there sprang a race, as the stars of heaven for multitude, and as the sand, which is on the shore of the sea, innumerable.
|
Hebr
|
GodsWord
|
11:12 |
Abraham was as good as dead. Yet, from this man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the grains of sand on the seashore.
|
Hebr
|
Tyndale
|
11:12 |
And therfore spronge therof one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the starres of ye skye and as the sond of the see shore which is innumerable.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
NETfree
|
11:12 |
So in fact children were fathered by one man - and this one as good as dead - like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
|
Hebr
|
RKJNT
|
11:12 |
Therefore there was born from one man, and him as good as dead, a multitude as great as the stars of the sky, and as innumerable as the sand which is on the sea shore.
|
Hebr
|
AFV2020
|
11:12 |
Because of this faith, there came into being from one man—and moreover, one who was reproductively dead— descendants as numerous as the stars in the heavens, and as countless as the sand on the sea shore.
|
Hebr
|
NHEB
|
11:12 |
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
|
Hebr
|
OEBcth
|
11:12 |
And so from one man — and that when his powers were dead — there sprang a people as numerous ‘as the stars in the heavens or the countless grains of sand on the shore.’
|
Hebr
|
NETtext
|
11:12 |
So in fact children were fathered by one man - and this one as good as dead - like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
|
Hebr
|
UKJV
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
Noyes
|
11:12 |
Wherefore there sprang even from one, and him become as dead, a race like the stars of heaven in multitude, and like the sand by the seashore which cannot be numbered.
|
Hebr
|
KJV
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
KJVA
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
AKJV
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
RLT
|
11:12 |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
11:12 |
therefore, also, from one man were born [Devarim 26:5] --and indeed this man was kimat (practically, as good as) dead--many, as numerous as HAKOKHAVIM in HASHOMAYIM and as innumberable as the KHOL ASHER AL SEFAT ("sand that is on the seashore"). [Bereshis 15:5; 22:17; 32:12]
|
Hebr
|
MKJV
|
11:12 |
Because of this came into being from one, and that from one as good as dead, seed even as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the seashore.
|
Hebr
|
YLT
|
11:12 |
wherefore, also from one were begotten--and that of one who had become dead--as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore--the innumerable.
|
Hebr
|
Murdock
|
11:12 |
Therefore, from one man failing through age, numbers were born, like the stars in the heavens, and like the sand on the shore of the sea which is innumerable.
|
Hebr
|
ACV
|
11:12 |
And therefore from one man, and these things having become deadened, were begotten as the stars of the heaven for multitude, and as the sand of the seashore, countless.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:12 |
Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu uma descendência numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.
|
Hebr
|
Mg1865
|
11:12 |
Koa dia avy tamin’ ny anankiray, izay efa toy ny maty, no nihavian’ ny maro toy ny kintana eny amin’ ny lanitra sy toy ny fasika eny amoron-dranomasina, izay tsy hita isa.
|
Hebr
|
CopNT
|
11:12 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲉ ⲧⲁⲩⲧⲁ ⳿ⲉⲁϥⲱϫϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓϣⲱ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
11:12 |
Sentähden syntyikin yhdestä miehestä, vieläpä kuolettuneesta, niin suuri paljous, kuin on tähtiä taivaalla ja kuin meren rannalla hiekkaa, epälukuisesti.
|
Hebr
|
NorBroed
|
11:12 |
Derfor ble de også født fra én, og disse fra en som har blitt død, slik stjernene av himmelen i mengden, og liksom den sand ved kanten av sjøen, den uten nummer.
|
Hebr
|
FinRK
|
11:12 |
Sen tähden syntyikin yhdestä miehestä, jopa kuoleutuneesta, jälkeläisiä niin paljon kuin on taivaalla tähtiä ja meren rannalla hiekkaa, lukematon määrä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
11:12 |
為此由一個人,且是由一個已近於死的人,生了子孫,有如天上的星辰那麼多,又如海岸上的沙粒那麼不可勝數。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲣⲡⲕⲉⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲁϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲟ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲏⲡⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
11:12 |
所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
|
Hebr
|
BulVeren
|
11:12 |
Затова само от един човек, и то замъртвял, се народи толкова многобройно потомство, колкото са звездите на небето и колкото е крайморският пясък, който не може да се изброи.
|
Hebr
|
AraSVD
|
11:12 |
لِذَلِكَ وُلِدَ أَيْضًا مِنْ وَاحِدٍ، وَذَلِكَ مِنْ مُمَاتٍ، مِثْلُ نُجُومِ ٱلسَّمَاءِ فِي ٱلْكَثْرَةِ، وَكَالرَّمْلِ ٱلَّذِي عَلَى شَاطِىءِ ٱلْبَحْرِ ٱلَّذِي لَا يُعَدُّ.
|
Hebr
|
Shona
|
11:12 |
Naizvozvowo vakaberekwa neumwe, izviwo ndezvewakafa, vakaita senyeredzi dzekudenga pakuwanda, uye sejecha riri pamahombekombe egungwa risingaverengeki.
|
Hebr
|
Esperant
|
11:12 |
sekve ankaŭ el unu, kaj tiu kvazaŭ malviva, leviĝis tiel multaj, kiel la steloj de la ĉielo laŭnombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
11:12 |
เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย
|
Hebr
|
BurJudso
|
11:12 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထိုအမှုအရာ၌ လူသေနှင့်တူသော သူတယောက်သည်၊ အရေအတွက်အားဖြင့် ကောင်းကင် ကြယ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သမုဒ္ဒရာကမ်းနား၌မရေတွက်နိုင်သောသဲလုံးကဲ့သို့၎င်း၊ များစွာသောသူတို့၏ အဘဖြစ် သတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
11:12 |
διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
|
Hebr
|
FarTPV
|
11:12 |
و به این سبب از یک مرد، آن هم مردی تقریباً مرده، نسلهای بیشماری مثل ستارگان آسمان و یا شنهای ساحل دریا پدید آمدند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Go Ibrāhīm taqrīban mar chukā thā to bhī usī ek shaḳhs se beshumār aulād niklī, tādād meṅ āsmān par ke sitāroṅ aur sāhil par kī ret ke zarroṅ ke barābar.
|
Hebr
|
SweFolk
|
11:12 |
Därför fick också en enda man, så gott som död, barn så talrika som himlens stjärnor och oräkneliga som sandkornen på havets strand.
|
Hebr
|
TNT
|
11:12 |
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
|
Hebr
|
GerSch
|
11:12 |
Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen Leibe Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
11:12 |
Kaya naman sumibol sa isa, sa kaniya na tila patay na, ang kasing dami ng mga bituin sa langit sa karamihan, at di mabilang na gaya ng mga buhanging nasa tabi ng dagat.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Sen tähden syntyikin yhdestä miehestä, vieläpä kuoleutuneesta, niin suuri joukko, kuin on tähtiä taivaalla ja kuin hiekkaa meren rannalla, lukematon määrä.
|
Hebr
|
Dari
|
11:12 |
و به این سبب از یک مرد، آن هم مردی تقریباً مرده، نسل های بی شماری مثل ستارگان آسمان و یا ریگ های ساحل بحر پدید آمد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
11:12 |
Sidaas daraaddeedna waxaa mid sidii nin dhintay oo kale ah ka dhashay dad u badan sida xiddigaha cirka iyo sida cammuudda badda xeebteeda taal oo aan la tirin karin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
11:12 |
Difor vart det og av ein, og det ein utlivd, avla so mange som stjernorne på himmelen og som sanden på havsens strand, som ingen kann telja.
|
Hebr
|
Alb
|
11:12 |
Prandaj edhe prej një të vetmi, edhe ky gati për të vdekur, lindën pasardhës të shumtë sa yjet e qiellit dhe si rëra që është në breg të detit dhe që nuk numërohet dot.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
11:12 |
Darum wurden auch von einem Einzigen, und zwar einem Gestorbenen, [so viele] geboren wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der zahllos [ist].
|
Hebr
|
UyCyr
|
11:12 |
Буниң билән бир адәмдин, болупму йеши бир йәргә берип қалған адәмдин асмандики юлтузлардәк көп вә деңиз бойидики қумдәк сансиз әвлатлар барлиққа кәлди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
11:12 |
그러므로 심지어 죽은 자와 다름없던 한 사람에게서 하늘의 허다한 별과 바닷가의 무수한 모래와 같이 많은 사람이 나왔느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
11:12 |
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Зато се и родише од једнога, још готово мртвога, као звијезде небеске мноштвом, и као небројени пијесак покрај мора.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
11:12 |
For which thing of oon, and yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel that is at the see side out of noumbre.
|
Hebr
|
Mal1910
|
11:12 |
അതുകൊണ്ടു ഒരുവന്നു, മൃതപ്രായനായവന്നു തന്നേ, പെരുപ്പത്തിൽ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങൾപോലെയും കടല്പുറത്തെ എണ്ണിക്കൂടാത്ത മണൽപോലെയും സന്തതി ജനിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
11:12 |
이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
11:12 |
بونا گؤره ده بئر کئشئدن، اوستهلئک اؤلودن فرقي اولمايان بئرئندن، ساييجا گؤيون اولدوزلاري قدر، دهنزئن قيراغينداکي قوملار قدر ساييسيز-حسابسيز نسئل گتئردي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:12 |
Derföre wordo ock af en, som i den måtton död war, många födde, såsom stjernorna på himmelen, och som sanden är i hafstranden, den otalig är.
|
Hebr
|
KLV
|
11:12 |
vaj as law' as the stars vo' the sky Daq qevmey, je as innumerable as the sand nuq ghaH Sum the biQ'a' shore, were fathered Sum wa' loD, je ghaH as QaQ as Heghpu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
11:12 |
Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:12 |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
11:12 |
Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
11:12 |
διό και αφ΄ ενός εγεννήθησαν και ταύτα νενεκρωμένου καθώς τα άστρα του ουρανού τω πλήθει και ως η άμμος η παρά το χείλος της θαλάσσης η αναρίθμητος
|
Hebr
|
FreBBB
|
11:12 |
C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter.
|
Hebr
|
LinVB
|
11:12 |
Yangó wâná bankóko ebelé babótámí na mobáli sé mǒkó, atâ asílí akómí mobangé : bankóko ebelé mpenzá lokóla minzóto mya likoló, míngi lokóla mbuma ya zélo ya libóngo lya mbú, iye moto mǒkó akokí kotánga té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
11:12 |
သို့ဖြစ်၍ သေသူကဲ့သို့ပင်ဖြစ်သော အာဘရာ ဟံထံမှဆင်းသက်လာသော သားစဉ်မြေးဆက်သည် ကား မြောက်မြားလှစွာသော ကောင်းကင်ရှိကြယ်များ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ပင်လယ်ကမ်းခြေရှိ မရေမတွက်နိုင် သောသဲပွင့်များကဲ့သို့လည်းကောင်း များပြားလှ ပေသည် တကား။
|
Hebr
|
Che1860
|
11:12 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎨᏒ ᏧᎾᏓᎴᏁᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒᎯᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎢ, ᏃᏈᏏ ᎦᎸᎶ ᏣᏂᎧᎳ ᏥᏄᏂᏧᏈᏍᏗ ᎢᏳᏂᏧᏈᏍᏗ, ᎠᎴ ᏃᏳ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᏣᏘ ᏥᎦᎳᎨᏴ ᎬᏎᎰᎲᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ ᎢᏳᏂᏧᏈᏍᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
11:12 |
故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、如海沙之無數、○
|
Hebr
|
VietNVB
|
11:12 |
Vì thế, chỉ một người coi như đã chết, lại sinh ra con cháu đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.
|
Hebr
|
CebPinad
|
11:12 |
Tungod niana gikan sa usa ka tawo ug kaniya nga sama ra sa patay na, misanay ang mga kaliwatan nga ingon kadaghan sa mga bitoon sa kalangitan ug nga ingon sa dili maisip nga balas sa kabaybayonan.
|
Hebr
|
RomCor
|
11:12 |
De aceea, dintr-un singur om, şi încă un om aproape mort, s-a născut o sămânţă în mare număr, ca stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Eri, mehnda ma e kereniongehr mehla, ahpw kadaudoke kan me tepisang aramastehmenet me tohtohie, rasehng usuhn pahnlahng kan oh pihken ni oaroahr kan me soh kak wadawad.
|
Hebr
|
HunUj
|
11:12 |
Ezért attól az egytől, méghozzá egy szinte már elhalttól származtak olyan sokan, mint az ég csillagai és mint a tenger partján a föveny, amely megszámlálhatatlan.
|
Hebr
|
GerZurch
|
11:12 |
Daher sind auch von einem, und zwar einem Erstorbenen, an Menge (so viele) entsprossen wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. (a) Rö 4:19; 1Mo 15:5; 22:17
|
Hebr
|
GerTafel
|
11:12 |
Darum sind auch von einem, der schon abgelebt, so viele entsprossen wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der nicht zu zählen ist.
|
Hebr
|
PorAR
|
11:12 |
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
11:12 |
Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is.
|
Hebr
|
Byz
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
FarOPV
|
11:12 |
و از این سبب، ازیک نفر و آن هم مرده، مثل ستارگان آسمان، کثیرو مانند ریگهای کنار دریا، بیشمار زاییده شدند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
11:12 |
Ngakho-ke bazalwa ngoyedwa, lalezizinto zivela kosefile, abangangenkanyezi zezulu ngobunengi, langangetshebetshebe elisekhunjini lolwandle elingelakubalwa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
11:12 |
Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu uma descendência numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.
|
Hebr
|
StatResG
|
11:12 |
Διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, “καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος”.
|
Hebr
|
SloStrit
|
11:12 |
Zato jih je tudi od enega, in to umrlega, rodilo se kakor zvezd na nebu po številu, in kakor peska ob bregu morja bez števila.
|
Hebr
|
Norsk
|
11:12 |
derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle.
|
Hebr
|
SloChras
|
11:12 |
Zato se jih je tudi od enega, in to takega, čigar telo je bilo omrtvelo, rodilo mnogo kakor zvezd na nebu in brez števila kakor peska ob morskem bregu.
|
Hebr
|
Northern
|
11:12 |
Buna görə də bir kişidən, artıq ölüdən fərqlənməyən birindən sayca göydəki ulduzlar qədər, dəniz kənarındakı qum kimi saysız-hesabsız nəsil törədi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
11:12 |
Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist.
|
Hebr
|
PohnOld
|
11:12 |
I me sang me ta men, me rasong mela amen, me toto tapida sang, due usu en lang me totoia, o me rasong pik en ni oror, me sota kak wadawad.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
11:12 |
Tādēļ arī no viena, un no tā paša izdēdējušā, ir dzimuši tik daudz kā debess zvaigznes un kā smiltis jūrmalā, kas neskaitāmas.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
11:12 |
Pelo que tambem de um, e esse já amortecido, nasceram em tão grande multidão como as estrellas do céu, e como a areia innumeravel que está na praia do mar.
|
Hebr
|
ChiUn
|
11:12 |
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
11:12 |
Derföre vordo ock af enom, som i den måtton död var, månge födde, såsom stjernorna på himmelen, och som sanden är i hafsstrandene, den otalig är.
|
Hebr
|
Antoniad
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲣⲡⲕⲉⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛⲧⲉⲩⲁϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲟ ⲉⲧϩⲁⲧⲙⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥⲏⲡⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
11:12 |
So ist denn von einem Mann, der noch dazu die Lebenskraft bereits verloren hatte, ein Geschlecht entsprossen so zahlreich wie des Himmels Sterne und wie der Sand am Meeresufer, den niemand zählen kann.
|
Hebr
|
BulCarig
|
11:12 |
За това, и от едного человека, а и той замъртвел, народиха се множество, колкото звездите на небето, и като песъка който е по край морето и който не може да се преброи.
|
Hebr
|
FrePGR
|
11:12 |
De là vient encore que c'est d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, qu'ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, lequel est innombrable.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
11:12 |
このようにして,この死んでいたも同然の人から,数の多さにおいては天の星のように多数の,また海辺の砂のように無数の子孫が生まれたのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
11:12 |
*Por isso, de um só homem, e já marcado pela morte, nasceu uma multidão tão numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da beira-mar.
|
Hebr
|
JapKougo
|
11:12 |
このようにして、ひとりの死んだと同様な人から、天の星のように、海べの数えがたい砂のように、おびただしい人が生れてきたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
11:12 |
Iban in hi Ibrahim maas na tuud, amu in pag'iyanun di' na tūpun makabaak anak. (Sagawa' nakabaak da sila anak kay Sahara.) Lāgi' in panubu' hi Ibrahim timaud na biya' sin taud sin bituun namulikit ha langit, iban biya' sin buhangin ha higad daplakan amu in way dapat itungun.
|
Hebr
|
GerTextb
|
11:12 |
Und darum entsproßten auch dem Einen, und zwar schon erstorbenen, eine Menge wie die Sterne des Himmels und der unzählbare Sand am Ufer des Meeres.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
11:12 |
Por lo cual fueron engendrados de uno solo, y ese ya amortecido, hijos “como las estrellas del cielo en multitud y como las arenas que hay en la orilla del mar”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
11:12 |
Ma e-aha maa Abraham gu-hoohoo gaa-made, gei di hagadili o-maa le e-daamada mai tangada hua-e-dahi, ga-haga-dili ga-dogologowaahee, gadoo be nia heduu ala i-di gili di langi, mo nia gelegele ala i tongotai e-deemee di-dau.
|
Hebr
|
RusVZh
|
11:12 |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
|
Hebr
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲣⲡⲕⲉⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲁϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲟ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲏⲡⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
11:12 |
Todėl iš vieno vyro, ir dar apmirusio, gimė palikuonys, gausūs tartum dangaus žvaigždės ir nesuskaitomi kaip jūros pakrantės smiltys.
|
Hebr
|
Bela
|
11:12 |
І таму ад таго, і прытым амярцьвелага, паўстала так многа, як многа зорак на небе і як безьліч пяску на беразе марскім.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
11:12 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲣ̅ⲡⲕⲉⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲁϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲏⲡⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
11:12 |
Dre-se eus un den hepken hag a oa dija dinerzhet, eo bet ganet ur vandenn a dud ken niverus evel stered an neñv, evel traezh aod ar mor ha na c'hell ket bezañ kontet.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
11:12 |
Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzahlig ist.
|
Hebr
|
FinPR92
|
11:12 |
ja siksi hän, yksi ainoa, mieskuntonsa jo menettänyt, sai jälkeläisiä yhtä suuren määrän kuin on taivaalla tähtiä, yhtä luvuttoman joukon kuin on meren rannalla hiekkajyväsiä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
11:12 |
Derfor avledes og af Een, og det en Kraftesløs, som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det utallige.
|
Hebr
|
Uma
|
11:12 |
Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala' -na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
11:12 |
Darum wurden auch von einem Einzigen, und zwar einem Gestorbenen, [so viele] geboren wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der zahllos [ist].
|
Hebr
|
SpaVNT
|
11:12 |
Por lo cual tambien, de uno, y ese ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está á la orilla de la mar.
|
Hebr
|
Latvian
|
11:12 |
Tāpēc arī no viena (turklāt neauglīga) dzimuši tik daudzi kā debesu zvaigznes un kā neskaitāmas smiltis jūrmalā.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
11:12 |
Por lo cual también de uno, y ese ya muerto como muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud los descendientes, y como la arena innumerable que está a la orilla de la mar.
|
Hebr
|
FreStapf
|
11:12 |
et c'est aussi pour cela que d'un seul homme, et d'un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre «aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer» et qui sont innombrables.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
11:12 |
Daarom ook is uit één man, en nog wel uit een, die afgeleefd was, een geslacht ontsproten, talrijk als de sterren aan de hemel en als het ontelbare zand aan het strand van de zee.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
11:12 |
Deshalb stammt auch von einem einzigen Mann, noch dazu von einem, der schon so gut wie tot war, ein ganzes Volk ab, ein Volk, so unzählbar wie die Sterne am Himmel und wie die Sandkörner am Ufer des Meeres.
|
Hebr
|
Est
|
11:12 |
Sellepärast sündis ka ühest ja pealegi elatanud mehest nii palju nagu taevas tähti ja nagu mere ääres liiva, mida ei saa ära lugeda.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
11:12 |
گو ابراہیم تقریباً مر چکا تھا توبھی اُسی ایک شخص سے بےشمار اولاد نکلی، تعداد میں آسمان پر کے ستاروں اور ساحل پر کی ریت کے ذروں کے برابر۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
11:12 |
وَهكَذَا وُلِدَ مِنْ إِبْرَاهِيمَ، وَقَدْ كَانَ مَيِّتاً مِنْ حَيْثُ الْقُدْرَةُ عَلَى الإِنْجَابِ، شَعْبٌ كَبِيرٌ «كَنُجُومِ الْفَضَاءِ عَدَداً، وَكَالرَّمْلِ الَّذِي عَلَى شَطِّ الْبَحْرِ، لاَ يُحْصَى».
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
11:12 |
所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
|
Hebr
|
f35
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
11:12 |
Daarom ook zijn van één, en dat van een die als gestorven was, zoovelen geboren als de sterren des hemels in menigte en als het zand dat bij den oever der zee is, dat ontelbaar is.
|
Hebr
|
ItaRive
|
11:12 |
E perciò, da uno solo, e già svigorito, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la rena lungo la riva del mare che non si può contare.
|
Hebr
|
Afr1953
|
11:12 |
Daarom is daar ook gebore uit een vader, en dit 'n verstorwene, kinders soos sterre van die hemel in menigte en soos die sand aan die strand van die see, wat ontelbaar is.
|
Hebr
|
RusSynod
|
11:12 |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
|
Hebr
|
FreOltra
|
11:12 |
C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
11:12 |
गो इब्राहीम तक़रीबन मर चुका था तो भी उसी एक शख़्स से बेशुमार औलाद निकली, तादाद में आसमान पर के सितारों और साहिल पर की रेत के ज़र्रों के बराबर।
|
Hebr
|
TurNTB
|
11:12 |
Böylece tek bir adamdan, üstelik ölüden farksız birinden gökteki yıldızlar, deniz kıyısındaki kum kadar sayısız torun meydana geldi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
11:12 |
Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is.
|
Hebr
|
HunKNB
|
11:12 |
Ezért származtak egy embertől – és pedig egy ereje vesztettől – olyan sokan, mint az ég csillagai, és mint a tengerpart megszámlálhatatlan homokszemei .
|
Hebr
|
Maori
|
11:12 |
Na, whanau ake i te kotahi, he tangata ano hoki ia kua whakatupapakutia ki enei mea, me te mea ko nga whetu o te rangi te tini, koia ano kei te onepu i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Si Ibrahim itu, minsan iya sali' a'a pinagamatay na, humeka to'ongan tubu'na. Ya heka panubu'na buwat heka bitu'un ma b'ttong langit, buwat solagan gusung ma bihing tahik, mbal takole' ni'itung.
|
Hebr
|
HunKar
|
11:12 |
Azért is egytől, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan.
|
Hebr
|
Viet
|
11:12 |
Cũng vì đó mà chỉ một người, lại là một người già yếu, sanh ra muôn vàn con cháu, đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.
|
Hebr
|
Kekchi
|
11:12 |
Usta ac ti̱x chic laj Abraham nak quiyoˈla li ralal, abanan queˈtam li ralal xcˈajol. Lix qˈuialeb li ralal xcˈajol joˈ xqˈuial li chahim chiru li choxa ut joˈ xqˈuial li samaib li cuan chire li palau. Ut incˈaˈ naru rajlanquileb xban lix qˈuialeb.
|
Hebr
|
Swe1917
|
11:12 |
Därför föddes ock av en och samme man, en som var så gott som död, avkomlingar »så talrika som stjärnorna på himmelen och som sanden på havets strand, som man icke kan räkna».
|
Hebr
|
KhmerNT
|
11:12 |
ដូច្នេះ មានមនុស្សច្រើនឥតគណនាដូចផ្កាយនៅលើមេឃ និងដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រដែលរាប់មិនអស់ បានកើតពីមនុស្សតែម្នាក់ដែលដូចជាស្លាប់ហើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
11:12 |
Zato od jednoga, i to obamrla, nasta mnoštvo poput zvijezda na nebu i pijeska nebrojena na obali morskoj.
|
Hebr
|
BasHauti
|
11:12 |
Eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala.
|
Hebr
|
WHNU
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Vì thế, do một người duy nhất, một người kể như chết rồi mà đã sinh ra một dòng dõi nhiều như sao trời cát biển, không tài nào đếm được.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
11:12 |
C’est pourquoi d’un seul, et qui même était amorti, sont nés des gens qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
|
Hebr
|
TR
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
HebModer
|
11:12 |
על כן מאחד אשר כמעט מת גופו יצאו ככוכבי השמים לרב וכחול על שפת הים אשר לא יספר׃
|
Hebr
|
Kaz
|
11:12 |
Сондықтан төрінен көрі жуық қарт адамнан аспандағы жұлдыздар мен теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай сансыз көп ұрпақ тарады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
11:12 |
Тим же і від одного, та ще помертвілого, народилось множество, як зорі небесні і як піску край моря безліч.
|
Hebr
|
FreJND
|
11:12 |
c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
|
Hebr
|
TurHADI
|
11:12 |
Bunun sonucunda, ölmeye yakın olduğu halde sayısız torun sahibi oldu. Onun soyundan gelenler gökteki yıldızlar, denizdeki kum kadar çoktur.
|
Hebr
|
GerGruen
|
11:12 |
Darum wurden sie auch von dem einen und dazu Erstorbenen erzeugt so zahlreich wie die Sterne des Himmels, unzählbar wie der Sand am Meeresstrand.
|
Hebr
|
SloKJV
|
11:12 |
Zatorej jih je izšlo celó iz enega in skoraj mrtvega, taka velika množica kakor zvezd neba in kakor peska, ki je brezštevilen ob morski obali.
|
Hebr
|
Haitian
|
11:12 |
Se konsa, yon sèl nonm ki te tou fin mouri rive gen kantite pitit pitit moun pa ka konte: yo tankou zetwal nan syèl la, yo tankou grenn sab bò lanmè.
|
Hebr
|
FinBibli
|
11:12 |
Sentähden myös yhdestä, joka niin jo kuollut oli, syntyi monta, niinkuin tähtiä on taivaassa ja niinkuin santaa meren rannassa, joka epälukuinen on.
|
Hebr
|
SpaRV
|
11:12 |
Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está á la orilla de la mar.
|
Hebr
|
HebDelit
|
11:12 |
עַל־כֵּן מֵאֶחָד אֲשֶׁר כִּמְעַט מֵת גּוּפוֹ יָצְאוּ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
11:12 |
Felly, o'r un oedd yn rhy hen i gael plant, cafodd Abraham gymaint o ddisgynyddion mae'n amhosib eu cyfri i gyd – maen nhw fel y sêr yn yr awyr neu'r tywod ar lan y môr!
|
Hebr
|
GerMenge
|
11:12 |
Daher sind auch von einem einzigen und zwar einem bereits erstorbenen Manne Nachkommen entsprossen so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. –
|
Hebr
|
GreVamva
|
11:12 |
Διά τούτο και εξ ενός, μάλιστα νενεκρωμένου, εγεννήθησαν καθώς τα άστρα του ουρανού κατά το πλήθος, και ως η άμμος η παρά το χείλος της θαλάσσης, ήτις δεν δύναται να αριθμηθή.
|
Hebr
|
Tisch
|
11:12 |
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
11:12 |
Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.
|
Hebr
|
MonKJV
|
11:12 |
Тийм ч учраас бүр энэ нэгнээс буюу үхсэнээс ялгаагүй мэт энэ эрээс тэнгэрийн одод шиг үй түмэн бас тэнгисийн эргийн элс шиг тоолшгүй олон гарчээ.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Зато се и родише од једног, још готово мртвог, као звезде небеске мноштвом, и као небројени песак покрај мора.
|
Hebr
|
FreCramp
|
11:12 |
C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
11:12 |
Dlatego z jednego człowieka, i to obumarłego, zrodziło się potomstwo tak liczne, jak gwiazdy niebieskie i jak niezliczony piasek na brzegu morza.
|
Hebr
|
FreGenev
|
11:12 |
Partant auffi d'un feul (voire mefmes amorti,) font nés des gens en multitude comme les eftoiles du ciel, & comme le fablon qui eft au rivage de la mer, lequel ne fe peut nombrer.
|
Hebr
|
FreSegon
|
11:12 |
C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
11:12 |
Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está á la orilla de la mar.
|
Hebr
|
Swahili
|
11:12 |
Kwa hiyo, kutoka katika mtu huyo mmoja, Abrahamu, ambaye alikuwa kama amekufa, walitokea watu wengi wasiohesabika kama vile nyota za mbinguni na mchanga wa pwani.
|
Hebr
|
HunRUF
|
11:12 |
Ezért attól az egy embertől, aki már közel volt a halálhoz, származtak olyan sokan, mint az ég csillagai és mint a tenger partján a föveny, amely megszámlálhatatlan.
|
Hebr
|
FreSynod
|
11:12 |
C'est aussi pour cela qu'il est né d'un seul homme, et d'un homme usé par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, ou que les grains de sable qui sont au bord de la mer et qu'on ne peut compter.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
11:12 |
Derfor avledes der ogsaa af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan tælles.
|
Hebr
|
FarHezar
|
11:12 |
اینگونه، از یک تن، آن هم کسی که تقریباً مرده بود، نسلی کثیر همچون ستارگان آسمان، و بیشمار مانند شنهای ساحل دریا، پدید آمد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Olsem na i kamap long dispela hap, yes, long wanpela, na em i wankain olsem daiman, planti olsem ol sta bilong skai i planti tru, na olsem dispela wesan i stap klostu long nambis bilong biksi man i no inap kaunim.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
11:12 |
Ուստի այդ մէկէն - որ մեռածի պէս էր - ծնան ա՛յնքան բազմաթիւ՝ որքան երկինքի աստղերը, եւ անհամար՝ ինչպէս ծովեզերքի աւազը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
11:12 |
Derfor avledes der ogsaa af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan tælles.
|
Hebr
|
JapRague
|
11:12 |
斯て一人より、而も既に死せるに齊しき者より出でし人、空の星の如く夥しく、海辺の眞砂の如く數へ難し。
|
Hebr
|
Peshitta
|
11:12 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܚܕ ܕܒܛܠ ܒܤܝܒܘܬܐ ܐܬܝܠܕܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܤܦܬܗ ܕܝܡܐ ܕܡܢܝܢ ܠܝܬ ܠܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
11:12 |
C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu’on ne peut compter.
|
Hebr
|
PolGdans
|
11:12 |
A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.
|
Hebr
|
JapBungo
|
11:12 |
この故に死にたる者のごとき一人より天の星のごとく、また海邊の數へがたき砂のごとく夥多しく生れ出でたり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
11:12 |
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
|
Hebr
|
GerElb18
|
11:12 |
Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist.
|