Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr EMTV 9:17  For a testament is valid over dead people, since it is never valid when the one making the testament lives.
Hebr NHEBJE 9:17  For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
Hebr Etheridg 9:17  For upon death only is it confirmed; because while he who made it lived there is no value in it.
Hebr ABP 9:17  For a will with the dead is firm; since not at any time does it prevail when [3lives 1the one 2ordaining the will].
Hebr NHEBME 9:17  For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
Hebr Rotherha 9:17  For, a covenant over dead persons, is firm,—since it is not then of force when he is living that hath covenanted.
Hebr LEB 9:17  For a will is in force concerning those who are dead, since it is never in force when the one who made the will is alive.
Hebr BWE 9:17  The agreement has no power until the one who made it has died. It has no power as long as the one who made it is living.
Hebr Twenty 9:17  For such a Covenant takes effect only upon death, it does not come into force as long as the testator is alive.
Hebr ISV 9:17  For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect as long as the one who made it is alive.
Hebr RNKJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr Jubilee2 9:17  For a testament [is] confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.
Hebr Webster 9:17  For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr Darby 9:17  For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Hebr OEB 9:17  For such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.
Hebr ASV 9:17  For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
Hebr Anderson 9:17  for a testament goes into effect after men are dead: seeing that it has no validity at all while the testator lives.
Hebr Godbey 9:17  for a covenant is valid in case of the dead: since it has no force while the covenanter lives.
Hebr LITV 9:17  For a covenant is affirmed over those dead, since it never has force when he who has covenanted is living.
Hebr Geneva15 9:17  For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.
Hebr Montgome 9:17  For a testament is only of force in case of the dead, being never valid so long as the testator lives.
Hebr CPDV 9:17  For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
Hebr Weymouth 9:17  And a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.
Hebr LO 9:17  for since the institution is ratified over the dead, it has no force while the instituted sacrifice lives.
Hebr Common 9:17  For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect while the one who made it is living.
Hebr BBE 9:17  For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
Hebr Worsley 9:17  For a testament is valid after men are dead, but is of no force while the testator is living.
Hebr DRC 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
Hebr Haweis 9:17  For a testament is valid when men are dead; for else it is of no efficacy whilst the testator is alive.
Hebr GodsWord 9:17  A will is used only after a person is dead because it goes into effect only when a person dies.
Hebr Tyndale 9:17  For the testament taketh auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made it is alive.
Hebr KJVPCE 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr NETfree 9:17  For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
Hebr RKJNT 9:17  For a will is in force only upon death: it has no strength at all while the testator lives.
Hebr AFV2020 9:17  Because a covenant is ratified only over the dead sacrificial animals, since there is no way that it is legally in force until the living ratifier has symbolically represented his death.
Hebr NHEB 9:17  For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
Hebr OEBcth 9:17  For such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.
Hebr NETtext 9:17  For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
Hebr UKJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.
Hebr Noyes 9:17  for a testament is of force after men are dead, since it is of no force while the testator is living.
Hebr KJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr KJVA 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr AKJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.
Hebr RLT 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr OrthJBC 9:17  For a Brit, a tzavv'a (covenant, will) is valid only when bnei Adam have died, for it is never validly executed as long as the ba'al tzavva'a (testator) lives.
Hebr MKJV 9:17  For a covenant is affirmed over those dead, since it never has force when the covenanting one is living.
Hebr YLT 9:17  for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
Hebr Murdock 9:17  For it is valid, only of a deceased person; because it hath no use, so long as the maker of it liveth.
Hebr ACV 9:17  For a covenant is effective with the dead, since it is never enforced while the man who made the covenant lives.
Hebr VulgSist 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr VulgCont 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr Vulgate 9:17  testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
Hebr VulgHetz 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr VulgClem 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr CzeBKR 9:17  Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, stálý jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, kdož kšaft činil.
Hebr CzeB21 9:17  Účinnost má pouze závěť zemřelých; dokud zůstavitel žije, závěť nenabývá platnosti.
Hebr CzeCEP 9:17  Jen závěť zemřelých je totiž platná; nemá však platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil.
Hebr CzeCSP 9:17  neboť závěť je platná jen po mrtvých, protože nikdy nemá platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil.
Hebr PorBLivr 9:17  porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.
Hebr Mg1865 9:17  Fa mafy ny didim-pananana, rehefa tonga ny fahafatesana; fa tsy mafy akory izany, raha mbola velona ilay nanao azy.
Hebr CopNT 9:17  ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ.
Hebr FinPR 9:17  sillä vasta kuoleman jälkeen testamentti on pitävä, koska se ei milloinkaan ole voimassa tekijänsä eläessä.
Hebr NorBroed 9:17  for en pakt er fast på døde, for at ellers makter den ikke når han idet han hadde forordnet lever.
Hebr FinRK 9:17  Testamentti astuu voimaan vasta kuoleman jälkeen. Se ei milloinkaan ole voimassa tekijänsä eläessä.
Hebr ChiSB 9:17  因為有了死亡,遺囑才能生效,幾時立遺囑者還活著,總不得生效。
Hebr CopSahBi 9:17  ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Hebr ChiUns 9:17  因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
Hebr BulVeren 9:17  Защото едно завещание влиза в сила само след като има смърт, понеже то няма никаква сила, докато завещателят е жив.
Hebr AraSVD 9:17  لِأَنَّ ٱلْوَصِيَّةَ ثَابِتَةٌ عَلَى ٱلْمَوْتَى، إِذْ لَا قُوَّةَ لَهَا ٱلْبَتَّةَ مَا دَامَ ٱلْمُوصِي حَيًّا.
Hebr Shona 9:17  Nokuti rugwaro rwenhaka rwune simba kune vakafa, sezvo rwusingatongovi nesimba kana wakaita rugwaro rwenhaka achiri mupenyu.
Hebr Esperant 9:17  Ĉar testamento efektiviĝas rilate mortinton, ĉar ĝi neniam efikas, dum vivas la testamentinto.
Hebr ThaiKJV 9:17  เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้
Hebr BurJudso 9:17  အကယ်၍မသေလျှင်၊ ထိုစာချုပ်သည်မတည်၊ သေမှသာတည်၏။
Hebr SBLGNT 9:17  διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
Hebr FarTPV 9:17  زیرا وصیّت‌نامه بعد از مرگ معتبر است و تا زمانی‌که وصیّت‌كننده زنده است، اعتباری ندارد.
Hebr UrduGeoR 9:17  Kyoṅki jab tak wasiyat karne wālā zindā ho wasiyat beasar hotī hai. Is kā asar wasiyat karne wāle kī maut hī se shurū hotā hai.
Hebr SweFolk 9:17  Först vid hans död blir testamentet giltigt, för det träder inte i kraft så länge han lever.
Hebr TNT 9:17  διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
Hebr GerSch 9:17  denn ein Testament tritt auf Todesfall hin in kraft, da es keine Gültigkeit hat, solange der Testator lebt.
Hebr TagAngBi 9:17  Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.
Hebr FinSTLK2 9:17  vasta kuoleman jälkeen testamentti on näet pitävä, koska se ei ole milloinkaan voimassa testamentintekijän eläessä.
Hebr Dari 9:17  زیرا وصیت نامه بعد از مرگ معتبر است و تا زمانی که وصیت کننده زنده است، اعتباری ندارد.
Hebr SomKQA 9:17  Waayo, dardaaranka waa la fuliyaa meeshii dhimasho jirto, maxaa yeelay, waxba ma taro intii kii dardaarmay nool yahay.
Hebr NorSMB 9:17  For eit testament vert fyrst gjeldande etter dauden, og det hev aldri kraft so lenge han liver som gjorde testamentet.
Hebr Alb 9:17  Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.
Hebr GerLeoRP 9:17  denn ein Testament [ist] verbindlich angesichts der Toten, weil es niemals in Kraft tritt, solange derjenige lebt, der ihn geschlossen hat.
Hebr UyCyr 9:17  Чүнки вәсийәт пәқәт өлүмдин кейин күчкә егә болиду. Вәсийәт қалдурғучи һаятла болса, вәсийитиниң һеч қандақ күчи болмайду.
Hebr KorHKJV 9:17  상속 언약은 사람들이 죽은 뒤에라야 효력이 있고 상속 언약하는 자가 살아 있는 동안에는 아무 힘이 없느니라.
Hebr MorphGNT 9:17  διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
Hebr SrKDIjek 9:17  Јер је завјет по смрти потврђен: будући да нема никакве силе док је жив онај који га је начинио.
Hebr Wycliffe 9:17  For a testament is confermed in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the testament.
Hebr Mal1910 9:17  മരിച്ചശേഷമല്ലോ നിയമം സ്ഥിരമാകുന്നതു; നിയമകൎത്താവിന്റെ ജീവകാലത്തോളം അതിന്നു ഉറപ്പില്ല.
Hebr KorRV 9:17  유언은 그 사람이 죽은 후에야 견고한즉 유언한 자가 살았을 때에는 언제든지 효력이 없느니라
Hebr Azeri 9:17  اونا گؤره کي، وصئيّتنامه آنجاق ائنسانلارين اؤلوموندن سونرا مؤعتبر اولور. دوغرودان دا وصئيّت ادن صاغ ائکن، وصئيّت ائجرايا کچمز.
Hebr SweKarlX 9:17  Ty testamentet blifwer gildt genom döden; annars hafwer det ännu ingen makt, så länge han lefwer, som testamentet gjorde.
Hebr KLV 9:17  vaD a DichDaq ghaH Daq force nuqDaq pa' ghajtaH taH Hegh, vaD 'oH ghaH never Daq force qaStaHvIS ghaH 'Iv chenmoHta' 'oH yIn.
Hebr ItaDio 9:17  Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.
Hebr RusSynod 9:17  потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
Hebr CSlEliza 9:17  завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
Hebr ABPGRK 9:17  διαθήκη γαρ επί νεκροίς βεβαία επεί μήποτε ισχύει ότε ζη ο διαθέμενος
Hebr FreBBB 9:17  car un testament a son effet après la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
Hebr LinVB 9:17  Ya sôló, bakondima monkandá mwa lisa­ngó bobélé nsima ya liwá lya moto akomí mwa­ngó. Ntángo azalí na bomoi bato bakokí kozwa bilóko bya yě naíno té.
Hebr BurCBCM 9:17  သေတမ်းစာရေးသောသူအသက်ရှင်နေ သရွေ့ သူ၏သေတမ်းစာမှာ အတည်မဖြစ်နိုင်ပေ။ ၎င်းသေ ဆုံးမှသာလျှင် သေတမ်းစာသည် အတည်ဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 9:17  ᎧᏃᎮᏛᏰᏃ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎨᏐ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎸᎯ ᏥᎨᏐᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏱᏛᎯ ᏱᎨᏐ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏏᏉ ᏥᎬᏃᎢ.
Hebr ChiUnL 9:17  旣死、則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
Hebr VietNVB 9:17  vì lẽ chúc thư chỉ có giá trị khi người đã chết, nếu người lập chúc thư còn sống thì nó không hiệu lực.
Hebr CebPinad 9:17  Kay ang tugon mogahum lamang inig-abut na sa kamatayon, sanglit dili man kini magapulos samtang buhi pa ang naghimo niini.
Hebr RomCor 9:17  Pentru că un testament nu capătă putere decât după moarte. N-are nicio putere câtă vreme trăieşte cel ce l-a făcut.
Hebr Pohnpeia 9:17  Pwe sohte manaman en inoun sohso kin mie nindokon aramas me wiahda inowo eh momour; soangen inou wet kin manamanla mwurin me wiadahro eh melahr.
Hebr HunUj 9:17  mert a végrendelet csak halál esetén érvényes; amíg a végrendelkező él, addig érvénytelen.
Hebr GerZurch 9:17  denn ein Testament ist (nur) für den Todesfall fest, weil es keine Kraft hat, solange der lebt, der es errichtet hat.
Hebr GerTafel 9:17  Denn ein Testament tritt inkraft durch den Tod und hat keine Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.
Hebr PorAR 9:17  Porque um testamento só tem força após haver a morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
Hebr DutSVVA 9:17  Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.
Hebr Byz 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr FarOPV 9:17  زیرا که وصیت بعد از موت ثابت می‌شود؛ زیرامادامی که وصیت‌کننده زنده است، استحکامی ندارد.
Hebr Ndebele 9:17  Ngoba incwadi yelifa isebenza kwabafileyo, lokhu kayikabi lamandla lapho ephila umenzi wencwadi yelifa.
Hebr PorBLivr 9:17  porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.
Hebr StatResG 9:17  Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
Hebr SloStrit 9:17  Kajti oporoka je pri mrtvih veljavna, ker nikdar nima moči, kader živi oporočnik.
Hebr Norsk 9:17  for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det.
Hebr SloChras 9:17  zakaj oporoka je šele pri mrtvih veljavna, ker nikdar nima moči, dokler živi oporočnik.
Hebr Northern 9:17  Çünki vəsiyyətnamə yalnız ölümdən sonra qüvvəyə minir. Vəsiyyət edən sağ olanda vəsiyyətnamənin heç bir qüvvəsi yoxdur.
Hebr GerElb19 9:17  Denn ein Testament ist gültig, wenn der Tod eingetreten ist, weil es niemals Kraft hat, solange der lebt, der das Testament gemacht hat;)
Hebr PohnOld 9:17  Pwe inau en soso kak pwaida murin aramas a mela, ma so, a sota pan kareda meakot, arain maur en i, me wiadar inau o.
Hebr LvGluck8 9:17  Jo iestādījums (testaments) ir stiprs, kad tas iestādītājs miris; jo tas nekad nav spēkā, kamēr viņš vēl dzīvs, kas to cēlis.
Hebr PorAlmei 9:17  Porque o testamento confirma-se nos mortos; porquanto não é valido emquanto vive o testador,
Hebr ChiUn 9:17  因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?
Hebr SweKarlX 9:17  Ty Testamentet blifver gildt genom döden; annars hafver det ännu ingen magt, så länge han lefver som Testamentet gjorde.
Hebr Antoniad 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr CopSahid 9:17  ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
Hebr GerAlbre 9:17  Eine Stiftung wird erst dann rechtskräftig, wenn der Erblasser tot ist; bei seinen Lebzeiten hat sie keine Gültigkeit.
Hebr BulCarig 9:17  Защото завещанието е действително след смъртта на умрелите, понеже никога нема сила докле живее завещателът.
Hebr FrePGR 9:17  car, pour être valable, un testament suppose la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
Hebr JapDenmo 9:17  遺言は死がもたらされたときに有効になるからであって,それを残した人が生きている間は決して有効にならないからです。
Hebr PorCap 9:17  *pois um testamento só entra em vigor depois da morte e não tem efeito enquanto vive o que o fez.
Hebr JapKougo 9:17  遺言は死によってのみその効力を生じ、遺言者が生きている間は、効力がない。
Hebr Tausug 9:17  In sulat sin pagpusaka' wayruun pa lagi niya ha salugay buhi' pa in nagpusaka'. Subay na mapatay in nagpusaka' ampa makawa' in pusaka' sin tau kiyapusakaan.
Hebr GerTextb 9:17  Eine Stiftung wird über Toten kräftig, da sie nichts gilt, so lange der Stifter lebt.
Hebr SpaPlate 9:17  Pues el testamento es valedero en caso de muerte, siendo así que no tiene valor mientras vive el testador.
Hebr Kapingam 9:17  Maa tangada dana boloagi le e-mouli hua igolo, di boloagi e-hagalee mogobuna. Di boloagi le e-mogobuna-hua i-muli tangada dana boloagi la-guu-made.
Hebr RusVZh 9:17  потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
Hebr GerOffBi 9:17  Denn ein Testament ist bei den Toten (im Todesfall) rechtsgültig, da es noch nicht gilt, wenn der Erblasser lebt.
Hebr CopSahid 9:17  ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
Hebr LtKBB 9:17  Testamentas įgyja galią, mirus jo sudarytojui, o jam tebesant gyvam, testamentas negalioja.
Hebr Bela 9:17  бо завяшчаньне мае сілу пасьля памерлых; яно ня мае сілы, калі завяшчальнік жывы.
Hebr CopSahHo 9:17  ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
Hebr BretonNT 9:17  Rak goude ar marv eo e teu an testamant da vezañ talvoudek, peogwir n'en deus nerzh ebet e-pad ma'z eo bev an testamanter.
Hebr GerBoLut 9:17  Denn ein Testament wird test durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.
Hebr FinPR92 9:17  Testamenttihan astuu voimaan vasta sen tekijän kuoltua; tekijänsä eläessä sitä ei voida koskaan panna täytäntöön.
Hebr DaNT1819 9:17  Thi et Testament bliver først gyldigt ved Døden, efterdi det endnu ikke haver Kraft, medens han lever, som gjorde det.
Hebr Uma 9:17  Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.
Hebr GerLeoNA 9:17  denn ein Testament [ist] verbindlich angesichts der Toten, weil es niemals in Kraft tritt, solange derjenige lebt, der ihn geschlossen hat.
Hebr SpaVNT 9:17  Porque el testamento con la muerte es confirmado: de otra manera no es válido entretanto que el testador vive.
Hebr Latvian 9:17  Jo ar viņa nāvi testaments stājas spēkā, bet tam nav spēka, kamēr novēlētājs dzīvo.
Hebr SpaRV186 9:17  Porque el testamento es firme después de muertos: de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
Hebr FreStapf 9:17  Un testament n'est valable qu'à la mort ; il est de nul effet pendant la vie du testateur.
Hebr NlCanisi 9:17  Want het testament wordt eerst bindend door de dood, daar het niet van kracht is, zolang de erflater leeft.
Hebr GerNeUe 9:17  Erst durch dessen Tod tritt es in Kraft, denn solange er lebt, hat es keine Gültigkeit.
Hebr Est 9:17  Sest testament hakkab kehtima pärast surma; sest see ei ole kunagi jõus, niikaua kui testamenditegija on elus.
Hebr UrduGeo 9:17  کیونکہ جب تک وصیت کرنے والا زندہ ہو وصیت بےاثر ہوتی ہے۔ اِس کا اثر وصیت کرنے والے کی موت ہی سے شروع ہوتا ہے۔
Hebr AraNAV 9:17  إِذْ لاَ قُوَّةَ لِلْوَصِيَّةِ عَلَى الإِطْلاقِ مَادَامَ صَاحِبُهَا حَيّاً. فَلاَ تَثْبُتُ الْوَصِيَّةُ إِلاَّ بِمَوْتِ صَاحِبِهَا.
Hebr ChiNCVs 9:17  因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
Hebr f35 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr vlsJoNT 9:17  Want een testament is vast in dooden, maar het heeft nog geen kracht als de testamentmaker leeft.
Hebr ItaRive 9:17  Perché un testamento è valido quand’è avvenuta la morte; poiché non ha valore finché vive il testatore.
Hebr Afr1953 9:17  want 'n testament is geldig by sterfgevalle, aangesien dit nooit van krag is so lank as die testamentmaker nog leef nie.
Hebr RusSynod 9:17  потому что завещание действительно после умерших; оно не имеет силы, когда завещатель жив.
Hebr FreOltra 9:17  un testament n'étant valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'est jamais en vigueur, lorsque le testateur est en vie.
Hebr UrduGeoD 9:17  क्योंकि जब तक वसियत करनेवाला ज़िंदा हो वसियत बेअसर होती है। इसका असर वसियत करनेवाले की मौत ही से शुरू होता है।
Hebr TurNTB 9:17  Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur.
Hebr DutSVV 9:17  Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.
Hebr HunKNB 9:17  A végrendelet csak halál esetén jogerős, addig még nem érvényes, amíg él a végrendelkező.
Hebr Maori 9:17  Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?
Hebr sml_BL_2 9:17  Sabab in kataddangan pusaka' itu mbal gi' taga-pūs sat'ggol masi allum a'a tag-alta'. Subay iya amatay bo' yampa taga-pūs.
Hebr HunKar 9:17  Mivel a végrendelet holtak után jogerős, különben pedig, ha él a végrendelkező, épen nem érvényes.
Hebr Viet 9:17  Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.
Hebr Kekchi 9:17  Li a̱tin aˈin ma̱cˈaˈ xcˈanjel nak toj yoˈyo li xyehoc re. Toj chirix ban lix camic ta̱cˈanjelak.
Hebr Swe1917 9:17  Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.
Hebr KhmerNT 9:17  ដ្បិត​បណ្ដាំមរតក​អាច​យក​ជា​ការ​បាន​ លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​សរសេរ​បាន​ស្លាប់​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​អ្នក​សរសេរ​នៅ​រស់នៅ​ឡើយ​ បណ្ដាំ​នោះ​មិន​អាច​យក​ជា​ការ​បាន​ទេ​
Hebr CroSaric 9:17  Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.
Hebr BasHauti 9:17  Ecen testamentua hilétan confirmatu da, ikussiric ecen oraino eztuela balio testamentu eguilea vici deno.
Hebr WHNU 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μη τοτε μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr VieLCCMN 9:17  Thật vậy, chúc thư chỉ có giá trị khi người làm chúc thư đã chết, bởi vì chúc thư không bao giờ có hiệu lực bao lâu người làm chúc thư còn sống.
Hebr FreBDM17 9:17  Parce que c’est par la mort du testateur qu’un testament est rendu ferme, vu qu’il n’a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
Hebr TR 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr HebModer 9:17  כי רק במות המת תכון דיתיקי ואיננה בתקפה בעוד מקימה בחיים׃
Hebr Kaz 9:17  Өсиетнама адам тірі жүргенде емес, қайтыс болғаннан кейін ғана күшіне енеді.
Hebr UkrKulis 9:17  Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
Hebr FreJND 9:17  car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
Hebr TurHADI 9:17  Çünkü kişi ölene kadar vasiyetinin etkisi yoktur. Vasiyet eden kişi yaşıyorsa, vasiyet henüz yürürlüğe girmemiştir.
Hebr GerGruen 9:17  Ein Testament erlangt ja mit dem Tod erst Rechtskraft, weil es nichts gilt, solange der Erblasser noch lebt.
Hebr SloKJV 9:17  Kajti oporoka je veljavna potem, ko so ljudje mrtvi; sicer nima nobene moči vse dokler oporočnik živi.
Hebr Haitian 9:17  Paske, yon testaman pa vo anyen toutotan moun ki fè l' la vivan toujou. Lè moun ki fè l' la mouri, se lè sa a testaman an bon.
Hebr FinBibli 9:17  Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.
Hebr SpaRV 9:17  Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
Hebr HebDelit 9:17  כִּי רַק־בְּמוֹת הַמֵּת תִּכּוֹן צַוָּאָה וְאֵינֶנָּה בְתָקְפָּהּ בְּעוֹד מְקִימָהּ בַּחַיִּים׃
Hebr WelBeibl 9:17  Dydy ewyllys ddim yn cael ei gweithredu nes i'r un wnaeth yr ewyllys farw – dydy'r eiddo ddim yn cael ei rannu pan mae e'n dal yn fyw!
Hebr GerMenge 9:17  eine Stiftung wird ja erst nach Eintritt des Todes rechtskräftig, während sie durchaus keine Kraft besitzt, solange der Stifter noch lebt.
Hebr GreVamva 9:17  διότι η διαθήκη επί τεθνεώτων είναι βεβαία, επειδή ποτέ δεν ισχύει, ενόσω ζη ο διαθέτης.
Hebr Tisch 9:17  διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
Hebr UkrOgien 9:17  заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.
Hebr MonKJV 9:17  Учир нь үхсэнийх нь дараа гэрээс хүчин төгөлдөр болдог. Яагаад гэвэл гэрээслэгч амьд байсаар байвал энэ нь хүчинтэй биш юм.
Hebr SrKDEkav 9:17  Јер је завет по смрти потврђен: будући да нема никакве силе док је жив онај који га је начинио.
Hebr FreCramp 9:17  parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
Hebr PolUGdan 9:17  Testament przecież nabiera mocy po śmierci, gdyż nie jest ważny, dopóki żyje ten, kto sporządził testament.
Hebr FreGenev 9:17  Car és morts le teftament eft confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teftateur eft en vie.
Hebr FreSegon 9:17  Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.
Hebr SpaRV190 9:17  Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
Hebr Swahili 9:17  Wosia hauwezi kutekelezwa mpaka kumetokea kifo, kwani wosia hauna maana ikiwa mwenye kuufanya bado anaishi.
Hebr HunRUF 9:17  mert a végrendelet csak halál esetén érvényes; amíg a végrendelkező él, addig érvénytelen.
Hebr FreSynod 9:17  Un testament n'est valable qu'après la mort, puisqu'il n'a point d'effet tant que le testateur est en vie.
Hebr DaOT1931 9:17  Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.
Hebr FarHezar 9:17  زیرا هر عهدی تنها بر اساس چنین مرگی ارزش قانونی می‌یابد؛ چون تا زمانی که عاملِ رسمیت‌‌بخشنده به عهد زنده است، آن عهد اعتباری ندارد.
Hebr TpiKJPB 9:17  Long wanem, testamen i gat strong bihain long ol man i dai. Sapos nogat, em i no gat strong liklik, taim man bilong wokim testamen i stap laip.
Hebr ArmWeste 9:17  Արդարեւ կտակը կը հաստատուի մահէն ետք. այլապէս ոյժ չունի՝ այնքան ատեն որ կտակարարը ողջ է:
Hebr DaOT1871 9:17  Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.
Hebr JapRague 9:17  其は遺言書は人死して後に効力あり、遺言せる人の存命せる間は、未だ其効あらざればなり。
Hebr Peshitta 9:17  ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܡܫܬܪܪܐ ܡܛܠ ܕܟܡܐ ܕܚܝ ܗܘ ܕܥܒܕܗ ܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܀
Hebr FreVulgG 9:17  En effet, un testament n’est valable que par la mort, puisqu’il n’a point de force tant que le testateur est vivant.
Hebr PolGdans 9:17  Bo testament tych, którzy zmarli, mocny jest, gdyż jeszcze nie jest ważny, póki żyje ten, co testament uczynił.
Hebr JapBungo 9:17  遺言は遺言 者 死にてのち始めて效あり、遺言 者の生くる間は效なきなり。
Hebr Elzevir 9:17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
Hebr GerElb18 9:17  Denn ein Testament ist gültig, wenn der Tod eingetreten ist, weil es niemals Kraft hat, solange der lebt, der das Testament gemacht hat;