Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him .
Hose NHEBJE 11:7  My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them.
Hose ABP 11:7  And his people are hanging from the thing of his house; and God [2against 3his esteemed 1shall be enraged], and in no way should he exalt him.
Hose NHEBME 11:7  My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them.
Hose Rotherha 11:7  But, my people, are bent towards turning from me, though upwards they call them, none of them can lift them.
Hose LEB 11:7  My people are bent on backsliding from me. To the Most High they call, he does not raise them at all.
Hose RNKJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose Jubilee2 11:7  Meanwhile, my people adhere to the rebellion against me though they call unto me upon High; absolutely none at all wish to exalt me.
Hose Webster 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him].
Hose Darby 11:7  Yea, my people are bent upon backsliding from me: though they call them to the Most High, none at all exalteth [him].
Hose ASV 11:7  And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
Hose LITV 11:7  And My people are bent on backsliding from Me. And they call him to the Most High; no one at all would exalt Him .
Hose Geneva15 11:7  And my people are bent to rebellion against me: though they called them to the most hie, yet none at all would exalt him.
Hose CPDV 11:7  And my people will long for my return. But a yoke will be imposed on them together, which will not be taken away.
Hose BBE 11:7  My people are given up to sinning against me; though their voice goes up on high, no one will be lifting them up.
Hose DRC 11:7  And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off.
Hose GodsWord 11:7  My people are determined to turn away from me. Even if they call to the Most High, he will not pardon them.
Hose JPS 11:7  And My people are in suspense about returning to Me; and though they call them upwards, none at all will lift himself up.
Hose KJVPCE 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose NETfree 11:7  My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
Hose AB 11:7  And his people shall cleave fondly to their habitation; but God shall be angry with his precious things, and shall not at all exalt him.
Hose AFV2020 11:7  And My people are bent on backsliding from Me. Though they called to the Most High, none would at all exalt Him.
Hose NHEB 11:7  My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them.
Hose NETtext 11:7  My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
Hose UKJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose Noyes 11:7  For my people persevere in turning away from me; Though they are called to the Most High, None will exalt him.
Hose KJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose KJVA 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose AKJV 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose RLT 11:7  And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
Hose MKJV 11:7  And My people are bent on backsliding from Me. Though they called them to the Most High, none at all would exalt Him.
Hose YLT 11:7  And My people are hanging in suspense, about My returning, And unto the Most High they do call, Together they exalt not.
Hose ACV 11:7  And my people are bent on backsliding from me. Though they call them to him who is on high, none at all will exalt him.
Hose VulgSist 11:7  Et populus meus pendebit ad reditum meum: iugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Hose VulgCont 11:7  Et populus meus pendebit ad reditum meum: iugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Hose Vulgate 11:7  et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur
Hose VulgHetz 11:7  Et populus meus pendebit ad reditum meum: iugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Hose VulgClem 11:7  Et populus meus pendebit ad reditum meum ; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Hose CzeBKR 11:7  Nebo lid můj ustrnul na odvrácení se ode mne, a ač ho k Nejvyššímu volají, však žádný ho neoslavuje.
Hose CzeB21 11:7  Můj lid se rozhodl ode mě odvrátit; i když k Nejvyššímu volají, nepozvedne je vůbec nic.
Hose CzeCEP 11:7  Můj lid se zdráhá vrátit se ke mně; když ho volají k Nejvyššímu, nikdo se nepozvedne.
Hose CzeCSP 11:7  Můj lid se drží odvrácení ode mě, společně volají k Baalovi, ale on je nevyvýší.
Hose PorBLivr 11:7  Porém meu povo insiste em se desviar de mim; ainda que chamem ao Altíssimo, ninguém de fato o exalta.
Hose Mg1865 11:7  Minia miodina amiko ny oloko; Ary na dia antsoiny ho amin’ ny Avo aza izy, samy tsy mety miainga akory.
Hose FinPR 11:7  Minun kansallani on halu kääntyä minusta pois; ja kun sitä kutsutaan korkeutta kohti, ei kenkään heistä ylenny.
Hose FinRK 11:7  Minun kansallani on taipumus kääntyä minusta pois. Kun sitä kutsutaan korkeutta kohti, ei yksikään heistä ylenny Herran puoleen.
Hose ChiSB 11:7  我的百姓因著自己的叛逆使我厭煩了;為此上主給他們指定了應負的重軛,因為衪已不再憐惜他們。
Hose CopSahBi 11:7 
Hose ChiUns 11:7  我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。
Hose BulVeren 11:7  Народът Ми е замесен в отстъпление от Мен; и да ги викат към Всевишния, никой от тях не се надига.
Hose AraSVD 11:7  وَشَعْبِي جَانِحُونَ إِلَى ٱلِٱرْتِدَادِ عَنِّي، فَيَدْعُونَهُمْ إِلَى ٱلْعَلِيِّ وَلَا أَحَدٌ يَرْفَعُهُ.
Hose Esperant 11:7  Mia popolo rigidiĝis en la defalo de Mi; kaj kvankam oni ĝin vokas al la Plejaltulo, ĝi ne levas sin.
Hose ThaiKJV 11:7  ประชาชนของเราหันไปในทางเสื่อมถอยจากเรา ถึงแม้พวกเขาเรียกเขาทั้งหลายให้มาหาพระองค์ผู้สูงสุด ไม่มีใครยอมยกย่องพระองค์
Hose OSHB 11:7  וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃
Hose BurJudso 11:7  ငါ၏လူတို့သည် ငါ့ထံမှ လွှဲမြဲလွှဲကြ၏။ အမြင့် ဆုံးသော ဘုရားထံသို့ ခေါ်သော်လည်း၊ ထိုဘုရားကို အဘယ်သူမျှ မချီးမြှောက်လို။
Hose FarTPV 11:7  قوم من تصمیم گرفته‌اند که مرا ترک کنند. حتّی اگر آنها نزد قادر متعال التماس کنند، هیچ‌کس به فریادشان نخواهد رسید.
Hose UrduGeoR 11:7  Lekin merī qaum mujhe tark karne par tulī huī hai. Jab use ūpar Allāh kī taraf deḳhne ko kahā jāe to us meṅ se koī bhī us taraf rujū nahīṅ kartā.
Hose SweFolk 11:7  Mitt folk hänger fast vid sin otrohet mot mig, och hur man än kallar dem till den som är därovan, upphöjer ändå ingen honom.
Hose GerSch 11:7  Mein Volk ist geneigt zum Abfall von mir; ruft man es nach oben, so erhebt sich gar niemand!
Hose TagAngBi 11:7  At ang aking bayan ay mahilig ng pagtalikod sa akin: bagaman kanilang tinatawag siya na nasa itaas, walang lubos na magtataas sa kaniya.
Hose FinSTLK2 11:7  Kansani haluaa kääntyä minusta pois, ja vaikka sitä kutsutaan Korkeimman puoleen, kukaan heistä ei ylene.
Hose Dari 11:7  چون قوم من تصمیم گرفته اند که مرا ترک کنند. پس من هم آن ها را به اسارت می فرستم و هرقدر زاری کنند، آزاد نمی شوند.
Hose SomKQA 11:7  Dadkaygii waxay ku tashadeen inay dib iga noqdaan. In kastoo iyaga loogu yeedhay Kan ugu sarreeya, innaba midnaba isaga ma sarraysiin doono.
Hose NorSMB 11:7  Og folket mitt er huga på fråfall frå meg. Og um ein kallar deim til det høge, so er det ingen som lettar på seg.
Hose Alb 11:7  Populli im synon të largohet nga unë; megjithatë e thërresin Shumë të Lartin, asnjë prej tyre nuk e përlëvdon.
Hose KorHKJV 11:7  내 백성이 나를 떠나 뒤로 물러나기로 작심하였으므로 내 종들이 그들을 지극히 높으신 이에게로 불렀을지라도 아무도 전혀 그분을 높이려 하지 아니하는도다.
Hose SrKDIjek 11:7  Народ је мој прионуо за отпад од мене; зову га к вишњему, али се ниједан не подиже.
Hose Wycliffe 11:7  And my puple schal hange, at my comynge ayen. But a yok schal be put to hem togidere, that schal not be takun awei.
Hose Mal1910 11:7  എന്റെ ജനം എന്നെ വിട്ടു പിന്തിരിവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; അവരെ മേലോട്ടു വിളിച്ചാലും ആരും നിവിൎന്നുനില്ക്കുന്നില്ല.
Hose KorRV 11:7  내 백성이 결심하고 내게서 물러가나니 비록 저희를 불러 위에 계신 자에게로 돌아오라 할지라도 일어나는 자가 하나도 없도다
Hose Azeri 11:7  خالقيم مندن اوزاقلاشماق اوچون قرارلي‌دير. اوجالاردا ساکئن اولاني چاغيرسالار دا، اونلاري هچ واخت قالديرماياجاق.
Hose KLV 11:7  wIj ghotpu 'oH determined Daq tlhe' vo' jIH. 'a' chaH ja' Daq the HochHom jen, ghaH certainly won't exalt chaH.
Hose ItaDio 11:7  Or il mio popolo è dedito a sviarsi da me; ed egli è richiamato all’Altissimo; ma non vi è niuno, di quanti sono, che lo esalti.
Hose RusSynod 11:7  Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно.
Hose CSlEliza 11:7  И людие его висяще от обитания своего: и Бог на честная его разгневается, и не вознесет его.
Hose ABPGRK 11:7  και ο λαός αυτού επικρεμάμενος εκ της κατοικίας αυτού και ο θεός επί τα τίμια αυτού θυμωθήσεται και ου μη υψώση αυτόν
Hose FreBBB 11:7  Mon peuple est suspendu à sa révolte ; on les appelle en haut, aucun d'eux ne lève les yeux.
Hose LinVB 11:7  Bato ba ngai bakoboyaka ngai ; bakobengaka Baal, kasi akobikisa bango te !
Hose HunIMIT 11:7  Népem pedig azon csüng, hogy tőlem elpártol; fölfelé hívják, egyaránt nem emelkedik.
Hose ChiUnL 11:7  我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
Hose VietNVB 11:7  Dân Ta nghiêng về phía phản bội Ta;Chúng kêu cầu Ba-anh,Nhưng nó không nâng chúng lên.
Hose LXX 11:7  καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν
Hose CebPinad 11:7  Ug ang akong katawohan nanlimbasog sa pagpahilayo gikan kanako: bisan ilang gitawag sila ngadto kaniya nga atua sa kahitas-an, wala gayud ing bisan kinsa nga magabayaw kaniya .
Hose RomCor 11:7  Poporul Meu este pornit să se depărteze de Mine şi, dacă sunt chemaţi înapoi la Cel Preaînalt, niciunul din ei nu caută să se ridice.
Hose Pohnpeia 11:7  Re nannantihongete ar sohpeisang ie. Re ahpw pahn sengiseng pwehki mehn wisik toutou me mi pohrail, sohte emen me pahn pwekadahsang pohrail.
Hose HunUj 11:7  Népem megrögzötten elfordul tőlem. Hívják őt a Felségeshez, de senki sem mozdul.
Hose GerZurch 11:7  (1) dieser Vers ist unübersetzbar.
Hose GerTafel 11:7  Und Mein Volk ist es müde, zu Mir zurückzukehren. Rufen sie ihm aufwärts, so richtet sich keiner empor.
Hose PorAR 11:7  Porque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; ainda que clamem ao Altíssimo, nenhum deles o exalta.
Hose DutSVVA 11:7  Want Mijn volk blijft hangen aan de afkering van Mij; zij roepen het wel tot den Allerhoogste, maar niet een verhoogt Hem.
Hose FarOPV 11:7  و قوم من جازم شدند که از من مرتدگردند. و هر‌چند ایشان را بسوی حضرت اعلی دعوت نمایند لکن کسی خویشتن رابرنمی افرازد.
Hose Ndebele 11:7  Njalo abantu bami banamathela ekuhlehleleni muva kimi; lanxa bebabizela koPhezukonke, kakho ngitsho owayengamphakamisa.
Hose PorBLivr 11:7  Porém meu povo insiste em se desviar de mim; ainda que chamem ao Altíssimo, ninguém de fato o exalta.
Hose Norsk 11:7  for mitt folk henger fast ved sitt frafall fra mig, og kaller nogen dem til det høie, er det ingen av dem som løfter sitt øie opad.
Hose SloChras 11:7  kajti ljudstvo moje se silno drži odpada od mene; in če ga kličejo k Njemu, ki je gori, nihče se ne povzdigne.
Hose Northern 11:7  Xalqım Məndən üz döndərməyi qərara alıb. Haqq-Taalanı çağırsalar da, Onları heç vaxt ucaltmayacaq.
Hose GerElb19 11:7  denn mein Volk hängt an dem Abfall von mir, und ruft man es nach oben, keiner von ihnen erhebt sich.
Hose LvGluck8 11:7  Jo Maniem ļaudīm prāts nesās, no Manis nogriezties; tie gan top aicināti uz augšu, bet neviena nav, kas ceļas.
Hose PorAlmei 11:7  Porque o meu povo se inclina a desviar-se de mim; bem que chamam ao Altissimo, nenhum d'elles se levanta.
Hose ChiUn 11:7  我的民偏要背道離開我;眾先知雖然招呼他們歸向至上的主,卻無人尊崇主。
Hose SweKarlX 11:7  Mitt folk hafver ingen lust till att vända sig till mig och ehuru man predikar dem, så skickar sig dock ingen till att höra.
Hose FreKhan 11:7  Oui, mon peuple se complaît dans sa rébellion contre moi. On a beau les inviter à regarder en haut, ensemble ils refusent de s’élever.
Hose FrePGR 11:7  Mon peuple s'applique à s'éloigner de moi ; c'est aux lieux très hauts qu'on les convie, mais nul ne s'y élève.
Hose PorCap 11:7  O meu povo é inclinado a afastar-se de mim; quando se convida a subir ao que está no alto, ninguém procura elevar-se.
Hose JapKougo 11:7  わが民はわたしからそむき去ろうとしている。それゆえ、彼らはくびきをかけられ、これを除きうる者はひとりもいない。
Hose GerTextb 11:7  Mein Volk hat nun einmal den Hang, sich von mir abzuwenden; und mag man ihnen ein aufwärts! zurufen, es strebt keiner empor.
Hose SpaPlate 11:7  Mi pueblo tiende a alejarse de Mí; se lo llama hacia arriba, pero ninguno quiere alzar la mirada.
Hose Kapingam 11:7  Digaula gu-mau-hua di-nadau huli gi-daha mo Au. Digaula gaa-hai-hua digau e-noho tangitangi i nadau mee ala e-aamo i nadau nua le e-daamaha, gei deai tangada e-daa di-maa gi-daha mo nadau nua ai.
Hose WLC 11:7  וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃
Hose LtKBB 11:7  Mano tauta linkusi nuklysti nuo manęs. Nors juos kvietė pas Aukščiausiąjį, nė vienas Jo neaukština.
Hose Bela 11:7  Народ Мой закасьцянеў у адпадзеньні ад Мяне, хоць і заклікаюць яго да вышэйшага, ён не ўзвышаецца аднадушна.
Hose GerBoLut 11:7  Mein Volk ist müde, sich zu mir zu kehren; und wie man ihnen prediget, so richtet sich keiner auf.
Hose FinPR92 11:7  Kansani horjuu kahtaalle: minuun päin ja minusta pois. Se huutaa avuksi Korkeinta mutta ei saa apua.
Hose SpaRV186 11:7  Mas mi pueblo está colgado de la rebelión contra mí; y aunque le llaman al Altísimo, de ninguno de todos es ensalzado.
Hose NlCanisi 11:7  Mijn volk wordt aan zijn woningen opgehangen, En niemand, die opgaat naar zijn steden, Haalt hen er af.
Hose GerNeUe 11:7  Doch mein Volk hängt fest / am Abfall von mir. / Und ruft man es zurück, / erhebt sich keiner von ihnen.
Hose UrduGeo 11:7  لیکن میری قوم مجھے ترک کرنے پر تُلی ہوئی ہے۔ جب اُسے اوپر اللہ کی طرف دیکھنے کو کہا جائے تو اُس میں سے کوئی بھی اُس طرف رجوع نہیں کرتا۔
Hose AraNAV 11:7  قَدْ وَطَّدَ شَعْبِي الْعَزْمَ عَلَى الاِرْتِدَادِ عَنِّي، لِهَذَا وَلَوِ اسْتَغَاثُوا بِالْعَلِيِّ، فَإِنَّهُمْ لاَ يَجِدُونَ مَنْ يَرْفَعُ النِّيرَ عَنْهُمْ.
Hose ChiNCVs 11:7  我的子民决要背道离开我,他们因着所负的轭而呼求,却没有人给他们卸下。
Hose ItaRive 11:7  Il mio popolo persiste a sviarsi da me; lo s’invita a guardare in alto, ma nessun d’essi alza lo sguardo.
Hose Afr1953 11:7  Want my volk dwing om van My afvallig te word; en as die profete hom roep na bo, rig hy hom glad nie op nie.
Hose RusSynod 11:7  Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и, хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно.
Hose UrduGeoD 11:7  लेकिन मेरी क़ौम मुझे तर्क करने पर तुली हुई है। जब उसे ऊपर अल्लाह की तरफ़ देखने को कहा जाए तो उसमें से कोई भी उस तरफ़ रुजू नहीं करता।
Hose TurNTB 11:7  Halkım benden uzaklaşmaya kararlı. Beni, Yüce Olan'ı çağırsalar bile, Asla yüceltmeyeceğim onları.
Hose DutSVV 11:7  Want Mijn volk blijft hangen aan de afkering van Mij; zij roepen het wel tot den Allerhoogste, maar niet een verhoogt Hem.
Hose HunKNB 11:7  Népem kitart a hűtlenkedésben velem szemben; hívják őt a Magasságoshoz, de az nem emeli fel őt.
Hose Maori 11:7  A kei te tohe taku iwi ki te tahuri ke i ahau: ahakoa karangatia ratou ki te mea i runga rawa, kahore tetahi o ratou e whakanui i a ia.
Hose HunKar 11:7  Mert az én népem átalkodottan hajlandó elfordulni tőlem. Ha hivogatják is őt a magasságos Istenhez, senki nem indul meg rajta.
Hose Viet 11:7  Thật, dân ta quyết ý trái bỏ ta. Người ta khuyên chúng nó đến cùng Ðấng cao; song trong chúng nó chẳng một người nào dấy lên.
Hose Kekchi 11:7  Lin tenamit niquineˈxtzˈekta̱na. Junes kˈetkˈetil chic cuan saˈ xchˈo̱leb. Usta nequeˈxye nak la̱in li kˈaxal nim incuanquil, abanan ma̱ jun reheb naqˈuehoc incuanquil.
Hose Swe1917 11:7  Ty mitt folks håg står till avfall från mig; och huru mycket man än kallar dem till den som är därovan, så höjer sig ändå ingen.
Hose CroSaric 11:7  Narod je moj sklon otpadu; i premda ga k Višnjem dozivlju, nitko da ga podigne.
Hose VieLCCMN 11:7  Dân Ta cứ miệt mài buông theo bội tín, chúng được kêu mời hãy vươn lên, mà chẳng một ai ngóc đầu dậy !
Hose FreBDM17 11:7  Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d’eux ne l’exalte.
Hose FreLXX 11:7  Et le peuple de Dieu sera en suspens dans le lieu de son exil, et Dieu S'irritera des choses mêmes qu'ils estiment le plus, et Il ne l'exaltera point.
Hose Aleppo 11:7  ועמי תלואים למשובתי ואל על יקראהו—יחד לא ירומם
Hose MapM 11:7  וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵֽם׃
Hose HebModer 11:7  ועמי תלואים למשובתי ואל על יקראהו יחד לא ירומם׃
Hose Kaz 11:7  Өз халқым Менен теріс бұрылуға бейім. Олар (Бағалға) биіктеу жерлерде қаншама сиынғанмен, ол соларды (мүшкіл жағдайларынан) еш шығармайды».
Hose FreJND 11:7  Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Hose GerGruen 11:7  "Mein Volk, verwirrt, weil untreu gegen mich, es läßt sich nicht bewegen, will man es zur Rückkehr rufen.
Hose SloKJV 11:7  § Moje ljudstvo je nagnjeno k odpadu od mene. Čeprav so jih klicali k Najvišjemu, ga sploh nihče ni hotel povišati.
Hose Haitian 11:7  Yo vire do ban mwen, yo fin pran pli a nèt. Y'a rele anba chay ki sou zepòl yo a, men pesonn p'ap vin wete l' sou yo.
Hose FinBibli 11:7  Minun kansani väsyy kääntymästä minun puoleeni; ehkä kuinka heille saarnattaisiin, niin ei kenkään hankitse kuulemaan.
Hose SpaRV 11:7  Entre tanto, está mi pueblo adherido á la rebelión contra mí: aunque lo llaman al Altísimo, ninguno absolutamente quiere ensalzarle.
Hose WelBeibl 11:7  Mae fy mhobl yn mynnu troi cefn arna i. Maen nhw'n galw ar Baal, ond fydd e byth yn eu helpu nhw!
Hose GerMenge 11:7  denn mein Volk hält den Hang zum Abfall von mir fest, und ruft man ihm ein Aufwärts zu, so richtet sich doch keiner von ihnen empor.
Hose GreVamva 11:7  Και ο λαός μου είναι προσκεκολλημένος εις την αποστασίαν την κατ' εμού· αν και εκαλέσθησαν προς τον Ύψιστον, ουδείς όμως ύψωσεν αυτόν.
Hose UkrOgien 11:7  А наро́д Мій схильни́й відпада́ти від Мене, і хоч кличуть його догори, він не підійма́ється ра́зом.
Hose SrKDEkav 11:7  Народ је мој прионуо за отпад од мене; зову га ка Вишњем, али се ниједан не подиже.
Hose FreCramp 11:7  Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d'eux ne lève les yeux.
Hose PolUGdan 11:7  Mój lud jest skłonny do odstępowania ode mnie, a chociaż wezwano go do Najwyższego, nikt go nie wywyższa.
Hose FreSegon 11:7  Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.
Hose SpaRV190 11:7  Entre tanto, está mi pueblo adherido á la rebelión contra mí: aunque lo llaman al Altísimo, ninguno absolutamente quiere ensalzarle.
Hose HunRUF 11:7  Népem megrögzötten elfordul tőlem. Hívják őt a Felségeshez, de senki sem mozdul.
Hose DaOT1931 11:7  Mit Folk, det hælder til Frafald fra mig, og raaber man til det: »Op, op!« — staar ingen op.
Hose TpiKJPB 11:7  Na ol manmeri bilong Mi i strong tru long pasin bilong go bek na lusim Mi. Maski ol i singautim ol long go long Man i Antap Olgeta, i no gat wanpela liklik i gat laik long litimapim Em.
Hose DaOT1871 11:7  Mit Folk hælder til Frafald fra mig; og kalder man dem opad, saa stræber ingen af dem opad.
Hose FreVulgG 11:7  Mon peuple attendra impatiemment mon retour ; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé.
Hose PolGdans 11:7  Bo lud mój udał się na to, aby się odwracał odemnie; a chociaż go wołają do Najwyższego, przecież go nikt nie wywyższa.
Hose JapBungo 11:7  わが民はともすれば我にはなれんとする心あり人これを招きて上に在るものに屬しめんとすれども身をおこすもの一人だになし
Hose GerElb18 11:7  denn mein Volk hängt an dem Abfall von mir, und ruft man es nach oben, keiner von ihnen erhebt sich.