Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 11:1  When Israelwas a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose NHEBJE 11:1  "When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose ABP 11:1  Early they were disowned, [3was disowned 1the king 2of Israel]; for Israel is an infant, and I loved him, and from out of Egypt I called back his children.
Hose NHEBME 11:1  "When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose Rotherha 11:1  When Israel was, a child, then I loved him,—and, out of Egypt, called I my son.
Hose LEB 11:1  When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose RNKJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose Jubilee2 11:1  When Israel [was] a boy, [I] loved him and called my son out of Egypt.
Hose Webster 11:1  When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose Darby 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose ASV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose LITV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and I called My son out of Egypt.
Hose Geneva15 11:1  When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
Hose CPDV 11:1  Just as the morning passes, so has the king of Israel passed by. For Israel was a child and I loved him; and out of Egypt I called my son.
Hose BBE 11:1  When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
Hose DRC 11:1  As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
Hose GodsWord 11:1  "When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
Hose JPS 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
Hose KJVPCE 11:1  WHEN Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose NETfree 11:1  When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
Hose AB 11:1  Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
Hose AFV2020 11:1  "When Israel was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.
Hose NHEB 11:1  "When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose NETtext 11:1  When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
Hose UKJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose Noyes 11:1  When Israel was a child, I loved him, And called my son out of Egypt,
Hose KJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose KJVA 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose AKJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose RLT 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
Hose MKJV 11:1  When Israel was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.
Hose YLT 11:1  Because Israel is a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
Hose ACV 11:1  When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
Hose VulgSist 11:1  Sicut mane transiit, pertransit rex Israel. Quia puer Israel, et dilexi eum: et ex Aegypto vocavi filium meum.
Hose VulgCont 11:1  Sicut mane transiit, pertransiit rex Israel. Quia puer Israel, et dilexi eum: et ex Ægypto vocavi filium meum.
Hose Vulgate 11:1  sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum
Hose VulgHetz 11:1  Sicut mane transiit, pertransiit rex Israel. Quia puer Israel, et dilexi eum: et ex Ægypto vocavi filium meum.
Hose VulgClem 11:1  Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex Ægypto vocavi filium meum.
Hose CzeBKR 11:1  Když dítětem byl Izrael, miloval jsem jej, a z Egypta povolal jsem syna svého.
Hose CzeB21 11:1  Když byl Izrael ještě dítětem, zamiloval jsem si jej; tehdy jsem povolal svého syna z Egypta.
Hose CzeCEP 11:1  Když byl Izrael mládenečkem, zamiloval jsem si ho, zavolal jsem svého syna z Egypta.
Hose CzeCSP 11:1  Když byl Izrael mládencem, zamiloval jsem si ho, ⌈z Egypta jsem povolal svého syna.⌉
Hose PorBLivr 11:1  Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
Hose Mg1865 11:1  Fony mbola zaza Isiraely, dia tiako izy, ary nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako.
Hose FinPR 11:1  Kun Israel oli nuori, rakastin minä sitä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani.
Hose FinRK 11:1  ”Kun Israel oli nuori, minä rakastin sitä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani.
Hose ChiSB 11:1  當以色列尚在童年時,我就愛了他;從在埃及時,我就召他為我的兒子。
Hose CopSahBi 11:1 
Hose ChiUns 11:1  以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
Hose BulVeren 11:1  Когато Израил беше млад, го възлюбих и от Египет повиках сина Си.
Hose AraSVD 11:1  «لَمَّا كَانَ إِسْرَائِيلُ غُلَامًا أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ٱبْنِي.
Hose Esperant 11:1  Kiam Izrael estis junulo, Mi lin ekamis, kaj el Egiptujo Mi vokis Mian filon.
Hose ThaiKJV 11:1  ครั้งเมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เราก็รักเขา เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
Hose OSHB 11:1  כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
Hose BurJudso 11:1  ဣသရေလသည် အသက်ငယ်သောအခါ ငါ သည် ချစ်၍ ငါ့သားကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ခေါ်ခဲ့ပြီ။
Hose FarTPV 11:1  خداوند می‌فرماید: «هنگامی اسرائیل کودک بود، او را دوست داشتم. و پسر خود را از مصر فراخواندم.
Hose UrduGeoR 11:1  Rab farmātā hai, “Isrāīl abhī laṛkā thā jab maiṅ ne use pyār kiyā, jab maiṅ ne apne beṭe ko Misr se bulāyā.
Hose SweFolk 11:1  När Israel var ung fick jag honom kär, och ut ur Egypten kallade jag min son.
Hose GerSch 11:1  Als Israel jung war, liebte ich ihn, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn berufen.
Hose TagAngBi 11:1  Nang bata pa ang Israel, aking minahal siya, at tinawag kong aking anak mula sa Egipto.
Hose FinSTLK2 11:1  Kun Israel oli nuori, minä rakastin häntä, ja Egyptistä minä kutsuin Poikani.
Hose Dari 11:1  خداوند می فرماید: «وقتی اسرائیل طفل بود او را دوست داشتم. از مصر بیرونش آوردم و پسر خود خواندم.
Hose SomKQA 11:1  Markii Israa'iil ilmo yar ahaa waan jeclaan jiray, oo wiilkaygii Israa'iil waxaan uga yeedhay dalka Masar.
Hose NorSMB 11:1  Då Israel var ung, hadde eg honom kjær, og ut or Egyptarland kalla eg son min.
Hose Alb 11:1  "Kur Izraeli ishte fëmijë, unë e desha dhe nga Egjipti thirra birin tim.
Hose KorHKJV 11:1  이스라엘이 아이였을 때에 내가 그를 사랑하였고 내 아들을 이집트에서 불러내었노라.
Hose SrKDIjek 11:1  Кад Израиљ бјеше дијете, љубљах га, и из Мисира дозвах сина својега.
Hose Wycliffe 11:1  As the morewtid passith, the king of Israel schal passe forth. For Israel was a child, and Y louyde hym; and fro Egipt Y clepide my sone.
Hose Mal1910 11:1  യിസ്രായേൽ ബാലനായിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ സ്നേഹിച്ചു; മിസ്രയീമിൽ നിന്നു ഞാൻ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചു.
Hose KorRV 11:1  이스라엘의 어렸을 때에 내가 사랑하여 내 아들을 애굽에서 불러내었거늘
Hose Azeri 11:1  ائسرايئل اوشاق ائکَن، اونو سِودئم، اؤز اوغلومو مئصئردن چاغيرديم.
Hose KLV 11:1  “ ghorgh Israel ghaHta' a puq, vaj jIH loved ghaH, je ja' wIj puqloD pa' vo' Egypt.
Hose ItaDio 11:1  QUANDO Israele era fanciullo, io l’amai, e chiamai il mio figliuolo fuor di Egitto.
Hose RusSynod 11:1  На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Hose CSlEliza 11:1  Заутра отвергошася, отвержеся царь Израилев, понеже младенец Израиль, и Аз возлюбих его и из Египта воззвах сына Моего.
Hose ABPGRK 11:1  όρθρου απερρίφησαν απερρίφη βασιλεύς Ισραήλ διότι νήπιος Ισραήλ και εγώ ηγάπησα αυτόν και εξ Αιγύπτου μετεκάλεσα τα τέκνα αυτού
Hose FreBBB 11:1  Quand Israël était enfant, je l'aimai ; et dès l'Egypte j'ai appelé mon fils.
Hose LinVB 11:1  Ntango Israel azalaki mwa­na, nalingaki ye, Ut’o Ezipeti nabengaki ye.
Hose HunIMIT 11:1  Midőn fiatal volt Izraél, megszerettem; és Egyiptomból elhívtam fiamat.
Hose ChiUnL 11:1  以色列爲孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
Hose VietNVB 11:1  Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấu, Ta yêu dấu nó;Ta gọi con trai Ta ra khỏi Ai-cập.
Hose LXX 11:1  διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ
Hose CebPinad 11:1  Sa diha nga bata pa ang Israel, nan siya gihigugma ko, ug gitawag ko ang akong anak nga lalake gikan sa Egipto.
Hose RomCor 11:1  Când era tânăr Israel, îl iubeam şi am chemat pe fiul Meu din Egipt.
Hose Pohnpeia 11:1  KAUN-O ketin mahsanih, “Ni ahnsou me Israel wia seri men, iei ahnsou me I poakohng; oh I likwerihodo sang nan Isip oh kahdaneki nei pwutak.
Hose HunUj 11:1  Még gyermek volt Izráel, amikor megszerettem, Egyiptomból hívtam ki fiamat.
Hose GerZurch 11:1  ALS Israel jung war, gewann ich es lieb; aus Ägypten rief ich meinen Sohn. (a) 2Mo 4:22
Hose GerTafel 11:1  Als Israel jung war, liebte Ich ihn, und aus Ägypten rief Ich Meinen Sohn.
Hose PorAR 11:1  Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
Hose DutSVVA 11:1  Als Israël een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte geroepen.
Hose FarOPV 11:1  هنگامی که اسرائیل طفل بود او رادوست داشتم و پسر خود را از مصرخواندم.
Hose Ndebele 11:1  UIsrayeli esengumntwana ngamthanda, ngayibiza indodana yami ukuthi iphume eGibhithe.
Hose PorBLivr 11:1  Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
Hose Norsk 11:1  Da Israel var ung, hadde jeg ham kjær, og fra Egypten kalte jeg min sønn.
Hose SloChras 11:1  Ko je bil Izrael mlad, sem ga ljubil, in iz Egipta sem poklical sina svojega.
Hose Northern 11:1  İsrail uşaq ikən onu sevdim, Öz oğlumu Misirdən çağırdım.
Hose GerElb19 11:1  Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Hose LvGluck8 11:1  Kad Israēls bija bērns, tad Es viņu mīlēju, un Savu dēlu atsaucu no Ēģiptes.
Hose PorAlmei 11:1  Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egypto chamei a meu filho.
Hose ChiUn 11:1  以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒子來。
Hose SweKarlX 11:1  Då Israel ung var, hade jag honom kär, och kallade honom, min son, utur Egypten.
Hose FreKhan 11:1  Quand Israël était jeune, je l’avais pris en affection; du fond de l’Egypte j’ai appelé mon fils.
Hose FrePGR 11:1  Quand Israël était enfant, je l'aimai, et de l'Egypte j'appelai mon fils.
Hose PorCap 11:1  *Quando Israel era ainda menino, Eu amei-o, e chamei do Egito o meu filho.
Hose JapKougo 11:1  わたしはイスラエルの幼い時、これを愛した。わたしはわが子をエジプトから呼び出した。
Hose GerTextb 11:1  Als Israel jung war, gewann ich es lieb und rief seine Scharen aus Ägypten.
Hose Kapingam 11:1  Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa o Israel nogo hai tamagiigi, gei Au nogo aloho i mee, ne-gahi-mai a-mee i Egypt be dagu dama-daane.
Hose SpaPlate 11:1  Al romper el alba no habrá más rey en Israel. Cuando Israel era niño, Yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
Hose WLC 11:1  כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
Hose LtKBB 11:1  „Kai Izraelis buvo jaunas, mylėjau jį ir iš Egipto pašaukiau savo sūnų.
Hose Bela 11:1  І на золку загіне цар Ізраілеў! Калі Ізраіль быў малады, Я любіў яго і зь Егіпта выклікаў сына Майго.
Hose GerBoLut 11:1  Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Agypten.
Hose FinPR92 11:1  -- Kun Israel oli nuori, minä rakastin sitä, Egyptistä minä kutsuin poikani.
Hose SpaRV186 11:1  Cuando Israel era muchacho, yo le amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
Hose NlCanisi 11:1  Toen Israël een kind was, had Ik het lief, Uit Egypte heb Ik mijn zoon geroepen.
Hose GerNeUe 11:1  Als Israel jung war, gewann ich es lieb. / Aus Ägypten rief ich meinen Sohn.
Hose UrduGeo 11:1  رب فرماتا ہے، ”اسرائیل ابھی لڑکا تھا جب مَیں نے اُسے پیار کیا، جب مَیں نے اپنے بیٹے کو مصر سے بُلایا۔
Hose AraNAV 11:1  عِنْدَمَا كَانَ إِسْرَائِيلُ صَغِيراً أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي.
Hose ChiNCVs 11:1  “以色列年幼的时候,我就爱他。我从埃及召我的儿子出来。
Hose ItaRive 11:1  Quando Israele era fanciullo, io l’amai, e fin dall’Egitto, chiamai il mio figliuolo.
Hose Afr1953 11:1  Toe Israel 'n kind was, het Ek hom liefgehad, en uit Egipte het Ek my seun geroep.
Hose RusSynod 11:1  На заре погибнет царь Израиля! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Hose UrduGeoD 11:1  रब फ़रमाता है, “इसराईल अभी लड़का था जब मैंने उसे प्यार किया, जब मैंने अपने बेटे को मिसर से बुलाया।
Hose TurNTB 11:1  “Çocukluğunda sevdim İsrail'i, Oğlumu Mısır'dan çağırdım.
Hose DutSVV 11:1  Als Israel een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte uitgeroepen.
Hose HunKNB 11:1  Hajnalig örökre elpusztul Izrael királya! Mikor még gyermek volt Izrael, akkor szerettem meg őt, és Egyiptomból hívtam ki az én fiamat.
Hose Maori 11:1  I a Iharaira e tamariki ana i aroha ahau ki a ia i reira, a karangatia ana e ahau taku tama i Ihipa.
Hose HunKar 11:1  Mikor még gyermek volt Izráel, megszerettem őt, és Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
Hose Viet 11:1  Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấy, ta yêu dấu nó; ta gọi con trai ta ra khỏi Ê-díp-tô.
Hose Kekchi 11:1  Nak toj sa̱jeb chak li ralal xcˈajol laj Israel, la̱in quinraheb. Ut nak cuanqueb chak Egipto, quinbokeb li cualal incˈajol.
Hose Swe1917 11:1  När Israel var ung, fick jag honom kär, och ut ur Egypten kallade jag min son.
Hose CroSaric 11:1  Dok Izrael bijaše dijete, ja ga ljubljah, iz Egipta dozvah sina svoga.
Hose VieLCCMN 11:1  *Khi Ít-ra-en còn là đứa trẻ, Ta đã yêu nó, từ Ai-cập Ta đã gọi con Ta về.
Hose FreBDM17 11:1  Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Egypte.
Hose FreLXX 11:1  Israël est un enfant, et Moi Je l'aimais, et J'ai rappelé ses fils de l'Égypte.
Hose Aleppo 11:1  כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני
Hose MapM 11:1  כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
Hose HebModer 11:1  כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני׃
Hose Kaz 11:1  Исраилдің патшасы сол күнгі таңда мүлдем құриды!»«Исраил әлі де жас болғанда оны сүйетін едім, Мен рухани ұлымды Мысырдан шақырып алдым.
Hose FreJND 11:1  ✽ Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Hose GerGruen 11:1  "Als Israel noch jung gewesen, hab ich's liebgewonnen, und von Ägypten her schon nenne ich es meinen Sohn."
Hose SloKJV 11:1  Ko je bil Izrael otrok, takrat sem ga ljubil in svojega sina poklical iz Egipta.
Hose Haitian 11:1  Lè pèp Izrayèl la te timoun toujou, mwen te renmen l' tankou pitit gason mwen. Mwen te rele l', mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
Hose FinBibli 11:1  Kuin Israel nuori oli, pidin minä hänen rakkaana, ja minä kutsuin Egyptistä minun poikani.
Hose SpaRV 11:1  CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.
Hose WelBeibl 11:1  Pan oedd Israel yn blentyn rôn i'n ei garu, a galwais fy mab allan o'r Aifft.
Hose GerMenge 11:1  »Als Israel jung war, gewann ich es lieb, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Hose GreVamva 11:1  Ότε ο Ισραήλ ήτο νήπιον, τότε εγώ ηγάπησα αυτόν και εξ Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν μου.
Hose UkrOgien 11:1  Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого́.
Hose FreCramp 11:1  Quand Israël était enfant, je l'aimai, et dès l'Egypte, j'ai adressé des appels à mon fils.
Hose SrKDEkav 11:1  Кад Израиљ беше дете, љубих га, и из Мисира дозвах сина свог.
Hose PolUGdan 11:1  Gdy Izrael był dzieckiem, umiłowałem go, a z Egiptu wezwałem mego syna.
Hose FreSegon 11:1  Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.
Hose SpaRV190 11:1  CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.
Hose HunRUF 11:1  Még gyermek volt Izráel, mikor megszerettem, Egyiptomból hívtam ki fiamat.
Hose DaOT1931 11:1  Jeg fik Israel kær i hans Ungdom, fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
Hose TpiKJPB 11:1  ¶ Taim Isrel i stap pikinini, nau Mi laikim em tru, na singautim pikinini man bilong Mi bilong kam ausait long Isip.
Hose DaOT1871 11:1  Der Israel var ung, da havde jeg ham kær, og fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
Hose FreVulgG 11:1  Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte.
Hose PolGdans 11:1  Gdy Izrael był dziecięciem, miłowałem go, a z Egiptu wezwałem syna mego.
Hose JapBungo 11:1  イスラエルの幼かりしとき我これを愛しぬ我わが子をエジプトより呼いだしたり
Hose GerElb18 11:1  Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.