Hebr
|
RWebster
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
EMTV
|
9:1 |
Now even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:1 |
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:1 |
But in the first there were ordinances of ministry, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
ABP
|
9:1 |
[4had 5indeed 6then 7also 1The 2first 3tent] ordinances of service, and the [2holy place 1worldly].
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:1 |
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:1 |
[Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged.
|
Hebr
|
LEB
|
9:1 |
Now the first covenant had regulations for worship and the earthly sanctuary.
|
Hebr
|
BWE
|
9:1 |
The first agreement had laws about worship. And it had a holy place on earth where the agreement was kept.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:1 |
It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary--though only a material one.
|
Hebr
|
ISV
|
9:1 |
The Earthly Sanctuary and Its RitualNow even first covenantThe Gk. lacks covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:1 |
Nevertheless the first had [its] justifications of worship and [its] worldly sanctuary.
|
Hebr
|
Webster
|
9:1 |
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
Darby
|
9:1 |
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
|
Hebr
|
OEB
|
9:1 |
It is true that even the first covenant had its regulations for divine worship, and its sanctuary — though only a material one.
|
Hebr
|
ASV
|
9:1 |
Now even the firstcovenanthad ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
|
Hebr
|
Anderson
|
9:1 |
Now, the first covenant also had ordinances of worship, and the worldly sanctuary:
|
Hebr
|
Godbey
|
9:1 |
Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world.
|
Hebr
|
LITV
|
9:1 |
Truly, then, the first tabernacle also had ordinances of service, and the earthly holy place.
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:1 |
Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:1 |
Now even the first covenant had its ordinances of public worship, and its sanctuary, a material one.
|
Hebr
|
CPDV
|
9:1 |
Certainly, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:1 |
Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary--a sanctuary belonging to this world.
|
Hebr
|
LO
|
9:1 |
Now, indeed, the first institution had both ordinances of service, and a worldly holy place.
|
Hebr
|
Common
|
9:1 |
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
BBE
|
9:1 |
Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
|
Hebr
|
Worsley
|
9:1 |
Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
DRC
|
9:1 |
The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:1 |
THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished.
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:1 |
The first promise had rules for the priests' service. It also had a holy place on earth.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:1 |
That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:1 |
THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:1 |
Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:1 |
Now truly, the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:1 |
Truly then, the first tabernacle also had ordinances of worship and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
NHEB
|
9:1 |
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:1 |
It is true that even the first covenant had its regulations for divine worship, and its sanctuary — though only a material one.
|
Hebr
|
NETtext
|
9:1 |
Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:1 |
The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
KJV
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:1 |
Then truly the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
RLT
|
9:1 |
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:1 |
Now the Brit haRishonah farshteit zich (of course) had regulations for avodas kodesh in an earthly Mikdash.
|
Hebr
|
MKJV
|
9:1 |
Then truly the first tabernacle had also ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
|
Hebr
|
YLT
|
9:1 |
It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:1 |
Now, under the first covenant, there were ordinances of ministration, and a worldly sanctuary.
|
Hebr
|
ACV
|
9:1 |
Now indeed therefore the first had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:1 |
O primeiro pacto também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:1 |
Koa na dia ny fanekena voalohany aza dia nisy fitsipika ny amin’ ny fanompoam-pivavahana, ary nisy ny fitoerany masìna momba ny etỳ an-tany.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:1 |
ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:1 |
Olihan tosin ensimmäiselläkin liitolla jumalanpalvelussäännöt ja maallinen pyhäkkö.
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:1 |
Da hadde, virkelig, også det første telt rettferdige handlinger av tjeneste, óg et verdslig hellig sted.
|
Hebr
|
FinRK
|
9:1 |
Ensimmäisellä liitolla oli siis jumalanpalvelusta koskevat säädökset ja maallinen pyhäkkö.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:1 |
第一個盟約固然也有行敬禮的規程,和屬於世界的聖殿,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛϣⲙϣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:1 |
原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:1 |
И наистина, и при първия завет имаше постановления за богослужение, както и земно светилище.
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:1 |
ثُمَّ ٱلْعَهْدُ ٱلْأَوَّلُ كَانَ لَهُ أَيْضًا فَرَائِضُ خِدْمَةٍ وَٱلْقُدْسُ ٱلْعَالَمِيُّ،
|
Hebr
|
Shona
|
9:1 |
Naizvozvowo zvirokwazvo sungano yekutanga yakange ine zviga zvekushumira Mwari, nenzvimbo tsvene yenyika.
|
Hebr
|
Esperant
|
9:1 |
Sed eĉ la unua interligo havis ordonojn pri Diservado, kaj sanktejon mondan.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:1 |
แท้จริงถึงแม้พันธสัญญาเดิมนั้นก็ยังได้มีกฎสำหรับการปรนนิบัติในพิธีนมัสการ และได้มีสถานอันบริสุทธิ์สำหรับโลกนี้
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:1 |
တနည်းကား၊ ပဌမပဋိညာဉ်တရားသည် ဝတ်ပြုရာစီရင်ချက်နှင့်၎င်း၊ လောကီသန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်နှင့်၎င်း စပ်ဆိုင်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:1 |
Εἶχε μὲν ⸀οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:1 |
پیمان اول شامل آداب و رسوم مذهبی و عبادتگاه زمینی بود،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Jab pahlā ahd bāndhā gayā to ibādat karne ke lie hidāyāt dī gaīṅ. Zamīn par ek maqdis bhī banāyā gayā,
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:1 |
Det första förbundet hade sina regler för gudstjänsten och sin jordiska helgedom.
|
Hebr
|
TNT
|
9:1 |
Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
|
Hebr
|
GerSch
|
9:1 |
Es hatte nun zwar auch der erste Bund gottesdienstliche Ordnungen und das irdische Heiligtum.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:1 |
Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Olihan tosin ensimmäiselläkin liitolla jumalanpalvelussäännöt ja maallinen pyhäkkö.
|
Hebr
|
Dari
|
9:1 |
عهد اول شامل آداب و رسوم مذهبی و عبادتگاه زمینی بود،
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:1 |
Xataa axdigii hore wuxuu lahaa qaynuunno ku saabsan caabudid, iyo meel quduus ah ee dunidatan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:1 |
No hadde vel og den fyrste pakti sine fyreskrifter um gudstenesta og den jordiske heilagdomen.
|
Hebr
|
Alb
|
9:1 |
Sigurisht edhe e para Besëlidhje kishte disa rregulla për shërbesën hyjnore dhe për shenjtëroren tokësore.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Zwar hatte nun auch der erste [Bund] gottesdienstliche Satzungen und das weltliche Heiligtum.
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:1 |
Кона келишим дәвридә ибадәт қаидилири вә инсанлар бәрпа қилған ибадәт җайи бар еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:1 |
그런즉 진실로 첫 언약에도 하나님을 섬기기 위한 규례들과 세상에 속한 성소가 있었느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:1 |
Εἶχε μὲν ⸀οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:1 |
Тако и први завјет имаше правде богомољства и светињу земаљску.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:1 |
And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme.
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:1 |
എന്നാൽ ആദ്യനിയമത്തിന്നും ആരാധനെക്കുള്ള ചട്ടങ്ങളും ലൌകികമായ വിശുദ്ധമന്ദിരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:1 |
첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라
|
Hebr
|
Azeri
|
9:1 |
حتّا بئرئنجي عهدئن ده ائلاهي پرستئشه قايدالاري، ير اوزونده ده موقدّس يري وار ائدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:1 |
Hade och wäl det första sina rätter, och gudstjenst, och utwärtes helighet.
|
Hebr
|
KLV
|
9:1 |
DaH indeed 'ach the wa'Dich { Note: TR cheltaH “tabernacle” } lay' ghajta' chutmey vo' divine toy'taHghach, je an earthly Daq QaD.
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:1 |
IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:1 |
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:1 |
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:1 |
είχε μεν ούν και η πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας το τε άγιον κοσμικόν
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:1 |
La première alliance donc avait, elle aussi, il est vrai, des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire de ce monde.
|
Hebr
|
LinVB
|
9:1 |
Nzókandé bondeko bwa libosó bozalákí na mibéko mpô ya milúlú mya losámbo, bozalákí mpé na esíká esántu, eye ezalí áwa o nsé.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:1 |
ပထမပဋိညာဉ်တရားတော်၌ပင်လျှင် ဝတ်ပြုခြင်းဆိုင်ရာဝိနည်းများနှင့် လောက၌ရှိသော သန့်ရှင်းရာဌာန တို့ပါဝင်ခဲ့၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:1 |
ᎠᎴᏬ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎬᏱᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᎪᏢᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᎵᏦᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:1 |
夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:1 |
Giao ước thứ nhất có các luật lệ phụng vụ và một nơi thánh dưới đất.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:1 |
Sa pagkatinuod ang nahaunang pakigsaad may kalagdaan bahin sa pagsimba ug sa yutan-ong dapit nga balaan.
|
Hebr
|
RomCor
|
9:1 |
Legământul dintâi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pământesc de închinare.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Nan inou lap meringo mie koasoandi kei duwen wiepen kaudok oh pil duwen wasahn wia kaudok, me wiepen pehn aramas.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:1 |
Az első szövetségnek is volt tehát istentiszteleti rendje és földi szent helye.
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:1 |
NUN hatte zwar auch der erste (Bund) Satzungen für den Gottesdienst und das Heiligtum, (freilich) auf der Erdenwelt.
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:1 |
Zwar hatte auch der erste Satzungen des Gottesdienstes und ein äußerliches Heiligtum.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:1 |
Ora, a primeira também tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:1 |
Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.
|
Hebr
|
Byz
|
9:1 |
ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:1 |
خلاصه آن عهد اول را نیز فرایض خدمت و قدس دنیوی بود.
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:1 |
Ngakho isibili lesosivumelwano sakuqala sasilezimiso zenkonzo kaNkulunkulu, lendawo engcwele yemhlabeni.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:1 |
O primeiro pacto também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.
|
Hebr
|
StatResG
|
9:1 |
¶Εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:1 |
Imel je pač tudi prvi šator pravice službe Božje in posvetno svetišče.
|
Hebr
|
Norsk
|
9:1 |
Nu hadde vel og den første pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom
|
Hebr
|
SloChras
|
9:1 |
Imela je pač tudi prva zaveza predpise za službo božjo in pozemeljsko svetišče.
|
Hebr
|
Northern
|
9:1 |
Birinci Əhdin də ibadət barəsindəki qaydaları və dünyəvi Müqəddəs məkanı var idi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:1 |
Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes und das Heiligtum, ein weltliches.
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:1 |
A inau kaieu pil a kusoned en wia saraui mia, o pera saraui me sansal.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:1 |
Tad nu gan arī tai pirmai derībai bija Dieva kalpošanas likumi un laicīgs svētums.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:1 |
Ora tambem o primeiro tinha ordenanças de culto divino, e um sanctuario terrestre.
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:1 |
原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:1 |
Hade ock väl det första sina rätter, och Gudstjenst, och utvärtes helighet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:1 |
ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛϣⲙϣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:1 |
Auch die alte Gottesstiftung hatte einen durch genaue Vorschriften geordneten Gottesdienst und ein bestimmtes, allerdings nur irdisches Heiligtum.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:1 |
И първият завет имаше постановления за богослужение и светилище земно.
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:1 |
Sans doute la première possédait un culte légitime et le sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:1 |
ところで,最初の契約にも,神的な奉仕の法令と地上の聖所とがありました。
|
Hebr
|
PorCap
|
9:1 |
*Com efeito, a primeira aliança continha normas para o culto e um santuário terrestre.
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:1 |
さて、初めの契約にも、礼拝についてのさまざまな規定と、地上の聖所とがあった。
|
Hebr
|
Tausug
|
9:1 |
Na, in aturan sin paljanjian nakauna awn manga sara' niya pasal sin pagtaat pa Tuhan iban awn da isab bāy pagtataatan hīnang sin manga tau pagtaatan nila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:1 |
Der erste nun hatte Gerechtigkeiten des Dienstes und das Heiligtum nach der Art der Welt.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:1 |
También el primer (pacto) tenía reglamento para el culto y un santuario terrestre;
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:1 |
Di hagababa matagidagi la-iai nia haganoho daumaha, mo-di gowaa hai-daumaha henuailala.
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:1 |
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛϣⲙϣⲉ. ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:1 |
Tiesa, ir pirmoji Sandora turėjo tarnavimo Dievui potvarkius ir žemišką šventyklą.
|
Hebr
|
Bela
|
9:1 |
І першы запавет меў уставу пра набажэнства і сьвяцілішча зямное,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ. ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:1 |
An emglev kentañ en doa ivez eta gourc'hemennoù diwar-benn al lid doueel hag ar santual douarel.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:1 |
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und aul Jerliche Heiligkeit.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:1 |
Ensimmäisellä liitolla oli siis jumalanpalvelusta koskevat säädöksensä ja pyhäkkö täällä maan päällä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:1 |
Vel havde ogsaa det første Tabernakel Anordninger for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
|
Hebr
|
Uma
|
9:1 |
Ane Pojanci Alata'ala to naparata Musa hi to Yahudi owi, ria ada mpepue' -ra, pai' ria wo'o tomi pepuea' -ra to rababehi manusia'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Zwar hatte nun auch der erste [Bund] gottesdienstliche Satzungen und das weltliche Heiligtum.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:1 |
TENIA empero tambien el primer [pacto] reglamentos del culto, y [su] santuario mundano.
|
Hebr
|
Latvian
|
9:1 |
Bija arī pirmajā (derībā) dievkalpojumu noteikumi un virszemes svētnīca.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:1 |
Tenía empero por cierto también el primer concierto ordenanzas de culto, y santuario mundano.
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:1 |
La première Alliance avait-elle aussi des règles pour le culte et, un sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:1 |
Ook het eerste verbond had voorschriften omtrent de eredienst en het aardse heiligdom.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:1 |
Nun hatte auch schon der erste Bund Vorschriften für den Gottesdienst und das irdische Heiligtum,
|
Hebr
|
Est
|
9:1 |
Esimesel lepingul olid ju ka oma Jumalateenistuse korraldused ja oma maine pühamu.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:1 |
جب پہلا عہد باندھا گیا تو عبادت کرنے کے لئے ہدایات دی گئیں۔ زمین پر ایک مقدِس بھی بنایا گیا،
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:1 |
حَقّاً كَانَ الْعَهْدُ الْعَتِيقُ يَتَضَمَّنُ طُقُوساً وَقَوَانِينَ تُنَظِّمُ عِبَادَةَ اللهِ فِي خَيْمَةٍ مُقَدَّسَةٍ مَنْصُوبَةٍ عَلَى هذِهِ الأَرْضِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:1 |
前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
|
Hebr
|
f35
|
9:1 |
ειχε μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:1 |
Toch had ook het eerste verbond ordeningen tot den goddelijken dienst en het wereldlijke heiligdom.
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:1 |
Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno.
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:1 |
So het dan die eerste verbond sowel verordeninge vir die erediens asook sy aardse heiligdom gehad.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:1 |
И первый завет имел постановление о богослужении и святилище земное.
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:1 |
La première alliance possède bien aussi des ordonnances pour le culte et un sanctuaire, le sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:1 |
जब पहला अहद बाँधा गया तो इबादत करने के लिए हिदायात दी गईं। ज़मीन पर एक मक़दिस भी बनाया गया,
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:1 |
İlk antlaşmanın tapınma kuralları ve dünyasal tapınağı vardı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:1 |
Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:1 |
Voltak ugyan az előzőnek is istentiszteleti törvényei és evilági szentélye,
|
Hebr
|
Maori
|
9:1 |
Na, ko te kawenata tuatahi he tikanga karakia ano ona, me tetahi wahi tapu, he mea mo te ao nei.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Na, aniya' sara' pasal pagta'at ni Tuhan bay pabeya' ma kapagsulutan tagna', maka aniya' isab luma' pangarapan bay hinangan manusiya'. Buwattitu hinanganna:
|
Hebr
|
HunKar
|
9:1 |
Annakokáért voltak ugyan az első szövetségnek is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye.
|
Hebr
|
Viet
|
9:1 |
Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:1 |
Li xbe̱n contrato cuan xchakˈrab naxye chanru nak nalokˈoniman li Dios ut cuan jun li muheba̱l re lokˈoni̱nc yi̱banbil xbaneb li cui̱nk tabernáculo xcˈabaˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:1 |
Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:1 |
នៅក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងមុន មានក្បួនតម្រាសម្រាប់ការបម្រើ ហើយក៏មានទីបរិសុទ្ធនៅលោកិយ៍នេះដែរ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:1 |
I onaj prvi je, svakako, imao bogoštovne uredbe i Svetinju, ali ovosvjetsku.
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:1 |
Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:1 |
ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:1 |
*Vậy, giao ước thứ nhất đã có những quy luật phụng tự và có thánh điện dưới đất.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:1 |
Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
TR
|
9:1 |
ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
HebModer
|
9:1 |
הן היה גם לברית הראשונה משפטי העבודה ומקדש ארצי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:1 |
Бұрынғы Келісімге сай Құдайға құлшылық ету үшін арнайы ережелер және жер бетіндегі қасиетті ғибадат орны болды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:1 |
Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
|
Hebr
|
FreJND
|
9:1 |
La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:1 |
İlk ahdin ibadet kaideleri ve dünyada ibadet için mukaddes çadırı vardı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:1 |
Der frühere Bund hatte zwar auch Vorschriften für den Gottesdienst und für das irdische Heiligtum.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:1 |
Torej prva zaveza je resnično imela tudi odredbe o bogoslužju in posvetnem svetišču.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:1 |
Premye kontra a te gen regleman pa l' pou jan yo dwe fè sèvis pou Bondye nan tanp ki sou latè a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:1 |
Niin oli tosin entiselläkin majalla jumalanpalveluksen oikeus ja ulkonainen pyhyys.
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:1 |
TENÍA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano.
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:1 |
הֵן הָיָה גַּם־לַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה מִשְׁפְּטֵי הָעֲבוֹדָה וּמִקְדָּשׁ אַרְצִי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:1 |
Roedd gan yr ymrwymiad cyntaf reolau ar gyfer yr addoliad, a chysegr yn ganolfan i'r addoliad ar y ddaear.
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:1 |
Allerdings hatte auch der erste (Bund) Satzungen für den Gottesdienst und (hatte) auch das weltliche Heiligtum.
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:1 |
Είχε μεν λοιπόν και η πρώτη σκηνή διατάξεις λατρείας και το άγιον το κοσμικόν.
|
Hebr
|
Tisch
|
9:1 |
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:1 |
Мав же і перший заповіт постанови богослужби та земну святиню.
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:1 |
Тиймээс үнэндээ эхний гэрээ нь бас Шүтээний үйлчлэлийн захирамжуудтай мөн дэлхий дэх ариун газартай.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:1 |
Тако и први завет имаше правду богомољства и светињу земаљску.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:1 |
La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:1 |
Wprawdzie i pierwsze przymierze miało przepisy o służbie Bożej oraz ziemską świątynię.
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:1 |
LA premiere alliance donc avoit auffi des ordonnances du fervice divin, & le Sanctuaire mondain.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:1 |
La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:1 |
TENÍA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano.
|
Hebr
|
Swahili
|
9:1 |
Agano la kwanza lilikuwa na taratibu zake za ibada na pia mahali patakatifu pa ibada palipojengwa na watu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:1 |
Az első szövetségnek is volt tehát istentiszteleti rendje és földi szent helye.
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:1 |
La première alliance avait aussi des règles pour le culte et un sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:1 |
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:1 |
عهد نخست، قوانینی برای عبادت داشت و نیز از محرابگاهی زمینی برخوردار بود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Nau tru tumas, dispela namba wan kontrak i gat tu ol lo God i makim bilong ol wok i kam long God, na wanpela rum holi bilong dispela graun.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:1 |
Արդարեւ առաջին ուխտն ալ ունէր պաշտամունքի կանոններ, նաեւ աշխարհային սրբարան մը.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:1 |
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
|
Hebr
|
JapRague
|
9:1 |
抑前の約には拝禮の規定あり、世に属する聖所ありき。
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:1 |
ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:1 |
La première alliance a eu aussi des règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:1 |
A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:1 |
初の契約には禮拜の定と世に屬する聖所とありき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:1 |
ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:1 |
Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes und das Heiligtum, ein weltliches.
|