Hebr
|
RWebster
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
EMTV
|
9:16 |
For where there is a testament, there is necessity for death to be offered of the one making the testament.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:16 |
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:16 |
For where a covenant is, there is indicated the DEATH of that which made it.
|
Hebr
|
ABP
|
9:16 |
For where there is a will, [2for the death 1it is necessary 5to come to bear 3of the 4one ordaining the will].
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:16 |
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:16 |
For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted;
|
Hebr
|
LEB
|
9:16 |
For where there is a will, it is a necessity for the death of the one who made the will to be established.
|
Hebr
|
BWE
|
9:16 |
A person can say who will get his things when he dies. He writes this agreement down. Before anyone can have them, it must be proved that the person has died.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:16 |
Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
|
Hebr
|
ISV
|
9:16 |
For where there is a will, the death of the one who made it must be established.
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:16 |
For where a testament [is], there must also of necessity intervene [the] death of the testator.
|
Hebr
|
Webster
|
9:16 |
For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
Darby
|
9:16 |
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
|
Hebr
|
OEB
|
9:16 |
Whenever such a covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
|
Hebr
|
ASV
|
9:16 |
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
|
Hebr
|
Anderson
|
9:16 |
For where a testament is, it is necessary that there be brought in the death of the testator:
|
Hebr
|
Godbey
|
9:16 |
For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter;
|
Hebr
|
LITV
|
9:16 |
For where a covenant is , the death of him having covenanted must be offered.
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:16 |
For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:16 |
For where there is a testament, there must also be brought forward in evidence the death of the testator.
|
Hebr
|
CPDV
|
9:16 |
For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:16 |
For where there is a legal `will,' there must also be a death brought forward in evidence--the death of him who made it.
|
Hebr
|
LO
|
9:16 |
Now, where there is such an institution, the death of the instituted sacrifice must necessarily intervene:
|
Hebr
|
Common
|
9:16 |
For where a will is, there must of necessity be the death of the one who made it.
|
Hebr
|
BBE
|
9:16 |
Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
|
Hebr
|
Worsley
|
9:16 |
For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator.
|
Hebr
|
DRC
|
9:16 |
For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:16 |
For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied.
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:16 |
In order for a will to take effect, it must be shown that the one who made it has died.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:16 |
For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:16 |
For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:16 |
For where there is a will, the death of the testator must be established.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:16 |
Now where there is a covenant, it is obligatory to bring forth a symbolic sacrifice to represent the death of the one who personally ratifies the covenant;
|
Hebr
|
NHEB
|
9:16 |
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:16 |
Whenever such a covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
|
Hebr
|
NETtext
|
9:16 |
For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:16 |
For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator;
|
Hebr
|
KJV
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
RLT
|
9:16 |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:16 |
For where there is a brit or a tzavva'a (will), it is aizen (well-founded, incontrovertible) that the mavet of the one who made it must be established.
|
Hebr
|
MKJV
|
9:16 |
For where a covenant is, the death of him covenanting must be offered.
|
Hebr
|
YLT
|
9:16 |
for where a covenant is , the death of the covenant-victim to come in is necessary,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:16 |
For where there is a testament, it indicateth the death of him who made it.
|
Hebr
|
ACV
|
9:16 |
For where a covenant is, a necessity is to present the death of the man who made the covenant.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:16 |
Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:16 |
Fa raha misy didim-pananana, dia teny foana izany, raha tsy efa maty izay nanao azy.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:16 |
ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:16 |
Sillä missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema toteennäytettävä;
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:16 |
For hvor en pakt er, er en nødvendighet av den som forordnet idet den hadde blitt forordnet å bli ført død;
|
Hebr
|
FinRK
|
9:16 |
Missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema näytettävä toteen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:16 |
凡是遺囑,必須提供立遺囑者的死亡,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:16 |
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:16 |
凡有遗命必须等到留遗命(遗命:原文与约字同)的人死了;
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:16 |
Защото, където има завещание, трябва да настъпи и смъртта на завещателя.
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:16 |
لِأَنَّهُ حَيْثُ تُوجَدُ وَصِيَّةٌ، يَلْزَمُ بَيَانُ مَوْتِ ٱلْمُوصِي.
|
Hebr
|
Shona
|
9:16 |
Nokuti pane rugwaro rwenhaka, panofanira kukumikidzwa rufu rwaiye wakaita rugwaro rwenhaka.
|
Hebr
|
Esperant
|
9:16 |
Ĉar kiam estas testamento, nepre devas esti la morto de la testamentinto.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:16 |
เพราะว่าในกรณีที่เกี่ยวกับหนังสือพินัยกรรม ผู้ทำหนังสือนั้นก็ต้องถึงแก่ความตายแล้ว
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:16 |
အမွေခံစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေး၍ စာချုပ်သည် အမှုမှာလည်း စာချုပ်တည်လျှင် စာချုပ်သောသူသည် ဧကန်သေရမည်မှန်ပြီ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:16 |
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:16 |
برای اینکه یک وصیّتنامه اعتبار داشته باشد، باید ثابت شود كه وصیّت كننده مرده است.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Jahāṅ wasiyat hai wahāṅ zarūrī hai ki wasiyat karne wāle kī maut kī tasdīq kī jāe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:16 |
Där det finns ett testamente måste man visa att den som har upprättat det är död.
|
Hebr
|
TNT
|
9:16 |
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
|
Hebr
|
GerSch
|
9:16 |
Denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod des Testators erwiesen werden;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:16 |
Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Sillä siinä, missä on testamentti, on sen tekijän kuolema näytettävä toteen:
|
Hebr
|
Dari
|
9:16 |
برای این که یک وصیت نامه اعتبار داشته باشد، باید ثابت شود که وصیت کننده مرده است،
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:16 |
Waayo, meeshii dardaaran jiro waa lagamamaarmaan inuu kii dardaarmay dhinto.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:16 |
For der det finst eit testament, der er det naudsynlegt, at dauden hans som hev gjort testamentet, vert stadfest.
|
Hebr
|
Alb
|
9:16 |
Sepse atje ku ka një testament do të ketë me doemos edhe vdekjen e trashëgimlënësit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:16 |
Denn wo ein Testament [existiert], da [besteht] Notwendigkeit, dass der Tod des Verfassers nachgewiesen wird;
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:16 |
Әгәр вәсийәт қалдурулса, вәсийәт қалдурғучи өлмигичә, вәсийәт күчкә егә болмайду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:16 |
상속 언약이 있는 곳에는 또한 반드시 상속 언약하는 자의 죽음이 필히 있어야 하나니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:16 |
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Јер гдје је завјет ваља да буде и смрт онога који чини завјет.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:16 |
For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe.
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:16 |
നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകൎത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാൻ ആവശ്യം.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:16 |
유언은 유언한 자가 죽어야 되나니
|
Hebr
|
Azeri
|
9:16 |
چونکي وصئيّت اولان يرده، لازيمدير کي، وصئيّت اِدهنئن اؤلومو باش ورمئش اولسون.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ty hwar ett testamente är, måste ock hans död med wara, som testamentet gjorde.
|
Hebr
|
KLV
|
9:16 |
vaD nuqDaq a last DichDaq je testament ghaH, pa' must vo' necessity taH the Hegh vo' ghaH 'Iv chenmoHta' 'oH.
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:16 |
Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:16 |
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:16 |
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:16 |
όπου γαρ διαθήκη θάνατον ανάγκη φέρεσθαι του διαθεμένου
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:16 |
Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit annoncée,
|
Hebr
|
LinVB
|
9:16 |
Sókó moto akomí monkandá mwa botíkeli bato bilóko bya yě, bakokí kozwa byangó bobélé sókó moto ôná awéí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:16 |
မည်သည့်နေရာ၌မဆို သေတမ်းစာနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုကြရာတွင် သေတမ်းစာရေးသားခဲ့သူ အမှန်တကယ်သေဆုံးပြီ ဖြစ်ကြောင်း အထောက်အထားပြသ ရန်လိုအပ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:16 |
ᎧᏃᎮᏛᏰᏃ ᏗᏠᎯᏍᏔᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᏎ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏐ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:16 |
凡有遺命、必待命之者死、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:16 |
Trong trường hợp lập chúc thư, cần phải chứng tỏ người lập chúc thư đã chết,
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:16 |
Kay diin gani adunay tugon, ang kamatayon sa naghimo niini kinahanglan pagapamatud-an.
|
Hebr
|
RomCor
|
9:16 |
În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l-a făcut.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Pwe ma mie inoun sohso ieu wasa kis, e uhdahn pahn pil mie kadehdepen mehlahn aramas me wiahda inoun sohsowo.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:16 |
Mert ahol végrendelet van, ott a végrendelkező halálának is be kell következnie;
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:16 |
Denn wo ein Testament ist, da muss der Tod dessen erfolgen, der es errichtet hat; (1) für "Bund" und "Testament" hat der Urtext ein und dasselbe Wort. Daraus erklärt es sich, dass der Verfasser beide Begriffe als gleichbedeutend behandelt.
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:16 |
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod dessen beigebracht werden, der das Testament gemacht hat.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:16 |
Pois onde há testamento, é necessário que ocorra a morte do testador.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:16 |
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
|
Hebr
|
Byz
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:16 |
زیرا در هر جایی که وصیتی است، لابداست که موت وصیتکننده را تصور کنند،
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:16 |
Ngoba lapho okukhona incwadi yelifa, kufuneka ukuthi kubikwe ukufa komenzi wencwadi yelifa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:16 |
Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;
|
Hebr
|
StatResG
|
9:16 |
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:16 |
Kajti kjer je oporoka, treba da se naznani smrt oporočnika;
|
Hebr
|
Norsk
|
9:16 |
For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;
|
Hebr
|
SloChras
|
9:16 |
Kajti kjer je oporoka, je treba, da nastopi oporočnikova smrt;
|
Hebr
|
Northern
|
9:16 |
Bir vəsiyyətnamə varsa, vəsiyyət edənin ölümünü sübut etmək lazımdır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:16 |
(denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:16 |
Pwe ma inau en soso en pwaida, i me wiadar inau o, pan mela mas.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:16 |
Jo kur ir iestādījums(testaments), tur tam iestādītajam vajag būt mirušam.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:16 |
Porque onde ha testamento necessario é que intervenha a morte do testador.
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:16 |
凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ty hvar ett Testament är, måste ock hans död med vara, som Testamentet gjorde.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:16 |
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:16 |
Denn wo es sich um eine letztwillige Stiftung (oder ein Vermächtnis) handelt, da muß notwendig der Tod des Stifters nachgewiesen werden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:16 |
Защото дето има завещание требва да стане и смъртта на завещателя.
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:16 |
en effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:16 |
というのは,遺言状のあるところには,それを残した人の死が必要なのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
9:16 |
Na realidade, onde há testamento, é necessário comprovar a morte do testador,
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:16 |
いったい、遺言には、遺言者の死の証明が必要である。
|
Hebr
|
Tausug
|
9:16 |
Na, bang sawpama awn tau maghinang sulat sin pusaka' niya ha hambuuk tau, minsan niya kiyabutang na ha sulat in pagpusaka' niya bang siya buhi' pa, in pusaka' di' pa makawa' sin tau kiyapusakaan niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:16 |
Denn wo eine Stiftung ist, da muß der Tod des Stifters beigebracht werden.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:16 |
Porque donde hay un testamento, necesario es que se compruebe la muerte del testador.
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:16 |
Maa di boloagi ga i-golo, e-hai gi-hagamodongoohia bolo e-donu bolo tangada dana boloagi la-guu-made.
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:16 |
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:16 |
Denn wo ein Testament [vorliegt], muss notwendigerweise der Tod des Erblassers beigebracht werden.
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:16 |
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:16 |
Kur tik yra testamentas, ten būtina įrodyti testatoriaus mirtį.
|
Hebr
|
Bela
|
9:16 |
Бо, дзе завяшчаньне, там трэба, каб настала сьмерць завяшчальніка,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:16 |
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:16 |
Rak e-lec'h ma ez eus un testamant, eo ret e vefe prouet marv an testamanter.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:16 |
Denn wo ein Testament ist, da mult, der Tod geschehen des, der das Testament machte.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:16 |
Liitto on myös testamentti, ja testamentin tekijän kuolema on aina voitava näyttää toteen.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:16 |
Thi hvor et Testament er, der er det fornødent, at hans Død, som haver gjort Testamentet, skal finde Sted.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:16 |
Denn wo ein Testament [existiert], da [besteht] Notwendigkeit, dass der Tod des Verfassers nachgewiesen wird;
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:16 |
Porque donde [hay] testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
|
Hebr
|
Latvian
|
9:16 |
Jo kur ir testaments, tur nepieciešami jāpierāda mantojuma atstājēja nāve,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:16 |
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:16 |
En effet, quand on parle de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:16 |
Want waar een testament is, daar moet de dood van den erflater worden vastgesteld.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:16 |
Mit einem Bund ist es ja wie mit einem Testament. Es kann erst vollstreckt werden, wenn der gestorben ist, der es aufgesetzt hat.
|
Hebr
|
Est
|
9:16 |
Sest seal, kus on olemas testament, on hädavajalik, et tõendataks ka testamenditegija surm.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:16 |
جہاں وصیت ہے وہاں ضروری ہے کہ وصیت کرنے والے کی موت کی تصدیق کی جائے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:16 |
فَعِنْدَمَا يَمُوتُ أَحَدٌ وَيَتْرُكُ وَصِيَّةً، لاَبُدَّ مِنْ إِثْبَاتِ مَوْتِهِ لِلاسْتِفَادَةِ مِنْ وَصِيَّتِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:16 |
凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
|
Hebr
|
f35
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:16 |
Want waar een testament is moet noodzakelijk de dood van den testamentmaker er bij komen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:16 |
Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:16 |
Want waar 'n testament is, moet noodsaaklik die dood van die testamentmaker aangekondig word;
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:16 |
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:16 |
En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:16 |
जहाँ वसियत है वहाँ ज़रूरी है कि वसियत करनेवाले की मौत की तसदीक़ की जाए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:16 |
Ortada bir vasiyet varsa, vasiyet edenin ölümünün kanıtlanması gerekir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:16 |
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:16 |
Mert ahol végrendelet van, szükséges, hogy bekövetkezzék a végrendelkező halála.
|
Hebr
|
Maori
|
9:16 |
He ohaki hoki, ko te mea e whai tikanga ai ko te matenga o te tangata nana i whakatakoto.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Bang takdil ni kataddangan pamusaka', buwattitu kal'ngngananna: in pusaka' mbal magtūy ni'nde'an ni a'a pinusaka'an. Subay amatay dahū in a'a amusaka', maka subay aniya' bainat pasal kamatayna bo' yampa ni'nde'an pusaka' inān.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:16 |
Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkező halála bekövetkezzék.
|
Hebr
|
Viet
|
9:16 |
Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình.
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:16 |
La̱ex ac nequenau nak junak cui̱nk cuan cˈaˈru re naxye cˈaˈru ta̱re̱chani li ralal xcˈajol junju̱nk. Ut aˈan ta̱uxma̱nk nak acak xcam.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:16 |
Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död.[1]
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:16 |
ដ្បិតទីណាមានបណ្ដាំមរតក ទីនោះត្រូវតែមានសេចក្ដីបញ្ជាក់ថា អ្នកដែលសរសេរបណ្ដាំបានស្លាប់ហើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:16 |
Jer gdje je posrijedi savez-oporuka, potrebno je dokazati smrt oporučitelja.
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:16 |
Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Ở đâu có chúc thư, thì cần phải chứng minh rằng người làm chúc thư đã chết.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:16 |
Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
|
Hebr
|
TR
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
HebModer
|
9:16 |
כי במקום שיש דיתיקי צריך לדעת מות מקימה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:16 |
Құдай бекіткен Келісімді өсиетнамамен салыстыруға болады: өсиетнаманы қалдырған кісінің өлгендігі анықталған соң ғана оны ашып оқуға болады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:16 |
Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
|
Hebr
|
FreJND
|
9:16 |
(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:16 |
Aslında böyle bir ahit vasiyete benzer. Ortada bir vasiyet varsa, vasiyeti bırakan kişinin öldüğü ispatlanmalıdır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:16 |
Denn wo ein Testament in Kraft treten soll, da muß der Tod des Erblassers nachgewiesen werden.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:16 |
Kajti kjer je oporoka, mora biti tudi potreba po smrti oporočnika.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:16 |
Lè gen yon kontra osinon yon testaman, se pou yo bay prèv moun ki te fè l' la mouri byen mouri.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:16 |
Sillä kussa Testamentti on, siinä pitää myös hänen kuolemansa oleman, joka Testamentin teki.
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:16 |
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:16 |
כִּי בִמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ צַוָּאָה צָרִיךְ לָדַעַת מוֹת מְקִימָהּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:16 |
Os ydy rhywun wedi gwneud ewyllys, mae'n rhaid profi fod y person hwnnw wedi marw cyn i neb gael dim.
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:16 |
Denn wo eine letztwillige Stiftung vorliegt, da muß unbedingt der Tod dessen, der die Stiftung errichtet hat, (als eingetreten) nachgewiesen werden;
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:16 |
Διότι όπου είναι διαθήκη, ανάγκη να υπάρχη θάνατος εκείνου, όστις έκαμε την διαθήκην·
|
Hebr
|
Tisch
|
9:16 |
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:16 |
Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:16 |
Учир нь гэрээс хаана байна, тэнд гэрээслэгчийн үхэл байх ёстой болдог.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Јер где је завет ваља да буде и смрт оног који чини завет.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:16 |
Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:16 |
Gdzie bowiem jest testament, tam musi nastąpić śmierć tego, który go sporządził.
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:16 |
Car où il y a un teftament, il eft neceffaire que la mort du teftateur entrevienne.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:16 |
Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:16 |
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
|
Hebr
|
Swahili
|
9:16 |
Kwa kawaida wosia hutambuliwa tu kama kifo cha yule aliyeufanya huo wosia kimethibitishwa.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:16 |
Mert ahol végrendelet van, ott a végrendelkező halálának is be kell következnie;
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:16 |
Car où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:16 |
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:16 |
زیرا در هر عهدی، لازم است مرگِ عاملی که عهد را رسمیت میبخشد به میان آید،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Long wanem, we wanpela testamen i stap, i gat nid tu long i mas i gat dai bilong man bilong wokim testamen.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:16 |
Որովհետեւ հո՛ն՝ ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակարարը մեռնի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:16 |
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
|
Hebr
|
JapRague
|
9:16 |
遺言書ある時は遺言者の死を要す、
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:16 |
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:16 |
Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:16 |
Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament.
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:16 |
それ遺言は必ず遺言 者の死を要す。
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:16 |
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:16 |
denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
|