Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 11:2  As I called them, so they departed from My presence; they sacrificed to Baalam, and burnt incense to graven images.
Hose ABP 11:2  As I called them back, so they moved from in front of me; they [2to the 3Baalim 1sacrificed]; and to the carved images they burned incense.
Hose ACV 11:2  The more the prophets called them, the more they went from them. They sacrificed to the Baalim, and burned incense to graven images.
Hose AFV2020 11:2  The more they called them, the more they went from them. They continued to sacrifice to the Baalim, and burn incense to graven images.
Hose AKJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Hose ASV 11:2  The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
Hose BBE 11:2  When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
Hose CPDV 11:2  They called them, and so they departed before their face. They offered victims to the Baals, and they sacrificed to graven images.
Hose DRC 11:2  As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
Hose Darby 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images.
Hose Geneva15 11:2  They called them, but they went thus from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to images.
Hose GodsWord 11:2  The more I called them, the farther they went away. They sacrificed to other gods--the Baals, and they burned incense to idols.
Hose JPS 11:2  The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images.
Hose Jubilee2 11:2  [As] they called them, so they went from them; they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose KJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose KJVA 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose KJVPCE 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose LEB 11:2  When I called them, they went from my face. They sacrificed to the Baals, and they sacrificed to idols.
Hose LITV 11:2  As they called to them, so they went from their face. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
Hose MKJV 11:2  As they called them, so they went from them. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
Hose NETfree 11:2  But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
Hose NETtext 11:2  But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
Hose NHEB 11:2  They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
Hose NHEBJE 11:2  They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
Hose NHEBME 11:2  They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
Hose Noyes 11:2  But they turned away from those that called them. They sacrificed to images of Baal; They burned incense to idols.
Hose RLT 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose RNKJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose RWebster 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Hose Rotherha 11:2  They invited them,—at once, they departed from before me, they, to the Baals, sacrificed, and, to the images, offered incense.
Hose UKJV 11:2  As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
Hose Webster 11:2  [As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
Hose YLT 11:2  They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
Hose VulgClem 11:2  Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
Hose VulgCont 11:2  Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum: Baalim immolabant, et simulachris sacrificabant.
Hose VulgHetz 11:2  Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum: Baalim immolabant, et simulachris sacrificabant.
Hose VulgSist 11:2  Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum: Baalim immolabant, et simulachris sacrificabant.
Hose Vulgate 11:2  vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant
Hose CzeB21 11:2  Čím jsem je ale volal víc, tím více ode mě odcházeli pryč – baalům přinášeli oběti, modly uctívali kadidly.
Hose CzeBKR 11:2  Volali jich, oni tím více ucházeli před nimi, Bálům obětovali, a rytinám kadili,
Hose CzeCEP 11:2  Proroci je volali, oni se však od nich odvraceli, obětovali baalům, pálili kadidlo tesaným modlám.
Hose CzeCSP 11:2  ⌈Čím víc jsem je volal,⌉ ⌈tím víc ode mě odcházeli,⌉ obětovali baalům a pálili oběti modlám.
Hose ABPGRK 11:2  καθώς μετεκάλεσα αυτούς ούτως απώχοντο εκ προσώπου μου αυτοί τοις Βααλείμ έθυον και τοις γλυπτοίς εθυμίων
Hose Afr1953 11:2  Hoe meer die profete hulle geroep het, des te meer het hulle van húlle af weggeloop; hulle het aan die Baäls geoffer en vir die gesnede beelde rook laat opgaan.
Hose Alb 11:2  Sa më shumë i thërrisnin profetët, aq më tepër janë larguar prej tyre, u kanë bërë flijime Baalëve dhe u kanë djegur temjan figurave të gdhendura.
Hose Aleppo 11:2  קראו להם כן הלכו מפניהם—לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון
Hose AraNAV 11:2  لَكِنْ كُلَّمَا دَعَاهُمُ الأَنْبِيَاءُ لِعِبَادَتِي أَعْرَضُوا عَنِّي، ذَابِحِينَ قَرَابِينَ لِلْبَعْلِ، وَمُصْعِدِينَ بَخُوراً لِلأَوْثَانِ.
Hose AraSVD 11:2  كُلَّ مَا دَعَوْهُمْ ذَهَبُوا مِنْ أَمَامِهِمْ يَذْبَحُونَ لِلْبَعْلِيمِ، وَيُبَخِّرُونَ لِلتَّمَاثِيلِ ٱلْمَنْحُوتَةِ.
Hose Azeri 11:2  نه قدر چوخ چاغيريلديلار، او قدر چوخ اوزاقلاشديلار. بَعَل بوتلرئنه قوربان کَسدئلر، اويما بوتلره بوخور يانديرديلار.
Hose Bela 11:2  Клікалі іх, а яны ішлі прэч ад аблічча іх; прыносілі ахвяру Ваалам і кадзілі ідалам.
Hose BulVeren 11:2  Колкото пъти ги виках, си отиваха от Мен, жертваха на ваалимите и кадяха на изваяните идоли.
Hose BurJudso 11:2  သူတို့ကို ခေါ်သော သူတို့ထံမှ ထွက်သွားကြ၏။ ဗာလဘုရားတို့အား ယဇ်ပူဇော်၍ ရုပ်တုဆင်းတုတို့အား နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ကြ၏။
Hose CSlEliza 11:2  Якоже призвах я, такожде отхождаху от лица Моего: тии Ваалиму требу жряху и изваяным кадяху.
Hose CebPinad 11:2  Sa nagadugang ang pagtawag sa mga manalagna kanila, nagadugang hinoon ang ilang pagpahilayo gikan kanila: sila nanaghalad ngadto sa mga Baal, ug nanagsunog sa incienso alang sa linilok nga mga larawan.
Hose ChiNCVs 11:2  可是我越发呼唤他们,他们越发走开;他们给巴力献祭,向偶像烧香。
Hose ChiSB 11:2  可是我越呼喚他們,他們越遠離我,去給巴耳獻祭,向偶像進香。
Hose ChiUn 11:2  先知越發招呼他們,他們越發走開,向諸巴力獻祭,給雕刻的偶像燒香。
Hose ChiUnL 11:2  先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
Hose ChiUns 11:2  先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
Hose CopSahBi 11:2 
Hose CroSaric 11:2  Al' što sam ih više zvao, sve su dalje od mene odlazili; baalima su žrtvovali, kadili kumirima.
Hose DaOT1871 11:2  Som de kaldte paa dem, saa gik de bort fra deres Ansigt, og til Baalerne ofre de, og for de udskaarne Billeder gøre de Røgelse.
Hose DaOT1931 11:2  Jo mer jeg kaldte dem, des mere fjerned de sig fra mig; de ofrer til Ba'alerne, tænder for Billederne Offerild.
Hose Dari 11:2  اما هر قدر او را بسوی خود خواندم، زیادتر از من دور شد. برای بعل بیشتر قربانی نمود و برای بتها خوشبوئی دود کرد.
Hose DutSVV 11:2  Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baals, en rookten den gesnedenen beelden.
Hose DutSVVA 11:2  Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baäls, en rookten den gesnedenen beelden.
Hose Esperant 11:2  Sed nun oni vokas ilin, kaj ili sin deturnas; al la Baaloj ili oferas, kaj al idoloj ili incensas.
Hose FarOPV 11:2  هر قدر که ایشان را بیشتر دعوت کردند، بیشتر از ایشان دور رفتند و برای بعلیم قربانی گذرانیدند و به جهت بتهای تراشیده بخورسوزانیدند.
Hose FarTPV 11:2  امّا هرقدر او را به سوی خود خواندم، از من دورتر شد و برای بعل قربانی کرد و برای بُتها بُخور خوشبو سوزانید.
Hose FinBibli 11:2  Mutta kuin heitä nyt kutsutaan, niin he kääntyvät pois, ja uhraavat Baalimille, ja suitsuttavat kuville.
Hose FinPR 11:2  Aina kun kutsujat heitä kutsuivat, he menivät pois heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja epäjumalille.
Hose FinPR92 11:2  Sitten Israel kuuli muita kutsuja ja kääntyi pois. Se uhrasi baaleille, poltti uhreja kivipatsaille.
Hose FinRK 11:2  Mitä enemmän profeetat kutsuivat israelilaisia, sitä kauemmas he menivät heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja veistetyille kuville.
Hose FinSTLK2 11:2  Kun he heitä kutsuivat, he menivät pois heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja epäjumalille.
Hose FreBBB 11:2  Plus on l'a appelé, plus il s'est éloigné ; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l'encens aux images taillées.
Hose FreBDM17 11:2  Lorsqu’on les appelait, ils s’en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.
Hose FreCramp 11:2  On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l'encens aux idoles.
Hose FreJND 11:2  [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
Hose FreKhan 11:2  D’Autres les ont appelés: aussitôt ils sont allés à eux, sacrifiant aux Baals, offrant de l’encens aux idoles.
Hose FreLXX 11:2  Autant Je les ai rappelés, autant ils sont éloignés de Moi ; ils ont sacrifié à Baal, et ils ont encensé des idoles.
Hose FrePGR 11:2  Quand [mes serviteurs] leur faisaient des appels, ils se détournaient d'eux, aux Baals ils sacrifiaient et aux idoles ils offraient de l'encens.
Hose FreSegon 11:2  Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
Hose FreVulgG 11:2  On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres).
Hose GerBoLut 11:2  Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und rauchern den Büdern.
Hose GerElb18 11:2  So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
Hose GerElb19 11:2  So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
Hose GerGruen 11:2  Je mehr man aber ihnen rief, nur um so weiter wandten sie sich ab. Sie opferten den Baalen und räucherten den Götzenbildern.
Hose GerMenge 11:2  Je öfter ich sie aber gerufen habe, desto weiter haben sie sich von mir entfernt, während sie den Baalen Schlachtopfer und den Schnitzbildern Weihrauch darbrachten.
Hose GerNeUe 11:2  Doch sooft ich die Israeliten / durch Propheten rief, / gingen sie von ihnen weg. / Sie opferten den Baalen / und räucherten den Götzen.
Hose GerSch 11:2  Aber man rief sie; sofort gingen sie von mir weg. Den Baalen opferten sie, und den Bildern räucherten sie.
Hose GerTafel 11:2  So man ihnen jetzt ruft, so gehen sie fort von ihrem Angesicht, opfern den Baalen und räuchern den Schnitzbildern.
Hose GerTextb 11:2  Wenn ich sie rief, dann zogen sie sich vor mir zurück. Während sie den Götzen schlachteten und den Bildern opferten,
Hose GerZurch 11:2  Je mehr ich sie rief, desto mehr gingen sie von mir hinweg. Sie opfern den Baalen und räuchern den Bildern; (a) Hos 4:13; 2Ch 28:2 3; 33:3; Jer 9:14
Hose GreVamva 11:2  Όσον εκάλουν αυτούς, τόσον αυτοί ανεχώρουν απ' έμπροσθεν αυτών· εθυσίαζον εις τους Βααλείμ και εθυμίαζον εις τα γλυπτά.
Hose Haitian 11:2  Men, plis mwen te konsidere l' tankou pitit mwen, se plis li t'ap vire do ban mwen. Yo t'ap plede fè ofrann bèt pou Baal, yo t'ap plede boule lansan pou zidòl.
Hose HebModer 11:2  קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון׃
Hose HunIMIT 11:2  Amint hívták őket, úgy mentek el előlük; a Báaloknak áldozgatnak, a képeknek füstölögtetnek!
Hose HunKNB 11:2  De mennél inkább hívtam őket, annál inkább távoztak tőlem; a baáloknak áldoztak, s a bálványoknak mutattak be áldozatokat.
Hose HunKar 11:2  A mint hívták őket, úgy mentek el előlök: a Baáloknak áldoztak és a bálványoknak füstöltek.
Hose HunRUF 11:2  Minél jobban hívtam őket, annál jobban távolodtak tőlem: a Baaloknak áldoztak, és a bálványoknak tömjéneztek.
Hose HunUj 11:2  Minél jobban hívtam őket, annál jobban távolodtak tőlem: a Baaloknak áldoztak, és a bálványoknak tömjéneztek.
Hose ItaDio 11:2  Al pari che sono stati chiamati, se ne sono iti d’innanzi a quelli che li chiamavano; hanno sacrificato a’ Baali, ed han fatti profumi alle sculture.
Hose ItaRive 11:2  Egli è stato chiamato, ma s’è allontanato da chi lo chiamava; hanno sacrificato ai Baali, hanno offerto profumi a immagini scolpite!
Hose JapBungo 11:2  かれらは呼るるに隨ひていよいよその呼者に遠ざかり且もろもろのバアルに犠牲をささげ雕たる偶像に香を焚り
Hose JapKougo 11:2  わたしが呼ばわるにしたがって、彼らはいよいよわたしから遠ざかり、もろもろのバアルに犠牲をささげ、刻んだ像に香をたいた。
Hose KLV 11:2  chaH ja' Daq chaH, vaj chaH mejta' vo' chaH. chaH sacrificed Daq the Baals, je meQpu' He' Daq engraved images.
Hose Kapingam 11:2  Di waalooloo o dogu gahigahi a-mee, le e-waalooloo gadoo be dana huli gi-daha mo Au. Agu daangada gu-tigidaumaha ang-gi Baal, ginaadou e-dudu nadau ‘incense’ gi-nia balu-god.
Hose Kaz 11:2  Бірақ Мен халықты Өзіме неғұрлым шақырған сайын олар соғұрлым қасымнан алшақтай берді. Олар Бағалдың бейнелеріне арнап құрбандық шалып ұсынып, сол мүсіндердің құрметіне хош иісті заттарды түтетіп жүрді.
Hose Kekchi 11:2  La̱in xcuaj raj nak xeˈchal cuiqˈuin, abanan nak xinbokeb, kˈaxal cuiˈchic xineˈxtzˈekta̱na. Chiruheb chic laj Baal nequeˈmayejac ut chiruheb li yi̱banbil dios nequeˈxcˈat lix pomeb.
Hose KorHKJV 11:2  내 종들이 그들을 부를수록 그들이 저들을 떠나가서 바알들에게 희생물을 드리고 새긴 형상들에게 분향하였느니라.
Hose KorRV 11:2  선지자들이 저희를 부를수록 저희가 점점 멀리하고 바알들에게 제사하며 아로새긴 우상 앞에서 분향하였느니라
Hose LXX 11:2  καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων
Hose LinVB 11:2  Ata nabengaki ye ndenge nini, akimaki ngai, abonzelaki ba-Baal mpe atumbelaki bikeko mpaka ya malasi.
Hose LtKBB 11:2  Kuo labiau juos šaukiau, tuo toliau jie traukėsi nuo manęs. Jie aukodavo Baalams ir smilkydavo drožiniams.
Hose LvGluck8 11:2  Bet jo (tie pravieši) tos sauca, jo vairāk tie no viņiem nogāja; tie upurēja Baāliem un kvēpināja elku tēliem.
Hose Mal1910 11:2  അവരെ വിളിക്കുന്തോറും അവർ വിട്ടകന്നുപോയി; ബാൽബിംബങ്ങൾക്കു അവർ ബലികഴിച്ചു, വിഗ്രഹങ്ങൾക്കു ധൂപം കാട്ടി.
Hose Maori 11:2  E karanga ana ratou i a ratou, e haere ke atu ana i a ratou: i patu whakahere ratou ki nga Paarimi, i tahu whakakakara ano ki nga whakapakoko.
Hose MapM 11:2  קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
Hose Mg1865 11:2  Nony nisy niantso azy, dia vao mainka nandositra ireny izy; Ho an’ ireo Bala kosa no amonoany zavatra hatao fanatitra, ary ho an’ ny sarin-javatra voasokitra no andoroany ditin-kazo manitra.
Hose Ndebele 11:2  Kwathi bebabiza, ngokunjalo basuka phambi kwabo; bahlabela oBhali, batshisela izithombe ezibaziweyo impepha.
Hose NlCanisi 11:2  Maar nauwelijks had Ik ze geroepen, of ze liepen van Mij heen, Offerden aan Báals, brandden wierook voor beelden!
Hose NorSMB 11:2  Di meir dei kalla på deim, di meir gjekk dei burt ifrå deim. Åt Ba’alarne ofrer dei, åt bilæti brenner dei røykjelse.
Hose Norsk 11:2  Jo mere de kalte på dem, dess mere gikk de bort fra dem; de ofrer til Ba'alene og brenner røkelse for de utskårne billeder.
Hose Northern 11:2  Peyğəmbərlər İsraili çağırdıqca İsrail onlardan uzaqlaşdı. Baal bütlərinə qurban kəsdilər, Oyma bütlərə buxur yandırdılar.
Hose OSHB 11:2  קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
Hose Pohnpeia 11:2  Ahpw uwen ei wia sahm men ong ih, iei uwen eh sohpeiweisangieier. Nei aramas akan meirongohng Paal; re pil isikohng dikedik en eni kan warpwohmwhu.
Hose PolGdans 11:2  Wzywali ich prorocy, ale oni tem więcej uchodzili od oblicza ich, Baalom ofiary czynili, a bałwanom rytym kadzili.
Hose PolUGdan 11:2  Prorocy wzywali ich, ale oni tym bardziej odchodzili sprzed ich oblicza. Składali ofiary Baalom i palili kadzidło rzeźbionym bożkom.
Hose PorAR 11:2  Quanto mais eu os chamava, tanto mais se afastavam de mim; sacrificavam aos baalins, e queimavam incenso às imagens esculpidas.
Hose PorAlmei 11:2  Mas, como elles os chamavam, assim se iam da sua face: sacrificavam a baalins, e queimavam incenso ás imagens de esculptura.
Hose PorBLivr 11:2  Quanto mais os chamavam, mais eles se afastavam de sua presença; sacrificavam aos Baalins, e ofereciam incenso às imagens de escultura.
Hose PorBLivr 11:2  Quanto mais os chamavam, mais eles se afastavam de sua presença; sacrificavam aos Baalins, e ofereciam incenso às imagens de escultura.
Hose PorCap 11:2  *Mas, quanto mais os chamei, mais eles se afastaram; ofereceram sacrifícios aos ídolos de Baal e queimaram oferendas a estátuas.
Hose RomCor 11:2  Dar, cu cât prorocii îi chemau, cu atât ei se depărtau: au adus jertfe Baalilor şi tămâie chipurilor idoleşti.
Hose RusSynod 11:2  Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам.
Hose RusSynod 11:2  Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву ваалам и кадили истуканам.
Hose SloChras 11:2  Kadar so jih klicali proroki, so bežali izpred njih: darovali so Baalom in kadilo žgali rezanim podobam.
Hose SloKJV 11:2  Kadar so jih [preroki] klicali, tako so odhajali od njih. Žrtvovali so Báalom in rezanim podobam zažigali kadilo.
Hose SomKQA 11:2  Sidii loogu yeedhay ayay iyagii uga fogaadeen. Waxay allabari u bixiyeen Bacaliim, oo foox bay u shideen sanamyo xardhan.
Hose SpaPlate 11:2  Pero cuanto más se los llama, tanto más se alejan, sacrificando (víctimas) a los Baales, y quemando incienso a los ídolos,
Hose SpaRV 11:2  Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.
Hose SpaRV186 11:2  Clamaban a ellos, así ellos se iban de su presencia: a los Baales sacrificaban, y a las esculturas ofrecían sahumerios.
Hose SpaRV190 11:2  Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.
Hose SrKDEkav 11:2  Колико их зваше, толико они одлазише од њих; приносише жртве Валима, кадише ликовима.
Hose SrKDIjek 11:2  Колико их зваше, толико они одлазише од њих; приносише жртве Валима, кадише ликовима.
Hose Swe1917 11:2  Men ju mer de hava blivit kallade, dess mer hava de dragit sig undan; de frambära offer åt Baalerna, och åt belätena tända de offereld.
Hose SweFolk 11:2  Men ju mer man kallar dem, desto mer drar de sig undan. De offrar åt baalerna och tänder rökelse åt avgudabilderna.
Hose SweKarlX 11:2  Men när man nu kallar honom, så vända de sig bort, och offra Baalim, och röka inför beläte.
Hose TagAngBi 11:2  Lalo silang tinawag ng mga propeta, ay lalo naman silang nagsihiwalay sa kanila: sila'y nangaghahain sa mga Baal, at nangagsusunug ng mga kamangyan sa mga larawang inanyuan.
Hose ThaiKJV 11:2  พวกเขายิ่งเรียกเขามากเท่าใด เขายิ่งออกไปห่างจากพวกเขามากเท่านั้น เขาถวายสัตวบูชาแก่พระบาอัล และเผาเครื่องหอมถวายแก่รูปเคารพสลักอยู่เรื่อยไป
Hose TpiKJPB 11:2  Olsem ol i singautim ol, olsem tasol ol i go lusim ol. Ol i sakrifais i go long Bealim, na kukim insens i go long ol piksa god ol i sapim.
Hose TurNTB 11:2  Peygamberler İsrail'i çağırdıkça, İsrail uzaklaştı onlardan. Kurban kestiler Baallar'a, Buhur yaktılar putlara.
Hose UkrOgien 11:2  Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, — прино́сили жертви Ваа́лам, і кадили бовва́нам.
Hose UrduGeo 11:2  لیکن بعد میں جتنا ہی مَیں اُنہیں بُلاتا رہا اُتنا ہی وہ مجھ سے دُور ہوتے گئے۔ وہ بعل دیوتاؤں کے لئے جانور چڑھانے، بُتوں کے لئے بخور جلانے لگے۔
Hose UrduGeoD 11:2  लेकिन बाद में जितना ही मैं उन्हें बुलाता रहा उतना ही वह मुझसे दूर होते गए। वह बाल देवताओं के लिए जानवर चढ़ाने, बुतों के लिए बख़ूर जलाने लगे।
Hose UrduGeoR 11:2  Lekin bād meṅ jitnā hī maiṅ unheṅ bulātā rahā utnā hī wuh mujh se dūr hote gae. Wuh Bāl dewatāoṅ ke lie jānwar chaṛhāne, butoṅ ke lie baḳhūr jalāne lage.
Hose VieLCCMN 11:2  Nhưng Ta càng gọi chúng, chúng càng bỏ đi ; chúng dâng hy lễ cho các Ba-an, đốt hương kính ngẫu tượng.
Hose Viet 11:2  Các tiên tri càng gọi nó chừng nào, nó càng trốn tránh chừng nấy. Chúng nó đã dâng của lễ cho các tượng Ba-anh, và đốt hương cho tượng chạm.
Hose VietNVB 11:2  Nhưng Ta càng kêu gọi,Chúng càng đi xa khỏi Ta.Chúng tiếp tục cúng tế các thần Ba-anh,Đốt hương cho các tượng chạm.
Hose WLC 11:2  קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
Hose WelBeibl 11:2  Ond po fwya roeddwn i'n galw, pellaf roedden nhw'n mynd. Roedden nhw'n aberthu i ddelwau o Baal, a llosgi arogldarth i eilunod.
Hose Wycliffe 11:2  Thei clepiden hem, so thei yeden awei fro the face of hem. Thei offriden to Baalym, and maden sacrifice to symylacris.