Hose
|
RWebster
|
11:1 |
When Israelwas a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
NHEBJE
|
11:1 |
"When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
ABP
|
11:1 |
Early they were disowned, [3was disowned 1the king 2of Israel]; for Israel is an infant, and I loved him, and from out of Egypt I called back his children.
|
Hose
|
NHEBME
|
11:1 |
"When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
Rotherha
|
11:1 |
When Israel was, a child, then I loved him,—and, out of Egypt, called I my son.
|
Hose
|
LEB
|
11:1 |
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
RNKJV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
Jubilee2
|
11:1 |
When Israel [was] a boy, [I] loved him and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
Webster
|
11:1 |
When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
Darby
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
ASV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
LITV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and I called My son out of Egypt.
|
Hose
|
Geneva15
|
11:1 |
When Israel was a childe, then I loued him, and called my sonne out of Egypt.
|
Hose
|
CPDV
|
11:1 |
Just as the morning passes, so has the king of Israel passed by. For Israel was a child and I loved him; and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
BBE
|
11:1 |
When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
|
Hose
|
DRC
|
11:1 |
As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt.
|
Hose
|
GodsWord
|
11:1 |
"When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
|
Hose
|
JPS
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
|
Hose
|
KJVPCE
|
11:1 |
WHEN Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
NETfree
|
11:1 |
When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
|
Hose
|
AB
|
11:1 |
Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
|
Hose
|
AFV2020
|
11:1 |
"When Israel was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.
|
Hose
|
NHEB
|
11:1 |
"When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
NETtext
|
11:1 |
When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
|
Hose
|
UKJV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
Noyes
|
11:1 |
When Israel was a child, I loved him, And called my son out of Egypt,
|
Hose
|
KJV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
KJVA
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
AKJV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
RLT
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
|
Hose
|
MKJV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him and called My son out of Egypt.
|
Hose
|
YLT
|
11:1 |
Because Israel is a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.
|
Hose
|
ACV
|
11:1 |
When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:1 |
Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
|
Hose
|
Mg1865
|
11:1 |
Fony mbola zaza Isiraely, dia tiako izy, ary nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako.
|
Hose
|
FinPR
|
11:1 |
Kun Israel oli nuori, rakastin minä sitä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani.
|
Hose
|
FinRK
|
11:1 |
”Kun Israel oli nuori, minä rakastin sitä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani.
|
Hose
|
ChiSB
|
11:1 |
當以色列尚在童年時,我就愛了他;從在埃及時,我就召他為我的兒子。
|
Hose
|
CopSahBi
|
11:1 |
|
Hose
|
ChiUns
|
11:1 |
以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
|
Hose
|
BulVeren
|
11:1 |
Когато Израил беше млад, го възлюбих и от Египет повиках сина Си.
|
Hose
|
AraSVD
|
11:1 |
«لَمَّا كَانَ إِسْرَائِيلُ غُلَامًا أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ٱبْنِي.
|
Hose
|
Esperant
|
11:1 |
Kiam Izrael estis junulo, Mi lin ekamis, kaj el Egiptujo Mi vokis Mian filon.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
11:1 |
ครั้งเมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เราก็รักเขา เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
|
Hose
|
OSHB
|
11:1 |
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
11:1 |
ဣသရေလသည် အသက်ငယ်သောအခါ ငါ သည် ချစ်၍ ငါ့သားကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ခေါ်ခဲ့ပြီ။
|
Hose
|
FarTPV
|
11:1 |
خداوند میفرماید: «هنگامی اسرائیل کودک بود، او را دوست داشتم. و پسر خود را از مصر فراخواندم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Rab farmātā hai, “Isrāīl abhī laṛkā thā jab maiṅ ne use pyār kiyā, jab maiṅ ne apne beṭe ko Misr se bulāyā.
|
Hose
|
SweFolk
|
11:1 |
När Israel var ung fick jag honom kär, och ut ur Egypten kallade jag min son.
|
Hose
|
GerSch
|
11:1 |
Als Israel jung war, liebte ich ihn, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn berufen.
|
Hose
|
TagAngBi
|
11:1 |
Nang bata pa ang Israel, aking minahal siya, at tinawag kong aking anak mula sa Egipto.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Kun Israel oli nuori, minä rakastin häntä, ja Egyptistä minä kutsuin Poikani.
|
Hose
|
Dari
|
11:1 |
خداوند می فرماید: «وقتی اسرائیل طفل بود او را دوست داشتم. از مصر بیرونش آوردم و پسر خود خواندم.
|
Hose
|
SomKQA
|
11:1 |
Markii Israa'iil ilmo yar ahaa waan jeclaan jiray, oo wiilkaygii Israa'iil waxaan uga yeedhay dalka Masar.
|
Hose
|
NorSMB
|
11:1 |
Då Israel var ung, hadde eg honom kjær, og ut or Egyptarland kalla eg son min.
|
Hose
|
Alb
|
11:1 |
"Kur Izraeli ishte fëmijë, unë e desha dhe nga Egjipti thirra birin tim.
|
Hose
|
KorHKJV
|
11:1 |
이스라엘이 아이였을 때에 내가 그를 사랑하였고 내 아들을 이집트에서 불러내었노라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
11:1 |
Кад Израиљ бјеше дијете, љубљах га, и из Мисира дозвах сина својега.
|
Hose
|
Wycliffe
|
11:1 |
As the morewtid passith, the king of Israel schal passe forth. For Israel was a child, and Y louyde hym; and fro Egipt Y clepide my sone.
|
Hose
|
Mal1910
|
11:1 |
യിസ്രായേൽ ബാലനായിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ സ്നേഹിച്ചു; മിസ്രയീമിൽ നിന്നു ഞാൻ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചു.
|
Hose
|
KorRV
|
11:1 |
이스라엘의 어렸을 때에 내가 사랑하여 내 아들을 애굽에서 불러내었거늘
|
Hose
|
Azeri
|
11:1 |
ائسرايئل اوشاق ائکَن، اونو سِودئم، اؤز اوغلومو مئصئردن چاغيرديم.
|
Hose
|
KLV
|
11:1 |
“ ghorgh Israel ghaHta' a puq, vaj jIH loved ghaH, je ja' wIj puqloD pa' vo' Egypt.
|
Hose
|
ItaDio
|
11:1 |
QUANDO Israele era fanciullo, io l’amai, e chiamai il mio figliuolo fuor di Egitto.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:1 |
На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
|
Hose
|
CSlEliza
|
11:1 |
Заутра отвергошася, отвержеся царь Израилев, понеже младенец Израиль, и Аз возлюбих его и из Египта воззвах сына Моего.
|
Hose
|
ABPGRK
|
11:1 |
όρθρου απερρίφησαν απερρίφη βασιλεύς Ισραήλ διότι νήπιος Ισραήλ και εγώ ηγάπησα αυτόν και εξ Αιγύπτου μετεκάλεσα τα τέκνα αυτού
|
Hose
|
FreBBB
|
11:1 |
Quand Israël était enfant, je l'aimai ; et dès l'Egypte j'ai appelé mon fils.
|
Hose
|
LinVB
|
11:1 |
Ntango Israel azalaki mwana, nalingaki ye, Ut’o Ezipeti nabengaki ye.
|
Hose
|
HunIMIT
|
11:1 |
Midőn fiatal volt Izraél, megszerettem; és Egyiptomból elhívtam fiamat.
|
Hose
|
ChiUnL
|
11:1 |
以色列爲孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
|
Hose
|
VietNVB
|
11:1 |
Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấu, Ta yêu dấu nó;Ta gọi con trai Ta ra khỏi Ai-cập.
|
Hose
|
LXX
|
11:1 |
διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ
|
Hose
|
CebPinad
|
11:1 |
Sa diha nga bata pa ang Israel, nan siya gihigugma ko, ug gitawag ko ang akong anak nga lalake gikan sa Egipto.
|
Hose
|
RomCor
|
11:1 |
Când era tânăr Israel, îl iubeam şi am chemat pe fiul Meu din Egipt.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
11:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Ni ahnsou me Israel wia seri men, iei ahnsou me I poakohng; oh I likwerihodo sang nan Isip oh kahdaneki nei pwutak.
|
Hose
|
HunUj
|
11:1 |
Még gyermek volt Izráel, amikor megszerettem, Egyiptomból hívtam ki fiamat.
|
Hose
|
GerZurch
|
11:1 |
ALS Israel jung war, gewann ich es lieb; aus Ägypten rief ich meinen Sohn. (a) 2Mo 4:22
|
Hose
|
GerTafel
|
11:1 |
Als Israel jung war, liebte Ich ihn, und aus Ägypten rief Ich Meinen Sohn.
|
Hose
|
PorAR
|
11:1 |
Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
|
Hose
|
DutSVVA
|
11:1 |
Als Israël een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte geroepen.
|
Hose
|
FarOPV
|
11:1 |
هنگامی که اسرائیل طفل بود او رادوست داشتم و پسر خود را از مصرخواندم.
|
Hose
|
Ndebele
|
11:1 |
UIsrayeli esengumntwana ngamthanda, ngayibiza indodana yami ukuthi iphume eGibhithe.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:1 |
Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
|
Hose
|
Norsk
|
11:1 |
Da Israel var ung, hadde jeg ham kjær, og fra Egypten kalte jeg min sønn.
|
Hose
|
SloChras
|
11:1 |
Ko je bil Izrael mlad, sem ga ljubil, in iz Egipta sem poklical sina svojega.
|
Hose
|
Northern
|
11:1 |
İsrail uşaq ikən onu sevdim, Öz oğlumu Misirdən çağırdım.
|
Hose
|
GerElb19
|
11:1 |
Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
11:1 |
Kad Israēls bija bērns, tad Es viņu mīlēju, un Savu dēlu atsaucu no Ēģiptes.
|
Hose
|
PorAlmei
|
11:1 |
Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egypto chamei a meu filho.
|
Hose
|
ChiUn
|
11:1 |
以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒子來。
|
Hose
|
SweKarlX
|
11:1 |
Då Israel ung var, hade jag honom kär, och kallade honom, min son, utur Egypten.
|
Hose
|
FreKhan
|
11:1 |
Quand Israël était jeune, je l’avais pris en affection; du fond de l’Egypte j’ai appelé mon fils.
|
Hose
|
FrePGR
|
11:1 |
Quand Israël était enfant, je l'aimai, et de l'Egypte j'appelai mon fils.
|
Hose
|
PorCap
|
11:1 |
*Quando Israel era ainda menino, Eu amei-o, e chamei do Egito o meu filho.
|
Hose
|
JapKougo
|
11:1 |
わたしはイスラエルの幼い時、これを愛した。わたしはわが子をエジプトから呼び出した。
|
Hose
|
GerTextb
|
11:1 |
Als Israel jung war, gewann ich es lieb und rief seine Scharen aus Ägypten.
|
Hose
|
Kapingam
|
11:1 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa o Israel nogo hai tamagiigi, gei Au nogo aloho i mee, ne-gahi-mai a-mee i Egypt be dagu dama-daane.
|
Hose
|
SpaPlate
|
11:1 |
Al romper el alba no habrá más rey en Israel. Cuando Israel era niño, Yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
|
Hose
|
WLC
|
11:1 |
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
11:1 |
„Kai Izraelis buvo jaunas, mylėjau jį ir iš Egipto pašaukiau savo sūnų.
|
Hose
|
Bela
|
11:1 |
І на золку загіне цар Ізраілеў! Калі Ізраіль быў малады, Я любіў яго і зь Егіпта выклікаў сына Майго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
11:1 |
Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Agypten.
|
Hose
|
FinPR92
|
11:1 |
-- Kun Israel oli nuori, minä rakastin sitä, Egyptistä minä kutsuin poikani.
|
Hose
|
SpaRV186
|
11:1 |
Cuando Israel era muchacho, yo le amé, y de Egipto llamé a mi hijo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
11:1 |
Toen Israël een kind was, had Ik het lief, Uit Egypte heb Ik mijn zoon geroepen.
|
Hose
|
GerNeUe
|
11:1 |
Als Israel jung war, gewann ich es lieb. / Aus Ägypten rief ich meinen Sohn.
|
Hose
|
UrduGeo
|
11:1 |
رب فرماتا ہے، ”اسرائیل ابھی لڑکا تھا جب مَیں نے اُسے پیار کیا، جب مَیں نے اپنے بیٹے کو مصر سے بُلایا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
11:1 |
عِنْدَمَا كَانَ إِسْرَائِيلُ صَغِيراً أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
11:1 |
“以色列年幼的时候,我就爱他。我从埃及召我的儿子出来。
|
Hose
|
ItaRive
|
11:1 |
Quando Israele era fanciullo, io l’amai, e fin dall’Egitto, chiamai il mio figliuolo.
|
Hose
|
Afr1953
|
11:1 |
Toe Israel 'n kind was, het Ek hom liefgehad, en uit Egipte het Ek my seun geroep.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:1 |
На заре погибнет царь Израиля! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
11:1 |
रब फ़रमाता है, “इसराईल अभी लड़का था जब मैंने उसे प्यार किया, जब मैंने अपने बेटे को मिसर से बुलाया।
|
Hose
|
TurNTB
|
11:1 |
“Çocukluğunda sevdim İsrail'i, Oğlumu Mısır'dan çağırdım.
|
Hose
|
DutSVV
|
11:1 |
Als Israel een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte uitgeroepen.
|
Hose
|
HunKNB
|
11:1 |
Hajnalig örökre elpusztul Izrael királya! Mikor még gyermek volt Izrael, akkor szerettem meg őt, és Egyiptomból hívtam ki az én fiamat.
|
Hose
|
Maori
|
11:1 |
I a Iharaira e tamariki ana i aroha ahau ki a ia i reira, a karangatia ana e ahau taku tama i Ihipa.
|
Hose
|
HunKar
|
11:1 |
Mikor még gyermek volt Izráel, megszerettem őt, és Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
|
Hose
|
Viet
|
11:1 |
Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấy, ta yêu dấu nó; ta gọi con trai ta ra khỏi Ê-díp-tô.
|
Hose
|
Kekchi
|
11:1 |
Nak toj sa̱jeb chak li ralal xcˈajol laj Israel, la̱in quinraheb. Ut nak cuanqueb chak Egipto, quinbokeb li cualal incˈajol.
|
Hose
|
Swe1917
|
11:1 |
När Israel var ung, fick jag honom kär, och ut ur Egypten kallade jag min son.
|
Hose
|
CroSaric
|
11:1 |
Dok Izrael bijaše dijete, ja ga ljubljah, iz Egipta dozvah sina svoga.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Khi Ít-ra-en còn là đứa trẻ, Ta đã yêu nó, từ Ai-cập Ta đã gọi con Ta về.
|
Hose
|
FreBDM17
|
11:1 |
Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Egypte.
|
Hose
|
FreLXX
|
11:1 |
Israël est un enfant, et Moi Je l'aimais, et J'ai rappelé ses fils de l'Égypte.
|
Hose
|
Aleppo
|
11:1 |
כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני
|
Hose
|
MapM
|
11:1 |
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
11:1 |
כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני׃
|
Hose
|
Kaz
|
11:1 |
Исраилдің патшасы сол күнгі таңда мүлдем құриды!»«Исраил әлі де жас болғанда оны сүйетін едім, Мен рухани ұлымды Мысырдан шақырып алдым.
|
Hose
|
FreJND
|
11:1 |
✽ Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
|
Hose
|
GerGruen
|
11:1 |
"Als Israel noch jung gewesen, hab ich's liebgewonnen, und von Ägypten her schon nenne ich es meinen Sohn."
|
Hose
|
SloKJV
|
11:1 |
Ko je bil Izrael otrok, takrat sem ga ljubil in svojega sina poklical iz Egipta.
|
Hose
|
Haitian
|
11:1 |
Lè pèp Izrayèl la te timoun toujou, mwen te renmen l' tankou pitit gason mwen. Mwen te rele l', mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
|
Hose
|
FinBibli
|
11:1 |
Kuin Israel nuori oli, pidin minä hänen rakkaana, ja minä kutsuin Egyptistä minun poikani.
|
Hose
|
SpaRV
|
11:1 |
CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.
|
Hose
|
WelBeibl
|
11:1 |
Pan oedd Israel yn blentyn rôn i'n ei garu, a galwais fy mab allan o'r Aifft.
|
Hose
|
GerMenge
|
11:1 |
»Als Israel jung war, gewann ich es lieb, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
|
Hose
|
GreVamva
|
11:1 |
Ότε ο Ισραήλ ήτο νήπιον, τότε εγώ ηγάπησα αυτόν και εξ Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
11:1 |
Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого́.
|
Hose
|
FreCramp
|
11:1 |
Quand Israël était enfant, je l'aimai, et dès l'Egypte, j'ai adressé des appels à mon fils.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
11:1 |
Кад Израиљ беше дете, љубих га, и из Мисира дозвах сина свог.
|
Hose
|
PolUGdan
|
11:1 |
Gdy Izrael był dzieckiem, umiłowałem go, a z Egiptu wezwałem mego syna.
|
Hose
|
FreSegon
|
11:1 |
Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.
|
Hose
|
SpaRV190
|
11:1 |
CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.
|
Hose
|
HunRUF
|
11:1 |
Még gyermek volt Izráel, mikor megszerettem, Egyiptomból hívtam ki fiamat.
|
Hose
|
DaOT1931
|
11:1 |
Jeg fik Israel kær i hans Ungdom, fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Taim Isrel i stap pikinini, nau Mi laikim em tru, na singautim pikinini man bilong Mi bilong kam ausait long Isip.
|
Hose
|
DaOT1871
|
11:1 |
Der Israel var ung, da havde jeg ham kær, og fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
|
Hose
|
FreVulgG
|
11:1 |
Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte.
|
Hose
|
PolGdans
|
11:1 |
Gdy Izrael był dziecięciem, miłowałem go, a z Egiptu wezwałem syna mego.
|
Hose
|
JapBungo
|
11:1 |
イスラエルの幼かりしとき我これを愛しぬ我わが子をエジプトより呼いだしたり
|
Hose
|
GerElb18
|
11:1 |
Als Israel jung war, da liebte ich es, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
|