Hebr
|
RWebster
|
9:18 |
Hence even the first testament was not dedicated without blood.
|
Hebr
|
EMTV
|
9:18 |
Therefore not even the first covenant has been dedicated without blood.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:18 |
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:18 |
Wherefore neither the first without blood was confirmed.
|
Hebr
|
ABP
|
9:18 |
Whereupon neither the first covenant [2separate from 3blood 1has been dedicated].
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:18 |
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:18 |
Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated;
|
Hebr
|
LEB
|
9:18 |
Therefore not even the first covenant was ratified without blood.
|
Hebr
|
BWE
|
9:18 |
So even the old agreement made by God was not begun without blood.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:18 |
This explains why even the first Covenant was not ratified without the shedding of blood.
|
Hebr
|
ISV
|
9:18 |
This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:18 |
From which came that not even the first [one] was dedicated without blood.
|
Hebr
|
Webster
|
9:18 |
Hence even the first [testament] was not dedicated without blood.
|
Hebr
|
Darby
|
9:18 |
Whence neither the first was inaugurated without blood.
|
Hebr
|
OEB
|
9:18 |
This explains why even the first covenant was not ratified without the shedding of blood.
|
Hebr
|
ASV
|
9:18 |
Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.
|
Hebr
|
Anderson
|
9:18 |
Wherefore, the first covenant was not instituted without blood.
|
Hebr
|
Godbey
|
9:18 |
Neither was the first covenant therefore dedicated without blood.
|
Hebr
|
LITV
|
9:18 |
From which neither the first covenant was dedicated without blood.
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:18 |
Wherefore neither was the first ordeined without blood.
|
Hebr
|
Montgome
|
9:18 |
Accordingly we find that not without blood was the first testament enacted.
|
Hebr
|
CPDV
|
9:18 |
Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:18 |
Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood.
|
Hebr
|
LO
|
9:18 |
Hence, neither was the first introduced without blood;
|
Hebr
|
Common
|
9:18 |
This is why even the first covenant was not ratified without blood.
|
Hebr
|
BBE
|
9:18 |
So that even the first agreement was not made without blood.
|
Hebr
|
Worsley
|
9:18 |
Whence neither was the first covenant entered into without blood:
|
Hebr
|
DRC
|
9:18 |
Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
|
Hebr
|
Haweis
|
9:18 |
Wherefore also that first testament was not consecrated without blood.
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:18 |
That is why even the first promise was made with blood.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:18 |
For which cause also nether that fyrst testament was ordeyned with out bloud.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
NETfree
|
9:18 |
So even the first covenant was inaugurated with blood.
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:18 |
Therefore, even the first covenant was not inaugurated without blood.
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:18 |
For this very reason, neither was the first covenant inaugurated without blood
|
Hebr
|
NHEB
|
9:18 |
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:18 |
This explains why even the first covenant was not ratified without the shedding of blood.
|
Hebr
|
NETtext
|
9:18 |
So even the first covenant was inaugurated with blood.
|
Hebr
|
UKJV
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
Noyes
|
9:18 |
Hence neither was the first covenant ratified without blood.
|
Hebr
|
KJV
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
KJVA
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
AKJV
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
RLT
|
9:18 |
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:18 |
Hence the Brit HaRishonah was not cut without dahm. [Shemot 24:8]
|
Hebr
|
MKJV
|
9:18 |
From which we see that neither was the first covenant dedicated without blood.
|
Hebr
|
YLT
|
9:18 |
whence not even the first apart from blood hath been initiated,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:18 |
Therefore also the first covenant was not confirmed without blood.
|
Hebr
|
ACV
|
9:18 |
Whereupon neither has the first been dedicated without blood.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:18 |
Por isso o primeiro testamento também não foi consagrado sem sangue;
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:18 |
Koa na dia ny fanekena voalohany aza dia tsy nohamasinina raha tsy nisy rà.
|
Hebr
|
CopNT
|
9:18 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁϭⲛⲉ ⳿ⲥⲛⲟϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:18 |
Sentähden ei myöskään ensimmäistä liittoa verettä vihitty.
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:18 |
Hvorfra heller ikke den første har blitt innviet foruten av blod.
|
Hebr
|
FinRK
|
9:18 |
Sen tähden ei myöskään ensimmäistä liittoa vihitty ilman verta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:18 |
因此,連先前的盟約也得用血開創。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲥⲛⲟϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:18 |
所以,前约也不是不用血立的;
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:18 |
Затова и първият завет не беше утвърден без кръв.
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:18 |
فَمِنْ ثَمَّ ٱلْأَوَّلُ أَيْضًا لَمْ يُكَرَّسْ بِلَا دَمٍ،
|
Hebr
|
Shona
|
9:18 |
Naizvozvo kunyange yekutanga haina kugadzwa pasina ropa.
|
Hebr
|
Esperant
|
9:18 |
Tial ankaŭ la unua testamento ne sen sango dediĉiĝis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:18 |
เหตุฉะนั้นพันธสัญญาเดิมก็ไม่ได้ทรงตั้งขึ้นไว้โดยปราศจากเลือด
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:18 |
ထို့ကြောင့်ပဌမပဋိညာဉ်တရားကို စီရင်သောအခါ၊ အသွေးနှင့် ကင်း၍မစီရင်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:18 |
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:18 |
و به این علّت است كه پیمان اول بدون ریختن خون نتوانست اعتبار داشته باشد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Yihī wajah hai ki pahlā ahd bāndhte waqt bhī ḳhūn istemāl huā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:18 |
Därför instiftades inte heller det första förbundet utan blod.
|
Hebr
|
TNT
|
9:18 |
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
|
Hebr
|
GerSch
|
9:18 |
Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:18 |
Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Sen tähden ensimmäistä liittoakaan ei vihitty ilman verta.
|
Hebr
|
Dari
|
9:18 |
و به این علت است که عهد اول بدون ریختن خون نتوانست اعتبار داشته باشد،
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:18 |
Haddaba xataa axdigii hore laguma gelin dhiigla'aan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:18 |
Difor vart heller ikkje den fyrste pakt innvigd utan blod.
|
Hebr
|
Alb
|
9:18 |
Prandaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Daher ist auch der erste [Bund] nicht ohne Blut eingeweiht.
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:18 |
Шуниң үчүн дәсләпки келишимму қан еқитилғандила, андин күчкә егә болған.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:18 |
이러므로 첫 상속 언약도 피 없이 봉헌되지 아니하였나니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:18 |
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Јер ни први није утврђен без крви.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:18 |
Wherfor nether the firste testament was halewid without blood.
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:18 |
അതുകൊണ്ടു ആദ്യനിയമവും രക്തം കൂടാതെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചതല്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
9:18 |
이러므로 첫 언약도 피 없이 세운 것이 아니니
|
Hebr
|
Azeri
|
9:18 |
بلجه حتّا بئرئنجي عهد ده قانسيز ائجرايا کچمهدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:18 |
Derföre war ock icke det första stiktadt utan blod.
|
Hebr
|
KLV
|
9:18 |
vaj 'ach the wa'Dich lay' ghajtaH ghobe' taH dedicated Hutlh 'Iw.
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:18 |
Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:18 |
Почему и первый завет был утвержден не без крови.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:18 |
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:18 |
όθεν ουδ΄ η πρώτη χωρίς αίματος εγκεκαίνισται
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:18 |
C'est pourquoi la première Alliance même ne fut point inaugurée sans effusion de sang.
|
Hebr
|
LinVB
|
9:18 |
Yangó wâná, bondeko bwa kala mpé bozwákí bobélé ngúyá mpô ya makilá masopámí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:18 |
ထို့ကြောင့် ပထမပဋိညာဉ်တရားတော်ကို စီရင်သောအခါ၌ပင် သွေးနှင့်မကင်းပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏠᎯᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎠᏍᏓᏱᏛᎯ ᏱᎨᏎ ᎩᎬ ᎬᏔᏅᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:18 |
故前約之立、非不以血也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:18 |
Do đó, giao ước thứ nhất cũng phải dùng huyết mà thiết lập.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:18 |
Tungod niana, bisan pa ang nahaunang pakigsaad wala kauyoni nga gawas sa paggamit ug dugo.
|
Hebr
|
RomCor
|
9:18 |
De aceea, şi întâiul legământ n-a fost sfinţit fără sânge.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Ih kahrepen keieun inou lapo pweikihda, pwehki nta eh iang.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:18 |
Innen van az, hogy az első szövetséget sem léptették életbe vér nélkül.
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:18 |
Und deshalb ist auch der erste (Bund) nicht ohne Blut eingeweiht worden.
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:18 |
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
|
Hebr
|
PorAR
|
9:18 |
Pelo que nem a primeira aliança foi consagrada sem sangue;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:18 |
Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.
|
Hebr
|
Byz
|
9:18 |
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:18 |
و از اینرو، آن اول نیز بدون خون برقرارنشد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:18 |
Ngakho laso esokuqala kasimiswanga ngaphandle kwegazi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:18 |
Por isso o primeiro testamento também não foi consagrado sem sangue;
|
Hebr
|
StatResG
|
9:18 |
Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:18 |
Zato se tudi prva ni ponovila brez krvi.
|
Hebr
|
Norsk
|
9:18 |
Derfor er heller ikke den første pakt blitt innvidd uten blod;
|
Hebr
|
SloChras
|
9:18 |
Zato tudi prva zaveza ni bila posvečena brez krvi.
|
Hebr
|
Northern
|
9:18 |
Bu səbəbə görə Birinci Əhd də qan axıdılmadan qüvvəyə minmədi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:18 |
daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:18 |
I me inau kaieu sota pan pwaida, ma nta so iang.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:18 |
Tāpēc arī tā pirmā derība nav iecelta bez asinīm.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:18 |
Pelo que tambem o primeiro não foi consagrado sem sangue;
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:18 |
所以,前約也不是不用血立的;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:18 |
Derföre var ock icke det första stiktadt utan blod.
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:18 |
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲥⲛⲟϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:18 |
Daher ist auch die alte Gottesstiftung nicht ohne Blutvergießen eingeweiht.
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:18 |
За това, нито първият завет бе утвърден без кръв.
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:18 |
En sorte que, même la première alliance, n'a pas été inaugurée sans effusion de sang ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:18 |
それゆえ,最初の契約でさえ,血が伴わずに制定されたのではありません。
|
Hebr
|
PorCap
|
9:18 |
Por isso, nem sequer a primeira aliança foi inaugurada sem efusão de sangue.
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:18 |
だから、初めの契約も、血を流すことなしに成立したのではない。
|
Hebr
|
Tausug
|
9:18 |
Na, damikkiyan biya' da isab ha yan in hantang sin sara' daakan sin paljanjian nakauna. Di' mapapanaw in maksud sin paljanjian nakauna bang wayruun dugu' maasag iyungsud pagkulbanan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:18 |
Daher ist auch die erste nicht ohne Blut eingeweiht worden.
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:18 |
Dela tadinga di gila o-di hagababa matagidagi, le e-mogobuna-hua mai nia dodo.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:18 |
Por lo cual tampoco el primer (pacto) fue inaugurado sin sangre,
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:18 |
Почему и первый завет был утвержден не без крови.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:18 |
Weshalb auch der Erste [Bund, Testament] nicht ohne Blut geweiht wurde.
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲥⲛⲟϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:18 |
Štai kodėl ir pirmoji Sandora nebuvo patvirtinta be kraujo.
|
Hebr
|
Bela
|
9:18 |
Таму і першы запавет быў уцьверджаны не бяз крыві,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:18 |
Setu perak an emglev kentañ ivez ne voe ket lakaet hep skuilhañ gwad.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:18 |
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:18 |
Siksi ei ensimmäistäkään liittoa voitu vahvistaa ilman verta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:18 |
Derfor blev det første ikke heller indviet uden Blod.
|
Hebr
|
Uma
|
9:18 |
Wae wo'o Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa: bate ria to mate mporohoi Pojanci toe. To mate toe, porewua to rasumale'. Hewa toi tutura-na:
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Daher ist auch der erste [Bund] nicht ohne Blut eingeweiht.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:18 |
De donde [vino] que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
|
Hebr
|
Latvian
|
9:18 |
Tāpēc arī pirmā (derība) netika iesvētīta bez asinīm.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:18 |
Así que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:18 |
Aussi le premier contrat a-t-il été inauguré avec du sang.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:18 |
Daarom ook is het eerste testament niet ingewijd zonder bloed.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:18 |
Aus demselben Grund konnte schon der erste Bund nicht ohne Blut ‹als Beweis für den Tod› in Kraft treten.
|
Hebr
|
Est
|
9:18 |
Sellepärast ei ole ka esimest lepingut pühitsetud ilma vereta.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:18 |
یہی وجہ ہے کہ پہلا عہد باندھتے وقت بھی خون استعمال ہوا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:18 |
وَهَكَذَا، فَحَتَّى الْعَهْدُ الْعَتِيقُ لَمْ يَبْدَأْ تَنْفِيذُهُ إِلاَّ بِرَشِّ الدَّمِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:18 |
因此,前约并不是没有用血立的:
|
Hebr
|
f35
|
9:18 |
οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:18 |
Daarom is ook het eerste verbond, niet ingewijd zonder bloed.
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:18 |
Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue.
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:18 |
Daarom is ook die eerste testament nie sonder bloed ingewy nie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:18 |
Потому и первый завет был утвержден не без крови.
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:18 |
C'est par le même principe que le premier testament a été également inauguré avec du sang.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:18 |
यही वजह है कि पहला अहद बाँधते वक़्त भी ख़ून इस्तेमाल हुआ।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:18 |
Bu nedenle ilk antlaşma bile kan akıtılmadan yürürlüğe girmedi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:18 |
Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:18 |
Így az elsőt sem iktatták be vér nélkül,
|
Hebr
|
Maori
|
9:18 |
Koia hoki te mahue ai te toto i te whakatapunga o te kawenata tuatahi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Angkanna, minsan ma kapagsulutan tagna', subay aniya' laha' pagkulban pabu'us dahū bo' yampa aniya' kajatuhanna.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:18 |
Innét van, hogy az első sem szenteltetett meg vér nélkül.
|
Hebr
|
Viet
|
9:18 |
Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:18 |
Joˈcan nak li xbe̱n contrato quixakaba̱c chak xcuanquil riqˈuin xquiqˈueleb li xul nak queˈmayeja̱c.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:18 |
Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:18 |
ដូច្នេះហើយ កិច្ចព្រមព្រៀងមុនក៏មិនអាចយកជាការបានដែរ បើគ្មានឈាម។
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:18 |
Stoga ni onaj prvi Savez nije bez krvi ustanovljen.
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:18 |
Bada, lehena-ere ezta odolic gabe dedicatu içan.
|
Hebr
|
WHNU
|
9:18 |
οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Do đó, nếu không có máu, thì đã không khai mạc giao ước thứ nhất.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:18 |
C’est pourquoi le premier testament lui-même n’a point été confirmé sans du sang.
|
Hebr
|
TR
|
9:18 |
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
HebModer
|
9:18 |
לכן גם הראשונה לא חנכה בלא דם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:18 |
Сол сияқты, бұрынғы Келісім де қанмен бекітіліп, күшіне енді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:18 |
Тим же й первий не був осьвячений без крови.
|
Hebr
|
FreJND
|
9:18 |
De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:18 |
Bu sebeple ilk ahit bile ancak kurban kanı akıtıldıktan sonra geçerli oldu.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:18 |
Deshalb ward auch der erste Bund nicht ohne Blutvergießen eingeweiht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:18 |
Nakar niti prva zaveza ni bila posvečena brez krvi.
|
Hebr
|
Haitian
|
9:18 |
Se poutèt sa, menm pou premye kontra a se apre yo te fin fè san bèt yo te ofri yo koule li te bon.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:18 |
Sentähden ei se entinenkään ilman verta säätty.
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:18 |
De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:18 |
לָכֵן גַּם־הָרִאשׁוֹנָה לֹא חֻנְּכָה בְּלֹא־דָם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:18 |
Dyna pam roedd angen gwaed i hyd yn oed y drefn gyntaf gael ei gweithredu.
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:18 |
Daher ist ja auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:18 |
Όθεν ουδέ η πρώτη δεν ήτο εγκαινιασμένη χωρίς αίματος·
|
Hebr
|
Tisch
|
9:18 |
ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:18 |
Тому й перший заповіт освячений був не без крови:
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:18 |
Тийм ч учраас анхны гэрээс ч бас цусгүйгээр идэвхжээгүй.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:18 |
Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Јер ни први није утврђен без крви.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:18 |
Dlatego i pierwszy testament nie był zapoczątkowany bez krwi.
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:18 |
C'eft pourquoi auffi le premier mefme n'a point efté dedié fans fang.
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:18 |
Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
|
Hebr
|
Swahili
|
9:18 |
Ndiyo maana hata lile agano la kwanza halikuwekwa bila damu kumwagwa.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:18 |
De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:18 |
Ezért van az, hogy az első szövetséget sem léptették életbe vér nélkül.
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:18 |
C'est ainsi que la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:18 |
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod.
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:18 |
از همینرو، حتی عهد نخست نیز بدون خون، قابل اجرا نبود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:18 |
We long en tu namba wan testamen ol i no makim taim i no gat blut.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:18 |
Հետեւաբար առաջին ուխտն ալ չէր կրնար հաստատուիլ՝՝ առանց արիւնի.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:18 |
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod.
|
Hebr
|
JapRague
|
9:18 |
然れば第一の約も、血なくして立てられしには非ず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:18 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܐܫܬܪܪܬ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:18 |
C’est pourquoi le premier testament n’a pas été inauguré sans effusion de sang.
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:18 |
Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony.
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:18 |
この故に初の契約も血なくして立てしにあらず。
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:18 |
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:18 |
daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
|