|
Hebr
|
ABP
|
9:27 |
And for as much as it has been reserved to men once to die, but after this the judgment;
|
|
Hebr
|
ACV
|
9:27 |
And inasmuch as it is reserved to men once to die, and after this, judgment,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this, the judgment;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
ASV
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
9:27 |
And, as it is appointed to men once to die, and after this the judgment,
|
|
Hebr
|
BBE
|
9:27 |
And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;
|
|
Hebr
|
BWE
|
9:27 |
People must die, and after that they will be judged.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
9:27 |
And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged,
|
|
Hebr
|
Common
|
9:27 |
And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment,
|
|
Hebr
|
DRC
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
|
|
Hebr
|
Darby
|
9:27 |
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed for men once to die and after this judgment,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:27 |
And as it is ordained to the sons of men, that they must once die, and after their death the judgment;
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:27 |
And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:
|
|
Hebr
|
Godbey
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment:
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:27 |
People die once, and after that they are judged.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
9:27 |
And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment,
|
|
Hebr
|
ISV
|
9:27 |
Indeed, just as people are appointed to die once and after that to be judged,Lit. after that the judgment
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:27 |
And as it is appointed unto men to die once, and after this the judgment;
|
|
Hebr
|
KJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
KJVA
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
LEB
|
9:27 |
And ⌞just as⌟ it is destined for people to die once, and after this, judgment,
|
|
Hebr
|
LITV
|
9:27 |
And as it is reserved to men once to die, and after this Judgment;
|
|
Hebr
|
LO
|
9:27 |
And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
9:27 |
And since it is appointed to men once to die, and after that the judgment;
|
|
Hebr
|
Murdock
|
9:27 |
And, as it is appointed to men, that they must once die, and after their death is the judgment;
|
|
Hebr
|
NETfree
|
9:27 |
And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
|
|
Hebr
|
NETtext
|
9:27 |
And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
|
|
Hebr
|
NHEB
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment;
|
|
Hebr
|
OEB
|
9:27 |
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:27 |
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:27 |
And in as much as it is destined for men to die once and after this comes HaMishpat, HaDin,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:27 |
And as it is appointed for men once to die, and after this comes judgment:
|
|
Hebr
|
RLT
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
RWebster
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:27 |
And, inasmuch as it is in store for men—once for all to die, but after this, judgment,
|
|
Hebr
|
Twenty
|
9:27 |
And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement),
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:27 |
And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even
|
|
Hebr
|
UKJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
Webster
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:27 |
And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged;
|
|
Hebr
|
Worsley
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement;
|
|
Hebr
|
YLT
|
9:27 |
and as it is laid up to men once to die, and after this--judgment,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:27 |
και καθ΄ όσον απόκειται τοις ανθρώποις άπαξ αποθανείν μετά δε τούτο κρίσις
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:27 |
En net soos die mense bestem is om een maal te sterwe en daarna die oordeel,
|
|
Hebr
|
Alb
|
9:27 |
Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:27 |
فَكَمَا أَنَّ مَصِيرَ النَّاسِ الْمَحْتُومَ، هُوَ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً وَاحِدَةً ثُمَّ تَأْتِي الدَّيْنُونَةُ،
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:27 |
وَكَمَا وُضِعَ لِلنَّاسِ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ ٱلدَّيْنُونَةُ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:27 |
Եւ ինչպէս մարդոց վերապահուած է մէ՛կ անգամ մեռնիլ, իսկ անկէ ետք՝ դատաստանը,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
9:27 |
و نهقدر ده کي، ائنسان اوچون بئر دفه اؤلمک، سونراسي دا موحاکئمه اولونماق تعيئن اولوب،
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:27 |
Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:
|
|
Hebr
|
Bela
|
9:27 |
І як людзям належыць адзін раз памерці, а потым суд,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:27 |
Hag evel ma'z eo ret d'an dud mervel ur wech, ha goude-se e teu ar varnedigezh,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:27 |
И както е определено на человеците еднъж да умрат, а после съд,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:27 |
И както на хората е определено веднъж да умрат, а след това – съд,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:27 |
လူသည်ကား တစ်ကြိမ်တည်းသာ သေပြီးနောက် တရား စီရင်တော်မူခြင်းကို ခံရမည်ဖြစ်သကဲ့သို့၊-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:27 |
လူသည် တခါတည်းသေ၍ ထိုနောက်မှ တရား စီရင်တော်မူ ခြင်းကိုခံရသကဲ့သို့၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:27 |
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug maingon nga ang tawo ginabut-an nga mamatay sa makausa ra, ug tapus niana mao ang hukom,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
9:27 |
ᎠᎴ ᏧᎦᎪᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏴᏫ ᏌᏉ ᎢᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ, ᎣᏂᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:27 |
按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:27 |
就如規定人只死一次,這以後就是審判;
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:27 |
按著定命,人人都有一死,死後且有審判。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:27 |
夫存乎人者有一死、死後有鞫、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:27 |
按著定命,人人都有一死,死后且有审判。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
9:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:27 |
I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud,
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket, engang at døe, men derefter Dommen,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
|
|
Hebr
|
Dari
|
9:27 |
همانطور که همه باید یکبار بمیرند و بعد از آن برای داوری در حضور خدا قرار گیرند،
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:27 |
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:27 |
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post tio juĝo;
|
|
Hebr
|
Est
|
9:27 |
Ja otsekui inimestele on määratud kord surra, aga pärast seda kohus,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:27 |
همانگونه که برای انسان یک بار مردن و پس از آن داوری مقرر است،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:27 |
و چنانکه مردم را یک بار مردن و بعد از آن جزا یافتن مقرر است،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:27 |
همانطور كه همه باید یکبار بمیرند و بعد از آن برای داوری در حضور خدا قرار گیرند،
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
9:27 |
Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:27 |
Jokaisen ihmisen osana on kerran kuolla ja sitten joutua tuomiolle.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
9:27 |
Ja niin kuin ihmisille on määrätty, että heidän on kerran kuoltava ja sen jälkeen tulee tuomio,
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Ja samoin kuin ihmisille on määrätty, että heidän on kerran kuoltava, mutta sen jälkeen tulee tuomio,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu’après cela suit le jugement.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:27 |
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:27 |
Et tout ainfi qu'il eft ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enfuit le jugement :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:27 |
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:27 |
Et, en tant qu'il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d'être jugés,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:27 |
De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:27 |
Et de même qu'il est réservé aux hommes de mourir une fois, après quoi vient le jugement,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:27 |
Et de même qu’il est établi que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite vient le jugement,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:27 |
Wie den Menschen ein einmaliges Sterben bestimmt ist und nach dem Sterben ein Gericht,
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:27 |
Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:27 |
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:27 |
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, also wird auch der Christus,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:27 |
Und wie es dem Menschen bestimmt ist, ein einzigesmal zu sterben, worauf dann das Gericht kommt,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Und insofern es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, und danach ein Gericht,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Und insofern es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, und danach ein Gericht,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:27 |
Und so gewiß es den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:27 |
Und so, wie jeder Mensch einmal sterben muss und dann vor Gericht gestellt wird,
|
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:27 |
Und in dem Maße, wie es den Menschen bestimmt ist, einmal (ein für allemal) zu sterben, danach aber [kommt] das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerSch
|
9:27 |
und so gewiß den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:27 |
Und wie den Menschen beschieden ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:27 |
Und so wie den Menschen bevorsteht einmal zu sterben, dann aber das Gericht,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:27 |
Und wie den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht, (a) 1Mo 3:19; 2Kor 5:10
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:27 |
Και καθώς είναι αποφασισμένον εις τους ανθρώπους άπαξ να αποθάνωσι, μετά δε τούτο είναι κρίσις,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
9:27 |
Tout moun gen pou mouri yon sèl fwa, apre sa, Bondye gen pou jije yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:27 |
וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם פַּעַם אַחַת הַמָּוֶת וְאַחֲרָיו הַדִּין׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
9:27 |
וכאשר נגזר על בני אדם פעם אחת המות ואחריו הדין׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:27 |
És ahogyan el van határozva, hogy az emberek egyszer meghaljanak, és utána következik az ítélet,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
9:27 |
És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:27 |
És amint elrendeltetett, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután pedig ítélet következik,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
9:27 |
És amint elrendeltetett, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután pedig ítélet következik,
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:27 |
E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:27 |
E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:27 |
一たび死ぬることと死にてのち審判を受くることとの人に定りたる如く、
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:27 |
人間たちには,ただ一度だけ死ぬこと,そしてそののちに裁きを受けることが定まっていますが,
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:27 |
そして、一度だけ死ぬことと、死んだ後さばきを受けることとが、人間に定まっているように、
|
|
Hebr
|
JapRague
|
9:27 |
斯て人一度死して然る後に審判ある事の定まれるが如く、
|
|
Hebr
|
KLV
|
9:27 |
Inasmuch as 'oH ghaH wIv vaD loDpu' Daq Hegh once, je after vam, yoj,
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:27 |
Ma-guu-lawa di-haga-noho bolo tangada le e-made-hua haga-dahi, ga-nomuli, gaa-kae di hagi-aga i-baahi o God.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
9:27 |
Құдай адамның бір рет өліп, содан соң қиямет сотының алдында тұратынын белгілеген.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:27 |
Chixjunil li tenamit jun sut ajcuiˈ teˈca̱mk ut li Ka̱cuaˈ Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:27 |
មនុស្សត្រូវកំណត់ឲ្យស្លាប់មួយដង ហើយបន្ទាប់មកត្រូវជាប់ជំនុំជម្រះជាយ៉ាងណា
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:27 |
한 번 죽는 것은 사람들에게 정해진 것이요 이것 뒤에는 심판이 있나니
|
|
Hebr
|
KorRV
|
9:27 |
한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
9:27 |
Un kā cilvēkiem nolemts vienreiz mirt un pēc tam tiesa,
|
|
Hebr
|
LinVB
|
9:27 |
Lokóla bato bánso bakokúfa sé mbala yǒkó, mpé na nsima bakokáta likambo lya bangó,
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:27 |
Ir kaip žmonėms skirta vieną kartą mirti, o po to – teismas,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un tā, kā cilvēkiem ir nolikts vienreiz mirt un pēc tam tā tiesa:
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:27 |
ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയും മനുഷ്യൎക്കു നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ
|
|
Hebr
|
Maori
|
9:27 |
Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary tahaka ny nanendrena ny olona ny ho faty indray mandeha, ary rehefa afaka izany, dia hisy fitsarana,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:27 |
Мөн нэг удаа үхэх нь хүмүүнд оноогдсончлон, харин дараа нь шүүлт байдаг.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:27 |
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:27 |
Njalo njengalokhu kumiselwe abantu ukuthi bafe kanye, kodwa emva kwalokhu ukwahlulelwa;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:27 |
En evenals het voor de mensen is vastgesteld, één enkele maal te sterven, en daarna het oordeel volgt,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:27 |
Og i henhold til så mye som det er reservert for menneskene én gang å dø, og etter dette dom;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:27 |
Og liksom det er so laga at menneski lyt døy EIN gong, og sidan kjem dom,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
9:27 |
Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,
|
|
Hebr
|
Northern
|
9:27 |
Necə müəyyən edilmişdir ki, insanlar bir dəfə ölüb ondan sonra mühakimə olunsunlar,
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:27 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:27 |
A duen a kileledier ong aramas akan, en mela pan mepak, a muri kadeik o,
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:27 |
E koasoanedier pwe aramas koaros en mehla pahn mehpak, a mwuri, re en ale kadeik rehn Koht.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:27 |
A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:27 |
A jak jest postanowione ludziom raz umrzeć, a potem sąd;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
9:27 |
E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois, o juízo,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:27 |
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois d'isso o juizo,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:27 |
E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:27 |
E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,
|
|
Hebr
|
PorCap
|
9:27 |
E, assim como está determinado que os homens morram uma só vez e depois tenha lugar o julgamento,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
9:27 |
Şi, după cum oamenilor le este rânduit să moară o singură dată, iar după aceea vine judecata,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:27 |
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:27 |
И как людям положено однажды умереть, а потом суд,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:27 |
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:27 |
καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
|
Hebr
|
Shona
|
9:27 |
Uye sezvazvakatemerwa vanhu kuti vafe kamwe, uye shure kwezvizvi kutongwa;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
9:27 |
In kakor je človeku namenjeno enkrat umreti, potem pa sodba,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:27 |
In kakor je določeno ljudem enkrat umreti, toda po tem sodba;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:27 |
In v kolikor je človeku namenjeno enkrat umreti, po tem pa sodba,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:27 |
Waxaa dadka looga dhigay inay mar dhintaan, taas dabadeedna la xukumo,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:27 |
Y así como fue sentenciado a los hombres morir una sola vez, después de lo cual viene el juicio,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez; y después de esto, el juicio:
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y despues el juicio,
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И као што је људима одређено једном умрети, а потом суд:
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И као што је људима одређено једном умријети, а потом суд:
|
|
Hebr
|
StatResG
|
9:27 |
Καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
9:27 |
Basi, kama vile kila mtu hufa mara moja tu, kisha husimama mbele ya hukumu ya Mungu,
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:27 |
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:27 |
Och liksom människan måste dö en gång och sedan dömas,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och såsom menniskorna är förelagdt en gång dö, men sedan domen,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och såsom menniskomen är förelagdt en gång dö, men sedan domen;
|
|
Hebr
|
TNT
|
9:27 |
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
|
Hebr
|
TR
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:27 |
At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom;
|
|
Hebr
|
Tausug
|
9:27 |
Asal in gantaan sin katān mānusiya' mapatay makaminsan iban pag'ubus nila mapatay, na humarap na sila hukuman sin Tuhan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:27 |
มีข้อกำหนดสำหรับมนุษย์ไว้แล้วว่าจะต้องตายหนหนึ่ง และหลังจากนั้นก็จะมีการพิพากษาฉันใด
|
|
Hebr
|
Tisch
|
9:27 |
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na olsem God i bin makim long ol man i mas dai wanpela taim, tasol bihain long dispela i gat kot,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:27 |
İnsanlar bir defa ölür, hesap gününde de yargılanırlar. Bu herkesin kaderidir.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:27 |
İnsanın bir kez ölmesi, sonra da yargılanması kaçınılmaz olduğu gibi, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:27 |
І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:27 |
І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,
|
|
Hebr
|
Uma
|
9:27 |
Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:27 |
ایک بار مرنا اور اللہ کی عدالت میں حاضر ہونا ہر انسان کے لئے مقرر ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:27 |
एक बार मरना और अल्लाह की अदालत में हाज़िर होना हर इनसान के लिए मुक़र्रर है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Ek bār marnā aur Allāh kī adālat meṅ hāzir honā har insān ke lie muqarrar hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:27 |
Һәммә адәмниң бир қетим өлүши вә өлгәндин кейин сораққа тартилиши бәкитилгән.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Phận con người là phải chết một lần, rồi sau đó chịu phán xét.
|
|
Hebr
|
Viet
|
9:27 |
Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:27 |
Như đã được ấn định, loài người phải chết một lần, sau đó phải chịu xét đoán.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:27 |
Yn union fel mae pawb yn mynd i farw un waith, a wynebu barn ar ôl hynny,
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:27 |
And as it is ordeynede to men,
|
|
Hebr
|
f35
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Ya pangangganta' bangsa manusiya' subay amatay min t'dda sadja bo' yampa nihukum e' Tuhan.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:27 |
En zooals het den menschen opgelegd is eenmaal te sterven, en er daarna een oordeel is,
|