Hebr
|
RWebster
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
EMTV
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed for men once to die and after this judgment,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
Hebr
|
Etheridg
|
9:27 |
And as it is ordained to the sons of men, that they must once die, and after their death the judgment;
|
Hebr
|
ABP
|
9:27 |
And for as much as it has been reserved to men once to die, but after this the judgment;
|
Hebr
|
NHEBME
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
Hebr
|
Rotherha
|
9:27 |
And, inasmuch as it is in store for men—once for all to die, but after this, judgment,
|
Hebr
|
LEB
|
9:27 |
And ⌞just as⌟ it is destined for people to die once, and after this, judgment,
|
Hebr
|
BWE
|
9:27 |
People must die, and after that they will be judged.
|
Hebr
|
Twenty
|
9:27 |
And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement),
|
Hebr
|
ISV
|
9:27 |
Indeed, just as people are appointed to die once and after that to be judged,Lit. after that the judgment
|
Hebr
|
RNKJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
9:27 |
And as it is appointed unto men to die once, and after this the judgment;
|
Hebr
|
Webster
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
Darby
|
9:27 |
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
|
Hebr
|
OEB
|
9:27 |
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
|
Hebr
|
ASV
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
|
Hebr
|
Anderson
|
9:27 |
And, as it is appointed to men once to die, and after this the judgment,
|
Hebr
|
Godbey
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment:
|
Hebr
|
LITV
|
9:27 |
And as it is reserved to men once to die, and after this Judgment;
|
Hebr
|
Geneva15
|
9:27 |
And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:
|
Hebr
|
Montgome
|
9:27 |
And since it is appointed to men once to die, and after that the judgment;
|
Hebr
|
CPDV
|
9:27 |
And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged,
|
Hebr
|
Weymouth
|
9:27 |
And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged;
|
Hebr
|
LO
|
9:27 |
And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment;
|
Hebr
|
Common
|
9:27 |
And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment,
|
Hebr
|
BBE
|
9:27 |
And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;
|
Hebr
|
Worsley
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement;
|
Hebr
|
DRC
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
|
Hebr
|
Haweis
|
9:27 |
And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment,
|
Hebr
|
GodsWord
|
9:27 |
People die once, and after that they are judged.
|
Hebr
|
Tyndale
|
9:27 |
And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even
|
Hebr
|
KJVPCE
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
NETfree
|
9:27 |
And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
|
Hebr
|
RKJNT
|
9:27 |
And as it is appointed for men once to die, and after this comes judgment:
|
Hebr
|
AFV2020
|
9:27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this, the judgment;
|
Hebr
|
NHEB
|
9:27 |
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
|
Hebr
|
OEBcth
|
9:27 |
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
|
Hebr
|
NETtext
|
9:27 |
And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
|
Hebr
|
UKJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
Noyes
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment;
|
Hebr
|
KJV
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
KJVA
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
AKJV
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
RLT
|
9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
9:27 |
And in as much as it is destined for men to die once and after this comes HaMishpat, HaDin,
|
Hebr
|
MKJV
|
9:27 |
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment,
|
Hebr
|
YLT
|
9:27 |
and as it is laid up to men once to die, and after this--judgment,
|
Hebr
|
Murdock
|
9:27 |
And, as it is appointed to men, that they must once die, and after their death is the judgment;
|
Hebr
|
ACV
|
9:27 |
And inasmuch as it is reserved to men once to die, and after this, judgment,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:27 |
E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,
|
Hebr
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary tahaka ny nanendrena ny olona ny ho faty indray mandeha, ary rehefa afaka izany, dia hisy fitsarana,
|
Hebr
|
CopNT
|
9:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
|
Hebr
|
FinPR
|
9:27 |
Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio,
|
Hebr
|
NorBroed
|
9:27 |
Og i henhold til så mye som det er reservert for menneskene én gang å dø, og etter dette dom;
|
Hebr
|
FinRK
|
9:27 |
Ja niin kuin ihmisille on määrätty, että heidän on kerran kuoltava ja sen jälkeen tulee tuomio,
|
Hebr
|
ChiSB
|
9:27 |
就如規定人只死一次,這以後就是審判;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
9:27 |
按著定命,人人都有一死,死后且有审判。
|
Hebr
|
BulVeren
|
9:27 |
И както на хората е определено веднъж да умрат, а след това – съд,
|
Hebr
|
AraSVD
|
9:27 |
وَكَمَا وُضِعَ لِلنَّاسِ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ ٱلدَّيْنُونَةُ،
|
Hebr
|
Shona
|
9:27 |
Uye sezvazvakatemerwa vanhu kuti vafe kamwe, uye shure kwezvizvi kutongwa;
|
Hebr
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post tio juĝo;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
9:27 |
มีข้อกำหนดสำหรับมนุษย์ไว้แล้วว่าจะต้องตายหนหนึ่ง และหลังจากนั้นก็จะมีการพิพากษาฉันใด
|
Hebr
|
BurJudso
|
9:27 |
လူသည် တခါတည်းသေ၍ ထိုနောက်မှ တရား စီရင်တော်မူ ခြင်းကိုခံရသကဲ့သို့၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
9:27 |
καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
Hebr
|
FarTPV
|
9:27 |
همانطور كه همه باید یکبار بمیرند و بعد از آن برای داوری در حضور خدا قرار گیرند،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Ek bār marnā aur Allāh kī adālat meṅ hāzir honā har insān ke lie muqarrar hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
9:27 |
Och liksom människan måste dö en gång och sedan dömas,
|
Hebr
|
TNT
|
9:27 |
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
Hebr
|
GerSch
|
9:27 |
und so gewiß den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
9:27 |
At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Ja samoin kuin ihmisille on määrätty, että heidän on kerran kuoltava, mutta sen jälkeen tulee tuomio,
|
Hebr
|
Dari
|
9:27 |
همانطور که همه باید یکبار بمیرند و بعد از آن برای داوری در حضور خدا قرار گیرند،
|
Hebr
|
SomKQA
|
9:27 |
Waxaa dadka looga dhigay inay mar dhintaan, taas dabadeedna la xukumo,
|
Hebr
|
NorSMB
|
9:27 |
Og liksom det er so laga at menneski lyt døy EIN gong, og sidan kjem dom,
|
Hebr
|
Alb
|
9:27 |
Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Und insofern es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, und danach ein Gericht,
|
Hebr
|
UyCyr
|
9:27 |
Һәммә адәмниң бир қетим өлүши вә өлгәндин кейин сораққа тартилиши бәкитилгән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
9:27 |
한 번 죽는 것은 사람들에게 정해진 것이요 이것 뒤에는 심판이 있나니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
9:27 |
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И као што је људима одређено једном умријети, а потом суд:
|
Hebr
|
Wycliffe
|
9:27 |
And as it is ordeynede to men,
|
Hebr
|
Mal1910
|
9:27 |
ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയും മനുഷ്യൎക്കു നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ
|
Hebr
|
KorRV
|
9:27 |
한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니
|
Hebr
|
Azeri
|
9:27 |
و نهقدر ده کي، ائنسان اوچون بئر دفه اؤلمک، سونراسي دا موحاکئمه اولونماق تعيئن اولوب،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och såsom menniskorna är förelagdt en gång dö, men sedan domen,
|
Hebr
|
KLV
|
9:27 |
Inasmuch as 'oH ghaH wIv vaD loDpu' Daq Hegh once, je after vam, yoj,
|
Hebr
|
ItaDio
|
9:27 |
E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:27 |
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
9:27 |
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
9:27 |
και καθ΄ όσον απόκειται τοις ανθρώποις άπαξ αποθανείν μετά δε τούτο κρίσις
|
Hebr
|
FreBBB
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
Hebr
|
LinVB
|
9:27 |
Lokóla bato bánso bakokúfa sé mbala yǒkó, mpé na nsima bakokáta likambo lya bangó,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
9:27 |
လူသည်ကား တစ်ကြိမ်တည်းသာ သေပြီးနောက် တရား စီရင်တော်မူခြင်းကို ခံရမည်ဖြစ်သကဲ့သို့၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
9:27 |
ᎠᎴ ᏧᎦᎪᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏴᏫ ᏌᏉ ᎢᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ, ᎣᏂᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
9:27 |
夫存乎人者有一死、死後有鞫、
|
Hebr
|
VietNVB
|
9:27 |
Như đã được ấn định, loài người phải chết một lần, sau đó phải chịu xét đoán.
|
Hebr
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug maingon nga ang tawo ginabut-an nga mamatay sa makausa ra, ug tapus niana mao ang hukom,
|
Hebr
|
RomCor
|
9:27 |
Şi, după cum oamenilor le este rânduit să moară o singură dată, iar după aceea vine judecata,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
9:27 |
E koasoanedier pwe aramas koaros en mehla pahn mehpak, a mwuri, re en ale kadeik rehn Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
9:27 |
És amint elrendeltetett, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután pedig ítélet következik,
|
Hebr
|
GerZurch
|
9:27 |
Und wie den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht, (a) 1Mo 3:19; 2Kor 5:10
|
Hebr
|
GerTafel
|
9:27 |
Und wie den Menschen beschieden ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
Hebr
|
PorAR
|
9:27 |
E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois, o juízo,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
9:27 |
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
|
Hebr
|
Byz
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
FarOPV
|
9:27 |
و چنانکه مردم را یک بار مردن و بعد از آن جزا یافتن مقرر است،
|
Hebr
|
Ndebele
|
9:27 |
Njalo njengalokhu kumiselwe abantu ukuthi bafe kanye, kodwa emva kwalokhu ukwahlulelwa;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
9:27 |
E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,
|
Hebr
|
StatResG
|
9:27 |
Καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
Hebr
|
SloStrit
|
9:27 |
In v kolikor je človeku namenjeno enkrat umreti, po tem pa sodba,
|
Hebr
|
Norsk
|
9:27 |
Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,
|
Hebr
|
SloChras
|
9:27 |
In kakor je človeku namenjeno enkrat umreti, potem pa sodba,
|
Hebr
|
Northern
|
9:27 |
Necə müəyyən edilmişdir ki, insanlar bir dəfə ölüb ondan sonra mühakimə olunsunlar,
|
Hebr
|
GerElb19
|
9:27 |
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, also wird auch der Christus,
|
Hebr
|
PohnOld
|
9:27 |
A duen a kileledier ong aramas akan, en mela pan mepak, a muri kadeik o,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un tā, kā cilvēkiem ir nolikts vienreiz mirt un pēc tam tā tiesa:
|
Hebr
|
PorAlmei
|
9:27 |
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois d'isso o juizo,
|
Hebr
|
ChiUn
|
9:27 |
按著定命,人人都有一死,死後且有審判。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och såsom menniskomen är förelagdt en gång dö, men sedan domen;
|
Hebr
|
Antoniad
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
9:27 |
Wie den Menschen ein einmaliges Sterben bestimmt ist und nach dem Sterben ein Gericht,
|
Hebr
|
BulCarig
|
9:27 |
И както е определено на человеците еднъж да умрат, а после съд,
|
Hebr
|
FrePGR
|
9:27 |
Et, en tant qu'il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d'être jugés,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
9:27 |
人間たちには,ただ一度だけ死ぬこと,そしてそののちに裁きを受けることが定まっていますが,
|
Hebr
|
PorCap
|
9:27 |
E, assim como está determinado que os homens morram uma só vez e depois tenha lugar o julgamento,
|
Hebr
|
JapKougo
|
9:27 |
そして、一度だけ死ぬことと、死んだ後さばきを受けることとが、人間に定まっているように、
|
Hebr
|
Tausug
|
9:27 |
Asal in gantaan sin katān mānusiya' mapatay makaminsan iban pag'ubus nila mapatay, na humarap na sila hukuman sin Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
9:27 |
Und so wie den Menschen bevorsteht einmal zu sterben, dann aber das Gericht,
|
Hebr
|
Kapingam
|
9:27 |
Ma-guu-lawa di-haga-noho bolo tangada le e-made-hua haga-dahi, ga-nomuli, gaa-kae di hagi-aga i-baahi o God.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
9:27 |
Y así como fue sentenciado a los hombres morir una sola vez, después de lo cual viene el juicio,
|
Hebr
|
RusVZh
|
9:27 |
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
|
Hebr
|
GerOffBi
|
9:27 |
Und in dem Maße, wie es den Menschen bestimmt ist, einmal (ein für allemal) zu sterben, danach aber [kommt] das Gericht,
|
Hebr
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
9:27 |
Ir kaip žmonėms skirta vieną kartą mirti, o po to – teismas,
|
Hebr
|
Bela
|
9:27 |
І як людзям належыць адзін раз памерці, а потым суд,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
9:27 |
Hag evel ma'z eo ret d'an dud mervel ur wech, ha goude-se e teu ar varnedigezh,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
9:27 |
Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
Hebr
|
FinPR92
|
9:27 |
Jokaisen ihmisen osana on kerran kuolla ja sitten joutua tuomiolle.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket, engang at døe, men derefter Dommen,
|
Hebr
|
Uma
|
9:27 |
Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Und insofern es den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, und danach ein Gericht,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y despues el juicio,
|
Hebr
|
Latvian
|
9:27 |
Un kā cilvēkiem nolemts vienreiz mirt un pēc tam tiesa,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez; y después de esto, el juicio:
|
Hebr
|
FreStapf
|
9:27 |
De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
9:27 |
En evenals het voor de mensen is vastgesteld, één enkele maal te sterven, en daarna het oordeel volgt,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
9:27 |
Und so, wie jeder Mensch einmal sterben muss und dann vor Gericht gestellt wird,
|
Hebr
|
Est
|
9:27 |
Ja otsekui inimestele on määratud kord surra, aga pärast seda kohus,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
9:27 |
ایک بار مرنا اور اللہ کی عدالت میں حاضر ہونا ہر انسان کے لئے مقرر ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
9:27 |
فَكَمَا أَنَّ مَصِيرَ النَّاسِ الْمَحْتُومَ، هُوَ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً وَاحِدَةً ثُمَّ تَأْتِي الدَّيْنُونَةُ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
9:27 |
按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
|
Hebr
|
f35
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
9:27 |
En zooals het den menschen opgelegd is eenmaal te sterven, en er daarna een oordeel is,
|
Hebr
|
ItaRive
|
9:27 |
E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,
|
Hebr
|
Afr1953
|
9:27 |
En net soos die mense bestem is om een maal te sterwe en daarna die oordeel,
|
Hebr
|
RusSynod
|
9:27 |
И как людям положено однажды умереть, а потом суд,
|
Hebr
|
FreOltra
|
9:27 |
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
9:27 |
एक बार मरना और अल्लाह की अदालत में हाज़िर होना हर इनसान के लिए मुक़र्रर है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
9:27 |
İnsanın bir kez ölmesi, sonra da yargılanması kaçınılmaz olduğu gibi, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
9:27 |
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
|
Hebr
|
HunKNB
|
9:27 |
És ahogyan el van határozva, hogy az emberek egyszer meghaljanak, és utána következik az ítélet,
|
Hebr
|
Maori
|
9:27 |
Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Ya pangangganta' bangsa manusiya' subay amatay min t'dda sadja bo' yampa nihukum e' Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
9:27 |
És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:
|
Hebr
|
Viet
|
9:27 |
Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,
|
Hebr
|
Kekchi
|
9:27 |
Chixjunil li tenamit jun sut ajcuiˈ teˈca̱mk ut li Ka̱cuaˈ Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb.
|
Hebr
|
Swe1917
|
9:27 |
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
9:27 |
មនុស្សត្រូវកំណត់ឲ្យស្លាប់មួយដង ហើយបន្ទាប់មកត្រូវជាប់ជំនុំជម្រះជាយ៉ាងណា
|
Hebr
|
CroSaric
|
9:27 |
I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud,
|
Hebr
|
BasHauti
|
9:27 |
Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:
|
Hebr
|
WHNU
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Phận con người là phải chết một lần, rồi sau đó chịu phán xét.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu’après cela suit le jugement.
|
Hebr
|
TR
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
HebModer
|
9:27 |
וכאשר נגזר על בני אדם פעם אחת המות ואחריו הדין׃
|
Hebr
|
Kaz
|
9:27 |
Құдай адамның бір рет өліп, содан соң қиямет сотының алдында тұратынын белгілеген.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
9:27 |
І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
|
Hebr
|
FreJND
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,
|
Hebr
|
TurHADI
|
9:27 |
İnsanlar bir defa ölür, hesap gününde de yargılanırlar. Bu herkesin kaderidir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
9:27 |
Und wie es dem Menschen bestimmt ist, ein einzigesmal zu sterben, worauf dann das Gericht kommt,
|
Hebr
|
SloKJV
|
9:27 |
In kakor je določeno ljudem enkrat umreti, toda po tem sodba;
|
Hebr
|
Haitian
|
9:27 |
Tout moun gen pou mouri yon sèl fwa, apre sa, Bondye gen pou jije yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio,
|
Hebr
|
SpaRV
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
|
Hebr
|
HebDelit
|
9:27 |
וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם פַּעַם אַחַת הַמָּוֶת וְאַחֲרָיו הַדִּין׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
9:27 |
Yn union fel mae pawb yn mynd i farw un waith, a wynebu barn ar ôl hynny,
|
Hebr
|
GerMenge
|
9:27 |
Und so gewiß es den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|
Hebr
|
GreVamva
|
9:27 |
Και καθώς είναι αποφασισμένον εις τους ανθρώπους άπαξ να αποθάνωσι, μετά δε τούτο είναι κρίσις,
|
Hebr
|
Tisch
|
9:27 |
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
9:27 |
І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,
|
Hebr
|
MonKJV
|
9:27 |
Мөн нэг удаа үхэх нь хүмүүнд оноогдсончлон, харин дараа нь шүүлт байдаг.
|
Hebr
|
FreCramp
|
9:27 |
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И као што је људима одређено једном умрети, а потом суд:
|
Hebr
|
PolUGdan
|
9:27 |
A jak jest postanowione ludziom raz umrzeć, a potem sąd;
|
Hebr
|
FreGenev
|
9:27 |
Et tout ainfi qu'il eft ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enfuit le jugement :
|
Hebr
|
FreSegon
|
9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
|
Hebr
|
Swahili
|
9:27 |
Basi, kama vile kila mtu hufa mara moja tu, kisha husimama mbele ya hukumu ya Mungu,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
|
Hebr
|
HunRUF
|
9:27 |
És amint elrendeltetett, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután pedig ítélet következik,
|
Hebr
|
FreSynod
|
9:27 |
Et de même qu'il est réservé aux hommes de mourir une fois, après quoi vient le jugement,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
|
Hebr
|
FarHezar
|
9:27 |
همانگونه که برای انسان یک بار مردن و پس از آن داوری مقرر است،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na olsem God i bin makim long ol man i mas dai wanpela taim, tasol bihain long dispela i gat kot,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
9:27 |
Եւ ինչպէս մարդոց վերապահուած է մէ՛կ անգամ մեռնիլ, իսկ անկէ ետք՝ դատաստանը,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
|
Hebr
|
JapRague
|
9:27 |
斯て人一度死して然る後に審判ある事の定まれるが如く、
|
Hebr
|
Peshitta
|
9:27 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
9:27 |
Et de même qu’il est établi que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite vient le jugement,
|
Hebr
|
PolGdans
|
9:27 |
A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:
|
Hebr
|
JapBungo
|
9:27 |
一たび死ぬることと死にてのち審判を受くることとの人に定りたる如く、
|
Hebr
|
Elzevir
|
9:27 |
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
|
Hebr
|
GerElb18
|
9:27 |
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
|