|
Hebr
|
ABP
|
9:20 |
saying, This is the blood of the covenant, which [2gave charge 3to 4you 1God].
|
|
Hebr
|
ACV
|
9:20 |
saying, This is the blood of the covenant that God made for you.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:20 |
Saying, "This is the blood of the covenant that God has ordained for you."
|
|
Hebr
|
AKJV
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you.
|
|
Hebr
|
ASV
|
9:20 |
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
9:20 |
This is the blood of the covenant which God enjoins on you:
|
|
Hebr
|
BBE
|
9:20 |
Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
|
|
Hebr
|
BWE
|
9:20 |
As he did this, he said, ‘This is the blood for the agreement which God has made for you.’
|
|
Hebr
|
CPDV
|
9:20 |
saying: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.”
|
|
Hebr
|
Common
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
|
|
Hebr
|
DRC
|
9:20 |
Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
Darby
|
9:20 |
saying, This [is] the blood of the covenant whichGod has enjoined to you.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
9:20 |
saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD HAS COMMANDED YOU."
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:20 |
and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
9:20 |
saying, This is the blood of the covenant which God established unto you.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:20 |
He said, "Here is the blood that seals the promise God has made to you."
|
|
Hebr
|
Haweis
|
9:20 |
saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
ISV
|
9:20 |
saying, “This is the blood of the covenant that God ordained for you.”Exod 24:8
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:20 |
saying, This [is] the blood of the testament which God has commanded unto you.
|
|
Hebr
|
KJV
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
LEB
|
9:20 |
saying, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.”
|
|
Hebr
|
LITV
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined to you." Ex. 24:8
|
|
Hebr
|
LO
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you."
|
|
Hebr
|
MKJV
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God has enjoined to you."
|
|
Hebr
|
Montgome
|
9:20 |
saying, This is the blood of that testament which God commanded in regard to you.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
9:20 |
and said to them, This is the blood of the covenant which is enjoined by God.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
9:20 |
and said, "This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep."
|
|
Hebr
|
NETtext
|
9:20 |
and said, "This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep."
|
|
Hebr
|
NHEB
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
|
|
Hebr
|
Noyes
|
9:20 |
saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you."
|
|
Hebr
|
OEB
|
9:20 |
saying, as he did so — “This is the blood that renders valid the covenant which God has commanded to be made with you.”
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:20 |
saying, as he did so — “This is the blood that renders valid the covenant which God has commanded to be made with you.”
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:20 |
saying, "HINEI DAHM HABRIT ("This is the blood of the Covenant"--Shemot 24:8 which Hashem commanded you.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded you to keep.
|
|
Hebr
|
RLT
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which יהוה hath enjoined unto you.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God hath commanded you.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:20 |
Saying—This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you:
|
|
Hebr
|
Twenty
|
9:20 |
saying, as he did so--"This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you."
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:20 |
sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
9:20 |
Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.
|
|
Hebr
|
Webster
|
9:20 |
Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined to you.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:20 |
saying, "This is the blood which confirms the Covenant that God has made binding upon you."
|
|
Hebr
|
Worsley
|
9:20 |
saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you.
|
|
Hebr
|
YLT
|
9:20 |
saying, `This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:20 |
λέγων τούτο τα αίμα της διαθήκης ης ενετείλατο προς υμάς ο θεός
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:20 |
en gesê: Dit is die bloed van die testament wat God met die oog op julle verorden het.
|
|
Hebr
|
Alb
|
9:20 |
duke thënë: ''Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju''.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:20 |
وَقَالَ: هَذَا دَمُ الْعَهْدِ الَّذِي أَوْصَاكُمُ اللهُ بِحِفْظِهِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:20 |
قَائِلًا: «هَذَا هُوَ دَمُ ٱلْعَهْدِ ٱلَّذِي أَوْصَاكُمُ ٱللهُ بِهِ».
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:20 |
եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
9:20 |
ددي: "تارينين سئزه امر اتدئيي عهدئن قاني بودور."
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:20 |
Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.
|
|
Hebr
|
Bela
|
9:20 |
кажучы: "гэта кроў запавету, які запавядаў вам Бог".
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:20 |
en ur lavarout: Hemañ eo gwad an emglev en deus Doue urzhiet evidoc'h.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:20 |
и казваше: «Това е кръвта на завета който ви завеща Бог.»
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:20 |
„Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да да спазвате.“
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:20 |
ဤ သည်ကား သင်တို့၌ ဘုရားသခင်ကတိပြုတော်မူသော ပဋိညာဉ်၏သွေးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုလေ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:20 |
ဤအသွေးကား၊ သင်၌ဘုရားသခင် ဝန်ခံတော်မူသော ပဋိညာဉ်၏ အသွေးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:20 |
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:20 |
nga nag-ingon, "Kini mao ang dugo sa pakigsaad nga gisugo sa Dios kaninyo."
|
|
Hebr
|
Che1860
|
9:20 |
ᎯᎠ ᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎩᎬ, ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏥᏁᏤ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:20 |
说:“这就是 神规定你们立约的血。”
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:20 |
『這是天主向你們命定的盟的血。』
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:20 |
「這血就是 神與你們立約的憑據。」
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:20 |
曰、此乃上帝所命爾約之血、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:20 |
「这血就是 神与你们立约的凭据。」
|
|
Hebr
|
CopNT
|
9:20 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:20 |
govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:20 |
dette er den Pagts Blod, hvilken Gud haver villet slutte med Eder.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:20 |
„Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.‟
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:20 |
„Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.‟
|
|
Hebr
|
Dari
|
9:20 |
و گفت: «این خون، عهدی را که خدا برای شما مقرر فرموده است تأیید می کند.»
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:20 |
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:20 |
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
Esperant
|
9:20 |
dirante: Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.
|
|
Hebr
|
Est
|
9:20 |
ning ütles: "See on selle lepingu veri, mille Jumal on seadnud teie jaoks!"
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:20 |
و گفت: «این است خون عهدی که خدا شما را به نگاه داشتنش حکم فرموده است.»
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:20 |
و گفت: «این است خون آن عهدی که خداباشما قرار داد.»
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:20 |
و گفت: «این خون، پیمانی را كه خدا برای شما مقرّر فرموده است، تأیید میکند.»
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:20 |
Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
9:20 |
sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt".
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:20 |
sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt."
|
|
Hebr
|
FinRK
|
9:20 |
sanoen: ”Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt.”
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:20 |
sanoen: "Tämä on sen liiton veri, jonka Jumala on teille säätänyt."
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:20 |
en disant : Ceci est le sang de l'Alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:20 |
En disant : c’est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné d’observer.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:20 |
en disant : " Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous. "
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:20 |
Difant, C'eft ici le fang du Teftament, lequel Dieu vous a ordonné.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
9:20 |
en disant : « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée ».
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:20 |
en disant: «Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonné de traiter avec vous.»
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:20 |
en disant : « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a imposée ; »
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:20 |
Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:20 |
en disant : «Voici le sang de l'Alliance que Dieu m'a chargé de faire avec vous.»
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:20 |
en disant: «Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a commandé de conclure avec nous.»
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:20 |
en disant : Ceci est le sang de l’alliance (testament) que Dieu a ordonnée pour vous (vous a confié).
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:20 |
mit den Worten: "Dies ist das Blut der Stiftung, die Gott für euch verordnet hat."
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:20 |
und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat".
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:20 |
"Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat".
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:20 |
"Dies ist das Blut des Bundes, den Gott mit euch geschlossen hat."
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:20 |
und sagte: „Dies [ist] das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.“
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:20 |
und sagte: „Dies [ist] das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.“
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:20 |
indem er dabei ausrief: »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!«
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:20 |
Dabei erklärte er: "Das ist das Blut des Bundes, auf den Gott euch verpflichtet hat."
|
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:20 |
Er sprach: Dies ist das Blut des Bundes, den Gott euch auferlegt (angeordnet, vorgeschrieben) hat.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
9:20 |
wobei er sprach: »Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!«
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:20 |
Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch verordnet hat.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:20 |
und sprach: das ist das Blut des Bundes, den Gott für uns verordnet hat.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:20 |
und sprach: "Das ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat." (a) 2Mo 24:8; Mt 26:28
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:20 |
λέγων· Τούτο είναι το αίμα της διαθήκης, την οποίαν διέταξεν εις εσάς ο Θεός·
|
|
Hebr
|
Haitian
|
9:20 |
Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיֹּאמַר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֲלֵיכֶם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
9:20 |
ויאמר הנה דם הברית אשר צוה אלהים אליכם׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:20 |
közben ezt mondta: »Ez annak a szövetségnek a vére, amelyet Isten rendelt számotokra« .
|
|
Hebr
|
HunKar
|
9:20 |
Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:20 |
e szavakkal: Ez annak a szövetségnek a vére, amelyet Isten rendelt számotokra.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
9:20 |
e szavakkal: „Ez annak a szövetségnek a vére, amelyet az Isten rendelt számotokra.”
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:20 |
dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:20 |
dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:20 |
『これ神の汝らに命じたまふ契約の血なり』と。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:20 |
「これは神があなた方に命じられた契約の血だ」と言ったからです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:20 |
そして、「これは、神があなたがたに対して立てられた契約の血である」と言った。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
9:20 |
言ひけるは、是ぞ神の汝等に命じ給へる約の血なる、と、
|
|
Hebr
|
KLV
|
9:20 |
ja'ta', “ vam ghaH the 'Iw vo' the lay' nuq joH'a' ghajtaH ra'ta' SoH.” { Note: Exodus 24:8 }
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:20 |
Gei mee ga-helekai, “Aanei nia dodo ala e-hagamodongoohia di hagababa dela ne-helekai-ai God bolo goodou gi-daudalia le e-donu.”
|
|
Hebr
|
Kaz
|
9:20 |
Бұл — Құдайдың өздеріңмен жасаған Келісімін бекітетін қан, — деді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:20 |
Tojoˈnak quixye reheb: Riqˈuin li quicˈ aˈin xakabanbil xcuanquil li contrato li quixqˈue li Dios chokˈ e̱re, chan. (Ex. 24:8)
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:20 |
ទាំងនិយាយថា នេះជាឈាមនៃកិច្ចព្រមព្រៀងដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នា។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:20 |
이르되, 이것은 하나님께서 너희에게 명하신 상속 언약의 피라, 하였고
|
|
Hebr
|
KorRV
|
9:20 |
이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고
|
|
Hebr
|
Latvian
|
9:20 |
Sacīdams: Šīs ir derības asinis, ko Dievs jums pavēlējis.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
9:20 |
Bôngó alobí : Eye ezalí makilá ma bondeko Nzámbe akátí na bínó.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:20 |
sakydamas: „Tai yra kraujas Sandoros, kurią įsakė jums Dievas!“
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:20 |
Sacīdams: šīs ir tās derības asinis, ko Dievs jums ir pavēlējis.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:20 |
“ഇതു ദൈവം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച നിയമത്തിന്റെ രക്തം” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
9:20 |
Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:20 |
dia hoy izy; Ity no ran’ ny fanekena izay nandidian’ Andriamanitra anareo.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:20 |
Энэ бол Шүтээний та нарт тушаасан тэрхүү гэрээсийн цус юм гэж хэлсэн.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:20 |
λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:20 |
esithi: Leli ligazi lesivumelwano uNkulunkulu alilaya ngaso.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:20 |
terwijl hij sprak: "Dit is het bloed van het verbond, dat God met u heeft gesloten."
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:20 |
idet han sa, Dette er blodet av pakten som gud befalte mot dere.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:20 |
og sagde: «Dette er blodet til den pakt som Gud hev gjeve bod um til dykk.»
|
|
Hebr
|
Norsk
|
9:20 |
Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.
|
|
Hebr
|
Northern
|
9:20 |
«Budur Allahın sizə əmr etdiyi Əhdin qanı».
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:20 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:20 |
Iet ntan inau, me Kot kotiki ong komail er.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:20 |
E ahpw nda, “Iet nta me kileledier inou lap me Koht ketin wiahiong kumwail pwe kumwail en kapwaiada.”
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:20 |
Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:20 |
Mówiąc: To jest krew przymierza, które Bóg dla was ustanowił.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
9:20 |
dizendo: este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vós.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:20 |
Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:20 |
dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:20 |
dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
9:20 |
*dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus estabelece convosco.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
9:20 |
şi a zis: „Acesta este sângele legământului care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi”.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:20 |
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:20 |
говоря: «Это кровь завета, который заповедал вам Бог».
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:20 |
говоря: "это кровь завета, который заповедал вам Бог".
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:20 |
λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
|
|
Hebr
|
Shona
|
9:20 |
achiti: Iri iropa resungano Mwari yaakakurairai.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
9:20 |
„To je kri zaveze, ki jo je vam Bog zapovedal“.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:20 |
rekoč: „To je kri zaveze, ki vam jo je Bog ukazal.“
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:20 |
"To je kri zaveze, katero je Bog vam zapovedal."
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:20 |
isagoo leh, Kanu waa dhiiggii axdiga oo Ilaah idinku amray.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:20 |
diciendo: “Esta es la sangre del pacto que Dios ha dispuesto en orden a vosotros”.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:20 |
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:20 |
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:20 |
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:20 |
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:20 |
Говорећи: Ово је крв завета који Бог начини с вама.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:20 |
Говорећи: ово је крв завјета који Бог начини с вама.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
9:20 |
λέγων, “Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ ˚Θεός.”
|
|
Hebr
|
Swahili
|
9:20 |
Mose alisema: "Hii ni damu inayothibitisha agano mliloamriwa na Mungu mlitii."
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:20 |
och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.»
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:20 |
Han sade: Detta är blodet för det förbund som Gud har befallt er att hålla.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och sade: Detta är Testamentets blod, det Gud hafwer eder bjudit.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och sade: Detta är Testamentsens blod, det Gud hafver eder budit.
|
|
Hebr
|
TNT
|
9:20 |
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
|
|
Hebr
|
TR
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:20 |
Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
9:20 |
Ha sa'bu niya nagpipigsik sin dugu', laung niya, “In dugu' ini amuna in makapahugut sin paljanjian sin Tuhan, amu in kiyabutang ha lawm sara' daakan sin aturan hipapaagad kaniyu sin Tuhan.”
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:20 |
กล่าวว่า ‘นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าทรงบัญญัติไว้แก่ท่านทั้งหลาย’
|
|
Hebr
|
Tisch
|
9:20 |
λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:20 |
I spik, Dispela em i blut bilong dispela testamen God i bin givim strongpela skul long yupela long en.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:20 |
‘İşte bu, Allah’ın uymanızı emrettiği ahdin kanıdır’ dedi.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:20 |
“Tanrı'nın uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur” dedi.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:20 |
глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:20 |
проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“
|
|
Hebr
|
Uma
|
9:20 |
Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': "Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'."
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:20 |
اُس نے کہا، ”یہ خون اُس عہد کی تصدیق کرتا ہے جس کی پیروی کرنے کا حکم اللہ نے تمہیں دیا ہے۔“
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:20 |
उसने कहा, “यह ख़ून उस अहद की तसदीक़ करता है जिसकी पैरवी करने का हुक्म अल्लाह ने तुम्हें दिया है।”
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Us ne kahā, “Yih ḳhūn us ahd kī tasdīq kartā hai jis kī pairawī karne kā hukm Allāh ne tumheṅ diyā hai.”
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:20 |
Андин у: «Бу қан келишим қенидур. У Худа әмәл қилишиңларға әмир қилған келишимни күчкә егә қилиду», деди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:20 |
nói : Đây là máu giao ước, Thiên Chúa đã truyền cho anh em tuân giữ.
|
|
Hebr
|
Viet
|
9:20 |
mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:20 |
mà nói: Đây là huyết giao ước mà Đức Chúa Trời đã truyền cho các ngươi tuân giữ!
|
|
Hebr
|
WHNU
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:20 |
“Mae'r gwaed yma yn cadarnhau'r ymrwymiad mae Duw wedi'i wneud i chi ei gadw,” meddai wrthyn nhw.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:20 |
and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you.
|
|
Hebr
|
f35
|
9:20 |
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Ya lling si Musa hinabuna amigsik: “Ya itu laha' amuwan kajatuhan ma pagsulutan itu, ya bay pinat'nna'an ka'am e' Tuhan bo' kam ameya' ma panoho'anna.”
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:20 |
zeggende: Dit is het bloed des verbonds dat God voor ulieden geboden heeft.
|