|
Hose
|
AB
|
13:3 |
Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears.
|
|
Hose
|
ABP
|
13:3 |
On account of this, they will be as [2cloud 1an early morning], and as [2dew 1early morning] going away, as dust being blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears.
|
|
Hose
|
ACV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passes away early, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff storm driven from a threshing floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
AKJV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
ASV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
BBE
|
13:3 |
So they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace.
|
|
Hose
|
CPDV
|
13:3 |
For this reason, they will be like the morning clouds, and like the morning dew that passes away, just like the dust that is driven by a whirlwind away from the threshing floor, and like the smoke from a chimney.
|
|
Hose
|
DRC
|
13:3 |
Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
Darby
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
13:3 |
Therefore they shall bee as the morning cloude, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth out of the chimney.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
13:3 |
That is why they will be like fog in the morning and like morning dew that disappears quickly. They will be like straw blown away from threshing floors. They will be like smoke rising from chimneys.
|
|
Hose
|
JPS
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning mist and as the early dew that passes away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind out of the threshing floor and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
KJV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
KJVA
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
LEB
|
13:3 |
Therefore, they will be like the morning cloud, and like the dew of early morning going away, like chaff swirling from the threshing floor, or like smoke from a window.
|
|
Hose
|
LITV
|
13:3 |
So they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff storm driven from the threshing floor, and as the smoke out of the window.
|
|
Hose
|
MKJV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff storm-driven out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
NETfree
|
13:3 |
Therefore they will disappear like the morning mist, like early morning dew that evaporates, like chaff that is blown away from a threshing floor, like smoke that disappears through an open window.
|
|
Hose
|
NETtext
|
13:3 |
Therefore they will disappear like the morning mist, like early morning dew that evaporates, like chaff that is blown away from a threshing floor, like smoke that disappears through an open window.
|
|
Hose
|
NHEB
|
13:3 |
Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:3 |
Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
13:3 |
Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
Noyes
|
13:3 |
Therefore shall they be as the morning cloud, And as the early dew, which passeth away; As chaff driven with a whirlwind from the thrashing-floor, And as smoke from the chimney.
|
|
Hose
|
RLT
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
RWebster
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
13:3 |
Therefore, shall they become like the morning cloud, and like the dew early departing,—like chaff storm-driven out of the threshing-floor, and like smoke out of a chimney.
|
|
Hose
|
UKJV
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
|
|
Hose
|
Webster
|
13:3 |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney.
|
|
Hose
|
YLT
|
13:3 |
Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:3 |
διά τούτο έσονται ως νεφέλη πρωϊνή και ως δρόσος ορθρινή πορευομένη ως χνους αποφυσώμενος απ΄ άλωνος και ως ατμίς από δακρύων
|
|
Hose
|
Afr1953
|
13:3 |
Daarom sal hulle wees soos 'n môrewolk en soos dou wat vroeg weer verdwyn, soos kaf wat wegvlieg van die dorsvloer en soos rook uit die venster.
|
|
Hose
|
Alb
|
13:3 |
Prandaj do të jenë si një re mëngjesore, si vesa që në mëngjes zhduket shpejt, si byku që e merr era nga lëmi, si tymi që del nga oxhaku.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
13:3 |
לכן יהיו כענן בקר וכטל משכים הלך כמץ יסער מגרן וכעשן מארבה
|
|
Hose
|
AraNAV
|
13:3 |
لِهَذَا يَتَلاَشَوْنَ كَضَبَابِ الصَّبَاحِ وَكَالنَّدَى الَّذِي يَتَبَخَّرُ سَرِيعاً، أَوْ كَعُصَافَةٍ مُذَرَّاةٍ مِنَ الْبَيْدَرِ، أَوْ دُخَانٍ مُتَسَرِّبٍ مِنَ الْكُوَّةٍ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
13:3 |
لِذَلِكَ يَكُونُونَ كَسَحَابِ ٱلصُّبْحِ، وَكَالنَّدَى ٱلْمَاضِي بَاكِرًا. كَعُصَافَةٍ تُخْطَفُ مِنَ ٱلْبَيْدَرِ، وَكَدُخَانٍ مِنَ ٱلْكُوَّةِ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
13:3 |
بونا گؤره ده سحر دوماني کئمي، اِرکَن اوچوب گدن شِح کئمي، خرمنده سوورولان سامان چؤپو کئمي، باجادان چيخان توستو کئمي اولاجاقلار.
|
|
Hose
|
Bela
|
13:3 |
За тое яны будуць — як ранішні туман, як раса, што скора зьнікае як мякіна, што зьвяваецца з гумна, і як дым з коміна.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
13:3 |
Затова ще бъдат като утринния облак и като росата, която рано изчезва, като плява, отвята от хармана, и като дим от комин.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုကြောင့်၊ သူတို့သည် နံနက်မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ စောစောကွယ်ပျောက်တတ်သော နှင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ကောက်နယ်တလင်းမှ လေဘွေတိုက်သွားသော ဖွဲကဲ့သို့ ၎င်း၊ မီးဖိုထဲကထွက်သော မီးခိုးကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ရကြလိမ့် မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:3 |
Сего ради будут яко облак утренний, якоже роса утренняя идущи, якоже плевы с тока (и прах с ветвия) развеваемый вихром, якоже дым из трубы.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
13:3 |
Busa sama sila sa panganod sa kaadlawon, ug sama sa yamog sa kabuntagon nga sayong mahanaw, sama sa tahop nga ipalid sa alimpulos gikan sa salog-nga-giukanan, ug sama usab sa aso gikan sa panghaw.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:3 |
因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
13:3 |
因此,他們將如黎明的雲霧,如易逝的朝霞,如禾場上被風捲去的糠秕,如由窗口冒出的煙氣
|
|
Hose
|
ChiUn
|
13:3 |
因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠秕被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:3 |
故彼衆若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、爲颶風飄揚、若煙騰於牖外、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
13:3 |
因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:3 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
13:3 |
Zato, bit će oni kao oblak jutarnji, kao rosa koje brzo nestaje, kao pljeva raznesena s gumna, kao dim što kroz otvor izlazi.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:3 |
Derfor skulle de vorde som en Sky om Morgenen og som Duggen, der aarle gaar bort, som Avner, der vejres bort fra Tærskepladsen, og som Røg ud af et Vindue.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:3 |
Derfor: som Morgentaage, som Duggen, der aarle svinder, som Avner, der blæses fra Lo, som Røg fra Røghul skal de blive.
|
|
Hose
|
Dari
|
13:3 |
بنابراین، آن ها مثل غبار و شبنم صبحگاهی بزودی محو می شوند. مانند کاه که از خرمن جدا می شود و همچون دود که از دودرَو بر می آید، بزودی نابود می گردند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
13:3 |
Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:3 |
Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd.
|
|
Hose
|
Esperant
|
13:3 |
Pro tio ili estos kiel matena nebulo, kiel roso, kiu frue malaperas, kiel grenventumaĵo, kiun la vento forblovas de la draŝejo, kaj kiel fumo el la kamentubo.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
13:3 |
بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح ومانند شبنمی که بزودی میگذرد، هستند. و مثل کاه که از خرمن پراکنده شود و مانند دود که ازروزن برآید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
13:3 |
بنابراین آنها مثل غبار و شبنم صبحگاهی بزودی محو میشوند. مانند کاه که از خرمن جدا میشود و همچون دود که از روزن برمیآید، بزودی نابود میگردند.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
13:3 |
Sentähden pitää heidän oleman niinkuin aamu-utu ja varhain lankeeva kaste, joka raukee, niinkuin akanat, jotka puhalletaan pois luvasta, ja niinkuin savu totosta.
|
|
Hose
|
FinPR
|
13:3 |
Sentähden he ovat kuin aamupilvi, kuin kaste, joka varhain haihtuu, kuin akanat, jotka puimatantereelta lentävät, kuin savu, joka häipyy ikkunasta.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
13:3 |
Mutta Efraim on kuin aamupilvi, kuin kaste, joka kohta haihtuu, kuin akanat, jotka pöllyävät puimatantereella, kuin kattoaukosta kohoava savu.
|
|
Hose
|
FinRK
|
13:3 |
Sen tähden he ovat kuin aamuinen pilvi, kuin varhain haihtuva kaste, kuin akanat, joita tuuli lennättää puimatantereelta, kuin ikkunaluukusta haihtuva savu.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Sen tähden he ovat kuin aamun pilvi, kuin kaste, joka haihtuu varhain, kuin akanat, jotka tuuli vie puimatantereelta kuin savun ikkunasta.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
13:3 |
C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:3 |
C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
13:3 |
C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l'aire, et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.
|
|
Hose
|
FreJND
|
13:3 |
C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
13:3 |
Eh bien! ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure; comme le fétu tourbillonne hors de l’aire, comme la fumée s’échappe par une lucarne.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
13:3 |
À cause de cela, ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée qui vient à l'aurore, comme la poudre que le vent emporte hors de l'aire, comme la vapeur des larmes.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
13:3 |
Aussi seront-ils comme la nuée du matin, comme la rosée aussitôt évanouie, comme la balle emportée de l'aire, et comme la fumée hors de la cheminée.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
13:3 |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:3 |
C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:3 |
Dieselbigen werden haben die Morgenwolke und den Tau, der frühe fallt, ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von der Feuermauer.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
13:3 |
Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
13:3 |
Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
13:3 |
Drum werden jene wie ein Morgenwölkchen, wie Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne stäubt, wie Rauch, der durch das Fenster zieht.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
13:3 |
»Darum sollen sie dem Morgengewölk gleich werden und dem Tau, der gar bald verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie Rauch, der durch die Gitteröffnung abzieht.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:3 |
Deshalb werden sie verschwinden wie die Wolke am Morgen, / wie der Tau, der früh vergeht, / wie Spreu, die vom Dreschplatz weht, / und wie Rauch, der aus der Luke dreht.
|
|
Hose
|
GerSch
|
13:3 |
Darum werden sie sein wie eine Morgenwolke und wie der Tau, der früh vergeht, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch aus dem Kamin!
|
|
Hose
|
GerTafel
|
13:3 |
Daher werden sie sein wie die Wolke des Morgens und wie der Tau, der in der Früh fallend dahingeht, wie die Spreu von der Tenne verweht, und wie der Rauch aus dem Gitterfenster.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
13:3 |
Deshalb werden sie dem Morgengewölke gleich werden und wie der Tau, der früh wieder vergeht, wie Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie Rauch, der durch das Gitter abzieht.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
13:3 |
Darum sollen sie werden gleich der Morgenwolke und wie der Tau, der bald verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie Rauch aus der Luke. (a) Hos 6:4; Ps 1:4; Da 2:35
|
|
Hose
|
GreVamva
|
13:3 |
Διά τούτο θέλουσιν είσθαι ως νεφέλη πρωϊνή και ως δρόσος εωθινή διαβαίνουσα, ως λεπτόν άχυρον εκφυσώμενον εκ του αλωνίου και ως καπνός εκ της καπνοδόχου.
|
|
Hose
|
Haitian
|
13:3 |
Konsa, moun sa yo ap disparèt tankou yon vapè ki leve granmaten, tankou lawouze lè solèy fin leve. Y'ap tankou pay van an ap leve soti sou glasi. Y'ap tankou lafimen k'ap soti nan yon fetay kizin.
|
|
Hose
|
HebModer
|
13:3 |
לכן יהיו כענן בקר וכטל משכים הלך כמץ יסער מגרן וכעשן מארבה׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:3 |
Azért olyanok lesznek mint a reggeli felhő s mint a harmat mely korán reggel eltűnik, mint polyva, melyet vihar visz el a szérűről, s mint füst az ablakrácsból.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
13:3 |
Ezért olyanná lesznek, mint a reggeli felhő, és mint a hamar tovatűnő reggeli harmat; mint a pelyva, melyet elragad a szélvész a szérűről, és mint a kémény füstje.
|
|
Hose
|
HunKar
|
13:3 |
Azért olyanná lesznek, mint a reggeli felhő és mint a harmat, a mely korán eltűnik; mint a szérűről elsodort polyva és mint a kéménynek füstje.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
13:3 |
Azért olyanok lesznek, mint a reggeli felhő és mint a korán tűnő harmat, mint a szérűről elsodort pelyva és mint a kémény füstje.
|
|
Hose
|
HunUj
|
13:3 |
Azért olyanok lesznek, mint a reggeli felhő és mint a korán eltűnő harmat, mint a szérűről elsodort polyva és mint a kémény füstje.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
13:3 |
Perciò, saranno come una nuvola mattutina, e come la rugiada che cade la mattina e poi se ne va via; come pula portata via dall’aia da un turbo, e come fumo ch’esce dal fumaiuolo.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
13:3 |
Perciò saranno come la nuvola mattutina, come la rugiada che di buon’ora scompare, come la pula che il vento porta via dall’aia, come il fumo ch’esce dalla finestra.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
13:3 |
是によりて彼らは朝の雲のごとく速にきえうする露のごとく打場より大風に吹散さるる穀殻のごとく窓より出ゆく煙のごとくならん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
13:3 |
それゆえ彼らは朝の霧のように、すみやかに消えうせる露のように、打ち場から風に吹き去られるもみがらのように、また窓から出て行く煙のようになる。
|
|
Hose
|
KLV
|
13:3 |
vaj chaH DichDaq taH rur the po mist, je rur the dew vetlh passes DoH early, rur the yub vetlh ghaH driven tlhej the whirlwind pa' vo' the threshing floor, je rur the tlhIch pa' vo' the chimney.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
13:3 |
Malaa, nia daangada aanei la-ga-nggala ga-hagalee be nia wai ala e-maa gi-daha i-di luada o-di laangi. Digaula gaa-nngala be nia geinga e-ili gi-daha go di madangi i-di gowaa hili-mee, e-hai be nia huiahi e-buu gi-daha mai di bongoo di hale.
|
|
Hose
|
Kaz
|
13:3 |
Сондықтан олар тез сейілетін таңғы тұман не тез кебетін шық сияқты, әрі қырманнан жел айдап ұшыратын кебек не үйдің мұржасынан шығатын түтін сияқты лезде ғайып болады.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
13:3 |
Ut xban lix ma̱usilal teˈosokˈ li tenamit aˈin. Chanchanakeb li chok li yal nanumeˈ ekˈela. Ut chanchanakeb li xchuˈque li yal natˈaneˈ ut na-osoˈ saˈ junpa̱t. Chanchanakeb lix mokoj li trigo li nacˈameˈ xban cacuil ikˈ ut aran na-osoˈ. Ut chanchanakeb ajcuiˈ li sib li na-el saˈ releba̱l sib ut yal na-osoˈ.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:3 |
그러므로 그들은 아침 구름 같고 사라지는 새벽이슬 같으며 타작마당에서 회오리바람에 날리는 겨 같고 굴뚝에서 나는 연기 같으리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
13:3 |
이러므로 저희는 아침 구름 같으며 쉽게 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 광풍에 날리우는 쭉정이 같으며 굴뚝에서 나가는 연기 같으리라
|
|
Hose
|
LXX
|
13:3 |
διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων
|
|
Hose
|
LinVB
|
13:3 |
Yango wana bakozala lokola londende la ntongo, lokola mamio makolimwaka noki, lokola mpumbulu ya etutelo ekopimbwaka mosika, lokola molinga mokobimaka o mombonda.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
13:3 |
Todėl jie bus kaip rytmečio migla, kaip rasa, kuri anksti pranyksta, kaip pelai, nupučiami nuo klojimo, arba dūmai iš kamino.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:3 |
Tādēļ tie būs kā rīta mākoņi un kā rīta rasa, kas izzūd kā pelavas no klona, un kā dūmi no skursteņa top aizdzīti.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
13:3 |
അതുകൊണ്ടു അവർ പ്രഭാതമേഘംപോലെയും കാലത്തെ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്ന മഞ്ഞുപോലെയും കളത്തിൽനിന്നു കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും പുകക്കുഴലിൽനിന്നു പൊങ്ങുന്ന പുകപോലെയും ഇരിക്കും.
|
|
Hose
|
Maori
|
13:3 |
Mo reira ka rite ratou ki te kapua o te ata, ki te tomairangi hoki e ngaro wawe atu nei, ki te papapa hoki e aia atu ana e te paroro i te patunga witi, a ki te paowa hoki o te tumere.
|
|
Hose
|
MapM
|
13:3 |
לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
13:3 |
Koa ho toy ny rahona maraina izy sy ho toy ny ando izay levona, raha mbola maraina ny andro, sy ho toy ny akofa izay paohin’ ny rivotra hiala amin’ ny fa noloana, ary ho toy ny setroka avy amin’ ny varavarana makarakara.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
13:3 |
Ngakho bazakuba njengeyezi lekuseni, lanjengamazolo ovivi ahambayo; njengomule ophetshulwa yisivunguzane ebaleni lokubhulela, njengentuthu ephuma etshiminini.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:3 |
Daarom zullen ze zijn als een morgenwolk, Vergankelijk als de ochtenddauw; Als kaf, dat van de dorsvloer dwarrelt, Als rook uit de schoorsteen.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
13:3 |
Difor skal dei verta som morgonskyi, som doggi som tidleg kverv, liksom agner som vinden fyk burt ifrå treskjarstaden, og liksom røyk or ein ljore.
|
|
Hose
|
Norsk
|
13:3 |
Derfor skal de bli som en morgensky, lik duggen som tidlig svinner bort, lik agner som vinden fører bort fra treskeplassen, og som røk fra et røkfang.
|
|
Hose
|
Northern
|
13:3 |
Buna görə də səhər dumanı, Erkən uçub gedən şeh, Xırmanda sovrulan saman çöpü, Bacadan çıxan tüstü kimi olacaqlar.
|
|
Hose
|
OSHB
|
13:3 |
לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Eri, aramas pwukat pahn sohrala rasehng pwoaik en menseng, rasehng pwoaik me kin sohrala ni dakadahn ketipin. Re pahn duwehte weren wihd me kisinieng kin ipirasang nan wasahn kamwakele wahn wihd, rasehng ediniei me kin kusdahsang wasahn kakusala ediniei.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
13:3 |
(Przetoż się staną jako obłok poranny, a jako rosa poranna przechodząca, i jako plewy od wichru porwane z bojewiska, i jako dym z komina.)
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:3 |
Dlatego staną się jak obłok poranny, jak przemijająca rosa poranna, jak plewy przez wicher porwane z klepiska i jak dym z komina.
|
|
Hose
|
PorAR
|
13:3 |
Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:3 |
Por isso serão como a nuvem de manhã, e como orvalho da madrugada, que passa: como folhelho que a tempestade lança da eira, e como o fumo da chaminé.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:3 |
Por isso serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada que passa; como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai da chaminé.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:3 |
Por isso serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada que passa; como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai da chaminé.
|
|
Hose
|
PorCap
|
13:3 |
Por isso, serão como a nuvem da manhã, como o orvalho matinal, que logo passa, como a palha que o vento leva da eira, como o fumo que sai pela janela.
|
|
Hose
|
RomCor
|
13:3 |
De aceea vor fi ca norul de dimineaţă, ca roua care trece repede, ca pleava suflată de vânt din arie, ca fumul care iese din horn.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
13:3 |
За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
13:3 |
За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
|
|
Hose
|
SloChras
|
13:3 |
Zatorej bodo kakor jutranji oblak in kakor rosa, ki hitro izgine, kakor pleve, ki jih vihar pobere z gumna, in kakor dim iz dimnika.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
13:3 |
Zatorej bodo kakor jutranji oblak in kakor zgodnja rosa, ki izginja, kakor pleve, ki je z vrtinčastim vetrom odpihnjeno iz mlatišča in kakor dim iz dimnika.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
13:3 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxay noqon doonaan sida daruurta subaxnimo, iyo sida sayaxa aroor hore baabba'a, iyo sida buunshaha dabayshu ka kaxayso goobta hadhuudhka lagu tumo, iyo sida qiiqa sholadda ka baxa.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:3 |
Por eso serán como la nube de la mañana, y como el rocío matutino que desaparece, como el tamo que el viento se lleva de la era, y como el humo que sale por la ventana.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
13:3 |
Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:3 |
Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa: como el tamo que la tempestad lanza de la era, y como el humo que sale por la ventana.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:3 |
Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Зато ће бити као облак јутарњи и као роса која у зору падне, па је нестане, као плева, коју односи ветар с гумна, и као дим из димњака.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Зато ће бити као облак јутарњи и као роса која у зору падне, па је нестане, као пљева, коју односи вјетар с гумна, и као дим из димњака.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
13:3 |
Därför skola de bliva lika morgonskyn, lika daggen som tidigt försvinner, lika agnar som blåsa bort ifrån tröskplatsen och lika rök som flyr hän ur ett rökfång.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
13:3 |
Därför ska de bli som morgondis, som dagg som tidigt försvinner, som agnar som blåser bort från tröskplatsen och som rök från en skorsten.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:3 |
De samme skola hafva morgonmoln, och den dagg som bittida faller; ja, lika som agnar, de utaf loganom bortblåsa, och såsom röken af en skorsten.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:3 |
Kaya't sila'y magiging parang ulap sa umaga, at parang hamog na nawawalang maaga, na gaya ng dayami na tinatangay ng ipoipo mula sa giikan, at parang usok na lumalabas sa Chimenea:
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เพราะฉะนั้นเขาจึงเหมือนหมอกในเวลาเช้า หรือเหมือนน้ำค้างที่หายไปตั้งแต่เช้า เหมือนแกลบที่ลมหมุนพัดไปจากลานนวดข้าว หรือเหมือนควันที่ออกมาจากช่องลม
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Olsem na ol bai stap olsem klaut bilong moningtaim, na olsem dispela wara bilong nait long moning tru i pinis olgeta, olsem dispela skin bilong wit raunwin i ranim i go ausait long plua, na olsem smok ausait long ples paia.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
13:3 |
Bu yüzden sabah sisine, Erken uçup giden çiye, Harman yerinden savrulan saman çöpüne, Bacadan tüten dumana dönecekler.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:3 |
Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:3 |
اِس لئے وہ صبح سویرے کی دُھند جیسے عارضی اور دھوپ میں جلد ہی ختم ہونے والی اوس کی مانند ہوں گے۔ وہ گاہتے وقت گندم سے الگ ہونے والے بھوسے کی مانند ہَوا میں اُڑ جائیں گے، گھر میں سے نکلنے والے دھوئیں کی طرح ضائع ہو جائیں گے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:3 |
इसलिए वह सुबह-सवेरे की धुंध जैसे आरिज़ी और धूप में जल्द ही ख़त्म होनेवाली ओस की मानिंद होंगे। वह गाहते वक़्त गंदुम से अलग होनेवाले भूसे की मानिंद हवा में उड़ जाएंगे, घर में से निकलनेवाले धुएँ की तरह ज़ाया हो जाएंगे।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Is lie wuh subah-sawere kī dhund jaise ārizī aur dhūp meṅ jald hī ḳhatm hone wālī os kī mānind hoṅge. Wuh gāhte waqt gandum se alag hone wāle bhūse kī mānind hawā meṅ uṛ jāeṅge, ghar meṅ se nikalne wāle dhueṅ kī tarah zāe ho jāeṅge.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Bởi vậy, chúng chỉ như đám mây buổi sáng, như sương mai chóng tan, như vỏ trấu bị cuốn khỏi sân lúa, như làn khói toả từ ống thông hơi.
|
|
Hose
|
Viet
|
13:3 |
Vậy nên, chúng nó sẽ giống như mây ban mai, như móc buổi sáng tan đi lúc sớm, như rơm rác bị gió lốc đùa khỏi sân đạp lúa, như khói bởi ống khói thoát ra!
|
|
Hose
|
VietNVB
|
13:3 |
Vì thế, chúng sẽ như sương mù buổi sáng,Như sương móc chóng tan,Như trấu cuốn theo gió lốc khỏi sân đạp lúa,Như khói len qua cửa sổ mắt cáo.
|
|
Hose
|
WLC
|
13:3 |
לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:3 |
Byddan nhw wedi mynd fel tarth y bore, neu'r gwlith sy'n diflannu'n gynnar; fel us yn cael ei chwythu o'r llawr dyrnu, neu fwg sy'n dianc drwy ffenest.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:3 |
Therfor thei schulen be as a morewtid cloude, and as the deew of morewtid, that passith forth, as dust rauyschide bi whirlewynd fro the corn floor, and as smoke of a chymenei.
|