Hose
|
RWebster
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
NHEBJE
|
11:3 |
Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they did not know that I healed them.
|
Hose
|
ABP
|
11:3 |
And I bound Ephraim; I took him upon my arm; and they knew not that I have healed them.
|
Hose
|
NHEBME
|
11:3 |
Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they did not know that I healed them.
|
Hose
|
Rotherha
|
11:3 |
Yet, I, had taught Ephraim to walk, I used to take them upon mine arms,—But they acknowledged not that I had healed them.
|
Hose
|
LEB
|
11:3 |
And I myself taught Ephraim to walk; I took them in my arms, but they did not know that I healed them.
|
Hose
|
RNKJV
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
Jubilee2
|
11:3 |
Even with all this I guided the feet of [this] same Ephraim, taking them by their arms; but they did not know that I cared for them.
|
Hose
|
Webster
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
Darby
|
11:3 |
And I it was that taught Ephraim to walk, — He took them upon his arms, — but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
ASV
|
11:3 |
Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
LITV
|
11:3 |
I also taught Ephraim to go; He took them on His arms. But they did not know that I healed them.
|
Hose
|
Geneva15
|
11:3 |
I ledde Ephraim also, as one shoulde beare them in his armes: but they knewe not that I healed them.
|
Hose
|
CPDV
|
11:3 |
And I was like a foster father to Ephraim. I carried them in my arms. And they did not know that I healed them.
|
Hose
|
BBE
|
11:3 |
But I was guiding Ephraim's footsteps; I took them up in my arms, but they were not conscious that I was ready to make them well.
|
Hose
|
DRC
|
11:3 |
And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them.
|
Hose
|
GodsWord
|
11:3 |
I was the one who taught the people of Ephraim to walk. I took them by the hand. But they didn't realize that I had healed them.
|
Hose
|
JPS
|
11:3 |
And I, I taught Ephraim to walk, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
KJVPCE
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
NETfree
|
11:3 |
Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
|
Hose
|
AB
|
11:3 |
Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on My arm; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
AFV2020
|
11:3 |
I also taught Ephraim to walk; I took them on My arm. But they did not know that I healed them.
|
Hose
|
NHEB
|
11:3 |
Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they did not know that I healed them.
|
Hose
|
NETtext
|
11:3 |
Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
|
Hose
|
UKJV
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
Noyes
|
11:3 |
I helped Ephraim to go, Yea, I took them up in my arms; Yet they marked not that I healed them.
|
Hose
|
KJV
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
KJVA
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
AKJV
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
RLT
|
11:3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
|
Hose
|
MKJV
|
11:3 |
I also taught Ephraim to go; He took them on His arm. But they did not know that I healed them.
|
Hose
|
YLT
|
11:3 |
And I have caused Ephraim to go on foot, Taking them by their arms, And they have not known that I strengthened them.
|
Hose
|
ACV
|
11:3 |
Yet I taught Ephraim to walk. I took them on my arms, but they did not know that I healed them.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:3 |
Eu, todavia, ensinei Efraim a andar, tomando-os pelos seus braços; porém não reconheceram que eu os curava.
|
Hose
|
Mg1865
|
11:3 |
Fa Izaho no nampianatra an’ i Efraima handeha. Eny, notrotroiko tamin’ ny sandriko aza izy. Nefa tsy fantany fa Izaho no nahasitrana azy.
|
Hose
|
FinPR
|
11:3 |
Minä opetin Efraimin kävelemään. -Hän otti heidät käsivarsillensa. -Mutta he eivät ymmärtäneet, että minä heidät paransin.
|
Hose
|
FinRK
|
11:3 |
Minä opetin Efraimin kävelemään, otin hänet käsivarsilleni. Mutta he eivät ymmärtäneet, että minä heidät paransin.
|
Hose
|
ChiSB
|
11:3 |
是我教了厄弗辣因邁步,雙臂抱了他們,但他們卻不理會是我照顧了他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
11:3 |
|
Hose
|
ChiUns
|
11:3 |
我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。
|
Hose
|
BulVeren
|
11:3 |
И Аз научих Ефрем да ходи, като го хващах за ръцете му; но не познаха, че Аз ги изцелявах.
|
Hose
|
AraSVD
|
11:3 |
وَأَنَا دَرَّجْتُ أَفْرَايِمَ مُمْسِكًا إِيَّاهُمْ بِأَذْرُعِهِمْ، فَلَمْ يَعْرِفُوا أَنِّي شَفَيْتُهُمْ.
|
Hose
|
Esperant
|
11:3 |
Mi instruis al Efraim la iradon; Mi prenis ilin je la brako, kaj ili ne rimarkis, ke Mi ilin kuracas.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
11:3 |
แต่เรานี่แหละสอนเอฟราอิมให้เดิน เราอุ้มเขาทั้งหลายไว้ แต่เขาหาทราบไม่ว่า เราเป็นผู้รักษาเขาให้หาย
|
Hose
|
OSHB
|
11:3 |
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
|
Hose
|
BurJudso
|
11:3 |
ငါသည် သွားတတ်သော အတတ်ကို ဧဖရိမ် အား လက်ဆွဲ၍ သွန်သင်၏။ သို့သော်လည်း၊ ငါစောင့်မ ခြင်း ကျေးဇူးကို သူသည် မသိဘဲ နေ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
11:3 |
این من بودم که به اسرائیل راه رفتن را آموختم و آنها را در آغوش خود پروراندم، ولی آنها ندانستند که من آنها را پرورش دادم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Maiṅ ne ḳhud Isrāīl ko chalne kī tarbiyat dī, bār bār unheṅ god meṅ uṭhā kar lie phirā. Lekin wuh na samjhe ki maiṅ hī unheṅ shifā dene wālā hūṅ.
|
Hose
|
SweFolk
|
11:3 |
Ändå var det jag som lärde Efraim att gå och som tog dem i mina armar. Men de förstod inte att jag ville hela dem.
|
Hose
|
GerSch
|
11:3 |
Und doch habe ich Ephraim gegängelt! Ich nahm sie auf meine Arme; sie aber haben nicht gemerkt, daß ich sie heilte.
|
Hose
|
TagAngBi
|
11:3 |
Gayon ma'y aking tinuruan ang Ephraim na lumakad; aking kinalong sila sa aking mga bisig; nguni't hindi nila kinilala na aking pinagaling sila.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
11:3 |
Minä opetin Efraimin kävelemään. – Hän otti heidät käsivarsilleen. – Mutta he eivät ymmärtäneet, että paransin heidät.
|
Hose
|
Dari
|
11:3 |
این من بودم که به افرایم راه رفتن را یاد دادم و او را در آغوش خود پروردم، ولی افرایم به اینکه من غمخوارش بودم هیچ اهمیتی نداد.
|
Hose
|
SomKQA
|
11:3 |
Oo weliba reer Efrayim waan socod baray, oo gacmahaygaan ku xambaaray, laakiinse iyagu ma ay ogayn inaan bogsiiyey iyaga.
|
Hose
|
NorSMB
|
11:3 |
Og det var då eg som lærde Efraim å ganga, tok deim på armarne mine. Og ikkje skyna dei at eg lækte deim.
|
Hose
|
Alb
|
11:3 |
Unë vetë i mësova Efraimit të ecë, duke e mbajtur nga krahët; por ata nuk e kuptuan që unë po i shëroja.
|
Hose
|
KorHKJV
|
11:3 |
내가 또한 에브라임의 팔을 잡고 그들에게 길 가는 것을 가르쳤으나 그들은 내가 자기들을 고친 줄을 알지 못하였느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Ја учих Јефрема ходити држећи га за руке, али не познаше да сам их ја лијечио.
|
Hose
|
Wycliffe
|
11:3 |
And Y as a nursche of Effraym bare hem in myn armes, and thei wisten not, that Y kepte hem.
|
Hose
|
Mal1910
|
11:3 |
ഞാൻ എഫ്രയീമിനെ നടപ്പാൻ ശീലിപ്പിച്ചു; ഞാൻ അവരെ എന്റെ ഭുജങ്ങളിൽ എടുത്തു; എങ്കിലും ഞാൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Hose
|
KorRV
|
11:3 |
그러나 내가 에브라임에게 걸음을 가르치고 내 팔로 안을지라도 내가 저희를 고치는 줄을 저희가 알지 못하였도다
|
Hose
|
Azeri
|
11:3 |
آمّا حله ده اِفرايئمه يِرئمهيي من اؤيرَتدئم، اونلاري قوللاريم اوستونه آلديم. آنجاق بئلمهدئلر کي، اونلارا من شفا وردئم.
|
Hose
|
KLV
|
11:3 |
Yet jIH taught Ephraim Daq yIt. jIH tlhapta' chaH Sum Daj arms; 'ach chaH ta'be' Sov vetlh jIH healed chaH.
|
Hose
|
ItaDio
|
11:3 |
Ed io ho insegnato ad Efraim a camminare, prendendolo per le braccia; ma essi non han conosciuto che io li ho sanati.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:3 |
Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
11:3 |
Аз же связах Ефрема, взях его на мышцу Мою, и не разумеша, яко изцелих я.
|
Hose
|
ABPGRK
|
11:3 |
και εγώ συνεπόδισα τον Εφραϊμ ανέλαβον αυτόν επί τον βραχίονα μου και ουκ έγνωσαν ότι ίαμαι αυτούς
|
Hose
|
FreBBB
|
11:3 |
Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm en le soutenant par les bras ; et ils n'ont pas compris que je les soignais.
|
Hose
|
LinVB
|
11:3 |
Nzokande nalakisaki Efraim kotambola, nazalaki koyamba ye o maboko, kasi ayebaki te ’te nazalaki kobatela ye !
|
Hose
|
HunIMIT
|
11:3 |
Pedig én jártattam Efraimot, vevén őt karjainál; de nem tudták, hogy gyógyítgatom őket.
|
Hose
|
ChiUnL
|
11:3 |
我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
|
Hose
|
VietNVB
|
11:3 |
Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi,Bồng bế nó trong tay Ta;Nhưng chúng không biết chính TaĐã chữa lành chúng.
|
Hose
|
LXX
|
11:3 |
καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς
|
Hose
|
CebPinad
|
11:3 |
Bisan pa niana gitudloan ko si Ephraim sa paglakaw; sila gisapnay ko sa akong mga bukton; apan sila wala makapanghibalo nga giayo ko sila.
|
Hose
|
RomCor
|
11:3 |
Şi totuşi Eu l-am învăţat pe Efraim să meargă şi l-am ridicat în braţe, dar n-au văzut că Eu îi vindecam.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Ahpw ngehi me kaiahnehkihda mehn Israel kan alu. I tupwengeirailda, ahpw re sohte pohnese ei kin apwahpwalih irail.
|
Hose
|
HunUj
|
11:3 |
Pedig én tanítottam járni Efraimot, kézen fogtam őket, de ők nem tudták, hogy én viseltem gondjukat.
|
Hose
|
GerZurch
|
11:3 |
und ich war es doch, der Ephraim gehen gelehrt, der sie auf die Arme genommen. Aber sie wollten nicht erkennen, dass ich sie heilte, (a) 2Mo 15:26
|
Hose
|
GerTafel
|
11:3 |
Ich gängelte Ephraim. Er nahm sie auf Seine Arme. Aber sie wußten nicht, daß Ich sie heilte.
|
Hose
|
PorAR
|
11:3 |
Todavia, eu ensinei aos de Efraim a andar; tomei-os nos meus braços; mas não entendiam que eu os curava.
|
Hose
|
DutSVVA
|
11:3 |
Ik nochtans leerde Efraïm gaan; Hij nam ze op Zijn armen, maar zij bekenden niet, dat Ik ze genas.
|
Hose
|
FarOPV
|
11:3 |
و من راه رفتن را به افرایم تعلیم دادم و او را به بازوها برداشتم، اما ایشان ندانستند که من ایشان را شفا دادهام.
|
Hose
|
Ndebele
|
11:3 |
Mina-ke ngacathulisa uEfrayimi; ngababamba ngezingalo zabo; kodwa kabazanga ukuthi ngibelaphile.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:3 |
Eu, todavia, ensinei Efraim a andar, tomando-os pelos seus braços; porém não reconheceram que eu os curava.
|
Hose
|
Norsk
|
11:3 |
Og det var da jeg som lærte Efra'im å gå og tok dem på mine armer; men de skjønte ikke at jeg lægte dem.
|
Hose
|
SloChras
|
11:3 |
Jaz pa sem učil Efraima hoditi; vzel sem si jih na rame, a niso spoznali, da sem jih hotel zdraviti.
|
Hose
|
Northern
|
11:3 |
Efrayimə gəzməyi Mən öyrətdim, Onları qollarım üstünə aldım. Ancaq bilmədilər ki, Onlara Mən şəfa verdim.
|
Hose
|
GerElb19
|
11:3 |
Und ich, ich gängelte Ephraim, er nahm sie auf seine Arme aber sie erkannten nicht, daß ich sie heilte.
|
Hose
|
LvGluck8
|
11:3 |
Es tomēr Efraīmu mācīju staigāt, Es tos ņēmu uz Savām rokām, bet tie neatzina, ka Es tos dziedināju.
|
Hose
|
PorAlmei
|
11:3 |
Eu, todavia, ensinei a andar a Ephraim; tomei-os pelos seus braços, mas não conheceram que eu os curava.
|
Hose
|
ChiUn
|
11:3 |
我原教導以法蓮行走,用膀臂抱著他們,他們卻不知道是我醫治他們。
|
Hose
|
SweKarlX
|
11:3 |
Jag tog Ephraim i hans arm, och ledde honom; men de hafva nu förgätit, huru jag halp dem.
|
Hose
|
FreKhan
|
11:3 |
Pourtant, c’est moi qui ai dirigé les pas d’Ephraïm. Je les ai pris sur les bras! Mais ils n’ont pas voulu savoir que je leur apportais la guérison.
|
Hose
|
FrePGR
|
11:3 |
Cependant je menai Éphraïm à la lisière, le soutenant par ses bras ; mais ils ne reconnurent point que je voulais les guérir.
|
Hose
|
PorCap
|
11:3 |
*Entretanto, Eu ensinava Efraim a andar, trazia-o nos meus braços, mas não reconheceram que era Eu quem cuidava deles.
|
Hose
|
JapKougo
|
11:3 |
わたしはエフライムに歩むことを教え、彼らをわたしの腕にいだいた。しかし彼らはわたしにいやされた事を知らなかった。
|
Hose
|
GerTextb
|
11:3 |
gängelte ich die Ephraimiten wie Kinder und nahm sie auf meine Arme. Aber sie merkten nicht, daß ich ihre Schäden heilte.
|
Hose
|
Kapingam
|
11:3 |
Ma ko-Au dela ne-hagawouwou digau Israel gi-di haele, ma ko-Au dela ne-haabai-aga digaula, gei digaula e-haga-de-iloo-ginaadou Au dela nogo benebene ginaadou.
|
Hose
|
SpaPlate
|
11:3 |
Y fui Yo quien enseñé a andar a Efraím, Yo lo tomé de los brazos, pero ellos desconocieron que Yo los cuidaba.
|
Hose
|
WLC
|
11:3 |
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
|
Hose
|
LtKBB
|
11:3 |
Aš mokiau Efraimą vaikščioti, paėmęs už rankos, bet jie nesuprato, kad Aš juos išgelbėjau.
|
Hose
|
Bela
|
11:3 |
Я Сам прывучаў Яфрэма хадзіць, насіў яго на руках Сваіх, а яны не ўсьведамлялі, што я лекаваў іх.
|
Hose
|
GerBoLut
|
11:3 |
Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn; aber sie merkten's nicht, wie ich ihnen half.
|
Hose
|
FinPR92
|
11:3 |
Minä opetin Efraimin kävelemään, kannattelin sitä käsivarsista. Mutta Efraim ei käsittänyt, että minä sitä hoidin.
|
Hose
|
SpaRV186
|
11:3 |
Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Efraím: levantóles en sus brazos, y no conocieron que yo los procuraba.
|
Hose
|
NlCanisi
|
11:3 |
Ik was het, die Efraïm leerde lopen, En hem op mijn arm heb gedragen; Maar zij erkenden niet, Dat Ik ze verpleegde.
|
Hose
|
GerNeUe
|
11:3 |
Ich, ich lehrte Efraïm laufen, / ich nahm es auf meine Arme! / Doch sie begriffen nicht, / dass ich sie heilte.
|
Hose
|
UrduGeo
|
11:3 |
مَیں نے خود اسرائیل کو چلنے کی تربیت دی، بار بار اُنہیں گود میں اُٹھا کر لئے پھرا۔ لیکن وہ نہ سمجھے کہ مَیں ہی اُنہیں شفا دینے والا ہوں۔
|
Hose
|
AraNAV
|
11:3 |
أَنَا الَّذِي دَرَّبْتُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْمَشْيِ، وَحَمَلْتُهُ عَلَى ذِرَاعَيَّ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا أَنِّي أَنَا الَّذِي أَبْرَأْتُهُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
11:3 |
然而是我教导以法莲走路的;我用双臂抱他们,他们却不知道是我医治了他们。
|
Hose
|
ItaRive
|
11:3 |
Son io che insegnai ad Efraim a camminare, sorreggendolo per le braccia; ma essi non hanno riconosciuto ch’io cercavo di guarirli.
|
Hose
|
Afr1953
|
11:3 |
En Ek self het Efraim leer loop. Hy het hulle op sy arms geneem, maar hulle het nie erken dat Ek hulle genees het nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:3 |
Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
11:3 |
मैंने ख़ुद इसराईल को चलने की तरबियत दी, बार बार उन्हें गोद में उठाकर लिए फिरा। लेकिन वह न समझे कि मैं ही उन्हें शफ़ा देनेवाला हूँ।
|
Hose
|
TurNTB
|
11:3 |
Efrayim'e yürümeyi ben öğrettim, Kollarıma aldım onları. Ama kendilerine şifa verenin ben olduğumu anlamadılar.
|
Hose
|
DutSVV
|
11:3 |
Ik nochtans leerde Efraim gaan; Hij nam ze op Zijn armen, maar zij bekenden niet, dat Ik ze genas.
|
Hose
|
HunKNB
|
11:3 |
Pedig én szinte dajkája voltam Efraimnak: karjaimon hordoztam őket, s ők mégsem ismerték el, hogy én vagyok az orvosuk.
|
Hose
|
Maori
|
11:3 |
Otiia naku a Eparaima i ako ki te haere; i hikitia ratou e ahau ki runga ki oku ringa; heoi kihai ratou i mohio e rongoa ana ahau i a ratou.
|
Hose
|
HunKar
|
11:3 |
Pedig én tanítottam járni Efraimot; ő vette őket karjaira, de ők nem ismerték el, hogy én gyógyítottam meg őket.
|
Hose
|
Viet
|
11:3 |
Dầu vậy, ta đã dạy Ép-ra-im bước đi, lấy cánh tay mà nâng đỡ nó. Song chúng nó chẳng hiểu biết rằng ta đã chữa lành cho.
|
Hose
|
Kekchi
|
11:3 |
La̱in xincˈutuc be̱c chiruheb li ralal xcˈajol laj Efraín. Chanchan nak xinchˈiloheb nak xincˈut li xya̱lal chiruheb. Ut incˈaˈ xeˈxqˈue retal nak la̱in nin-iloc reheb.
|
Hose
|
Swe1917
|
11:3 |
Och likväl var det jag som lärde Efraim att gå, och som tog dem upp i mina armar. Men de förstodo icke att jag ville hela dem.
|
Hose
|
CroSaric
|
11:3 |
A ja sam Efrajima hodati učio, držeći ga za ruke njegove; al' oni ne spoznaše da sam se za njih brinuo.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Ta đã tập đi cho Ép-ra-im, đã đỡ cánh tay nó, nhưng chúng không hiểu là Ta chữa lành chúng.
|
Hose
|
FreBDM17
|
11:3 |
Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris.
|
Hose
|
FreLXX
|
11:3 |
Et Moi J'ai bandé les pieds d'Éphraïm, et Je l'ai pris dans Mes bras, et ils n'ont point connu que Je les guérissais.
|
Hose
|
Aleppo
|
11:3 |
ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים
|
Hose
|
MapM
|
11:3 |
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
|
Hose
|
HebModer
|
11:3 |
ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים׃
|
Hose
|
Kaz
|
11:3 |
Ал Ефремді қолынан жетелеп, аяғын тәй-тәй басып жүруді үйреткен Өзім болатынмын. Өздерін сауықтырған да Мен екенімді халық мойындағылары келмеді.
|
Hose
|
FreJND
|
11:3 |
Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
|
Hose
|
GerGruen
|
11:3 |
"Ich lehrte Ephraim das Gehen und nahm's auf meinen Arm. Doch sie erkannten nicht, daß ich sie heil bewahrte.
|
Hose
|
SloKJV
|
11:3 |
§ Tudi Efrájima sem učil hoditi in jih držal za njihove lakte, toda niso spoznali, da sem jih jaz ozdravil.
|
Hose
|
Haitian
|
11:3 |
Se mwen menm ki te moutre moun Izrayèl yo jan pou yo mache. Mwen te konn pran yo nan bra mwen. Men, yo pa t' vle rekònèt se mwen menm ki te pran swen yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
11:3 |
Minä opetin Ephraimin käymään, ja talutin häntä käsivarsista, vaan nyt ei he tahdo tietää, että minä heitä parantanut olen.
|
Hose
|
SpaRV
|
11:3 |
Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Ephraim, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba.
|
Hose
|
WelBeibl
|
11:3 |
Fi ddysgodd Effraim i gerdded; a'i arwain gerfydd ei law. Ond wnaeth ei bobl ddim cydnabod mai fi ofalodd amdanynt.
|
Hose
|
GerMenge
|
11:3 |
Dennoch bin ich es gewesen, der Ephraim am Gängelbande geleitet und es auf die Arme genommen hat; aber sie haben nicht erkannt, daß ich ihr Arzt bin.
|
Hose
|
GreVamva
|
11:3 |
Εγώ εδίδαξα έτι τον Εφραΐμ να περιπατή, πιάνων αυτόν από των βραχιόνων αυτού· αλλά δεν εγνώρισαν ότι ιάτρευον αυτούς.
|
Hose
|
UkrOgien
|
11:3 |
Я ж Єфрема ходити навчав, Я їх брав на раме́на Свої, та не знали вони, що Я їх лікува́в.
|
Hose
|
FreCramp
|
11:3 |
Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je les soignais.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Ја учих Јефрема ходити држећи га за руке, али не познаше да сам их ја лечио.
|
Hose
|
PolUGdan
|
11:3 |
Postawiłem Efraima na nogi, biorąc ich na ramiona, ale nie chcieli poznać, że ja ich wyleczyłem.
|
Hose
|
FreSegon
|
11:3 |
C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
|
Hose
|
SpaRV190
|
11:3 |
Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Ephraim, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba.
|
Hose
|
HunRUF
|
11:3 |
Pedig én tanítottam járni Efraimot, kézen fogtam őket, de ők nem ismerték fel, hogy én viselem gondjukat.
|
Hose
|
DaOT1931
|
11:3 |
Jeg lærte dog Efraim at gaa og tog ham paa Armen; de vidste ej, det var mig, der lægte dem.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Mi skulim Ifraim tu long go, taim Mi kisim ol long ol han bilong ol. Tasol ol i no save long Mi bin stretim sik bilong ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
11:3 |
Og jeg, jeg lærte Efraim at gaa, tog dem paa Arm; men de vilde ikke vide, at jeg havde lægt dem.
|
Hose
|
FreVulgG
|
11:3 |
Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).
|
Hose
|
PolGdans
|
11:3 |
Chociażem Ja Efraima na nogi stawiał, przecie on ich brał na ramiona swoje; a nie chcieli znać, żem Ja ich leczył.
|
Hose
|
JapBungo
|
11:3 |
われエフライムに歩むことををしへ彼等をわが腕にのせて抱けり然どかれらは我にいやされたるを知ず
|
Hose
|
GerElb18
|
11:3 |
Und ich, ich gängelte Ephraim, -er nahm sie auf seine Arme-aber sie erkannten nicht, daß ich sie heilte.
|