Hose
|
RWebster
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; who conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
NHEBJE
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
ABP
|
1:3 |
And he went and took Gomer daughter of Diblaim; and she conceived, and bore to him a son.
|
Hose
|
NHEBME
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
Rotherha
|
1:3 |
So he went and took Gomer, daughter of Diblaim,—and she conceived and bare him a son.
|
Hose
|
LEB
|
1:3 |
So he went and took Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
|
Hose
|
RNKJV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
Jubilee2
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son.
|
Hose
|
Webster
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; who conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
Darby
|
1:3 |
And he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived and bore him a son.
|
Hose
|
ASV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
LITV
|
1:3 |
And he went and took Gomer, the daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son.
|
Hose
|
Geneva15
|
1:3 |
So he went, and tooke Gomer, ye daughter of Diblaim, which conceiued and bare him a sonne.
|
Hose
|
CPDV
|
1:3 |
And he went out and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived and bore him a son.
|
Hose
|
BBE
|
1:3 |
So he took as his wife Gomer, the daughter of Diblaim, and she gave birth to a son.
|
Hose
|
DRC
|
1:3 |
So he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
GodsWord
|
1:3 |
So Hosea married Gomer, daughter of Diblaim. She became pregnant and had a son.
|
Hose
|
JPS
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
KJVPCE
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
NETfree
|
1:3 |
So Hosea married Gomer, the daughter of Diblaim. Then she conceived and gave birth to a son for him.
|
Hose
|
AB
|
1:3 |
So he went and took Gomer, daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
AFV2020
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son.
|
Hose
|
NHEB
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
NETtext
|
1:3 |
So Hosea married Gomer, the daughter of Diblaim. Then she conceived and gave birth to a son for him.
|
Hose
|
UKJV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
Noyes
|
1:3 |
So he went, and took Gomer, the daughter of Diblaim; and she conceived and bore him a son.
|
Hose
|
KJV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
KJVA
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
AKJV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
RLT
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
|
Hose
|
MKJV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son.
|
Hose
|
YLT
|
1:3 |
And he goeth and taketh Gomer daughter of Diblaim, and she conceiveth and beareth to him a son;
|
Hose
|
ACV
|
1:3 |
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived, and bore him a son.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:3 |
Então ele foi, e tomou a Gômer, filha de Diblaim, a qual concebeu, e lhe deu à luz um filho.
|
Hose
|
Mg1865
|
1:3 |
Dia lasa izy naka an’ i Gomera, zanakavavin’ i Diblaima; ary dia nanan’ anaka ravehivavy ka nitera-dahy taminy.
|
Hose
|
FinPR
|
1:3 |
Niin hän meni ja otti Goomerin, Diblaimin tyttären. Ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti hänelle pojan.
|
Hose
|
FinRK
|
1:3 |
Niin Hoosea otti vaimokseen Goomerin, Diblaimin tyttären. Tämä tuli raskaaksi ja synnytti hänelle pojan.
|
Hose
|
ChiSB
|
1:3 |
歐瑟亞便去娶了狄布拉因的女兒默爾為妻;她懷孕,給他生了一個兒子。
|
Hose
|
CopSahBi
|
1:3 |
|
Hose
|
ChiUns
|
1:3 |
于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。这妇人怀孕,给他生了一个儿子。
|
Hose
|
BulVeren
|
1:3 |
И той отиде и взе Гомер, дъщерята на Девлаим, и тя забременя и му роди син.
|
Hose
|
AraSVD
|
1:3 |
فَذَهَبَ وَأَخَذَ جُومَرَ بِنْتَ دِبْلَايِمَ، فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لَهُ ٱبْنًا،
|
Hose
|
Esperant
|
1:3 |
Kaj li iris, kaj prenis Gomeron, filinon de Diblaim; kaj ŝi gravediĝis kaj naskis al li filon.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ดังนั้นท่านจึงไปรับนางโกเมอร์บุตรสาวดิบลาอิมมาเป็นภรรยา และนางก็มีครรภ์กับท่านและคลอดบุตรชายคนหนึ่ง
|
Hose
|
OSHB
|
1:3 |
וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־ל֖וֹ בֵּֽן׃
|
Hose
|
BurJudso
|
1:3 |
ဟောရှေသည်သွား၍ ဒိဗလိမ်သမီးဂေါမာကို သိမ်းပိုက်သဖြင့်၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ ဟောရှေ၌ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လေ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
1:3 |
پس هوشع رفت و با جومر دختر دبلایم ازدواج کرد. آن زن حامله شد و پسری به دنیا آورد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Chunāṅche Hosea kī Jumar bint Diblāym se shādī huī. Us kā pāṅw bhārī huā, aur beṭā paidā huā.
|
Hose
|
SweFolk
|
1:3 |
Då gick han bort och tog Gomer, Diblajims dotter, till hustru och hon blev havande och födde en son åt honom.
|
Hose
|
GerSch
|
1:3 |
Da ging Hosea hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims; und sie empfing und gebar einen Sohn.
|
Hose
|
TagAngBi
|
1:3 |
Sa gayo'y yumaon siya, at kinuha niya si Gomer na anak ni Diblaim; at siya'y naglihi, at nanganak sa kaniya ng isang lalake.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Hän lähti ja otti Goomerin, Diblaimin tyttären. Tämä tuli raskaaksi ja synnytti hänelle pojan.
|
Hose
|
Dari
|
1:3 |
پس هوشع رفت و با جومر دختر دبلایم ازدواج کرد. آن زن حامله شد و پسری برایش بدنیا آورد.
|
Hose
|
SomKQA
|
1:3 |
Sidaas daraaddeed wuu tegey oo wuxuu guursaday Gomer oo ahayd ina Diblaayim, oo iyana way uuraysatay, oo wiil bay isagii u dhashay.
|
Hose
|
NorSMB
|
1:3 |
Då gjekk han stad og gifte seg med Gomer dotter, hans Diblajim. Og ho vart med barn og fødde honom ein son.
|
Hose
|
Alb
|
1:3 |
Kështu ai shkoi dhe mori për grua Gomeren, bijën e Diblaimit, e cila u mbars dhe i lindi një djalë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
1:3 |
이에 그가 가서 디블라임의 딸 고멜을 취하니 그녀가 수태하여 그에게 아들을 낳으니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
1:3 |
И отиде, и узе Гомеру кћер Дивлаимску, која затрудње и роди му сина.
|
Hose
|
Wycliffe
|
1:3 |
And he yede, and took Gomer, the douyter of Debelaym; and sche conseyuede, and childide a sone to hym.
|
Hose
|
Mal1910
|
1:3 |
അങ്ങനെ അവൻ ചെന്നു ദിബ്ലയീമിന്റെ മകളായ ഗോമരിനെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു അവന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
Hose
|
KorRV
|
1:3 |
이에 저가 가서 디블라임의 딸 고멜을 취하였더니 저가 잉태하여 아들을 낳으매
|
Hose
|
Azeri
|
1:3 |
هوشَع گدئب دئبلايئمئن قيزي گومِري اؤزونه آرواد آلدي. گومِر بويلو اولوب اونا بئر اوغول دوغدو.
|
Hose
|
KLV
|
1:3 |
vaj ghaH mejta' je tlhapta' Gomer the puqbe' vo' Diblaim; je ghaH conceived, je boghmoH ghaH a puqloD.
|
Hose
|
ItaDio
|
1:3 |
Ed egli andò, e prese Gomer, figliuola di Diblaim, ed ella concepette, e gli partorì un figliuolo.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:3 |
И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына.
|
Hose
|
CSlEliza
|
1:3 |
И иде и поя Гомерь дщерь Девилаимлю: и зачат и роди ему сына.
|
Hose
|
ABPGRK
|
1:3 |
και επορεύθη και έλαβε την Γομέρ θυγατέρα Δεβηλαίμ και συνέλαβε και έτεκεν αυτώ υιόν
|
Hose
|
FreBBB
|
1:3 |
Et il alla et prit Gomer, fille de Diblaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
LinVB
|
1:3 |
Ozea akei kobala Gomer, mwana wa Diblayim. Gomer azwi zemi mpe aboteli ye mwana mobali.
|
Hose
|
HunIMIT
|
1:3 |
Ment és elvette Gómert, Diblájim leányát; az várandós lett és szült neki fiat.
|
Hose
|
ChiUnL
|
1:3 |
遂往娶滴拉音女歌篾、懷姙生子、
|
Hose
|
VietNVB
|
1:3 |
Thế là Ô-sê đi cưới Gô-me, con gái Đíp-la-im. Nàng thụ thai và sanh cho ông một bé trai.
|
Hose
|
LXX
|
1:3 |
καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Γομερ θυγατέρα Δεβηλαιμ καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν
|
Hose
|
CebPinad
|
1:3 |
Busa siya milakaw ug iyang gipangasawa si Gomer anak nga babaye ni Diblaim; ug siya nanamkon, ug nag-anak kaniya sa usa ka anak nga lalake.
|
Hose
|
RomCor
|
1:3 |
El s-a dus şi a luat pe Gomera, fiica lui Diblaim. Ea a zămislit şi i-a născut un fiu.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Oseia eri pwoudikihda Komer, nein Diplaim. Liho eri liseianda oh naitikihada pwutak emen.
|
Hose
|
HunUj
|
1:3 |
Ő elment, és elvette Gómert, Diblaim leányát; az teherbe esett, és fiút szült neki.
|
Hose
|
GerZurch
|
1:3 |
Da ging er hin und heiratete Gomer, die Tochter Diblaims. Und sie ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
GerTafel
|
1:3 |
Und er ging hin und nahm Gomer, Tochter Diblajims, und sie empfing und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
PorAR
|
1:3 |
Ele se foi, pois, e tomou a Gomer, filha de Diblaim; e ela concebeu, e lhe deu um filho.
|
Hose
|
DutSVVA
|
1:3 |
Zo ging hij henen, en nam Gomer, een dochter van Diblaim; en zij ontving; en baarde hem een zoon.
|
Hose
|
FarOPV
|
1:3 |
پس رفت و جومر دختردبلایم را گرفت و او حامله شده، پسری برایش زایید.
|
Hose
|
Ndebele
|
1:3 |
Wasehamba wathatha uGomeri indodakazi kaDibilayimi; wasekhulelwa, wamzalela indodana.
|
Hose
|
PorBLivr
|
1:3 |
Então ele foi, e tomou a Gômer, filha de Diblaim, a qual concebeu, e lhe deu à luz um filho.
|
Hose
|
Norsk
|
1:3 |
Da gikk han og ektet Gomer, Dibla'ims datter, og hun blev fruktsommelig og fødte ham en sønn.
|
Hose
|
SloChras
|
1:3 |
Šel je torej in vzel Gomero, hči Diblaimovo; in spočela je in mu rodila sina.
|
Hose
|
Northern
|
1:3 |
Huşə gedib Divlayimin qızı Qomeri özünə arvad aldı. Qomer hamilə olub ona bir oğul doğdu.
|
Hose
|
GerElb19
|
1:3 |
Und er ging hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims; und sie ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
LvGluck8
|
1:3 |
Tad viņš nogāja un ņēma Gomeri, Diblaima meitu, un tā tapa grūta un dzemdēja viņam dēlu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
1:3 |
E foi-se, e tomou a Gomer, filha de Diblaim, e ella concebeu, e lhe pariu um filho.
|
Hose
|
ChiUn
|
1:3 |
於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。
|
Hose
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och han gick bort, och tog Gomer, Diblaims dotter. Hon vardt hafvandes, och födde honom en son.
|
Hose
|
FreKhan
|
1:3 |
II alla et épousa Gomer, fille de Diblaïm; elle conçut et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
FrePGR
|
1:3 |
Et il alla, et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle devint enceinte et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
PorCap
|
1:3 |
Então, ele foi e desposou Gómer, filha de Diblaim. Esta concebeu e deu-lhe um filho.
|
Hose
|
JapKougo
|
1:3 |
そこで彼は行ってデブライムの娘ゴメルをめとった。彼女はみごもって男の子を産んだ。
|
Hose
|
GerTextb
|
1:3 |
Da ging er hin und heiratete Gomer, die Tochter Diblaims; die ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
SpaPlate
|
1:3 |
Fue y tomó a Gómer, hija de Diblaim; la cual concibió y le dio a luz un hijo.
|
Hose
|
Kapingam
|
1:3 |
Malaa, Hosea gaa-hai dono lodo gi-di ahina dono ingoo go Gomer, tama-ahina ni Diblaim. Di ahina deelaa ga-hai-dama, ga-haanau dana dama-daane,
|
Hose
|
WLC
|
1:3 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־ל֖וֹ בֵּֽן׃
|
Hose
|
LtKBB
|
1:3 |
Jis vedė Gomerą, Diblaimo dukterį. Ji pastojo ir pagimdė sūnų.
|
Hose
|
Bela
|
1:3 |
І пайшоў ён і ўзяў Гомер, дачку Дыўлаіма; і яна зачала і нарадзіла яму сына.
|
Hose
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und erging hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims, welche ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
FinPR92
|
1:3 |
Niin Hoosea otti vaimokseen Gomerin, Diblaimin tyttären, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti hänelle pojan.
|
Hose
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y fue, y tomó a Gomer, hija de Diblaim, la cual concibió, y le parió un hijo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
1:3 |
Daarom huwde hij Gómer, de dochter van Dibláim; deze werd zwanger, en baarde hem een zoon.
|
Hose
|
GerNeUe
|
1:3 |
Da heiratete er Gomer, die Tochter von Diblajim. Sie wurde schwanger von ihm und brachte einen Jungen zur Welt.
|
Hose
|
UrduGeo
|
1:3 |
چنانچہ ہوسیع کی جُمر بنت دِبلائم سے شادی ہوئی۔ اُس کا پاؤں بھاری ہوا، اور بیٹا پیدا ہوا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
1:3 |
فَمَضَى هُوشَعُ وَتَزَوَّجَ جُومَرَ بِنْتَ دِبْلاَيِمَ، فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ لَهُ ابْناً.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
1:3 |
于是他就去娶了滴拉音的女儿歌玛。后来,她怀了孕,给他生了一个儿子。
|
Hose
|
ItaRive
|
1:3 |
Ed egli andò e prese Gomer, figliuola di Diblaim: ed essa concepì, e gli partorì un figliuolo.
|
Hose
|
Afr1953
|
1:3 |
Toe het hy gegaan en Gomer, die dogter van Diblaim, geneem; en sy het swanger geword en vir hom 'n seun gebaar.
|
Hose
|
RusSynod
|
1:3 |
И пошел он и взял Гомерь, дочь Дивлаима; и она зачала и родила ему сына.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
1:3 |
चुनाँचे होसेअ की जुमर बिंत दिबलायम से शादी हुई। उसका पाँव भारी हुआ, और बेटा पैदा हुआ।
|
Hose
|
TurNTB
|
1:3 |
Böylece Hoşea gidip Divlayim'in kızı Gomer'le evlendi. Kadın hamile kalıp kendisine bir oğul doğurdu.
|
Hose
|
DutSVV
|
1:3 |
Zo ging hij henen, en nam Gomer, een dochter van Diblaim; en zij ontving; en baarde hem een zoon.
|
Hose
|
HunKNB
|
1:3 |
El is ment és elvette Gómert, Diblaim leányát; és az fogant és fiút szült neki.
|
Hose
|
Maori
|
1:3 |
Na haere ana ia, tikina ana e ia a Komere tamahine a Ripiraima. Na kua hapu tera, kua whanau ta raua tama.
|
Hose
|
HunKar
|
1:3 |
Elméne tehát és elvevé Gómert, Diblajim leányát; és az teherbe esék, és fiút szűle néki.
|
Hose
|
Viet
|
1:3 |
Vậy Ô-sê đi cưới Gô-me, con gái của Ðíp-la-im. Nàng chịu thai và sanh cho người một trai.
|
Hose
|
Kekchi
|
1:3 |
Ut laj Oseas quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban li Dios. Quisumla riqˈuin lix Gomer, xrabin laj Diblaim. Ut quicuan jun li ralal riqˈuin lix Gomer.
|
Hose
|
Swe1917
|
1:3 |
Då gick han åstad och tog Gomer, Diblaims dotter; och hon blev havande och födde honom en son.
|
Hose
|
CroSaric
|
1:3 |
I on ode, uze Gomeru, kćer Diblajimovu, koja zače i rodi mu sina.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Ông đã đi cưới bà Gô-me, con gái ông Đíp-la-gim. Bà đã có thai và sinh cho ông một người con trai.
|
Hose
|
FreBDM17
|
1:3 |
Il s’en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
FreLXX
|
1:3 |
Et il alla, et il prit Gomer, fille de Debélaïm, et elle conçut, et elle lui enfanta un fils.
|
Hose
|
Aleppo
|
1:3 |
וילך ויקח את גמר בת דבלים ותהר ותלד לו בן
|
Hose
|
MapM
|
1:3 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּלֶד־ל֖וֹ בֵּֽן׃
|
Hose
|
HebModer
|
1:3 |
וילך ויקח את גמר בת דבלים ותהר ותלד לו בן׃
|
Hose
|
Kaz
|
1:3 |
Содан Ошия Диблаим қызы Гомерді әйелдікке алды. Ол жүкті болып, Ошияға бір ұл туып берді.
|
Hose
|
FreJND
|
1:3 |
Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
GerGruen
|
1:3 |
Da ging er hin und nahm die Gomer, eines Söldners Tochter. Und sie empfing, und sie gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
SloKJV
|
1:3 |
Torej je odšel in vzel Diblájimovo hčer Gómero, katera je spočela in mu rodila sina.
|
Hose
|
Haitian
|
1:3 |
Se konsa, Oze leve, li al marye ak Gomè, pitit fi Diblayim. Gomè vin ansent, li fè yon pitit gason.
|
Hose
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja hän meni ja otti Gomerin, Diblaimin tyttären, joka tuli raskaaksi, ja synnytti hänelle pojan.
|
Hose
|
SpaRV
|
1:3 |
Fué pues, y tomó á Gomer hija de Diblaim, la cual concibió y le parió un hijo.
|
Hose
|
WelBeibl
|
1:3 |
Felly dyma Hosea yn priodi Gomer, merch Diblaim. Dyma hi'n cael ei hun yn feichiog, ac yn geni mab iddo.
|
Hose
|
GerMenge
|
1:3 |
Da ging (Hosea) hin und heiratete Gomer, die Tochter Diblaims; die wurde guter Hoffnung und gebar ihm einen Sohn.
|
Hose
|
GreVamva
|
1:3 |
Και υπήγε και έλαβε την Γόμερ, θυγατέρα του Δεβηλαΐμ· και συνέλαβε και εγέννησεν εις αυτόν υιόν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
1:3 |
І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
1:3 |
И отиде, и узе Гомеру, кћер дивлаимску, која затрудне и роди му сина.
|
Hose
|
FreCramp
|
1:3 |
Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
PolUGdan
|
1:3 |
Poszedł więc i wziął sobie za żonę Gomerę, córkę Diblaima, a ona poczęła i urodziła mu syna.
|
Hose
|
FreSegon
|
1:3 |
Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
SpaRV190
|
1:3 |
Fué pues, y tomó á Gomer hija de Diblaim, la cual concibió y le parió un hijo.
|
Hose
|
HunRUF
|
1:3 |
Ő elment, és elvette Gómert, Diblajim leányát; az teherbe esett, és fiút szült neki.
|
Hose
|
DaOT1931
|
1:3 |
Saa gik han hen og ægtede Gomer, Diblajims Datter, og hun blev frugtsommelig og fødte ham en Søn.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Olsem na em i go na kisim Gomer, pikinini meri bilong Diplaim, husat i kisim bel, na karim pikinini man long em.
|
Hose
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og han gik og tog Gomer, Diblajims Datter, og hun undfangede og fødte ham en Søn.
|
Hose
|
FreVulgG
|
1:3 |
Il alla et prit Gomer, fille de Débélaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
|
Hose
|
PolGdans
|
1:3 |
Odszedł tedy, i pojął Gomorę, córkę Dyblaimską, która poczęła i porodziła mu syna.
|
Hose
|
JapBungo
|
1:3 |
是において彼ゆきてデブライムの女子ゴメルを妻に娶りけるがその婦はらみて男子を產り
|
Hose
|
GerElb18
|
1:3 |
Und er ging hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims; und sie ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
|