Hose
|
RWebster
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
NHEBJE
|
13:5 |
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
ABP
|
13:5 |
I tended you in the wilderness in [2land 1an uninhabited].
|
Hose
|
NHEBME
|
13:5 |
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
Rotherha
|
13:5 |
I, tended thee in the desert,—in a land parched with drought:
|
Hose
|
LEB
|
13:5 |
I fed you in the desert, in the land of drought.
|
Hose
|
RNKJV
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
Jubilee2
|
13:5 |
I knew thee in the wilderness, in the dry land.
|
Hose
|
Webster
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth.
|
Hose
|
Darby
|
13:5 |
I knew thee in the wilderness, in the land of drought.
|
Hose
|
ASV
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
LITV
|
13:5 |
I have known you in the wilderness, in the land of great dryness.
|
Hose
|
Geneva15
|
13:5 |
I did knowe thee in the wildernesse, in the land of drought.
|
Hose
|
CPDV
|
13:5 |
I knew you in the desert, in the land of solitude.
|
Hose
|
BBE
|
13:5 |
I had knowledge of you in the waste land where no water was.
|
Hose
|
DRC
|
13:5 |
I knew thee in the desert, in the land of the wilderness.
|
Hose
|
GodsWord
|
13:5 |
I took care of you in the desert, in a dry land.
|
Hose
|
JPS
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
KJVPCE
|
13:5 |
¶ I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
NETfree
|
13:5 |
I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
|
Hose
|
AB
|
13:5 |
I tended to you as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land.
|
Hose
|
AFV2020
|
13:5 |
I have known you in the wilderness, in the land of great dryness.
|
Hose
|
NHEB
|
13:5 |
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
NETtext
|
13:5 |
I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
|
Hose
|
UKJV
|
13:5 |
I did know you in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
Noyes
|
13:5 |
I cared for thee in the desert, In the land of great drought.
|
Hose
|
KJV
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
KJVA
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
AKJV
|
13:5 |
I did know you in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
RLT
|
13:5 |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
MKJV
|
13:5 |
I have known you in the wilderness, in the land of great dryness.
|
Hose
|
YLT
|
13:5 |
I--I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.
|
Hose
|
ACV
|
13:5 |
I knew thee in the wilderness, in the land of great drought.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:5 |
Eu te conheci no deserto, na terra seca.
|
Hose
|
Mg1865
|
13:5 |
Izaho dia nahalala anao tany an-efitra, dia tany amin’ ny tany mampangetaheta.
|
Hose
|
FinPR
|
13:5 |
Minä tunsin sinut erämaassa, kuivassa maassa.
|
Hose
|
FinRK
|
13:5 |
Minä tunsin sinut autiomaassa, polttavan kuumassa maassa.
|
Hose
|
ChiSB
|
13:5 |
我在曠野中──在乾旱之地──牧放了你。
|
Hose
|
CopSahBi
|
13:5 |
|
Hose
|
ChiUns
|
13:5 |
我曾在旷野干旱之地认识你。
|
Hose
|
BulVeren
|
13:5 |
Аз те познавах в пустинята, в земята на голямата суша.
|
Hose
|
AraSVD
|
13:5 |
أَنَا عَرَفْتُكَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فِي أَرْضِ ٱلْعَطَشِ.
|
Hose
|
Esperant
|
13:5 |
Mi konis vin en la dezerto, en la lando de sekeco.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
13:5 |
เรานี่แหละที่คุ้นเคยกับเจ้าที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่กันดารน้ำ
|
Hose
|
OSHB
|
13:5 |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
|
Hose
|
BurJudso
|
13:5 |
အလွန်သွေ့ခြောက်သော အရပ်တည်းဟူသော တော၌ပင် သင့်ကို ငါသိပြီ။ ကျက်စားရာအရပ်၌ ဝပြော စွာ စားရကြ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
13:5 |
من بودم که در بیابان خشک و بیآب به شما خوراک دادم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Registān meṅ maiṅ ne terī dekh-bhāl kī, wahāṅ jahāṅ taptī garmī thī.
|
Hose
|
SweFolk
|
13:5 |
Det var jag som vårdade dig i öknen, i den brännande torkans land.
|
Hose
|
GerSch
|
13:5 |
Ich nahm deiner wahr in der Wüste, im dürren Land.
|
Hose
|
TagAngBi
|
13:5 |
Nakilala kita sa ilang, sa lupain ng malaking katuyuan.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Minä tunsin sinut erämaassa, kuivassa maassa.
|
Hose
|
Dari
|
13:5 |
من بودم که در بیابان خشک و بی آب به شما خوراک دادم.
|
Hose
|
SomKQA
|
13:5 |
Anigu waan idin iqiin markii aad dhex joogteen cidladii ahayd dalka abaarta badan.
|
Hose
|
NorSMB
|
13:5 |
Det var eg som kjendest ved deg i øydemarki, i det turre landet.
|
Hose
|
Alb
|
13:5 |
Unë të njoha në shkretëtirë, në tokën e thatësirës së madhe.
|
Hose
|
KorHKJV
|
13:5 |
¶내가 광야 곧 심히 메마른 땅에서 너를 알았거늘
|
Hose
|
SrKDIjek
|
13:5 |
Ја те познах у пустињи, у земљи засушеној.
|
Hose
|
Wycliffe
|
13:5 |
Y knewe thee in the desert, in the lond of wildirnesse.
|
Hose
|
Mal1910
|
13:5 |
ഞാനല്ലാതെ ഒരു രക്ഷിതാവു ഇല്ലല്ലോ. ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ഏറ്റവും വരണ്ട ദേശത്തു തന്നേ നിന്നെ മേയിച്ചു.
|
Hose
|
KorRV
|
13:5 |
내가 광야 마른 땅에서 너를 권고하였거늘
|
Hose
|
Azeri
|
13:5 |
من ائدئم کي، سنه چؤلده، قوراق تورپاقلاردا گؤز-قولاق اولموشدوم.
|
Hose
|
KLV
|
13:5 |
jIH knew SoH Daq the ngem, Daq the puH vo' Dun drought.
|
Hose
|
ItaDio
|
13:5 |
Io ti conobbi nel deserto, in terra aridissima.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:5 |
Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
|
Hose
|
CSlEliza
|
13:5 |
Аз пасох тя в пустыни на земли ненаселенней,
|
Hose
|
ABPGRK
|
13:5 |
εγώ εποίμαινόν σε εν τη ερήμω εν γη αοικήτω
|
Hose
|
FreBBB
|
13:5 |
Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la soif.
|
Hose
|
LinVB
|
13:5 |
Ngai moto nayebaki yo o eliki, mokili moye mozanga mai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
13:5 |
Én megismertelek a pusztában, a tikkadtság földjén.
|
Hose
|
ChiUnL
|
13:5 |
我在曠野旱乾之地識爾、
|
Hose
|
VietNVB
|
13:5 |
Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong sa mạc,Trong vùng đất khô hạn.
|
Hose
|
LXX
|
13:5 |
ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀοικήτῳ
|
Hose
|
CebPinad
|
13:5 |
Giila ko ikaw nga anak didto sa kamingawan, sa yuta sa dakung hulaw.
|
Hose
|
RomCor
|
13:5 |
Eu te-am cunoscut în pustie, într-un pământ fără apă.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
13:5 |
I kin apwahpwalih kumwail nan sapwtehn madekeng.
|
Hose
|
HunUj
|
13:5 |
Én gondoskodtam rólad a pusztában, a kiszikkadt földön.
|
Hose
|
GerZurch
|
13:5 |
Ich habe dich erwählt in der Wüste, dich geweidet in dem Lande der Glut. (a) 5Mo 32:10
|
Hose
|
GerTafel
|
13:5 |
Ich kannte dich in der Wüste, im Lande der Gluthitze.
|
Hose
|
PorAR
|
13:5 |
Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.
|
Hose
|
DutSVVA
|
13:5 |
Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.
|
Hose
|
FarOPV
|
13:5 |
من تو را دربیابان در زمین بسیار خشک شناختم.
|
Hose
|
Ndebele
|
13:5 |
Mina ngakwazi enkangala, elizweni elomileyo kakhulu.
|
Hose
|
PorBLivr
|
13:5 |
Eu te conheci no deserto, na terra seca.
|
Hose
|
Norsk
|
13:5 |
Det var jeg som sørget for dig i ørkenen, i det brennhete land.
|
Hose
|
SloChras
|
13:5 |
Poznal sem te v puščavi, v deželi velike suhote.
|
Hose
|
Northern
|
13:5 |
Mən sənə çöldə, quraq torpaqlarda göz-qulaq oldum.
|
Hose
|
GerElb19
|
13:5 |
Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten.
|
Hose
|
LvGluck8
|
13:5 |
Es par tevi zināju tuksnesī, tai sausā zemē.
|
Hose
|
PorAlmei
|
13:5 |
Eu te conheci no deserto, na terra mui secca.
|
Hose
|
ChiUn
|
13:5 |
我曾在曠野乾旱之地認識你。
|
Hose
|
SweKarlX
|
13:5 |
Jag lät mig ju vårda om dig i öknene, i eno torro lande.
|
Hose
|
FreKhan
|
13:5 |
C’Est moi qui ai veillé sur toi dans le désert, sur les plages brûlantes.
|
Hose
|
FrePGR
|
13:5 |
Je pris soin de toi dans le désert, dans la terre aride.
|
Hose
|
PorCap
|
13:5 |
Conheci-te no deserto, numa terra árida,
|
Hose
|
JapKougo
|
13:5 |
わたしは荒野で、またかわいた地で、あなたを知った。
|
Hose
|
GerTextb
|
13:5 |
ich war es, der dir in der Steppe, im Lande der Dürre, Weide gab.
|
Hose
|
Kapingam
|
13:5 |
Au nogo madamada humalia i goodou nogo i-lodo di anggowaa maangooakii.
|
Hose
|
SpaPlate
|
13:5 |
Yo te conocí en el desierto, en la tierra de sequedad.
|
Hose
|
GerOffBi
|
13:5 |
Ich habe dich gekannt (erkannt, mich um dich gekümmert) in der Wüste, im ausgedorrten Land.
|
Hose
|
WLC
|
13:5 |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
|
Hose
|
LtKBB
|
13:5 |
Aš pažinau tave dykumoje, išdžiūvusioje žemėje.
|
Hose
|
Bela
|
13:5 |
Я прызнаў цябе ў пустыні, у зямлі сасьмяглай.
|
Hose
|
GerBoLut
|
13:5 |
Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im durren Lande;
|
Hose
|
FinPR92
|
13:5 |
Minä otin sinut omakseni autiomaassa, polttavan kuumassa maassa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
13:5 |
Yo te conocí en el desierto, en tierra de sequedades.
|
Hose
|
NlCanisi
|
13:5 |
Ik weidde u in de woestijn, In het dorre land lag hun veld;
|
Hose
|
GerNeUe
|
13:5 |
Ich habe dich in der Wüste versorgt, / im Land der glühenden Hitze.
|
Hose
|
UrduGeo
|
13:5 |
ریگستان میں مَیں نے تیری دیکھ بھال کی، وہاں جہاں تپتی گرمی تھی۔
|
Hose
|
AraNAV
|
13:5 |
أَنَا الَّذِي اعْتَنَيْتُ بِكَ فِي الصَّحْرَاءِ الْجَرْدَاءِ، فِي أَرْضِ الظَّمَإِ
|
Hose
|
ChiNCVs
|
13:5 |
我曾在旷野,在干旱之地,认识你。
|
Hose
|
ItaRive
|
13:5 |
Io ti conobbi nel deserto, nel paese della grande aridità.
|
Hose
|
Afr1953
|
13:5 |
Ek het jou in die woestyn geken, in die land van droogtes.
|
Hose
|
RusSynod
|
13:5 |
Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
13:5 |
रेगिस्तान में मैंने तेरी देख-भाल की, वहाँ जहाँ तपती गरमी थी।
|
Hose
|
TurNTB
|
13:5 |
Ben sana çölde, Kurak topraklarda göz kulak oldum.
|
Hose
|
DutSVV
|
13:5 |
Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.
|
Hose
|
HunKNB
|
13:5 |
Én tápláltalak téged a pusztában, a kietlen földön.
|
Hose
|
Maori
|
13:5 |
I mohiotia tonutia koe e ahau i te koraha, i te whenua kahore rawa nei he wai.
|
Hose
|
HunKar
|
13:5 |
Én ismertelek téged a pusztában, az eltikkadt földön.
|
Hose
|
Viet
|
13:5 |
Ta đã biết ngươi trong đồng vắng, trong đất khô khan.
|
Hose
|
Kekchi
|
13:5 |
La̱in xintenkˈan chak e̱re nak cuanquex chak saˈ li tikcual chˈochˈ bar incˈaˈ natˈaneˈ cuiˈ li hab.
|
Hose
|
Swe1917
|
13:5 |
Det var jag som lät mig vårda om dig i öknen, i den brännande torkans land.
|
Hose
|
CroSaric
|
13:5 |
Ja te ljubljah u pustinji, u zemlji suhoj.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Chính Ta đã biết ngươi khi ngươi còn ở trong sa mạc, trong vùng đất cằn cỗi khô khan.
|
Hose
|
FreBDM17
|
13:5 |
Je t’ai connu au désert, en une terre aride.
|
Hose
|
FreLXX
|
13:5 |
J'ai été ton pasteur dans le désert, en une terre inhabitée
|
Hose
|
Aleppo
|
13:5 |
אני ידעתיך במדבר—בארץ תלאבות
|
Hose
|
MapM
|
13:5 |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
|
Hose
|
HebModer
|
13:5 |
אני ידעתיך במדבר בארץ תלאבות׃
|
Hose
|
Kaz
|
13:5 |
Мен сендерге иен далада, қуаңшылық жайлаған елде қамқорлық жасадым.
|
Hose
|
FreJND
|
13:5 |
Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
|
Hose
|
GerGruen
|
13:5 |
Ich weidete dich in der Wüste, im Land der Trockenheit.
|
Hose
|
SloKJV
|
13:5 |
Poznal sem te v divjini, v deželi velike suše.
|
Hose
|
Haitian
|
13:5 |
Mwen te okipe ou lè ou te nan dezè a, nan peyi ki pa gen dlo menm lan.
|
Hose
|
FinBibli
|
13:5 |
Minä tunsin sinun korvessa, karkiassa maassa.
|
Hose
|
SpaRV
|
13:5 |
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.
|
Hose
|
WelBeibl
|
13:5 |
Fi wnaeth fwydo'ch pobl yn yr anialwch, mewn tir sych, diffaith.
|
Hose
|
GerMenge
|
13:5 |
»Ich habe mich deiner angenommen in der Wüste, (dich geweidet) im Lande der sengenden Gluten.
|
Hose
|
GreVamva
|
13:5 |
Εγώ σε εγνώρισα εν τη ερήμω, εν γη ανύδρω.
|
Hose
|
UkrOgien
|
13:5 |
Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.
|
Hose
|
FreCramp
|
13:5 |
Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
13:5 |
Ја те познах у пустињи, у земљи засушеној.
|
Hose
|
PolUGdan
|
13:5 |
Ja cię poznałem na pustyni, w ziemi bardzo suchej.
|
Hose
|
FreSegon
|
13:5 |
Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
|
Hose
|
SpaRV190
|
13:5 |
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.
|
Hose
|
HunRUF
|
13:5 |
Én gondoskodtam rólad a pusztában, a kiszikkadt földön.
|
Hose
|
DaOT1931
|
13:5 |
jeg var din Vogter i Ørken, den svidende Tørkes Land.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
13:5 |
¶ Mi bin save long yu long ples i no gat man, long hap we wara i sot bikpela.
|
Hose
|
DaOT1871
|
13:5 |
Jeg, jeg kendte dig i Ørken, i det tørre Land.
|
Hose
|
FreVulgG
|
13:5 |
Je t’ai connu dans le (un) désert, dans la terre de la solitude.
|
Hose
|
PolGdans
|
13:5 |
Jam cię poznał na puszczy w ziemi bardzo suchej.
|
Hose
|
JapBungo
|
13:5 |
我さきに荒野にて水なき地にて爾を顧みたり
|
Hose
|
GerElb18
|
13:5 |
Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten.
|