Hose
|
RWebster
|
11:10 |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
NHEBJE
|
11:10 |
They will walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
|
Hose
|
ABP
|
11:10 |
[2after 3the lord 1I shall go]; as a lion he shall bellow; for he shall roar, and [3shall be startled 1children 2of the waters].
|
Hose
|
NHEBME
|
11:10 |
They will walk after the Lord, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
|
Hose
|
Rotherha
|
11:10 |
After Yahweh, let them go, Like a lion, will he roar,—When, he, shall roar, then let sons, come trembling, out of the West.
|
Hose
|
LEB
|
11:10 |
They will go after Yahweh; he roars like a lion. When he roars, his children will come trembling from the sea.
|
Hose
|
RNKJV
|
11:10 |
They shall walk after יהוה: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
Jubilee2
|
11:10 |
They shall walk after the LORD; he shall roar like a lion; when he shall roar, then the sons shall come trembling from the west.
|
Hose
|
Webster
|
11:10 |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
Darby
|
11:10 |
They shall walk after Jehovah; he shall roar like a lion; when he shall roar, then the children shall hasten from the west:
|
Hose
|
ASV
|
11:10 |
They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
|
Hose
|
LITV
|
11:10 |
They shall walk after Jehovah; He shall roar as a lion. When He roars, then sons shall tremble from the west.
|
Hose
|
Geneva15
|
11:10 |
They shall walke after the Lord: he shall roare like a lyon: when hee shall roare, then the children of the West shall feare.
|
Hose
|
CPDV
|
11:10 |
They will walk after the Lord; he will roar like a lion. For he himself will roar, and the sons of the sea will dread.
|
Hose
|
BBE
|
11:10 |
They will go after the Lord; his cry will be like that of a lion; his cry will be loud, and the children will come from the west, shaking with fear;
|
Hose
|
DRC
|
11:10 |
They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear.
|
Hose
|
GodsWord
|
11:10 |
"My people will follow me when I roar like a lion. When I roar, my children will come trembling from the west.
|
Hose
|
JPS
|
11:10 |
They shall walk after HaShem, who shall roar like a lion; for He shall roar, and the children shall come trembling from the west.
|
Hose
|
KJVPCE
|
11:10 |
They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
NETfree
|
11:10 |
He will roar like a lion, and they will follow the LORD; when he roars, his children will come trembling from the west.
|
Hose
|
AB
|
11:10 |
I will go after the Lord: He shall utter His voice as a lion. For He shall roar, and the children of the waters shall be amazed.
|
Hose
|
AFV2020
|
11:10 |
They shall walk after the LORD; He shall roar like a lion. When He shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
NHEB
|
11:10 |
They will walk after the Lord, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
|
Hose
|
NETtext
|
11:10 |
He will roar like a lion, and they will follow the LORD; when he roars, his children will come trembling from the west.
|
Hose
|
UKJV
|
11:10 |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
Noyes
|
11:10 |
They shall walk after Jehovah, when he shall roar like a lion, When he shall roar, then shall their sons hasten from the west;
|
Hose
|
KJV
|
11:10 |
They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
KJVA
|
11:10 |
They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
AKJV
|
11:10 |
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
RLT
|
11:10 |
They shall walk after Yhwh: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
|
Hose
|
MKJV
|
11:10 |
They shall walk after the LORD; He shall roar like a lion. When He shall roar, then the sons shall tremble from the west.
|
Hose
|
YLT
|
11:10 |
After Jehovah they go--as a lion He roareth, When He doth roar, then tremble do the sons from the west.
|
Hose
|
ACV
|
11:10 |
They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion. For he will roar, and the sons shall come trembling from the west.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:10 |
Ao SENHOR seguirão; ele rugirá como leão; quando ele rugir os filhos virão tremendo desde o ocidente.
|
Hose
|
Mg1865
|
11:10 |
Harahin’ ireny Jehovah, hierona toy ny liona Izy; Eny, Izy no hierona, dia hanatona amin-kovitra avy any andrefana ny zanaka.
|
Hose
|
FinPR
|
11:10 |
Ja he vaeltavat Herran jäljessä. Hän ärjyy kuin leijona-niin, hän ärjyy, ja vavisten tulevat lapset mereltä päin.
|
Hose
|
FinRK
|
11:10 |
Herran jäljessä he vaeltavat. Hän ärjyy kuin leijona – niin, hän ärjyy, ja vavisten tulevat lapset mereltä päin.
|
Hose
|
ChiSB
|
11:10 |
的確,他們必要追隨上主,衪要像獅子吼叫;衪一吼叫,衪的子女便要從西方急速歸來,猶如飛鳥由埃及急速飛來,
|
Hose
|
CopSahBi
|
11:10 |
|
Hose
|
ChiUns
|
11:10 |
耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
|
Hose
|
BulVeren
|
11:10 |
Ще ходят след ГОСПОДА; Той ще реве като лъв, и когато Той изреве, синовете ще идват треперейки от морето.
|
Hose
|
AraSVD
|
11:10 |
«وَرَاءَ ٱلرَّبِّ يَمْشُونَ. كَأَسَدٍ يُزَمْجِرُ. فَإِنَّهُ يُزَمْجِرُ فَيُسْرِعُ ٱلْبَنُونَ مِنَ ٱلْبَحْرِ.
|
Hose
|
Esperant
|
11:10 |
La Eternulon ili sekvos, kiel kriantan leonon; kiam Li krios, tiam timigite venos la filoj de okcidente.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
11:10 |
เขาทั้งหลายจะติดตามพระเยโฮวาห์ไป ผู้ซึ่งมีสิงหนาทดั่งราชสีห์ เออ พระองค์จะทรงเปล่งพระสิงหนาท และบุตรทั้งหลายของพระองค์จะตัวสั่นสะท้านมาจากทิศตะวันตก
|
Hose
|
OSHB
|
11:10 |
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
11:10 |
သူတို့သည် ထာဝရဘုရား၏နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလိမ့်မည်။ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဟောက်တော်မူမည်။ ဟောက်တော်မူသောအခါ သားသမီးတို့သည် အနောက် မျက်နှာမှအလျင်အမြန် ပြေးကြလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
11:10 |
«آنها از من که خداوند هستم، پیروی میکنند و من مانند شیر بر دشمنان میغرّم و چون غرّش کنم، فرزندان او لرزان و شتابان از غرب بازمیگردند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Us waqt wuh Rab ke pīchhe hī chaleṅge. Tab wuh sherbabar kī tarah dahāṛegā. Aur jab dahāṛegā to us ke farzand maġhrib se larazte hue wāpas āeṅge.
|
Hose
|
SweFolk
|
11:10 |
Herren ska de följa, och han ska ryta som ett lejon. Han ska ryta och barnen ska komma med bävan västerifrån.
|
Hose
|
GerSch
|
11:10 |
Sie werden dem HERRN nachfolgen, der brüllen wird wie ein Löwe; wenn er brüllt, so werden die Söhne zitternd vom Meer her kommen;
|
Hose
|
TagAngBi
|
11:10 |
Sila'y magsisilakad ng ayon sa Panginoon, na siyang uungal, na parang leon; sapagka't siya'y uungal, at ang mga anak ay magsisidating na nanginginig na mula sa kalunuran.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
11:10 |
He vaeltavat Herran jäljessä. Hän ärjyy kuin leijona – niin, hän ärjyy, ja vavisten tulevat lapset lännestä.
|
Hose
|
Dari
|
11:10 |
آنگاه قوم برگزیدۀ من از من که خداوند هستم پیروی می کنند و من مانند شیر بر دشمنان می غرم و چون غرش کنم، لرزان و شتابان از غرب باز می گردند.
|
Hose
|
SomKQA
|
11:10 |
Iyagu waxay daba geli doonaan Rabbiga oo sidii libaax buu u ciyi doonaa, Markuu ciyo ilmihiisu xagga galbeed bay ka iman doonaan iyagoo gariiraya.
|
Hose
|
NorSMB
|
11:10 |
Etter Herren skal dei då fylgja, som ei løva skal han bura. Ja, han skal bura, og bivrande skal born koma frå havet.
|
Hose
|
Alb
|
11:10 |
Ata do të ndjekin Zotin, që do të vrumbullojë si një luan; kur do të vrumbullojë, bijtë e tij do të rendin drejt tij nga perëndimi duke u dridhur.
|
Hose
|
KorHKJV
|
11:10 |
그들이 주를 따라 걸으리니 그가 사자같이 소리를 내리라. 그가 울부짖으면 그 자손들이 떨면서 서쪽에서부터 나올 것이요,
|
Hose
|
SrKDIjek
|
11:10 |
Ићи ће они за Господом; он ће рикати као лав; кад рикне, са страхом ће дотрчати синови с мора;
|
Hose
|
Wycliffe
|
11:10 |
Thei schulen go after the Lord. He shal rore as a lioun, for he shal rore, and the sones of the see schulen drede.
|
Hose
|
Mal1910
|
11:10 |
സിംഹംപോലെ ഗൎജ്ജിക്കുന്ന യഹോവയുടെ പിന്നാലെ അവർ നടക്കും; അവൻ ഗൎജ്ജിക്കുമ്പോൾ പടിഞ്ഞാറുനിന്നു മക്കൾ വിറെച്ചുംകൊണ്ടു വരും.
|
Hose
|
KorRV
|
11:10 |
저희가 사자처럼 소리를 발하시는 여호와를 좇을 것이라 여호와께서 소리를 발하시면 자손들이 서편에서부터 떨며 오되
|
Hose
|
Azeri
|
11:10 |
اونلار آصلان کئمي نعره چکن ربّئن داليسيجا گدهجک. او، نعره چکنده، اؤولادلاري قربدن تئترهيهرک گلهجک.
|
Hose
|
KLV
|
11:10 |
chaH DichDaq yIt after joH'a', 'Iv DichDaq roar rur a HaDI'baH; vaD ghaH DichDaq roar, je the puqpu' DichDaq ghoS trembling vo' the pemHov 'et.
|
Hose
|
ItaDio
|
11:10 |
Andranno dietro al Signore, il qual ruggirà come un leone; quando egli ruggirà, i figliuoli accorreranno con timore dal mare.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:10 |
Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада,
|
Hose
|
CSlEliza
|
11:10 |
Вслед Господа имам ходити: яко лев возревет, понеже Той возревет, и ужаснутся чада вод,
|
Hose
|
ABPGRK
|
11:10 |
οπίσω κυρίου πορεύσομαι ως λέων ερεύξεται ότι αυτός ωρύσεται και εκστήσονται τέκνα υδάτων
|
Hose
|
FreBBB
|
11:10 |
Ils suivront l'Eternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l'Occident.
|
Hose
|
LinVB
|
11:10 |
Bakoya kolanda Yawe, ye akoganga makasi lokola nkosi, akoganga makasi mpenza, bato ba ye bakouta o Westi bakolenge ;
|
Hose
|
HunIMIT
|
11:10 |
Az Örökkévaló után fognak menni, mint oroszlán fog ordítani; igenis, ő ordítani fog és remegnek a falak a tenger felől.
|
Hose
|
ChiUnL
|
11:10 |
耶和華若咆哮之獅、民皆從之、旣已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
|
Hose
|
VietNVB
|
11:10 |
Chúng sẽ đi theo CHÚA,Ngài gầm thét như sư tử;Khi Ngài gầm thét,Con cái Ngài sẽ run rẩy quay về từ phương tây,
|
Hose
|
LXX
|
11:10 |
ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων
|
Hose
|
CebPinad
|
11:10 |
Sila magalakaw sunod kang Jehova, nga magangulob sama sa leon; kay siya magangulob, ug ang mga anak mangabut nga magakurog gikan sa kasadpan.
|
Hose
|
RomCor
|
11:10 |
Ei vor urma pe Domnul ca pe un leu care va răcni, căci El Însuşi va răcni, şi copiii vor alerga tremurând de la apus.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
11:10 |
“Nei aramas akan pahn idawehniehdo ni ei pahn ngiringir rasehng laion men ong ar imwintihti kan. Re pahn mwadangodo rehi sang palikapi.
|
Hose
|
HunUj
|
11:10 |
Az Urat fogják követni, mert oroszlánként ordít majd, és ha ordít, remegve jönnek fiai nyugat felől.
|
Hose
|
GerZurch
|
11:10 |
Dem Herrn werden sie folgen, wenn er brüllt wie ein Löwe. Ja, er wird brüllen, und die Kinder eilen zitternd herzu vom Meer her,
|
Hose
|
GerTafel
|
11:10 |
Jehovah nach werden sie gehen. Wie ein Löwe wird Er brüllen. Weil Er brüllt, werden die Söhne vom Meere einherzittern.
|
Hose
|
PorAR
|
11:10 |
Andarão após o Senhor; ele bramará como leão; e, bramando ele, os filhos, tremendo, virão do ocidente.
|
Hose
|
DutSVVA
|
11:10 |
Zij zullen den Heere achterna wandelen, Hij zal brullen als een leeuw, wanneer Hij brullen zal, dan zullen de kinderen van de zee af al bevende aankomen.
|
Hose
|
FarOPV
|
11:10 |
ایشان خداوند را پیروی خواهند نمود. اومثل شیر غرش خواهد نمود و چون غرش نماید فرزندان از مغرب به لرزه خواهند آمد.
|
Hose
|
Ndebele
|
11:10 |
Bazayilandela iNkosi; izabhonga njengesilwane; lapho yona isibhonga, khona abantwana bazavela entshonalanga beqhaqhazela.
|
Hose
|
PorBLivr
|
11:10 |
Ao SENHOR seguirão; ele rugirá como leão; quando ele rugir os filhos virão tremendo desde o ocidente.
|
Hose
|
Norsk
|
11:10 |
De skal følge Herren; han skal brøle som en løve; ja, han skal brøle, og bevende skal hans barn komme fra havet;
|
Hose
|
SloChras
|
11:10 |
Pojdejo za Gospodom, kadar bo rjul kakor lev; kajti on bo rjul, in sinovi bodo pritrepetali od zahoda;
|
Hose
|
Northern
|
11:10 |
Onlar aslan kimi nərə çəkən Rəbbin arxasınca gedəcək. O nərə çəkəndə Övladları qərbdən titrəyərək gələcək.
|
Hose
|
GerElb19
|
11:10 |
Sie werden Jehova nachwandeln: wie ein Löwe wird er brüllen; denn er wird brüllen, und zitternd werden die Kinder herbeieilen vom Meere;
|
Hose
|
LvGluck8
|
11:10 |
Tad tie dzīsies Tam Kungam pakaļ, Viņš kauks kā lauva, un kad Viņš kauks, tad tie bērni no vakara puses drebēs.
|
Hose
|
PorAlmei
|
11:10 |
Andarão após o Senhor, elle bramará como leão: bramando pois elle, os filhos do occidente tremerão.
|
Hose
|
ChiUn
|
11:10 |
耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方急速而來。
|
Hose
|
SweKarlX
|
11:10 |
Då skall man efterfölja Herran, och han skall ryta såsom ett lejon; och när han ryter, så skola de förskräcka sig, som vesterut äro.
|
Hose
|
FreKhan
|
11:10 |
Ils viendront à la voix de l’Eternel, lorsque, comme le lion, il rugira; quand il se prendra à rugir, ils accourront, ses enfants, du fond de l’Occident.
|
Hose
|
FrePGR
|
11:10 |
A la fin ils suivront l'Éternel ; comme un lion Il rugira ; car Il rugira, et de l'occident les fils accourront,
|
Hose
|
PorCap
|
11:10 |
*Eles seguirão o Senhor, que rugirá como um leão; quando Ele rugir, virão, pressurosos, os filhos do ocidente.
|
Hose
|
JapKougo
|
11:10 |
彼らは主に従って歩む。主はししのほえるように声を出される。主が声を出されると、子らはおののきつつ西から来る。
|
Hose
|
GerTextb
|
11:10 |
Sie werden Jahwe folgen, der wird gleich einem Löwen brüllen; ja, er wird brüllen, und Söhne werden zitternd herbeieilen.
|
Hose
|
Kapingam
|
11:10 |
“Agu daangada la-ga-daudali Au i dogu madagoaa ma-ga-ngoloolo be-di laion ang-gi nadau hagadaumee. Digaula ga-loomoi gi-di-Au hagalimalima mai baahi dai.
|
Hose
|
SpaPlate
|
11:10 |
Irán en pos de Yahvé, el cual rugirá como león; cuando Él levante su rugido, vendrán temblando sus hijos desde el occidente,
|
Hose
|
WLC
|
11:10 |
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
11:10 |
Jie seks Viešpatį, o Jis riaumos kaip liūtas. Kai Jis riaumos, sūnūs grįš drebėdami iš vakarų.
|
Hose
|
Bela
|
11:10 |
Сьледам за Госпадам пойдуць яны. Як леў, Ён дасьць голас Свой; дасьць голас Свой,— страпянуцца да Яго сыны з захаду,
|
Hose
|
GerBoLut
|
11:10 |
Alsdann wird man dem HERRN nachfolgen; und erwird brüllen wie ein Lowe; und wenn erwird brüllen, so werden erschrecken die, so gegen Abend sind.
|
Hose
|
FinPR92
|
11:10 |
Efraim seuraa jälleen Herraa. Herran ääni on kuin leijonan. Kun hän ärjyy, tulevat hänen lapsensa vavisten lännestä,
|
Hose
|
SpaRV186
|
11:10 |
En pos de Jehová caminarán: él bramará como león, él cierto bramará, y los hijos del occidente temblarán.
|
Hose
|
NlCanisi
|
11:10 |
Dan zullen zij Jahweh willen volgen, En als een leeuw zal Hij brullen! Maar wanneer Hij dan brult, Snellen de kinderen toe uit het westen!
|
Hose
|
GerNeUe
|
11:10 |
Hinter Jahwe gehen sie her. / Er brüllt wie ein Löwe, ja er brüllt, / dass die Söhne zitternd vom Westmeer her kommen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
11:10 |
اُس وقت وہ رب کے پیچھے ہی چلیں گے۔ تب وہ شیرببر کی طرح دہاڑے گا۔ اور جب دہاڑے گا تو اُس کے فرزند مغرب سے لرزتے ہوئے واپس آئیں گے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
11:10 |
يَسِيرُونَ وَرَائِي أَنَا الرَّبَّ، فَأَزْأَرُ كَالأَسَدِ، وَعِنْدَئِذٍ يُسْرِعُ أَبْنَائِي قَادِمِينَ مِنَ الْغَرْبِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
11:10 |
他们必跟随耶和华;耶和华要像狮子吼叫;他一吼叫,他们就从西方战战兢兢而来。
|
Hose
|
ItaRive
|
11:10 |
Essi seguiranno l’Eterno, che ruggirà come un leone, perch’egli ruggirà, e i figliuoli accorreranno in fretta dall’occidente.
|
Hose
|
Afr1953
|
11:10 |
Hulle sal agter die HERE aan trek; Hy sal brul soos 'n leeu. Want Hy sal brul, en die kinders sal met siddering van die seekant aankom.
|
Hose
|
RusSynod
|
11:10 |
Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
11:10 |
उस वक़्त वह रब के पीछे ही चलेंगे। तब वह शेरबबर की तरह दहाड़ेगा। और जब दहाड़ेगा तो उसके फ़रज़ंद मग़रिब से लरज़ते हुए वापस आएँगे।
|
Hose
|
TurNTB
|
11:10 |
Aslan gibi kükreyen RAB'bin ardınca yürüyecekler; O kükreyince titreyerek gelecek çocukları batıdan.
|
Hose
|
DutSVV
|
11:10 |
Zij zullen den HEERE achterna wandelen, Hij zal brullen als een leeuw, wanneer Hij brullen zal, dan zullen de kinderen van de zee af al bevende aankomen.
|
Hose
|
HunKNB
|
11:10 |
Követik majd ők az Urat. Ő majd ordít, mint az oroszlán, és ha ő ordít, remegve sietnek elő fiai nyugatról.
|
Hose
|
Maori
|
11:10 |
Ka whaia e ratou a Ihowa, a ka hamama ia ano he raiona: ka hamama hoki ia, a ka haere wiri mai nga tamariki i te hauauru.
|
Hose
|
HunKar
|
11:10 |
Az Urat fogják követni. Ordít, mint az oroszlán; ha ő ordít, remegve gyűlnek össze fiak napnyugot felől.
|
Hose
|
Viet
|
11:10 |
Chúng nó sẽ theo sau Ðức Giê-hô-va, Ngài gầm thét như sư tử; Ngài sẽ gầm thét, các con cái sẽ từ phương tây run rẩy mà đến.
|
Hose
|
Kekchi
|
11:10 |
Chanchanakin li cakcoj nak tinjap cue chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb li cualal incˈajol. Sicsotkeb xbaneb xxiu li cualal incˈajol nak teˈcha̱lk cuiqˈuin saˈ li oeste li na-oc cuiˈ li sakˈe.
|
Hose
|
Swe1917
|
11:10 |
Efter HERREN skola de så draga åstad, och han skall ryta såsom ett lejon; ja, han skall upphäva ett rytande, och hans barn skola då med bävan samlas västerifrån;
|
Hose
|
CroSaric
|
11:10 |
Za Jahvom će ići on, k'o lav on će rikati; a kad zarikao bude, sinovi će mu veselo dohrliti sa zapada;
|
Hose
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Chúng sẽ bước theo ĐỨC CHÚA. Người sẽ rống lên như sư tử. Quả thật, Người sẽ rống lên, và từ phía tây, con cái sẽ vui mừng chạy tới.
|
Hose
|
FreBDM17
|
11:10 |
Ils marcheront après l’Eternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte.
|
Hose
|
FreLXX
|
11:10 |
Je marcherai après le Seigneur ; Il rugira comme un lion ; il rugira, et les enfants des eaux seront saisis de stupeur.
|
Hose
|
Aleppo
|
11:10 |
אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי הוא ישאג ויחרדו בנים מים
|
Hose
|
MapM
|
11:10 |
אַחֲרֵ֧י יְהֹוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
11:10 |
אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי הוא ישאג ויחרדו בנים מים׃
|
Hose
|
Kaz
|
11:10 |
Халық Менің соңымнан еріп, Мен, Жаратқан Ие, арыстандай ақыратын боламын. Мен ақырғанда, балаларым батыс жақтан дірілдеп қайтып келеді.
|
Hose
|
FreJND
|
11:10 |
Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident,
|
Hose
|
GerGruen
|
11:10 |
Dann ziehen sie dem Herren nach, wenn er mit LÖwenstimme brüllt, und brüllt er, alsdann eilen zitternd Söhne aus dem Westen her.
|
Hose
|
SloKJV
|
11:10 |
§ Hodili bodo za Gospodom, rjovel bo kakor lev. Ko bo zarjovel, potem bodo otroci pritrepetali od zahoda.
|
Hose
|
Haitian
|
11:10 |
Y'a pran mache dèyè m' ankò. Lè m'a gwonde tankou yon lyon, y'a tranble kou fèy bwa, y'a kouri kite peyi bò kote solèy kouche a, y'a vin jwenn mwen.
|
Hose
|
FinBibli
|
11:10 |
Silloin Herraa seurataan, ja hän on kiljuva niinkuin jalopeura; ja kuin hän kiljuu, niin ne peljästyvät, jotka lännessä ovat.
|
Hose
|
SpaRV
|
11:10 |
En pos de Jehová caminarán: él bramará como león: cual león rugirá él de cierto, y los hijos se moverán azorados del occidente.
|
Hose
|
WelBeibl
|
11:10 |
Bydd yr ARGLWYDD yn rhuo fel llew, a byddan nhw'n ei ddilyn eto. Pan fydd e'n rhuo, bydd ei blant yn dod o'r gorllewin yn llawn cyffro.
|
Hose
|
GerMenge
|
11:10 |
Sie werden dem HERRN nachfolgen, der wird wie ein Löwe brüllen; ja, er wird brüllen, und die Kinder (Israel) werden vom Meer her zitternd herbeieilen;
|
Hose
|
GreVamva
|
11:10 |
Κατόπιν του Κυρίου θέλουσι περιπατεί· ως λέων θέλει βρυχάσθαι· όταν αυτός βρυχηθή, τότε θέλουσι σπεύσει εκστατικά τα τέκνα από της δύσεως·
|
Hose
|
UkrOgien
|
11:10 |
За Господом пі́дуть вони, а Він заричи́ть, немов лев, і Він заричи́ть, і від за́ходу при́йдуть в тремті́нні сини́.
|
Hose
|
FreCramp
|
11:10 |
Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l'Occident.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
11:10 |
Ићи ће они за Господом; Он ће рикати као лав; кад рикне, са страхом ће дотрчати синови с мора;
|
Hose
|
PolUGdan
|
11:10 |
Pójdą za Panem, który jak lew będzie ryczał. Gdy zaryczy, synowie z drżeniem przybiegną z zachodu.
|
Hose
|
FreSegon
|
11:10 |
Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
|
Hose
|
SpaRV190
|
11:10 |
En pos de Jehová caminarán: él bramará como león: cual león rugirá él de cierto, y los hijos se moverán azorados del occidente.
|
Hose
|
HunRUF
|
11:10 |
Az Urat fogják követni, mert oroszlánként ordít majd, és ha ordít, remegve jönnek fiai nyugat felől.
|
Hose
|
DaOT1931
|
11:10 |
HERREN skal de holde sig til, han brøler som Løven, ja brøler, og bævende kommer Sønner fra Havet,
|
Hose
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Ol bai wokabaut bihainim BIKPELA. Em bai krai bikpela olsem wanpela laion. Taim Em bai i krai bikpela, nau ol pikinini bai guria i stat long hap wes.
|
Hose
|
DaOT1871
|
11:10 |
Efter Herren skulle de vandre, som en Løve skal han brøle; thi han skal brøle, og Børn skulle komme skælvende fra Havet af.
|
Hose
|
FreVulgG
|
11:10 |
Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.
|
Hose
|
PolGdans
|
11:10 |
Pójdą za Panem, który jako lew będzie ryczał; on zaiste tak ryczeć będzie, że ze strachem przybieżą synowie od morza.
|
Hose
|
JapBungo
|
11:10 |
かれらは獅子の吼るごとくに聲を出したまふヱホバに隨ひて歩まんヱホバ聲を出したまへば子等は西より急ぎ來らん
|
Hose
|
GerElb18
|
11:10 |
Sie werden Jehova nachwandeln: wie ein Löwe wird er brüllen; denn er wird brüllen, und zitternd werden die Kinder herbeieilen vom Meere
|