Hose
|
RWebster
|
13:4 |
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for there is no saviour besides me.
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:4 |
"Yet I am Jehovah your God [that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I did not show them to you that you should go after them, but I brought you up] from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
|
Hose
|
ABP
|
13:4 |
But I the lord your God, I led you from out of the land of Egypt, and [2a god 3besides 4me 1you shall not know], and [2one delivering 1there is not] besides me.
|
Hose
|
NHEBME
|
13:4 |
"Yet I am the Lord your God [that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I did not show them to you that you should go after them, but I brought you up] from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
|
Hose
|
Rotherha
|
13:4 |
Yet, I, Yahweh, have been thy God from the land of Egypt,—and, god beside me, shalt thou not acknowledge, for, saviour, is there none besides me.
|
Hose
|
LEB
|
13:4 |
I am Yahweh your God since the land of Egypt; you know no god except me, and no one saves besides me.
|
Hose
|
RNKJV
|
13:4 |
Yet I am יהוה thy Elohim from the land of Egypt, and thou shalt know no elohim but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:4 |
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt; therefore thou shalt know no God other than me, nor any other saviour but me.
|
Hose
|
Webster
|
13:4 |
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for [there is] no savior besides me.
|
Hose
|
Darby
|
13:4 |
Yet I [am] Jehovah thyGod from the land of Egypt, and thou hast known noGod but me; and there is no saviour besides me.
|
Hose
|
ASV
|
13:4 |
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
|
Hose
|
LITV
|
13:4 |
Yet I am Jehovah, your God from the land of Egypt; and you shall know no other gods than Me. For there is no Savior besides Me.
|
Hose
|
Geneva15
|
13:4 |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.
|
Hose
|
CPDV
|
13:4 |
But I am the Lord your God from the land of Egypt, and you will not know God apart from me, and there is no Savior except me.
|
Hose
|
BBE
|
13:4 |
But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
|
Hose
|
DRC
|
13:4 |
But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
|
Hose
|
GodsWord
|
13:4 |
"I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.
|
Hose
|
JPS
|
13:4 |
Yet I am HaShem thy G-d from the land of Egypt; and thou knowest no G-d but Me, and beside Me there is no saviour.
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:4 |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
NETfree
|
13:4 |
But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
|
Hose
|
AB
|
13:4 |
But I am the Lord your God that establishes the heavens, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I showed them not to you, that you should go after them; and I brought you up out of the land of Egypt, and you shall know no God but Me; and there is no Saviour beside Me.
|
Hose
|
AFV2020
|
13:4 |
"Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me, for there is no Savior besides Me.
|
Hose
|
NHEB
|
13:4 |
"Yet I am the Lord your God [that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I did not show them to you that you should go after them, but I brought you up] from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
|
Hose
|
NETtext
|
13:4 |
But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
|
Hose
|
UKJV
|
13:4 |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
Noyes
|
13:4 |
Yet I, Jehovah, have been thy God from the land of Egypt, And thou hast known no God but me; Yea, there was no saviour besides me.
|
Hose
|
KJV
|
13:4 |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
KJVA
|
13:4 |
Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
AKJV
|
13:4 |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me.
|
Hose
|
RLT
|
13:4 |
Yet I am Yhwh thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
|
Hose
|
MKJV
|
13:4 |
Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me. For there is no Savior besides Me.
|
Hose
|
YLT
|
13:4 |
And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour--there is none save Me.
|
Hose
|
ACV
|
13:4 |
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou shall know no god but me, and besides me there is no savior.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:4 |
Porém eu sou o SENHOR teu Deus, desde a terra do Egito; portanto não conhecerás a Deus algum a não ser a mim, porque não há Salvador além de mim.
|
Hose
|
Mg1865
|
13:4 |
Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrao hatrany amin’ ny tany Egypta, ary tsy mahalala Andriamanitra afa-tsy Izaho ianao, sady tsy misy mpamonjy afa-tsy Izaho.
|
Hose
|
FinPR
|
13:4 |
Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien; muuta Jumalaa sinä et tunne kuin minut, eikä ole muuta auttajaa kuin minä.
|
Hose
|
FinRK
|
13:4 |
Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, aina Egyptin maasta lähtien. Muuta Jumalaa sinä et tunne kuin minut, eikä ole muuta pelastajaa kuin minä.
|
Hose
|
ChiSB
|
13:4 |
從在埃及地時,我就是上主,你們的天主;除我以外,你們不可認識其他的神;除我以外,別無拯救者。
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:4 |
|
Hose
|
ChiUns
|
13:4 |
自从你出埃及地以来,我就是耶和华─你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。
|
Hose
|
BulVeren
|
13:4 |
Но Аз съм ГОСПОД, твоят Бог от египетската земя; друг Бог освен Мен да не познаваш, и няма спасител освен Мен.
|
Hose
|
AraSVD
|
13:4 |
«وَأَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، وَإِلَهًا سُوَايَ لَسْتَ تَعْرِفُ، وَلَا مُخَلِّصَ غَيْرِي.
|
Hose
|
Esperant
|
13:4 |
Sed Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; kaj alian Dion krom Mi vi ne devas koni, kaj ne ekzistas alia Savanto krom Mi.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:4 |
เราคือพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้า ตั้งแต่ครั้งแผ่นดินอียิปต์ เจ้าทั้งหลายไม่รู้จักพระอื่นนอกจากเรา เพราะไม่มีผู้ช่วยอื่นใดนอกจากเรา
|
Hose
|
OSHB
|
13:4 |
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
13:4 |
သို့ရာတွင်၊ ငါထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ကယ်နှုတ်သော သင်၏ဘုရားသခင် ဖြစ်၏။ ငါမှတပါး အခြားသော ဘုရားသခင်ကို သင်မသိ ပြီ။ ငါမှတပါး ကယ်တင်နိုင်သော သခင်မရှိ။
|
Hose
|
FarTPV
|
13:4 |
خداوند میفرماید: «من خداوند، خدای شما هستم، همان خدایی که شما را از مصر بیرون آورد. به غیراز من خدای دیگری ندارید و من یگانه نجاتدهندهٔ شما هستم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:4 |
“Lekin maiṅ, Rab tujhe Misr se nikālte waqt se le kar āj tak terā Ḳhudā hūṅ. Tujhe mere siwā kisī aur ko Ḳhudā nahīṅ jānanā hai. Mere siwā aur koī najātdahindā nahīṅ hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
13:4 |
Jag är Herren din Gud alltsedan du var i Egyptens land. Du ska inte veta av någon annan Gud än mig, och det finns ingen annan frälsare än jag.
|
Hose
|
GerSch
|
13:4 |
Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande Ägypten her, und außer mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein!
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:4 |
Gayon ma'y ako ang Panginoon mong Dios mula sa lupain ng Egipto; at wala kang makikilalang Dios kundi ako, at liban sa akin ay walang tagapagligtas.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Mutta minä olen Herra, Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien. Muuta Jumalaa et tunne kuin minut, eikä ole muuta Vapahtajaa kuin minä.
|
Hose
|
Dari
|
13:4 |
خداوند می فرماید: «منِ خداوند، خدای شما هستم، همان خدائی که شما را از مصر بیرون آورد. بغیر از من خدای دیگری نیست و من یگانه نجات بخشای شما هستم.
|
Hose
|
SomKQA
|
13:4 |
Laakiinse anigu waxaan ahay Rabbiga Ilaahiinna ah oo idinka soo bixiyey dalkii Masar, oo waa inaydaan aqoonsan ilaah kale aniga mooyaane, oo badbaadiye kale ma jiro innaba aniga mooyaane.
|
Hose
|
NorSMB
|
13:4 |
Men eg er Herren, din Gud, alt frå Egyptarland. Nokon annan Gud enn meg veit du ikkje av. Og nokon annan frelsar enn eg finst ikkje.
|
Hose
|
Alb
|
13:4 |
"Megjithatë unë jam Zoti, Perëndia yt, që nga vendi i Egjiptit; ti nuk duhet të pranosh tjetër Perëndi veç meje dhe nuk ka tjetër Shpëtimtar jashtë meje.
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:4 |
그러나 나는 이집트 땅에서부터 주 네 하나님이니라. 너는 나 외에 다른 신을 알지 말라. 나 외에는 구원자가 없느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:4 |
А ја сам Господ Бог твој од земље Мисирске, и Бога осим мене нијеси познао, и осим мене нема ко би спасао.
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:4 |
Forsothe Y am thi Lord God, `that ledde thee fro the loond of Egipt; and thou schalt not knowe God, outakun me, and no sauyour is, outakun me.
|
Hose
|
Mal1910
|
13:4 |
ഞാനോ മിസ്രയീംദേശംമുതൽ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു; എന്നെയല്ലാതെ വേറൊരു ദൈവത്തെയും നീ അറിയുന്നില്ല;
|
Hose
|
KorRV
|
13:4 |
그러나 네가 애굽 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 여호와라 나 밖에 네가 다른 신을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자가 없느니라
|
Hose
|
Azeri
|
13:4 |
"آنجاق سني مئصئردن چيخاردان تارين رب منم. سن مندن باشقا تاري تانيماماليسان، و مندن باشقا خئلاصکار يوخدور.
|
Hose
|
KLV
|
13:4 |
“Yet jIH 'oH joH'a' lIj joH'a' vo' the puH vo' Egypt; je SoH DIchDaq acknowledge ghobe' joH'a' 'ach jIH, je je jIH pa' ghaH ghobe' toDwI'.
|
Hose
|
ItaDio
|
13:4 |
Or io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio che me; e non vi è Salvatore alcuno fuori che me.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:4 |
Но Я - Господь Бог твой от земли Египетской, - и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:4 |
Аз же Господь Бог твой утверждаяй небо и созидаяй землю, Егоже руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох тя из земли Египетския, и бога разве Мене да не познаеши, и спасающаго несть разве Мене.
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:4 |
εγώ δε κύριος ο θεός σου εγώ ανήγαγόν σε εκ γης Αιγύπτου και θεόν πλην εμού ου γνώση και σώζων ουκ έστι πάρεξ εμού
|
Hose
|
FreBBB
|
13:4 |
Et moi, je suis l'Eternel ton Dieu depuis le pays d'Egypte ; de Dieu, tu n'en connaîtras pas d'autre ; de Sauveur, il n'y a que moi.
|
Hose
|
LinVB
|
13:4 |
Nzokande ut’o Ezipeti nazali Yawe Nzambe wa yo. Oyeba Nzambe mosusu te, bobele ngai, ozali na mobikisi mosusu te.
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:4 |
Én pedig vagyok az Örökkévaló a te Istened, Egyiptom országától fogva; s istent rajtam kívül ne ismerj, és segítő nincsen kívülem.
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:4 |
我自爾出埃及時、爲爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
|
Hose
|
VietNVB
|
13:4 |
Nhưng Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươiNgay từ bên đất Ai-cập;Ngoài Ta, các ngươi không được thờ thần nào khác;Ta là Cứu Chúa duy nhất.
|
Hose
|
LXX
|
13:4 |
ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
|
Hose
|
CebPinad
|
13:4 |
Bisan pa niana ako mao si Jehova nga imong Dios nga nagkuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto; ug dili mo pag-ilhon ang dili dios, kondili ako lamang , ug gawas kanako walay laing manluluwas.
|
Hose
|
RomCor
|
13:4 |
Dar Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, din ţara Egiptului încoace. Tu cunoşti că nu este alt Dumnezeu afară de Mine şi nu este alt Mântuitor afară de Mine.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:4 |
KAUN-O eri mahsanih, “Ngehi me KAUN-O, amwail Koht, me kahreikumwailsang nan Isip. Sohte amwail Koht, pwe ngehi kelehpw. Ngehite me wia sounkomourpamwail.
|
Hose
|
HunUj
|
13:4 |
De én, az Úr, vagyok a te Istened Egyiptom óta. Nem ismerhetsz rajtam kívül Istent, nincs más szabadító, csak én.
|
Hose
|
GerZurch
|
13:4 |
Ich bin doch der Herr, dein Gott von Ägypten her! Einen Gott ausser mir kennst du nicht, und einen Helfer ausser mir gibt es nicht. (a) 2Mo 20:2; Jes 45:21
|
Hose
|
GerTafel
|
13:4 |
Bin Ich doch Jehovah, dein Gott vom Lande Ägypten her, und einen Gott außer Mir kennst du nicht; und ohne Mich ist kein Heiland.
|
Hose
|
PorAR
|
13:4 |
Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito; portanto não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador senão eu.
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:4 |
Ik ben toch de Heere, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik.
|
Hose
|
FarOPV
|
13:4 |
اما من از زمین مصر (تا حال ) یهوه خدای توهستم و غیر از من خدای دیگر را نمی شناسی وسوای من نجاتدهندهای نیست.
|
Hose
|
Ndebele
|
13:4 |
Kube kanti mina ngiyiNkosi, uNkulunkulu wakho, kusukela elizweni leGibhithe; ngakho kawuyikwazi unkulunkulu ngaphandle kwami, ngoba kakho umsindisi ngaphandle kwami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:4 |
Porém eu sou o SENHOR teu Deus, desde a terra do Egito; portanto não conhecerás a Deus algum a não ser a mim, porque não há Salvador além de mim.
|
Hose
|
Norsk
|
13:4 |
Men jeg er Herren din Gud fra Egyptens land, og nogen annen Gud enn mig kjenner du ikke, og nogen annen frelser finnes det ikke.
|
Hose
|
SloChras
|
13:4 |
Jaz pa sem Gospod, Bog tvoj, od dežele Egiptovske doslej; in ne poznaš nobenega boga razen mene in ni ga razen mene rešitelja.
|
Hose
|
Northern
|
13:4 |
«Ancaq Səni Misir torpağından çıxaran Allahın Rəbb Mənəm. Sən Məndən başqa allah tanımamalısan, Çünki Məndən başqa xilaskar yoxdur.
|
Hose
|
GerElb19
|
13:4 |
Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich.
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:4 |
Bet Es esmu Tas Kungs, tavs Dievs, kamēr no Ēģiptes zemes, un Dieva bez manis tu nepazīsti neviena, un Pestītāja bez Manis nav neviena.
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:4 |
Eu pois sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egypto; portanto não reconhecerás outro Deus fóra de mim, porque não ha Salvador senão eu.
|
Hose
|
ChiUn
|
13:4 |
自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的 神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:4 |
Men jag är Herren, din Gud, allt ifrån Egypti land; och du skulle ju ingen annan Gud känna, utan mig; och ingen Frälsare, utan mig allena.
|
Hose
|
FreKhan
|
13:4 |
C’Est pourtant moi, l’Eternel, qui fus ton Dieu dès le pays d’Egypte; tout autre Dieu que moi devait t’être inconnu, et il n’est pas de libérateur en dehors de moi.
|
Hose
|
FrePGR
|
13:4 |
Mais je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte, et tu ne dois connaître d'autre Dieu que moi, et il n'y a de sauveur que moi.
|
Hose
|
PorCap
|
13:4 |
*Todavia, Eu sou o Senhor teu Deus, desde a terra do Egito. Não reconhecerás outro Deus fora de mim, não há outro salvador senão Eu.
|
Hose
|
JapKougo
|
13:4 |
わたしはエジプトの国を出てからこのかた、あなたの神、主である。あなたはわたしのほかに神を知らない。わたしのほかに救う者はない。
|
Hose
|
GerTextb
|
13:4 |
Aber ich, Jahwe, bin doch dein Gott von Ägypten her - einen andern, der Gott wäre, kennst du nicht; einen andern, der Heiland wäre, giebt es nicht.
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:4 |
Pero Yo soy Yahvé, tu Dios, desde la tierra de Egipto, y tú no has de reconocer a otro Dios fuera de Mí; no hay otro salvador sino Yo.
|
Hose
|
Kapingam
|
13:4 |
Dimaadua ga-helekai, “Ma ko-Au go Yihowah go di-godou God, dela ne-laha-mai goodou gi-daha mo Egypt, deai di-godou God i-daha mo Au ai. Ko-Au modo-go-Au go di-godou Dangada Hagamouli.
|
Hose
|
WLC
|
13:4 |
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
13:4 |
„Aš esu Viešpats, tavo Dievas nuo dienų Egipto krašte. Tu nepažinsi kito dievo, tik mane, nes be manęs nėra gelbėtojo.
|
Hose
|
Bela
|
13:4 |
Але Я — Гасподзь Бог твой ад зямлі Егіпецкай, — і ты не павінен ведаць іншага бога апрача Мяне, і няма Збаўцы апрача Мяне.
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:4 |
Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Agyptenland her; und du solltestja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
|
Hose
|
FinPR92
|
13:4 |
-- Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, minä toin sinut Egyptistä. Muuta jumalaa sinulla ei ole, ei muuta auttajaa kuin minä yksin.
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:4 |
Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: por tanto no conocerás otro Dios fuera de mí, no otro salvador si no a mí.
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:4 |
Want Ik ben Jahweh, uw God, Van Egypteland af; Geen God buiten Mij zult ge kennen, Niemand dan Ik kan u redden!
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:4 |
Doch ich bin Jahwe, dein Gott, / schon seit der Zeit in Ägypten. / Du kennst keinen Gott außer mir, / und es gibt keinen anderen Retter.
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:4 |
”لیکن مَیں، رب تجھے مصر سے نکالتے وقت سے لے کر آج تک تیرا خدا ہوں۔ تجھے میرے سوا کسی اَور کو خدا نہیں جاننا ہے۔ میرے سوا اَور کوئی نجات دہندہ نہیں ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
13:4 |
أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ مُنْذُ أَنْ كُنْتَ فِي دِيَارِ مِصْرَ، وَلَسْتَ تَعْرِفُ إِلَهاً غَيْرِي، وَلاَ مُنْقِذَ لَكَ سِوَايَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:4 |
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。除我以外,你不可有别的神;除我以外,再没有拯救者。
|
Hose
|
ItaRive
|
13:4 |
Eppure, io sono l’Eterno, il tuo Dio, fin dal paese d’Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio fuori di me, e fuori di me non c’è altro salvatore.
|
Hose
|
Afr1953
|
13:4 |
Tog was Ek, die HERE, jou God van Egipteland af, en buiten My het jy geen God geken nie, ja, behalwe My is daar geen Heiland nie.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:4 |
Но Я, Господь, Бог твой от земли египетской, и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:4 |
“लेकिन मैं, रब तुझे मिसर से निकालते वक़्त से लेकर आज तक तेरा ख़ुदा हूँ। तुझे मेरे सिवा किसी और को ख़ुदा नहीं जानना है। मेरे सिवा और कोई नजातदहिंदा नहीं है।
|
Hose
|
TurNTB
|
13:4 |
“Ama seni Mısır'dan çıkaran Tanrın RAB benim, Benden başka tanrı tanımayacaksın, Çünkü başka kurtarıcı yoktur.
|
Hose
|
DutSVV
|
13:4 |
Ik ben toch de HEERE, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik.
|
Hose
|
HunKNB
|
13:4 |
»Pedig én, az Úr, Istened vagyok neked Egyiptom földje óta; rajtam kívül Istent nem ismerhetsz, és Szabadító nincsen kívülem.
|
Hose
|
Maori
|
13:4 |
Ko Ihowa ano ia ahau, ko tou Atua, o te whenua mai ra ano o Ihipa; kaua ano koe e mohio ki tetahi atua, ko ahau anake, kahore atu hoki he kaiwhakaora, ko ahau anake.
|
Hose
|
HunKar
|
13:4 |
Pedig én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétől fogva. Nem ismerhetsz más Istent kivülem, és rajtam kivül nincs más szabadító!
|
Hose
|
Viet
|
13:4 |
Nhưng mà, ấy chính ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi từ khi ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, và ngoài ta, ngươi chớ nên nhận biết thần nào khác: ngoài ta không có đấng cứu nào khác!
|
Hose
|
Kekchi
|
13:4 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li quin-isin chak e̱re Egipto. Ma̱cˈaˈ chic junak Dios chicuu la̱in chi moco cuan chic junak aj Colol e̱re. Caˈaj cuiˈ la̱in.
|
Hose
|
Swe1917
|
13:4 |
Men jag är HERREN, din Gud, alltsedan du var i Egyptens land; utom mig vet du ej av någon Gud, och ingen annan frälsare finnes än jag.
|
Hose
|
CroSaric
|
13:4 |
A ja sam Jahve, Bog tvoj sve od zemlje egipatske: drugog Boga osim mene ne ljubi! Osim mene nema spasitelja.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi từ khi ngươi còn ở đất Ai-cập. Ngoài Ta ra, ngươi không được biết thần nào khác, chẳng có vị cứu tinh nào khác ngoại trừ Ta.
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:4 |
Et moi je suis l’Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi ; aussi il n’y a point de Sauveur que moi.
|
Hose
|
FreLXX
|
13:4 |
Moi, le Seigneur ton Dieu, qui ai affermi le ciel ; Moi, le Créateur de la terre, Moi, dont les mains ont créé toute l'armée céleste, Je ne t'ai point montré ces créatures pour que tu chemines après elles ; c'est Moi qui t'ai délivré de la terre d'Égypte, et tu ne connaîtras point d'autre Dieu que Moi, et nul autre que Moi ne sauve.
|
Hose
|
Aleppo
|
13:4 |
ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי
|
Hose
|
MapM
|
13:4 |
וְאָנֹכִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
13:4 |
ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
|
Hose
|
Kaz
|
13:4 |
Бірақ Мен сендерді Мысыр елінен алып шыққан Құдайларың Жаратқан Иемін. Өзімнен басқа ештеңені Құдай деп танымаңдар! Менен өзге ешбір құтқарушы жоқ.
|
Hose
|
FreJND
|
13:4 |
Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; et tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.
|
Hose
|
GerGruen
|
13:4 |
"Ich aber bin der Herr, dein Gott, vom Land Ägypten her. Doch außer mir sollst keinen andern Gott du kennen, noch einen Heiland außer mir.
|
Hose
|
SloKJV
|
13:4 |
In vendar jaz sem Gospod, tvoj Bog, od egiptovske dežele in razen mene ne boš poznal nobenega boga, kajti poleg mene tam ni rešitelja.
|
Hose
|
Haitian
|
13:4 |
Seyè a di ankò: Se mwen menm ki Seyè a, Bondye ou la. Se mwen menm ki te fè soti kite peyi Lejip. Ou pa konn lòt bondye pase mwen menm. Se mwen menm ase ki ka sove ou.
|
Hose
|
FinBibli
|
13:4 |
Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; ei tosin sinun pitäisi muuta jumaIaa tunteman paitsi minua, eikä yhtään vapahtajaa, vaan minua ainoaa.
|
Hose
|
SpaRV
|
13:4 |
Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí.
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:4 |
“Ond fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw, ers i chi ddod allan o wlad yr Aifft. Peidiwch arddel unrhyw dduw ond fi – Fi ydy'r unig un sy'n achub!
|
Hose
|
GerMenge
|
13:4 |
Ich aber bin der HERR dein Gott vom Lande Ägypten her; einen Gott außer mir kennst du nicht, und einen Helfer außer mir gibt es nicht.«
|
Hose
|
GreVamva
|
13:4 |
Αλλ' εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σου εκ γης Αιγύπτου· και άλλον θεόν πλην εμού δεν θέλεις γνωρίσει· διότι δεν υπάρχει άλλος σωτήρ εκτός εμού.
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:4 |
А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:4 |
А ја сам Господ Бог твој од земље мисирске, и Бога осим мене ниси познао, и осим мене нема ко би спасао.
|
Hose
|
FreCramp
|
13:4 |
Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte ; tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n'y a pas de Sauveur.
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:4 |
Ale ja jestem Pan, twój Bóg, od wyjścia z ziemi Egiptu, a nie będziesz znał innego Boga oprócz mnie. I nie ma innego zbawiciela oprócz mnie.
|
Hose
|
FreSegon
|
13:4 |
Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:4 |
Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí.
|
Hose
|
HunRUF
|
13:4 |
De én, az Úr vagyok a te Istened Egyiptom óta. Nem ismerhetsz rajtam kívül Istent, nincs más szabadító, csak én.
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:4 |
Og jeg er HERREN din Gud, fra du var i Ægyptens Land; du kender ej Gud uden mig, uden mig er der ingen Frelser;
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Yet Mi stap BIKPELA, God bilong yu, i stat long hap bilong Isip, na yu no bai save long narapela god, Mi tasol. Long wanem, i no gat narapela man bilong kisim bek, Mi tasol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:4 |
Men jeg er Herren din Gud fra Ægyptens Land af, og en Gud uden mig kender du ikke, og en Frelser uden mig er der ikke.
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:4 |
Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le (que je t’ai retiré du) pays d’Egypte ; tu ne connais (connaîtras) pas d’autre Dieu que moi, et il n’y a de sauveur que moi.
|
Hose
|
PolGdans
|
13:4 |
Gdyżem Ja jest Pan, Bóg twój, od wyjścia z ziemi Egipskiej; a Boga oprócz mnie nie poznałeś, i niemasz zbawiciela oprócz mnie.
|
Hose
|
JapBungo
|
13:4 |
されど我はエジプトの國をいでてより以來なんぢの神ヱホバなり爾われの外に神を知ことなし我のほかに救者なし
|
Hose
|
GerElb18
|
13:4 |
Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich.
|