|
Hebr
|
ABP
|
9:12 |
nor through the blood of he-goats and calves, but by his own blood he entered once for all into the holies, [2an eternal 3ransoming 1having found].
|
|
Hebr
|
ACV
|
9:12 |
and not through the blood of goats and calves, but through his own blood, he entered in once into the Holy things, having found eternal redemption.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:12 |
Not by the blood of goats and calves, but by the means of His own blood, He entered once for all into the holiest, having by Himself secured everlasting redemption for us.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
ASV
|
9:12 |
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
9:12 |
entered, not by the blood of goats and calves, but by his own blood, once for all, into the most holy, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
BBE
|
9:12 |
And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
|
|
Hebr
|
BWE
|
9:12 |
He did not take the blood of goats and young cows. He took his own blood. And he went into the Most Holy Place just once. He paid for our sins and made us free for ever.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
9:12 |
entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood.
|
|
Hebr
|
Common
|
9:12 |
He did not enter by means of the blood of goats and calves, but he entered the holy place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
DRC
|
9:12 |
Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Darby
|
9:12 |
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
9:12 |
Not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered once for all into the Holies, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:12 |
Nor entered he with the blood of goats and calves, but with the blood of himself he entered once the holy place, and hath found eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:12 |
Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
9:12 |
neither through the blood of goats and bullocks, but through his own blood, came once into the holies, having found eternal redemption.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:12 |
He used his own blood, not the blood of goats and bulls, for the sacrifice. He went into the most holy place and offered this sacrifice once and for all to free us forever.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
9:12 |
nor by the blood of goats and of calves, but by his own blood, he entered once for all into the holies, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
ISV
|
9:12 |
Not with the blood of goats and calves, but with his own blood he went into the Holy of Holies once for all and secured our eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:12 |
neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the sanctuary designed for eternal redemption.
|
|
Hebr
|
KJV
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
LEB
|
9:12 |
and not by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the most holy place, obtaining eternal redemption.
|
|
Hebr
|
LITV
|
9:12 |
nor through the blood of goats and of calves, but through His own blood, He entered once for all into the Holy of Holies, having procured everlasting redemption.
|
|
Hebr
|
LO
|
9:12 |
entered once into the holy places, having obtained eternal redemption; not indeed, by the blood of goats and calves, but by his own blood.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
9:12 |
nor by the blood of goats and calves, but by His own blood He entered once for all into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
9:12 |
not taking the blood of goats and oxen, but his own blood, and entered once for all into the Holy Place, obtaining for us an eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
9:12 |
And he did not enter with the blood of goats and calves; but with the blood of himself, he entered once into the sanctuary, and obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
9:12 |
and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
9:12 |
and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
9:12 |
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:12 |
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:12 |
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
9:12 |
not with the blood of goats and calves, but by his own blood, and obtained for us everlasting redemption.
|
|
Hebr
|
OEB
|
9:12 |
Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the sanctuary, and obtained our eternal deliverance.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:12 |
Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the sanctuary, and obtained our eternal deliverance.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:12 |
not through the dahm of se'irim and of agalim but through his own dahm he entered the Kodesh HaKodashim once and for all, having secured for us the Geulah Olamim.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:12 |
Nor by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
RLT
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us .
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:12 |
Nor yet through blood of goats and calves, but through his own blood he entered once for all into the Holy place, age-abiding redemption discovering.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
9:12 |
Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the Sanctuary, and obtained our eternal deliverance.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:12 |
nether by the bloud of gotes and calves: but by his awne bloud we entred once for all into the holy place and founde eternall redemcion.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
Webster
|
9:12 |
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us].
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:12 |
and once for all entered the Holy place, taking with Him not the blood of goats and calves, but His own blood, and thus procuring eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
9:12 |
nor by the blood of goats and calves, but by his own blood, having obtained eternal redemption for us.
|
|
Hebr
|
YLT
|
9:12 |
neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:12 |
ουδέ δι΄ αίματος τράγων και μόσχων διά δε του ιδίου αίματος εισήλθεν εφάπαξ εις τα άγια αιωνίαν λύτρωσιν ευράμενος
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:12 |
ook nie met die bloed van bokke en kalwers nie, maar met sy eie bloed, een maal ingegaan in die heiligdom en 'n ewige verlossing teweeggebring.
|
|
Hebr
|
Alb
|
9:12 |
hyri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:12 |
فَإِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» فِي هَذِهِ الْخَيْمَةِ، دَخَلَ الْمَسِيحُ مَرَّةً وَاحِدَةً، حَامِلاً دَمَ نَفْسِهِ، لاَ دَمَ تُيُوسٍ وَعُجُولٍ. وَذَلِكَ بَعْدَمَا سَفَكَ دَمَهُ عِوَضاً عَنَّا. فَحَقَّقَ فِدَاءً أَبَدِيّاً.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:12 |
وَلَيْسَ بِدَمِ تُيُوسٍ وَعُجُولٍ، بَلْ بِدَمِ نَفْسِهِ، دَخَلَ مَرَّةً وَاحِدَةً إِلَى ٱلْأَقْدَاسِ، فَوَجَدَ فِدَاءً أَبَدِيًّا.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:12 |
եւ ի՛ր իսկ արիւնով - ո՛չ թէ նոխազներու եւ զուարակներու արիւնով - մէ՛կ անգամ ընդմիշտ մտաւ սրբարանը, յաւիտենական ազատագրութիւն ստանալով:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
9:12 |
کچئلر و دانالار قاني واسئطهسئله يوخ، اؤز قانينين واسئطهسئله بئر دفهلئک موقدّس يرئن موقدّس يرئنه گئردي و ابدي قورتولوشو آلدي.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:12 |
Eta ez aker edo aretze odolez, baina bere odol propriaz behin sarthu içan da leku sainduetan redemptione eternala obtenituric.
|
|
Hebr
|
Bela
|
9:12 |
і ня з крывёю казлоў і цялят, а са Сваёю Крывёю; аднаго разу ўвайшоў у сьвяцілішча і набыў вечнае адкупленьне.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:12 |
aet eo ur wech hepken e sant ar sent, nann gant gwad ar bouc'hed hag hini al leueoù met gant e hini e-unan, o vezañ gounezet un dasprenadur peurbadus.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:12 |
нито с кръв от козли и от телци, но със собствената си кръв влезе един път в светилището и придоби вечно изкупуване.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:12 |
Той влезе веднъж завинаги в Светилището и придоби за нас вечно изкупление.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:12 |
သန့်ရှင်းရာဌာနသို့ တစ်ကြိမ်တည်းနှင့် အပြီးဝင်တော်မူ၏။ ထိုသို့ဝင်ရာ၌ ကိုယ်တော်သည် ယဇ်ပူဇော်ရန် ဆိတ်နှင့် နွားတို့၏သွေးကိုမယူဆောင်ဘဲ မိမိ ကိုယ်တော်တိုင်၏အသွေးတော်ကို ယူဆောင်သွားခြင်းဖြင့် ငါတို့အား ထာ၀ရကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ရရှိစေတော်မူ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:12 |
ငါတို့အဘို့ထာဝရရွေးနှုတ်ခြင်း ကျေးဇူးကိုခံရ၍ ဆိတ်အသွေး၊ နွားကလေးအသွေးနှင့်မဟုတ်၊ မိမိအသွေးတော်နှင့် သန့်ရှင်းရေးဌာနထဲသို့ တခါတည်း ဝင်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:12 |
ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:12 |
siya sa makausa ug sa wala nay pagsubli misulod sa Balaang Dapit, nga nagdala dili sa dugo sa mga kanding ug sa mga nating baka kondili sa iyang kaugalingong dugo, nga sa ingon niana nagkab-ot sa katubsanan nga dayon.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
9:12 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᏴᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᎴ ᏩᎦ ᎠᏂᎩᎾ ᎤᏂᎩᎬ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎤᎩᎬ ᎬᏗᏍᎬᎢ, ᏌᏉ ᏄᏴᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎨᏒᎢ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎢᎩᏩᏛᎡᎸ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:12 |
他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:12 |
不是帶著公山羊和牛犢的血,而是帶著自己的血,一次而為永遠進入了天上的聖殿,獲得了永遠的救贖。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:12 |
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:12 |
且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂成永贖焉、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:12 |
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
9:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏ ⲓⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲉ ϩⲓⲙⲁⲥⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲉ ϩⲓⲙⲁⲥⲉ. ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲉ ϩⲓⲙⲁⲥⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲉ ϩⲓⲙⲁⲥⲉ. ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:12 |
i ne po krvi jaraca i junaca, nego po svojoj uđe jednom zauvijek u Svetinju i nađe vječno otkupljenje.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:12 |
hverken ved Blod af Bukke eller Kalve, men ved sit eget Blod, engang i Helligdommen, og fandt en evig Forløsning.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:12 |
og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forløsning.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:12 |
og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forløsning.
|
|
Hebr
|
Dari
|
9:12 |
وقتی عیسی یکبار و برای همیشه وارد قدس الاقداس شد، خون بزها و گوساله ها را با خود نبُرد، بلکه با خون خود به آنجا رفت و نجات ابدی را برای ما فراهم ساخت.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:12 |
Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:12 |
Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευρομενος
|
|
Hebr
|
Esperant
|
9:12 |
nek per la sango de kaproj kaj bovidoj, sed per sia propra sango, eniris unufoje por ĉiam en la sanktejon, atinginte eternan elaĉeton.
|
|
Hebr
|
Est
|
9:12 |
ja ka mitte sikkude ega vasikate verega, vaid Iseenese Verega, läks ükskord sinna pühasse paika ning saavutas igavese lunastuse.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:12 |
و به خون بزها و گوسالهها داخل نشد، بلکه یک بار برای همیشه به خون خود به قدسالاقداس داخل گشت و بهای رهایی ابدی را حاصل کرد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:12 |
و نه به خون بزها و گوسالهها، بلکه به خون خود، یک مرتبه فقط به مکان اقدس داخل شد و فدیه ابدی را یافت.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:12 |
وقتی عیسی یکبار و برای همیشه وارد مقدّسترین مکان شد، خون بُزها و گوسالهها را با خود نبرد، بلكه با خون خود به آنجا رفت و نجات جاودان را برای ما فراهم ساخت.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:12 |
Eikä kauristen taikka vasikkain veren kautta, vaan hän on kerran oman verensä kautta mennyt pyhään, ja ijankaikkisen lunastuksen löytänyt.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
9:12 |
meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:12 |
Hän ei ole tuonut uhrina pukkien eikä sonnien verta, hän on uhrannut oman verensä. Näin hän on kertakaikkisesti täyttänyt tehtävänsä, astunut sisään kaikkeinpyhimpään ja hankkinut meille ikiajoiksi lunastuksen.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
9:12 |
hän meni, ei pukkien eikä mullikoiden veren kautta vaan oman verensä kautta kertakaikkisesti kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:12 |
meni, ei pukkien ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan pyhään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:12 |
ce n'est pas non plus avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, ayant obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:12 |
Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:12 |
et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:12 |
Et non point le fang des boucs ou des veaux, mais par fon propre fang, eft entré une fois és lieux faints, ayant obtenu une redemption eternelle.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
9:12 |
et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:12 |
et est entré une fois pour toutes dans le Lieu très-saint, non avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis un pardon éternel.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:12 |
et en offrant, non pas le sang des boucs et des veaux, mais son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:12 |
et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:12 |
il est entré une fois pour toutes dans le Lieu Très-Saint, non avec du sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, et il a accompli une éternelle rédemption.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:12 |
et, après nous avoir acquis une rédemption éternelle, il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, en offrant non pas le sang des boucs et des veaux, mais son propre sang.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:12 |
et il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:12 |
Auch nicht das Blut von Böcken und Kälbern, sondern sein eigen Blut hat ihm ein für allemal den Eingang in das Allerheiligste erschlossen, nachdem er uns eine ewiggültige Erlösung erworben hat.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:12 |
Auch nicht durch der Bocke Oder Kalber Blut, sondern er ist durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlosung erfunden.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:12 |
auch nicht mit Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:12 |
auch nicht mit Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:12 |
auch nicht durch Blut von Böcken und Rindern, vielmehr durch sein eigenes Blut ein für allemal hinein ins Heiligtum, wodurch er ewige Erlösung bewirkt hat.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:12 |
und nicht durch das Blut von Ziegenböcken und Kälbern, sondern er ist durch sein eigenes Blut ein für alle Mal in das Heiligtum hineingegangen, sodass er eine ewige Erlösung gefunden hat.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:12 |
und nicht durch das Blut von Ziegenböcken und Kälbern, sondern er ist durch sein eigenes Blut ein für alle Mal in das Heiligtum hineingegangen, sodass er eine ewige Erlösung gefunden hat.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:12 |
auch nicht mittels des Blutes von Böcken und Kälbern, sondern mittels seines eigenen Blutes ein für allemal in das (himmlische) Heiligtum eingetreten und hat eine ewiggültige Erlösung ausfindig gemacht.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:12 |
und hat das eigentliche Heiligtum ein für alle Mal betreten. Er kam auch nicht mit dem Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut, und hat uns eine Erlösung gebracht, die für immer gilt.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
9:12 |
auch nicht durch das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:12 |
Ist auch nicht durch das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch Sein eigen Blut ein- für allemal eingetreten in das Heiligtum und hat ewige Erlösung zuwege gebracht.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:12 |
auch nicht mittelst Blutes von Böcken und Kälbern, sondern mittelst seines eigenen Blutes ein für allemal in das Heiligtum gegangen, da er eine ewige Erlösung gefunden.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:12 |
und nicht durch Blut von Böcken und Kälbern, vielmehr durch sein eignes Blut einmal in das Heiligtum hineingegangen und hat eine ewige Erlösung erlangt. (a) Heb 7:27; 10:10
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:12 |
ουδέ δι' αίματος τράγων και μόσχων, αλλά διά του ιδίου αυτού αίματος, εισήλθεν άπαξ εις τα άγια, αποκτήσας αιωνίαν λύτρωσιν.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
9:12 |
Kris la pase nan tant lan, li antre kote yo mete apa pou Bondye a, li ofri san an yon sèl fwa devan Bondye epi li fini. Lè sa a, se pa t' san bouk kabrit ni san ti towo bèf li te ofri. Se san pa l' menm li te ofri. Se sak fè li antre yon sèl fwa a devan Bondye, li tou peye pou l' te ka delivre nou pou tout tan.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:12 |
גַּם לֹא־בָא בְּדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים אֶלָּא בְּדַם־נַפְשׁוֹ בָּא בְּפַעַם־אַחַת אֶל־הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה וַיִּמְצָא גְּאֻלַּת עוֹלָם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
9:12 |
גם לא בא בדם שעירים ועגלים אלא בדם נפשו בא בפעם אחת אל הקדש פנימה וימצא גאלת עולם׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:12 |
nem is bakok vagy borjak vére által, hanem a saját vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, és örök váltságot szerzett.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
9:12 |
És nem bakok és tulkok vére által, hanem az ő tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:12 |
Nem is bakok és bikák vérével, hanem a tulajdon vérével ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, és örök váltságot szerzett.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
9:12 |
Nem is bakok és bikák vérével, hanem a tulajdon vérével ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, és örök váltságot szerzett.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:12 |
e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:12 |
e non mediante il sangue di becchi e di vitelli, ma mediante il proprio sangue, è entrato una volta per sempre nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:12 |
山羊と犢との血を用ひず、己が血をもて只 一たび至 聖所に入りて、永遠の贖罪を終へたまへり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:12 |
ヤギや子牛の血ではなく,ご自身の血を通して,ただ一度だけ聖なる場所に入り,永遠の請け戻しを獲得されたのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:12 |
かつ、やぎと子牛との血によらず、ご自身の血によって、一度だけ聖所にはいられ、それによって永遠のあがないを全うされたのである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
9:12 |
牡山羊、犢の血を用ひず、己が血を以て一度聖所に入り、不朽の贖を得させ給ひしなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
9:12 |
ghobe' yet vegh the 'Iw vo' goats je calves, 'ach vegh Daj ghaj 'Iw, 'elta' Daq once vaD Hoch Daq the le' Daq, ghajtaH obtained eternal redemption.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:12 |
Christ ne-ulu hagadahi di hale-laa deenei gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo belee hai dana tigidaumaha. Digi kae ana dodo-kuudi, be nia dodo-kau, go ono dodo donu hua ne-kae go Mee, belee hui gidaadou gi-di mouli dee-odi.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
9:12 |
Мәсіх, сондай-ақ, құрбандыққа шалынған қошқарлар мен бұзаулардың қанын емес, Өзінің құрбан болған кезінде төгілген қанын осы киелі үйдің ең қасиетті бөліміне біржола алып кірді. Осылайша Ол бізді күнәмізден арылтып, мәңгілік азат етті.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:12 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo co̱ saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej saˈ choxa. Aˈan incˈaˈ quixmayeja xquiqˈuel li chiba̱t chi moco ral cuacax. Quixmayeja ban lix lokˈlaj quiqˈuel. Jun sut ajcuiˈ quixmayeja rib re xqˈuebal li kacolbal chi junelic.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:12 |
ព្រះអង្គមិនបានយកឈាមពពែឈ្មោល ឬឈាមកូនគោទេ តែបានយកឈាមរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ចូលក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុតតែម្ដងជាការស្រេច ទាំងទទួលបានសេចក្ដីប្រោសលោះដ៏អស់កល្បជានិច្ច។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:12 |
염소와 송아지의 피가 아니라 자기 피를 힘입어 단 한 번 거룩한 곳에 들어가사 우리를 위하여 영원한 구속을 얻으셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
9:12 |
염소와 송아지의 피로 아니하고 오직 자기 피로 영원한 속죄를 이루사 단번에 성소에 들어가셨느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
9:12 |
Un ne ar āžu un teļu, bet caur savām asinīm reiz iegāja vissvētākajā, panākdams mūžīgo pestīšanu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
9:12 |
Krístu ayíngélí o Esíká esántu sé mbala yǒ kó mpé sékô. Abonzí makilá ma ntaba babáli tǒ ma bána ba ngómbé té, kasi sé na makilá ma yě mǒkó azwě lí bísó libíkí lya sékô.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:12 |
taip pat ne ožių ar veršių krauju, o savuoju krauju vieną kartą visiems laikams įžengė į Švenčiausiąją ir įvykdė amžinąjį atpirkimą.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:12 |
Nedz ar āžu un teļu asinīm, bet ar Savām paša asinīm Viņš vienreiz ir iegājis tai svētā vietā un sagādājis mūžīgu pestīšanu.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:12 |
ഒരു കൂടാരത്തിൽകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും പശുക്കിടാക്കളുടെയും രക്തത്താലല്ല, സ്വന്ത രക്തത്താൽ തന്നേ ഒരിക്കലായിട്ടു വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു എന്നേക്കുമുള്ളോരു വീണ്ടെടുപ്പു സാധിപ്പിച്ചു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
9:12 |
Ehara ano hoki i te mea no nga koati nga toto, no nga kuao kau ranei, engari nona ake nga toto i haere atu ai ia, kotahi tonu te haerenga, ki roto ki te wahi tino tapu, i te mea ka whiwhi ki tana mea hei hoki mai i a tatou mo ake tonu atu.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:12 |
ary tsy mba nitondra ran’ osilahy sy ran-janak’ omby Izy, fa ny ran’ ny tenany, dia niditra indray mandeha ho any amin’ ny fitoerana masìna ka nahazo fanavotana mandrakizay.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:12 |
Бас бидний төлөөх мөнхийн золилтыг авчихаад, ямаанууд болон тугалнуудын цусаар биш, харин өөрийнхөө цусаар дамжуулан ариун газар луу ганц удаа орсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:12 |
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:12 |
futhi kungeyisikho ngegazi lezimbuzi lelamathole, kodwa ngelakhe igazi wangena kanye endaweni engcwele, esezuze ukuhlengwa okulaphakade.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:12 |
niet door bloed van bokken en kalveren, maar door zijn eigen Bloed; ééns voor altijd, daar Hij een eeuwige verlossing verworven had.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:12 |
heller ikke gjennom blod av bukker og kalver, men gjennom sitt eget blod gikk han inn én gang til de hellige steder, idet han hadde funnet en eonian utløsning,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:12 |
og ikkje med blod av bukkar eller kalvar, men med sitt eige blod, ein gong inn i heilagdomen og fann ei æveleg utløysing.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
9:12 |
og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forløsning.
|
|
Hebr
|
Northern
|
9:12 |
təkələrlə danaların qanı ilə yox, Öz qanı ilə Ən Müqəddəs yerə birdəfəlik daxil oldu; əbədi satınalınmanı təmin etdi.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:12 |
ܘܠܐ ܥܠ ܒܕܡܐ ܕܨܦܪܝܐ ܘܕܥܓܠܐ ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܕܢܦܫܗ ܥܠ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܐܫܟܚ ܦܘܪܩܢܐ ܕܠܥܠV ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:12 |
Pil sota kotikilong ntan kut ol de kau pul a pein nta pan mepak, me a kotikilong nan pera saraui melel, pwen lapwapan dip soutuk.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Krais ahpw ketilong nan impwal wet oh ketila nan Wasa Sarawiheo pahn mehtehpak pwe en wia sapwellime meirong, sohte ketiki ntahn kuht oh ntahn koupwul, pwe pein ntah me e ketikihda pwe en ketikihong kitail mour soutuk.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:12 |
Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:12 |
Ani nie przez krew kozłów i cieląt, ale przez własną krew wszedł raz do Miejsca Najświętszego, zdobywszy wieczne odkupienie.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
9:12 |
e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santuário, tendo obtido eterna redenção.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:12 |
Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu proprio sangue, uma vez entrou no sanctuario, havendo effectuado uma eterna redempção.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:12 |
ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:12 |
ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
9:12 |
*Entrou uma só vez no Santuário, não com o sangue de carneiros ou de vitelos, mas com o seu próprio sangue, tendo obtido uma redenção eterna.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
9:12 |
şi a intrat, o dată pentru totdeauna, în Locul Preasfânt nu cu sânge de ţapi şi de viţei, ci cu însuşi sângele Său, după ce a căpătat o răscumpărare veşnică.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:12 |
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:12 |
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею кровью, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:12 |
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:12 |
οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
|
|
Hebr
|
Shona
|
9:12 |
uye kwete neropa rembudzi nemhuru, asi neropa rake pachake wakapinda kamwe panzvimbo tsvene, awana rudzikunuro rwusingaperi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
9:12 |
tudi ne po krvi kozlov in telet, ampak po svoji lastni krvi, enkrat za vselej v svetišče, ko je bil pridobil večno rešitev.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:12 |
niti ne s krvjo koz in telet, temveč je s svojo lastno krvjo enkrat vstopil v sveti prostor in za nas dosegel večno odkupitev.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:12 |
Tudi ne po krvi kozlov in telét, nego po svoji krvi, enkrat za vselej v svetišče in je našel večno rešitev.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:12 |
Mar buu wada galay meeshii quduuska ahayd, isagoo aan orgiyo iyo weylal dhiiggoodii wadin, laakiin wuxuu waday dhiiggiisa, sidaasuu furasho weligeed ah inoogu helay.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:12 |
por la virtud de su propia sangre, y no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, entró una vez para siempre en el Santuario, después de haber obtenido redención eterna.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:12 |
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:12 |
Ni por la sangre de machos de cabrío, ni de becerros, mas por su propia sangre entró una vez en el santuario, habiendo obtenido redención eterna para nosotros.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:12 |
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido [para nosotros] eterna redencion.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Ни с крвљу јарчијом, нити телећом, него кроз своју крв уђе једном у светињу, и нађе вечни откуп.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Ни с крвљу јарчијом, нити телећом, него кроз своју крв уђе једном у светињу, и нађе вјечни откуп.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
9:12 |
οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
9:12 |
Yeye aliingia Mahali Patakatifu mara moja tu, tena hakuwa amechukua damu ya mbuzi wala ng'ombe, bali aliingia kwa damu yake yeye mwenyewe, akatupatia ukombozi wa milele.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:12 |
gick han, icke med bockars och kalvars blod, utan med sitt eget blod, en gång för alla in i det allraheligaste och vann en evig förlossning.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:12 |
gick han in i det allra heligaste en gång för alla, inte med bockars och kalvars blod utan med sitt eget blod, och vann en evig återlösning.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:12 |
Icke heller genom bockablod, eller kalfwablod: utan Han är genom sitt eget blod en resa ingången uti det heliga, och hafwer funnit en ewig förlossning.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:12 |
Icke heller genom bockablod, eller kalfvablod; utan han är genom sitt eget blod ena reso ingången uti det helga, och hafver funnit en evig förlossning.
|
|
Hebr
|
TNT
|
9:12 |
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφ᾽ ἅπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
|
|
Hebr
|
TR
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:12 |
At hindi rin naman sa pamamagitan ng dugo ng mga kambing at ng mga bulong baka, kundi sa pamamagitan ng kaniyang sariling dugo, ay pumasok na minsan magpakailan man sa dakong banal, na kinamtan ang walang hanggang katubusan.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
9:12 |
Pagsūd sin Almasi pa lugal yan, amu in biya' hantang sin bilik landu' tuud suchi hīnang sin manga tau, nagminsan da siya simūd, wala' na kiyabalikan. Lāgi' pagsūd niya, wala' siya nagdā dugu' sin manga kambing atawa sapi' hiungsud pagkulbanan biya' sin hinang sin manga imam dakula' ha dunya. Sagawa' in iyungsud niya pa Tuhan in dugu'-nyawa niya tuud ha kalansang kaniya pa usuk, ha supaya kitaniyu makabāk na sin kalappasan iban kaampunan dayn ha Tuhan amu in tumatas sampay kasaumulan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:12 |
พระองค์เสด็จเข้าไปในที่บริสุทธิ์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น และพระองค์ไม่ได้ทรงนำเลือดแพะและเลือดลูกวัวเข้าไป แต่ทรงนำพระโลหิตของพระองค์เองเข้าไป และทรงสำเร็จการไถ่บาปชั่วนิรันดร์แก่เรา
|
|
Hebr
|
Tisch
|
9:12 |
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Na tu i no long blut bilong ol meme na ol pikinini bulmakau, tasol long blut bilong em yet em i go wanpela taim insait long ples holi, taim em i kisim pinis pasin bilong baim bek bilong oltaim oltaim bilong helpim yumi.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:12 |
Mesih bu çadırın en mukaddes yerine ilk ve son defa girdi. Oraya, kurbanlık tekelerle danaların kanıyla değil, kendi kanıyla girdi. Böylece bizim için ebedî kurtuluş sağladı.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:12 |
Tekelerle danaların kanıyla değil, sonsuz kurtuluşu sağlayarak kendi kanıyla kutsal yere ilk ve son kez girdi.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:12 |
анї з кровю козлиною, ні телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:12 |
і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення.
|
|
Hebr
|
Uma
|
9:12 |
Mesua' -i hi rala kemah toe, kaliliu hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na mponyanyo Alata'ala. Pai' raa' to nakeni mesua', bela raa' laki kebe' ba raa' ana' japi. Mesua' -i ngkeni raa' -na moto-mi. Pesua' -na toe, hangkani lau-wadi, pai' uma-pi mingki' rahulii', apa' hante raa' -na to nakeni toe, natolo' -mi jeko' -ta duu' kahae-hae-na.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:12 |
جب مسیح ایک بار سدا کے لئے خیمے کے مُقدّس ترین کمرے میں داخل ہوا تو اُس نے قربانیاں پیش کرنے کے لئے بکروں اور بچھڑوں کا خون استعمال نہ کیا۔ اِس کے بجائے اُس نے اپنا ہی خون پیش کیا اور یوں ہمارے لئے ابدی نجات حاصل کی۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:12 |
जब मसीह एक बार सदा के लिए ख़ैमे के मुक़द्दसतरीन कमरे में दाख़िल हुआ तो उसने क़ुरबानियाँ पेश करने के लिए बकरों और बछड़ों का ख़ून इस्तेमाल न किया। इसके बजाए उसने अपना ही ख़ून पेश किया और यों हमारे लिए अबदी नजात हासिल की।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Jab Masīh ek bār sadā ke lie ḳhaime ke Muqaddastarīn Kamre meṅ dāḳhil huā to us ne qurbāniyāṅ pesh karne ke lie bakroṅ aur bachhṛoṅ kā ḳhūn istemāl na kiyā. Is ke bajāe us ne apnā hī ḳhūn pesh kiyā aur yoṅ hamāre lie abadī najāt hāsil kī.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:12 |
У бу әң муқәддәс җайға өшкә яки мозайларниң қурванлиқ қенини әмәс, бәлки Өзиниң қурванлиқ қенини төкүш арқилиқ бирла қетим кирди. Мошундақ қилип, у инсанларниң гуналирини жуюп, инсанларни мәңгүгә азат қилди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Người đã vào cung thánh không phải với máu các con dê, con bò, nhưng với chính máu của mình, Người vào chỉ một lần thôi, và đã lãnh được ơn cứu chuộc vĩnh viễn cho chúng ta.
|
|
Hebr
|
Viet
|
9:12 |
Ngài đã vào nơi rất thánh một lần thì đủ hết, không dùng huyết của dê đực và của bò con, nhưng dùng chính huyết mình, mà được sự chuộc tội đời đời.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:12 |
Ngài không dùng huyết của dê đực hay bò con nhưng dùng chính huyết Ngài mà bước vào nơi chí thánh một lần đủ cả và được sự chuộc tội đời đời.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:12 |
Aeth i mewn un waith ac am byth i'r Lle Mwyaf Sanctaidd sydd yn y nefoedd. Aeth e ddim gyda gwaed geifr a lloi – aeth â'i waed ei hun, er mwyn i ni gael ein gollwng yn rhydd am byth.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:12 |
not of this makyng, nether bi blood of goot buckis, or of calues, but bi his owne blood, entride onys in to the hooli thingis, that weren foundun bi an euerlastinge redempcioun.
|
|
Hebr
|
f35
|
9:12 |
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευρομενος
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:12 |
Min t'dda du Al-Masi bay pasōd ni Bilik Mahasussi. Ngga'i ka laha' kambing maka laha' sapi' ya tabowana, saguwā' dī laha'na, bo' supaya kitam pinuwas min hukuman dusa sampay ni kasaumulan.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:12 |
noch door het bloed van bokken en kalveren, maar door zijn eigen bloed, een eeuwige verlossing verworven hebbende.
|