Hebr
|
RWebster
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
EMTV
|
9:17 |
For a testament is valid over dead people, since it is never valid when the one making the testament lives.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:17 |
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:17 |
For upon death only is it confirmed; because while he who made it lived there is no value in it.
|
Hebr
|
ABP
|
9:17 |
For a will with the dead is firm; since not at any time does it prevail when [3lives 1the one 2ordaining the will].
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:17 |
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:17 |
For, a covenant over dead persons, is firm,—since it is not then of force when he is living that hath covenanted.
|
Hebr
|
LEB
|
9:17 |
For a will is in force concerning those who are dead, since it is never in force when the one who made the will is alive.
|
Hebr
|
BWE
|
9:17 |
The agreement has no power until the one who made it has died. It has no power as long as the one who made it is living.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:17 |
For such a Covenant takes effect only upon death, it does not come into force as long as the testator is alive.
|
Hebr
|
ISV
|
9:17 |
For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect as long as the one who made it is alive.
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:17 |
For a testament [is] confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.
|
Hebr
|
Webster
|
9:17 |
For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
Darby
|
9:17 |
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
|
Hebr
|
OEB
|
9:17 |
For such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.
|
Hebr
|
ASV
|
9:17 |
For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
|
Hebr
|
Anderson
|
9:17 |
for a testament goes into effect after men are dead: seeing that it has no validity at all while the testator lives.
|
Hebr
|
Godbey
|
9:17 |
for a covenant is valid in case of the dead: since it has no force while the covenanter lives.
|
Hebr
|
LITV
|
9:17 |
For a covenant is affirmed over those dead, since it never has force when he who has covenanted is living.
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:17 |
For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:17 |
For a testament is only of force in case of the dead, being never valid so long as the testator lives.
|
Hebr
|
CPDV
|
9:17 |
For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:17 |
And a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.
|
Hebr
|
LO
|
9:17 |
for since the institution is ratified over the dead, it has no force while the instituted sacrifice lives.
|
Hebr
|
Common
|
9:17 |
For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect while the one who made it is living.
|
Hebr
|
BBE
|
9:17 |
For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
|
Hebr
|
Worsley
|
9:17 |
For a testament is valid after men are dead, but is of no force while the testator is living.
|
Hebr
|
DRC
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:17 |
For a testament is valid when men are dead; for else it is of no efficacy whilst the testator is alive.
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:17 |
A will is used only after a person is dead because it goes into effect only when a person dies.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:17 |
For the testament taketh auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made it is alive.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:17 |
For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:17 |
For a will is in force only upon death: it has no strength at all while the testator lives.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:17 |
Because a covenant is ratified only over the dead sacrificial animals, since there is no way that it is legally in force until the living ratifier has symbolically represented his death.
|
Hebr
|
NHEB
|
9:17 |
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:17 |
For such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.
|
Hebr
|
NETtext
|
9:17 |
For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:17 |
for a testament is of force after men are dead, since it is of no force while the testator is living.
|
Hebr
|
KJV
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.
|
Hebr
|
RLT
|
9:17 |
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:17 |
For a Brit, a tzavv'a (covenant, will) is valid only when bnei Adam have died, for it is never validly executed as long as the ba'al tzavva'a (testator) lives.
|
Hebr
|
MKJV
|
9:17 |
For a covenant is affirmed over those dead, since it never has force when the covenanting one is living.
|
Hebr
|
YLT
|
9:17 |
for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:17 |
For it is valid, only of a deceased person; because it hath no use, so long as the maker of it liveth.
|
Hebr
|
ACV
|
9:17 |
For a covenant is effective with the dead, since it is never enforced while the man who made the covenant lives.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:17 |
porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:17 |
Fa mafy ny didim-pananana, rehefa tonga ny fahafatesana; fa tsy mafy akory izany, raha mbola velona ilay nanao azy.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:17 |
ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲥϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:17 |
sillä vasta kuoleman jälkeen testamentti on pitävä, koska se ei milloinkaan ole voimassa tekijänsä eläessä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:17 |
for en pakt er fast på døde, for at ellers makter den ikke når han idet han hadde forordnet lever.
|
Hebr
|
FinRK
|
9:17 |
Testamentti astuu voimaan vasta kuoleman jälkeen. Se ei milloinkaan ole voimassa tekijänsä eläessä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:17 |
因為有了死亡,遺囑才能生效,幾時立遺囑者還活著,總不得生效。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:17 |
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:17 |
Защото едно завещание влиза в сила само след като има смърт, понеже то няма никаква сила, докато завещателят е жив.
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:17 |
لِأَنَّ ٱلْوَصِيَّةَ ثَابِتَةٌ عَلَى ٱلْمَوْتَى، إِذْ لَا قُوَّةَ لَهَا ٱلْبَتَّةَ مَا دَامَ ٱلْمُوصِي حَيًّا.
|
Hebr
|
Shona
|
9:17 |
Nokuti rugwaro rwenhaka rwune simba kune vakafa, sezvo rwusingatongovi nesimba kana wakaita rugwaro rwenhaka achiri mupenyu.
|
Hebr
|
Esperant
|
9:17 |
Ĉar testamento efektiviĝas rilate mortinton, ĉar ĝi neniam efikas, dum vivas la testamentinto.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:17 |
เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:17 |
အကယ်၍မသေလျှင်၊ ထိုစာချုပ်သည်မတည်၊ သေမှသာတည်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:17 |
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:17 |
زیرا وصیّتنامه بعد از مرگ معتبر است و تا زمانیکه وصیّتكننده زنده است، اعتباری ندارد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Kyoṅki jab tak wasiyat karne wālā zindā ho wasiyat beasar hotī hai. Is kā asar wasiyat karne wāle kī maut hī se shurū hotā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:17 |
Först vid hans död blir testamentet giltigt, för det träder inte i kraft så länge han lever.
|
Hebr
|
TNT
|
9:17 |
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
|
Hebr
|
GerSch
|
9:17 |
denn ein Testament tritt auf Todesfall hin in kraft, da es keine Gültigkeit hat, solange der Testator lebt.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:17 |
Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:17 |
vasta kuoleman jälkeen testamentti on näet pitävä, koska se ei ole milloinkaan voimassa testamentintekijän eläessä.
|
Hebr
|
Dari
|
9:17 |
زیرا وصیت نامه بعد از مرگ معتبر است و تا زمانی که وصیت کننده زنده است، اعتباری ندارد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:17 |
Waayo, dardaaranka waa la fuliyaa meeshii dhimasho jirto, maxaa yeelay, waxba ma taro intii kii dardaarmay nool yahay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:17 |
For eit testament vert fyrst gjeldande etter dauden, og det hev aldri kraft so lenge han liver som gjorde testamentet.
|
Hebr
|
Alb
|
9:17 |
Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:17 |
denn ein Testament [ist] verbindlich angesichts der Toten, weil es niemals in Kraft tritt, solange derjenige lebt, der ihn geschlossen hat.
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:17 |
Чүнки вәсийәт пәқәт өлүмдин кейин күчкә егә болиду. Вәсийәт қалдурғучи һаятла болса, вәсийитиниң һеч қандақ күчи болмайду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:17 |
상속 언약은 사람들이 죽은 뒤에라야 효력이 있고 상속 언약하는 자가 살아 있는 동안에는 아무 힘이 없느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:17 |
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Јер је завјет по смрти потврђен: будући да нема никакве силе док је жив онај који га је начинио.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:17 |
For a testament is confermed in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the testament.
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:17 |
മരിച്ചശേഷമല്ലോ നിയമം സ്ഥിരമാകുന്നതു; നിയമകൎത്താവിന്റെ ജീവകാലത്തോളം അതിന്നു ഉറപ്പില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:17 |
유언은 그 사람이 죽은 후에야 견고한즉 유언한 자가 살았을 때에는 언제든지 효력이 없느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
9:17 |
اونا گؤره کي، وصئيّتنامه آنجاق ائنسانلارين اؤلوموندن سونرا مؤعتبر اولور. دوغرودان دا وصئيّت ادن صاغ ائکن، وصئيّت ائجرايا کچمز.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:17 |
Ty testamentet blifwer gildt genom döden; annars hafwer det ännu ingen makt, så länge han lefwer, som testamentet gjorde.
|
Hebr
|
KLV
|
9:17 |
vaD a DichDaq ghaH Daq force nuqDaq pa' ghajtaH taH Hegh, vaD 'oH ghaH never Daq force qaStaHvIS ghaH 'Iv chenmoHta' 'oH yIn.
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:17 |
Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:17 |
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:17 |
завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:17 |
διαθήκη γαρ επί νεκροίς βεβαία επεί μήποτε ισχύει ότε ζη ο διαθέμενος
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:17 |
car un testament a son effet après la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
|
Hebr
|
LinVB
|
9:17 |
Ya sôló, bakondima monkandá mwa lisangó bobélé nsima ya liwá lya moto akomí mwangó. Ntángo azalí na bomoi bato bakokí kozwa bilóko bya yě naíno té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:17 |
သေတမ်းစာရေးသောသူအသက်ရှင်နေ သရွေ့ သူ၏သေတမ်းစာမှာ အတည်မဖြစ်နိုင်ပေ။ ၎င်းသေ ဆုံးမှသာလျှင် သေတမ်းစာသည် အတည်ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:17 |
ᎧᏃᎮᏛᏰᏃ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎨᏐ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎸᎯ ᏥᎨᏐᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏱᏛᎯ ᏱᎨᏐ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏏᏉ ᏥᎬᏃᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:17 |
旣死、則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:17 |
vì lẽ chúc thư chỉ có giá trị khi người đã chết, nếu người lập chúc thư còn sống thì nó không hiệu lực.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:17 |
Kay ang tugon mogahum lamang inig-abut na sa kamatayon, sanglit dili man kini magapulos samtang buhi pa ang naghimo niini.
|
Hebr
|
RomCor
|
9:17 |
Pentru că un testament nu capătă putere decât după moarte. N-are nicio putere câtă vreme trăieşte cel ce l-a făcut.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Pwe sohte manaman en inoun sohso kin mie nindokon aramas me wiahda inowo eh momour; soangen inou wet kin manamanla mwurin me wiadahro eh melahr.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:17 |
mert a végrendelet csak halál esetén érvényes; amíg a végrendelkező él, addig érvénytelen.
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:17 |
denn ein Testament ist (nur) für den Todesfall fest, weil es keine Kraft hat, solange der lebt, der es errichtet hat.
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:17 |
Denn ein Testament tritt inkraft durch den Tod und hat keine Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:17 |
Porque um testamento só tem força após haver a morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:17 |
Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.
|
Hebr
|
Byz
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:17 |
زیرا که وصیت بعد از موت ثابت میشود؛ زیرامادامی که وصیتکننده زنده است، استحکامی ندارد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:17 |
Ngoba incwadi yelifa isebenza kwabafileyo, lokhu kayikabi lamandla lapho ephila umenzi wencwadi yelifa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:17 |
porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.
|
Hebr
|
StatResG
|
9:17 |
Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:17 |
Kajti oporoka je pri mrtvih veljavna, ker nikdar nima moči, kader živi oporočnik.
|
Hebr
|
Norsk
|
9:17 |
for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det.
|
Hebr
|
SloChras
|
9:17 |
zakaj oporoka je šele pri mrtvih veljavna, ker nikdar nima moči, dokler živi oporočnik.
|
Hebr
|
Northern
|
9:17 |
Çünki vəsiyyətnamə yalnız ölümdən sonra qüvvəyə minir. Vəsiyyət edən sağ olanda vəsiyyətnamənin heç bir qüvvəsi yoxdur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:17 |
Denn ein Testament ist gültig, wenn der Tod eingetreten ist, weil es niemals Kraft hat, solange der lebt, der das Testament gemacht hat;)
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:17 |
Pwe inau en soso kak pwaida murin aramas a mela, ma so, a sota pan kareda meakot, arain maur en i, me wiadar inau o.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:17 |
Jo iestādījums (testaments) ir stiprs, kad tas iestādītājs miris; jo tas nekad nav spēkā, kamēr viņš vēl dzīvs, kas to cēlis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:17 |
Porque o testamento confirma-se nos mortos; porquanto não é valido emquanto vive o testador,
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:17 |
因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:17 |
Ty Testamentet blifver gildt genom döden; annars hafver det ännu ingen magt, så länge han lefver som Testamentet gjorde.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:17 |
Eine Stiftung wird erst dann rechtskräftig, wenn der Erblasser tot ist; bei seinen Lebzeiten hat sie keine Gültigkeit.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:17 |
Защото завещанието е действително след смъртта на умрелите, понеже никога нема сила докле живее завещателът.
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:17 |
car, pour être valable, un testament suppose la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:17 |
遺言は死がもたらされたときに有効になるからであって,それを残した人が生きている間は決して有効にならないからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
9:17 |
*pois um testamento só entra em vigor depois da morte e não tem efeito enquanto vive o que o fez.
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:17 |
遺言は死によってのみその効力を生じ、遺言者が生きている間は、効力がない。
|
Hebr
|
Tausug
|
9:17 |
In sulat sin pagpusaka' wayruun pa lagi niya ha salugay buhi' pa in nagpusaka'. Subay na mapatay in nagpusaka' ampa makawa' in pusaka' sin tau kiyapusakaan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:17 |
Eine Stiftung wird über Toten kräftig, da sie nichts gilt, so lange der Stifter lebt.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:17 |
Pues el testamento es valedero en caso de muerte, siendo así que no tiene valor mientras vive el testador.
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:17 |
Maa tangada dana boloagi le e-mouli hua igolo, di boloagi e-hagalee mogobuna. Di boloagi le e-mogobuna-hua i-muli tangada dana boloagi la-guu-made.
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:17 |
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:17 |
Denn ein Testament ist bei den Toten (im Todesfall) rechtsgültig, da es noch nicht gilt, wenn der Erblasser lebt.
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:17 |
Testamentas įgyja galią, mirus jo sudarytojui, o jam tebesant gyvam, testamentas negalioja.
|
Hebr
|
Bela
|
9:17 |
бо завяшчаньне мае сілу пасьля памерлых; яно ня мае сілы, калі завяшчальнік жывы.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:17 |
ⲉϣⲁⲣⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉⲥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:17 |
Rak goude ar marv eo e teu an testamant da vezañ talvoudek, peogwir n'en deus nerzh ebet e-pad ma'z eo bev an testamanter.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:17 |
Denn ein Testament wird test durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:17 |
Testamenttihan astuu voimaan vasta sen tekijän kuoltua; tekijänsä eläessä sitä ei voida koskaan panna täytäntöön.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:17 |
Thi et Testament bliver først gyldigt ved Døden, efterdi det endnu ikke haver Kraft, medens han lever, som gjorde det.
|
Hebr
|
Uma
|
9:17 |
Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:17 |
denn ein Testament [ist] verbindlich angesichts der Toten, weil es niemals in Kraft tritt, solange derjenige lebt, der ihn geschlossen hat.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:17 |
Porque el testamento con la muerte es confirmado: de otra manera no es válido entretanto que el testador vive.
|
Hebr
|
Latvian
|
9:17 |
Jo ar viņa nāvi testaments stājas spēkā, bet tam nav spēka, kamēr novēlētājs dzīvo.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:17 |
Porque el testamento es firme después de muertos: de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:17 |
Un testament n'est valable qu'à la mort ; il est de nul effet pendant la vie du testateur.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:17 |
Want het testament wordt eerst bindend door de dood, daar het niet van kracht is, zolang de erflater leeft.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:17 |
Erst durch dessen Tod tritt es in Kraft, denn solange er lebt, hat es keine Gültigkeit.
|
Hebr
|
Est
|
9:17 |
Sest testament hakkab kehtima pärast surma; sest see ei ole kunagi jõus, niikaua kui testamenditegija on elus.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:17 |
کیونکہ جب تک وصیت کرنے والا زندہ ہو وصیت بےاثر ہوتی ہے۔ اِس کا اثر وصیت کرنے والے کی موت ہی سے شروع ہوتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:17 |
إِذْ لاَ قُوَّةَ لِلْوَصِيَّةِ عَلَى الإِطْلاقِ مَادَامَ صَاحِبُهَا حَيّاً. فَلاَ تَثْبُتُ الْوَصِيَّةُ إِلاَّ بِمَوْتِ صَاحِبِهَا.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:17 |
因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
|
Hebr
|
f35
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:17 |
Want een testament is vast in dooden, maar het heeft nog geen kracht als de testamentmaker leeft.
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:17 |
Perché un testamento è valido quand’è avvenuta la morte; poiché non ha valore finché vive il testatore.
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:17 |
want 'n testament is geldig by sterfgevalle, aangesien dit nooit van krag is so lank as die testamentmaker nog leef nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:17 |
потому что завещание действительно после умерших; оно не имеет силы, когда завещатель жив.
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:17 |
un testament n'étant valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'est jamais en vigueur, lorsque le testateur est en vie.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:17 |
क्योंकि जब तक वसियत करनेवाला ज़िंदा हो वसियत बेअसर होती है। इसका असर वसियत करनेवाले की मौत ही से शुरू होता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:17 |
Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:17 |
Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:17 |
A végrendelet csak halál esetén jogerős, addig még nem érvényes, amíg él a végrendelkező.
|
Hebr
|
Maori
|
9:17 |
Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:17 |
Sabab in kataddangan pusaka' itu mbal gi' taga-pūs sat'ggol masi allum a'a tag-alta'. Subay iya amatay bo' yampa taga-pūs.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:17 |
Mivel a végrendelet holtak után jogerős, különben pedig, ha él a végrendelkező, épen nem érvényes.
|
Hebr
|
Viet
|
9:17 |
Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:17 |
Li a̱tin aˈin ma̱cˈaˈ xcˈanjel nak toj yoˈyo li xyehoc re. Toj chirix ban lix camic ta̱cˈanjelak.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:17 |
Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:17 |
ដ្បិតបណ្ដាំមរតកអាចយកជាការបាន លុះត្រាតែអ្នកសរសេរបានស្លាប់ហើយ ប៉ុន្ដែពេលអ្នកសរសេរនៅរស់នៅឡើយ បណ្ដាំនោះមិនអាចយកជាការបានទេ
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:17 |
Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:17 |
Ecen testamentua hilétan confirmatu da, ikussiric ecen oraino eztuela balio testamentu eguilea vici deno.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μη τοτε μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Thật vậy, chúc thư chỉ có giá trị khi người làm chúc thư đã chết, bởi vì chúc thư không bao giờ có hiệu lực bao lâu người làm chúc thư còn sống.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:17 |
Parce que c’est par la mort du testateur qu’un testament est rendu ferme, vu qu’il n’a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
|
Hebr
|
TR
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
HebModer
|
9:17 |
כי רק במות המת תכון דיתיקי ואיננה בתקפה בעוד מקימה בחיים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:17 |
Өсиетнама адам тірі жүргенде емес, қайтыс болғаннан кейін ғана күшіне енеді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:17 |
Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
|
Hebr
|
FreJND
|
9:17 |
car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:17 |
Çünkü kişi ölene kadar vasiyetinin etkisi yoktur. Vasiyet eden kişi yaşıyorsa, vasiyet henüz yürürlüğe girmemiştir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:17 |
Ein Testament erlangt ja mit dem Tod erst Rechtskraft, weil es nichts gilt, solange der Erblasser noch lebt.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:17 |
Kajti oporoka je veljavna potem, ko so ljudje mrtvi; sicer nima nobene moči vse dokler oporočnik živi.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:17 |
Paske, yon testaman pa vo anyen toutotan moun ki fè l' la vivan toujou. Lè moun ki fè l' la mouri, se lè sa a testaman an bon.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:17 |
Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:17 |
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:17 |
כִּי רַק־בְּמוֹת הַמֵּת תִּכּוֹן צַוָּאָה וְאֵינֶנָּה בְתָקְפָּהּ בְּעוֹד מְקִימָהּ בַּחַיִּים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:17 |
Dydy ewyllys ddim yn cael ei gweithredu nes i'r un wnaeth yr ewyllys farw – dydy'r eiddo ddim yn cael ei rannu pan mae e'n dal yn fyw!
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:17 |
eine Stiftung wird ja erst nach Eintritt des Todes rechtskräftig, während sie durchaus keine Kraft besitzt, solange der Stifter noch lebt.
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:17 |
διότι η διαθήκη επί τεθνεώτων είναι βεβαία, επειδή ποτέ δεν ισχύει, ενόσω ζη ο διαθέτης.
|
Hebr
|
Tisch
|
9:17 |
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:17 |
заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:17 |
Учир нь үхсэнийх нь дараа гэрээс хүчин төгөлдөр болдог. Яагаад гэвэл гэрээслэгч амьд байсаар байвал энэ нь хүчинтэй биш юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Јер је завет по смрти потврђен: будући да нема никакве силе док је жив онај који га је начинио.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:17 |
parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:17 |
Testament przecież nabiera mocy po śmierci, gdyż nie jest ważny, dopóki żyje ten, kto sporządził testament.
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:17 |
Car és morts le teftament eft confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teftateur eft en vie.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:17 |
Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:17 |
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
|
Hebr
|
Swahili
|
9:17 |
Wosia hauwezi kutekelezwa mpaka kumetokea kifo, kwani wosia hauna maana ikiwa mwenye kuufanya bado anaishi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:17 |
mert a végrendelet csak halál esetén érvényes; amíg a végrendelkező él, addig érvénytelen.
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:17 |
Un testament n'est valable qu'après la mort, puisqu'il n'a point d'effet tant que le testateur est en vie.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:17 |
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:17 |
زیرا هر عهدی تنها بر اساس چنین مرگی ارزش قانونی مییابد؛ چون تا زمانی که عاملِ رسمیتبخشنده به عهد زنده است، آن عهد اعتباری ندارد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Long wanem, testamen i gat strong bihain long ol man i dai. Sapos nogat, em i no gat strong liklik, taim man bilong wokim testamen i stap laip.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:17 |
Արդարեւ կտակը կը հաստատուի մահէն ետք. այլապէս ոյժ չունի՝ այնքան ատեն որ կտակարարը ողջ է:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:17 |
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.
|
Hebr
|
JapRague
|
9:17 |
其は遺言書は人死して後に効力あり、遺言せる人の存命せる間は、未だ其効あらざればなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:17 |
ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܡܫܬܪܪܐ ܡܛܠ ܕܟܡܐ ܕܚܝ ܗܘ ܕܥܒܕܗ ܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:17 |
En effet, un testament n’est valable que par la mort, puisqu’il n’a point de force tant que le testateur est vivant.
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:17 |
Bo testament tych, którzy zmarli, mocny jest, gdyż jeszcze nie jest ważny, póki żyje ten, co testament uczynił.
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:17 |
遺言は遺言 者 死にてのち始めて效あり、遺言 者の生くる間は效なきなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:17 |
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:17 |
Denn ein Testament ist gültig, wenn der Tod eingetreten ist, weil es niemals Kraft hat, solange der lebt, der das Testament gemacht hat;
|