|
Hose
|
AB
|
11:2 |
As I called them, so they departed from My presence; they sacrificed to Baalam, and burnt incense to graven images.
|
|
Hose
|
ABP
|
11:2 |
As I called them back, so they moved from in front of me; they [2to the 3Baalim 1sacrificed]; and to the carved images they burned incense.
|
|
Hose
|
ACV
|
11:2 |
The more the prophets called them, the more they went from them. They sacrificed to the Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
11:2 |
The more they called them, the more they went from them. They continued to sacrifice to the Baalim, and burn incense to graven images.
|
|
Hose
|
AKJV
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
ASV
|
11:2 |
The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
BBE
|
11:2 |
When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
|
|
Hose
|
CPDV
|
11:2 |
They called them, and so they departed before their face. They offered victims to the Baals, and they sacrificed to graven images.
|
|
Hose
|
DRC
|
11:2 |
As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
|
|
Hose
|
Darby
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
11:2 |
They called them, but they went thus from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to images.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
11:2 |
The more I called them, the farther they went away. They sacrificed to other gods--the Baals, and they burned incense to idols.
|
|
Hose
|
JPS
|
11:2 |
The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
11:2 |
[As] they called them, so they went from them; they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
KJV
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
KJVA
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
LEB
|
11:2 |
When I called them, they went from my face. They sacrificed to the Baals, and they sacrificed to idols.
|
|
Hose
|
LITV
|
11:2 |
As they called to them, so they went from their face. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
|
|
Hose
|
MKJV
|
11:2 |
As they called them, so they went from them. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
|
|
Hose
|
NETfree
|
11:2 |
But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
|
|
Hose
|
NETtext
|
11:2 |
But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
|
|
Hose
|
NHEB
|
11:2 |
They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
11:2 |
They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
11:2 |
They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
|
|
Hose
|
Noyes
|
11:2 |
But they turned away from those that called them. They sacrificed to images of Baal; They burned incense to idols.
|
|
Hose
|
RLT
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
RWebster
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
11:2 |
They invited them,—at once, they departed from before me, they, to the Baals, sacrificed, and, to the images, offered incense.
|
|
Hose
|
UKJV
|
11:2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
Webster
|
11:2 |
[As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
|
|
Hose
|
YLT
|
11:2 |
They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
11:2 |
καθώς μετεκάλεσα αυτούς ούτως απώχοντο εκ προσώπου μου αυτοί τοις Βααλείμ έθυον και τοις γλυπτοίς εθυμίων
|
|
Hose
|
Afr1953
|
11:2 |
Hoe meer die profete hulle geroep het, des te meer het hulle van húlle af weggeloop; hulle het aan die Baäls geoffer en vir die gesnede beelde rook laat opgaan.
|
|
Hose
|
Alb
|
11:2 |
Sa më shumë i thërrisnin profetët, aq më tepër janë larguar prej tyre, u kanë bërë flijime Baalëve dhe u kanë djegur temjan figurave të gdhendura.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
11:2 |
קראו להם כן הלכו מפניהם—לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון
|
|
Hose
|
AraNAV
|
11:2 |
لَكِنْ كُلَّمَا دَعَاهُمُ الأَنْبِيَاءُ لِعِبَادَتِي أَعْرَضُوا عَنِّي، ذَابِحِينَ قَرَابِينَ لِلْبَعْلِ، وَمُصْعِدِينَ بَخُوراً لِلأَوْثَانِ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
11:2 |
كُلَّ مَا دَعَوْهُمْ ذَهَبُوا مِنْ أَمَامِهِمْ يَذْبَحُونَ لِلْبَعْلِيمِ، وَيُبَخِّرُونَ لِلتَّمَاثِيلِ ٱلْمَنْحُوتَةِ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
11:2 |
نه قدر چوخ چاغيريلديلار، او قدر چوخ اوزاقلاشديلار. بَعَل بوتلرئنه قوربان کَسدئلر، اويما بوتلره بوخور يانديرديلار.
|
|
Hose
|
Bela
|
11:2 |
Клікалі іх, а яны ішлі прэч ад аблічча іх; прыносілі ахвяру Ваалам і кадзілі ідалам.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
11:2 |
Колкото пъти ги виках, си отиваха от Мен, жертваха на ваалимите и кадяха на изваяните идоли.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
11:2 |
သူတို့ကို ခေါ်သော သူတို့ထံမှ ထွက်သွားကြ၏။ ဗာလဘုရားတို့အား ယဇ်ပူဇော်၍ ရုပ်တုဆင်းတုတို့အား နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ကြ၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
11:2 |
Якоже призвах я, такожде отхождаху от лица Моего: тии Ваалиму требу жряху и изваяным кадяху.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
11:2 |
Sa nagadugang ang pagtawag sa mga manalagna kanila, nagadugang hinoon ang ilang pagpahilayo gikan kanila: sila nanaghalad ngadto sa mga Baal, ug nanagsunog sa incienso alang sa linilok nga mga larawan.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
11:2 |
可是我越发呼唤他们,他们越发走开;他们给巴力献祭,向偶像烧香。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
11:2 |
可是我越呼喚他們,他們越遠離我,去給巴耳獻祭,向偶像進香。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
11:2 |
先知越發招呼他們,他們越發走開,向諸巴力獻祭,給雕刻的偶像燒香。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
11:2 |
先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
11:2 |
先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
11:2 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
11:2 |
Al' što sam ih više zvao, sve su dalje od mene odlazili; baalima su žrtvovali, kadili kumirima.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
11:2 |
Som de kaldte paa dem, saa gik de bort fra deres Ansigt, og til Baalerne ofre de, og for de udskaarne Billeder gøre de Røgelse.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
11:2 |
Jo mer jeg kaldte dem, des mere fjerned de sig fra mig; de ofrer til Ba'alerne, tænder for Billederne Offerild.
|
|
Hose
|
Dari
|
11:2 |
اما هر قدر او را بسوی خود خواندم، زیادتر از من دور شد. برای بعل بیشتر قربانی نمود و برای بتها خوشبوئی دود کرد.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
11:2 |
Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baals, en rookten den gesnedenen beelden.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
11:2 |
Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baäls, en rookten den gesnedenen beelden.
|
|
Hose
|
Esperant
|
11:2 |
Sed nun oni vokas ilin, kaj ili sin deturnas; al la Baaloj ili oferas, kaj al idoloj ili incensas.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
11:2 |
هر قدر که ایشان را بیشتر دعوت کردند، بیشتر از ایشان دور رفتند و برای بعلیم قربانی گذرانیدند و به جهت بتهای تراشیده بخورسوزانیدند.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
11:2 |
امّا هرقدر او را به سوی خود خواندم، از من دورتر شد و برای بعل قربانی کرد و برای بُتها بُخور خوشبو سوزانید.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
11:2 |
Mutta kuin heitä nyt kutsutaan, niin he kääntyvät pois, ja uhraavat Baalimille, ja suitsuttavat kuville.
|
|
Hose
|
FinPR
|
11:2 |
Aina kun kutsujat heitä kutsuivat, he menivät pois heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja epäjumalille.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
11:2 |
Sitten Israel kuuli muita kutsuja ja kääntyi pois. Se uhrasi baaleille, poltti uhreja kivipatsaille.
|
|
Hose
|
FinRK
|
11:2 |
Mitä enemmän profeetat kutsuivat israelilaisia, sitä kauemmas he menivät heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja veistetyille kuville.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Kun he heitä kutsuivat, he menivät pois heidän kasvojensa edestä, uhrasivat baaleille ja polttivat uhreja epäjumalille.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
11:2 |
Plus on l'a appelé, plus il s'est éloigné ; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l'encens aux images taillées.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
11:2 |
Lorsqu’on les appelait, ils s’en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
11:2 |
On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l'encens aux idoles.
|
|
Hose
|
FreJND
|
11:2 |
[Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
11:2 |
D’Autres les ont appelés: aussitôt ils sont allés à eux, sacrifiant aux Baals, offrant de l’encens aux idoles.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
11:2 |
Autant Je les ai rappelés, autant ils sont éloignés de Moi ; ils ont sacrifié à Baal, et ils ont encensé des idoles.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
11:2 |
Quand [mes serviteurs] leur faisaient des appels, ils se détournaient d'eux, aux Baals ils sacrifiaient et aux idoles ils offraient de l'encens.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
11:2 |
Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
11:2 |
On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres).
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
11:2 |
Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und rauchern den Büdern.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
11:2 |
So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
11:2 |
So oft sie ihnen riefen, gingen sie von ihrem Angesicht hinweg: sie opferten den Baalim und räucherten den geschnitzten Bildern.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
11:2 |
Je mehr man aber ihnen rief, nur um so weiter wandten sie sich ab. Sie opferten den Baalen und räucherten den Götzenbildern.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
11:2 |
Je öfter ich sie aber gerufen habe, desto weiter haben sie sich von mir entfernt, während sie den Baalen Schlachtopfer und den Schnitzbildern Weihrauch darbrachten.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
11:2 |
Doch sooft ich die Israeliten / durch Propheten rief, / gingen sie von ihnen weg. / Sie opferten den Baalen / und räucherten den Götzen.
|
|
Hose
|
GerSch
|
11:2 |
Aber man rief sie; sofort gingen sie von mir weg. Den Baalen opferten sie, und den Bildern räucherten sie.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
11:2 |
So man ihnen jetzt ruft, so gehen sie fort von ihrem Angesicht, opfern den Baalen und räuchern den Schnitzbildern.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
11:2 |
Wenn ich sie rief, dann zogen sie sich vor mir zurück. Während sie den Götzen schlachteten und den Bildern opferten,
|
|
Hose
|
GerZurch
|
11:2 |
Je mehr ich sie rief, desto mehr gingen sie von mir hinweg. Sie opfern den Baalen und räuchern den Bildern; (a) Hos 4:13; 2Ch 28:2 3; 33:3; Jer 9:14
|
|
Hose
|
GreVamva
|
11:2 |
Όσον εκάλουν αυτούς, τόσον αυτοί ανεχώρουν απ' έμπροσθεν αυτών· εθυσίαζον εις τους Βααλείμ και εθυμίαζον εις τα γλυπτά.
|
|
Hose
|
Haitian
|
11:2 |
Men, plis mwen te konsidere l' tankou pitit mwen, se plis li t'ap vire do ban mwen. Yo t'ap plede fè ofrann bèt pou Baal, yo t'ap plede boule lansan pou zidòl.
|
|
Hose
|
HebModer
|
11:2 |
קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
11:2 |
Amint hívták őket, úgy mentek el előlük; a Báaloknak áldozgatnak, a képeknek füstölögtetnek!
|
|
Hose
|
HunKNB
|
11:2 |
De mennél inkább hívtam őket, annál inkább távoztak tőlem; a baáloknak áldoztak, s a bálványoknak mutattak be áldozatokat.
|
|
Hose
|
HunKar
|
11:2 |
A mint hívták őket, úgy mentek el előlök: a Baáloknak áldoztak és a bálványoknak füstöltek.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
11:2 |
Minél jobban hívtam őket, annál jobban távolodtak tőlem: a Baaloknak áldoztak, és a bálványoknak tömjéneztek.
|
|
Hose
|
HunUj
|
11:2 |
Minél jobban hívtam őket, annál jobban távolodtak tőlem: a Baaloknak áldoztak, és a bálványoknak tömjéneztek.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
11:2 |
Al pari che sono stati chiamati, se ne sono iti d’innanzi a quelli che li chiamavano; hanno sacrificato a’ Baali, ed han fatti profumi alle sculture.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
11:2 |
Egli è stato chiamato, ma s’è allontanato da chi lo chiamava; hanno sacrificato ai Baali, hanno offerto profumi a immagini scolpite!
|
|
Hose
|
JapBungo
|
11:2 |
かれらは呼るるに隨ひていよいよその呼者に遠ざかり且もろもろのバアルに犠牲をささげ雕たる偶像に香を焚り
|
|
Hose
|
JapKougo
|
11:2 |
わたしが呼ばわるにしたがって、彼らはいよいよわたしから遠ざかり、もろもろのバアルに犠牲をささげ、刻んだ像に香をたいた。
|
|
Hose
|
KLV
|
11:2 |
chaH ja' Daq chaH, vaj chaH mejta' vo' chaH. chaH sacrificed Daq the Baals, je meQpu' He' Daq engraved images.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
11:2 |
Di waalooloo o dogu gahigahi a-mee, le e-waalooloo gadoo be dana huli gi-daha mo Au. Agu daangada gu-tigidaumaha ang-gi Baal, ginaadou e-dudu nadau ‘incense’ gi-nia balu-god.
|
|
Hose
|
Kaz
|
11:2 |
Бірақ Мен халықты Өзіме неғұрлым шақырған сайын олар соғұрлым қасымнан алшақтай берді. Олар Бағалдың бейнелеріне арнап құрбандық шалып ұсынып, сол мүсіндердің құрметіне хош иісті заттарды түтетіп жүрді.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
11:2 |
La̱in xcuaj raj nak xeˈchal cuiqˈuin, abanan nak xinbokeb, kˈaxal cuiˈchic xineˈxtzˈekta̱na. Chiruheb chic laj Baal nequeˈmayejac ut chiruheb li yi̱banbil dios nequeˈxcˈat lix pomeb.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
11:2 |
내 종들이 그들을 부를수록 그들이 저들을 떠나가서 바알들에게 희생물을 드리고 새긴 형상들에게 분향하였느니라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
11:2 |
선지자들이 저희를 부를수록 저희가 점점 멀리하고 바알들에게 제사하며 아로새긴 우상 앞에서 분향하였느니라
|
|
Hose
|
LXX
|
11:2 |
καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων
|
|
Hose
|
LinVB
|
11:2 |
Ata nabengaki ye ndenge nini, akimaki ngai, abonzelaki ba-Baal mpe atumbelaki bikeko mpaka ya malasi.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
11:2 |
Kuo labiau juos šaukiau, tuo toliau jie traukėsi nuo manęs. Jie aukodavo Baalams ir smilkydavo drožiniams.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
11:2 |
Bet jo (tie pravieši) tos sauca, jo vairāk tie no viņiem nogāja; tie upurēja Baāliem un kvēpināja elku tēliem.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
11:2 |
അവരെ വിളിക്കുന്തോറും അവർ വിട്ടകന്നുപോയി; ബാൽബിംബങ്ങൾക്കു അവർ ബലികഴിച്ചു, വിഗ്രഹങ്ങൾക്കു ധൂപം കാട്ടി.
|
|
Hose
|
Maori
|
11:2 |
E karanga ana ratou i a ratou, e haere ke atu ana i a ratou: i patu whakahere ratou ki nga Paarimi, i tahu whakakakara ano ki nga whakapakoko.
|
|
Hose
|
MapM
|
11:2 |
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
11:2 |
Nony nisy niantso azy, dia vao mainka nandositra ireny izy; Ho an’ ireo Bala kosa no amonoany zavatra hatao fanatitra, ary ho an’ ny sarin-javatra voasokitra no andoroany ditin-kazo manitra.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
11:2 |
Kwathi bebabiza, ngokunjalo basuka phambi kwabo; bahlabela oBhali, batshisela izithombe ezibaziweyo impepha.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
11:2 |
Maar nauwelijks had Ik ze geroepen, of ze liepen van Mij heen, Offerden aan Báals, brandden wierook voor beelden!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
11:2 |
Di meir dei kalla på deim, di meir gjekk dei burt ifrå deim. Åt Ba’alarne ofrer dei, åt bilæti brenner dei røykjelse.
|
|
Hose
|
Norsk
|
11:2 |
Jo mere de kalte på dem, dess mere gikk de bort fra dem; de ofrer til Ba'alene og brenner røkelse for de utskårne billeder.
|
|
Hose
|
Northern
|
11:2 |
Peyğəmbərlər İsraili çağırdıqca İsrail onlardan uzaqlaşdı. Baal bütlərinə qurban kəsdilər, Oyma bütlərə buxur yandırdılar.
|
|
Hose
|
OSHB
|
11:2 |
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
11:2 |
Ahpw uwen ei wia sahm men ong ih, iei uwen eh sohpeiweisangieier. Nei aramas akan meirongohng Paal; re pil isikohng dikedik en eni kan warpwohmwhu.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
11:2 |
Wzywali ich prorocy, ale oni tem więcej uchodzili od oblicza ich, Baalom ofiary czynili, a bałwanom rytym kadzili.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
11:2 |
Prorocy wzywali ich, ale oni tym bardziej odchodzili sprzed ich oblicza. Składali ofiary Baalom i palili kadzidło rzeźbionym bożkom.
|
|
Hose
|
PorAR
|
11:2 |
Quanto mais eu os chamava, tanto mais se afastavam de mim; sacrificavam aos baalins, e queimavam incenso às imagens esculpidas.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
11:2 |
Mas, como elles os chamavam, assim se iam da sua face: sacrificavam a baalins, e queimavam incenso ás imagens de esculptura.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:2 |
Quanto mais os chamavam, mais eles se afastavam de sua presença; sacrificavam aos Baalins, e ofereciam incenso às imagens de escultura.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:2 |
Quanto mais os chamavam, mais eles se afastavam de sua presença; sacrificavam aos Baalins, e ofereciam incenso às imagens de escultura.
|
|
Hose
|
PorCap
|
11:2 |
*Mas, quanto mais os chamei, mais eles se afastaram; ofereceram sacrifícios aos ídolos de Baal e queimaram oferendas a estátuas.
|
|
Hose
|
RomCor
|
11:2 |
Dar, cu cât prorocii îi chemau, cu atât ei se depărtau: au adus jertfe Baalilor şi tămâie chipurilor idoleşti.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
11:2 |
Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
11:2 |
Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву ваалам и кадили истуканам.
|
|
Hose
|
SloChras
|
11:2 |
Kadar so jih klicali proroki, so bežali izpred njih: darovali so Baalom in kadilo žgali rezanim podobam.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
11:2 |
Kadar so jih [preroki] klicali, tako so odhajali od njih. Žrtvovali so Báalom in rezanim podobam zažigali kadilo.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
11:2 |
Sidii loogu yeedhay ayay iyagii uga fogaadeen. Waxay allabari u bixiyeen Bacaliim, oo foox bay u shideen sanamyo xardhan.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
11:2 |
Pero cuanto más se los llama, tanto más se alejan, sacrificando (víctimas) a los Baales, y quemando incienso a los ídolos,
|
|
Hose
|
SpaRV
|
11:2 |
Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
11:2 |
Clamaban a ellos, así ellos se iban de su presencia: a los Baales sacrificaban, y a las esculturas ofrecían sahumerios.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
11:2 |
Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
11:2 |
Колико их зваше, толико они одлазише од њих; приносише жртве Валима, кадише ликовима.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
11:2 |
Колико их зваше, толико они одлазише од њих; приносише жртве Валима, кадише ликовима.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
11:2 |
Men ju mer de hava blivit kallade, dess mer hava de dragit sig undan; de frambära offer åt Baalerna, och åt belätena tända de offereld.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
11:2 |
Men ju mer man kallar dem, desto mer drar de sig undan. De offrar åt baalerna och tänder rökelse åt avgudabilderna.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
11:2 |
Men när man nu kallar honom, så vända de sig bort, och offra Baalim, och röka inför beläte.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
11:2 |
Lalo silang tinawag ng mga propeta, ay lalo naman silang nagsihiwalay sa kanila: sila'y nangaghahain sa mga Baal, at nangagsusunug ng mga kamangyan sa mga larawang inanyuan.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
11:2 |
พวกเขายิ่งเรียกเขามากเท่าใด เขายิ่งออกไปห่างจากพวกเขามากเท่านั้น เขาถวายสัตวบูชาแก่พระบาอัล และเผาเครื่องหอมถวายแก่รูปเคารพสลักอยู่เรื่อยไป
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Olsem ol i singautim ol, olsem tasol ol i go lusim ol. Ol i sakrifais i go long Bealim, na kukim insens i go long ol piksa god ol i sapim.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
11:2 |
Peygamberler İsrail'i çağırdıkça, İsrail uzaklaştı onlardan. Kurban kestiler Baallar'a, Buhur yaktılar putlara.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
11:2 |
Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, — прино́сили жертви Ваа́лам, і кадили бовва́нам.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
11:2 |
لیکن بعد میں جتنا ہی مَیں اُنہیں بُلاتا رہا اُتنا ہی وہ مجھ سے دُور ہوتے گئے۔ وہ بعل دیوتاؤں کے لئے جانور چڑھانے، بُتوں کے لئے بخور جلانے لگے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
11:2 |
लेकिन बाद में जितना ही मैं उन्हें बुलाता रहा उतना ही वह मुझसे दूर होते गए। वह बाल देवताओं के लिए जानवर चढ़ाने, बुतों के लिए बख़ूर जलाने लगे।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Lekin bād meṅ jitnā hī maiṅ unheṅ bulātā rahā utnā hī wuh mujh se dūr hote gae. Wuh Bāl dewatāoṅ ke lie jānwar chaṛhāne, butoṅ ke lie baḳhūr jalāne lage.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Nhưng Ta càng gọi chúng, chúng càng bỏ đi ; chúng dâng hy lễ cho các Ba-an, đốt hương kính ngẫu tượng.
|
|
Hose
|
Viet
|
11:2 |
Các tiên tri càng gọi nó chừng nào, nó càng trốn tránh chừng nấy. Chúng nó đã dâng của lễ cho các tượng Ba-anh, và đốt hương cho tượng chạm.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
11:2 |
Nhưng Ta càng kêu gọi,Chúng càng đi xa khỏi Ta.Chúng tiếp tục cúng tế các thần Ba-anh,Đốt hương cho các tượng chạm.
|
|
Hose
|
WLC
|
11:2 |
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
11:2 |
Ond po fwya roeddwn i'n galw, pellaf roedden nhw'n mynd. Roedden nhw'n aberthu i ddelwau o Baal, a llosgi arogldarth i eilunod.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
11:2 |
Thei clepiden hem, so thei yeden awei fro the face of hem. Thei offriden to Baalym, and maden sacrifice to symylacris.
|