Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 5:10  The princes of Judah were like them that remove a landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose NHEBJE 5:10  The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Hose ABP 5:10  [4became 1The 2rulers 3of Judah] as ones altering boundaries. Upon them I will pour out [2as 3water 1my impulse].
Hose NHEBME 5:10  The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Hose Rotherha 5:10  The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath.
Hose LEB 5:10  The princes of Judah have become like those who remove a landmark; on them I will pour out my wrath like water.
Hose RNKJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose Jubilee2 5:10  The princes of Judah were like those that move the boundaries; [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
Hose Webster 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
Hose Darby 5:10  The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Hose ASV 5:10  The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Hose LITV 5:10  The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
Hose Geneva15 5:10  The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
Hose CPDV 5:10  The leaders of Judah have become like those who assume the end. I will pour my wrath over them like water.
Hose BBE 5:10  The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Hose DRC 5:10  The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
Hose GodsWord 5:10  The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water.
Hose JPS 5:10  The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
Hose KJVPCE 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose NETfree 5:10  The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
Hose AB 5:10  The princes of Judah have become as those that removed the landmarks: I will pour out upon them My fury as water.
Hose AFV2020 5:10  The rulers of Judah were like those who move a border; I will pour out My wrath upon them like water.
Hose NHEB 5:10  The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Hose NETtext 5:10  The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
Hose UKJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose Noyes 5:10  The princes of Judah are like them that remove the land mark; I will pour out my wrath upon them like water.
Hose KJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose KJVA 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose AKJV 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
Hose RLT 5:10  The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Hose MKJV 5:10  The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
Hose YLT 5:10  Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
Hose ACV 5:10  The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
Hose VulgSist 5:10  Facti sunt principes Iuda quasi assumentes terminum: super eos effundam quasi aquam iram meam.
Hose VulgCont 5:10  Facti sunt principes Iuda quasi assumentes terminum: super eos effundam quasi aquam iram meam.
Hose Vulgate 5:10  facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
Hose VulgHetz 5:10  Facti sunt principes Iuda quasi assumentes terminum: super eos effundam quasi aquam iram meam.
Hose VulgClem 5:10  Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ; super eos effundam quasi aquam iram meam.
Hose CzeBKR 5:10  Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou.
Hose CzeB21 5:10  Vůdcové Judy jsou jako ti, kdo posunují mezníky; svou prchlivostí je zaplavím jako povodní.
Hose CzeCEP 5:10  Judští velmožové jsou jako ti, kdo přenášejí mezníky. Vyleji na ně svou prchlivost jako vodu.
Hose CzeCSP 5:10  Judská knížata jsou jako ti, kdo posouvají mezníky, vyleji na ně svůj hněv jako vodu.
Hose PorBLivr 5:10  Os príncipes de Judá são como os mudam os limites; derramarei como água meu furor sobre eles.
Hose Mg1865 5:10  Ny mpanapaka ny Joda dia efa tonga toy izay mamindra faritany, ka dia ireo no hampidinako ny fahatezerako toy ny fampidina rano.
Hose FinPR 5:10  Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajan siirtäjäin kaltaisiksi. Minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin vedet.
Hose FinRK 5:10  Juudan ruhtinaista on tullut rajan siirtäjien kaltaisia. Minä vuodatan heidän päälleen vihani kuin vedet.
Hose ChiSB 5:10  猶大的首領行事好像是挪移地界的人,所以我要在他們身上發洩卜憤怒,有如倒水一樣。
Hose CopSahBi 5:10 
Hose ChiUns 5:10  犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
Hose BulVeren 5:10  Юдовите първенци станаха като онези, които преместват граници. Ще излея върху тях като вода гнева Си.
Hose AraSVD 5:10  صَارَتْ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا كَنَاقِلِي ٱلتُّخُومِ. فَأَسْكُبُ عَلَيْهِمْ سَخَطِي كَٱلْمَاءِ.
Hose Esperant 5:10  La princoj de Jehuda fariĝis similaj al forŝovantoj de limo; Mi elverŝos sur ilin Mian koleron kiel akvon.
Hose ThaiKJV 5:10  เจ้านายของยูดาห์ได้กลายเป็นเหมือนคนที่ย้ายหลักเขต ดังนั้นเราจะเทพระพิโรธของเราเหนือเขาให้เหมือนอย่างเทน้ำ
Hose OSHB 5:10  הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
Hose BurJudso 5:10  ယုဒမင်းတို့သည် မြေမှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။ ငါသည် သူတို့အပေါ်သို့ ငါ့အမျက်ကို ရေကဲ့သို့ သွန်းလောင်းမည်။
Hose FarTPV 5:10  خداوند می‌فرماید: «رهبران یهودا زمینها را غارت می‌کنند، بنابراین من خشم خود را مانند سیلاب بر آنها فرو خواهم ریخت.
Hose UrduGeoR 5:10  Yahūdāh ke rāhnumā un jaise ban gae haiṅ jo nājāyz taur par apnī zamīn kī hudūd baṛhā dete haiṅ. Jawāb meṅ maiṅ apnā ġhazab mūslādhār bārish kī tarah un par nāzil karūṅga.
Hose SweFolk 5:10  Furstarna i Juda har blivit lika sådana som flyttar gränser. Över dem ska jag ösa min vrede som vatten.
Hose GerSch 5:10  Die Fürsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verrücken; über sie will ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
Hose TagAngBi 5:10  Ang mga prinsipe sa Juda ay gaya ng nagsisibago ng lindero: aking ibubuhos ang aking galit sa kanila na parang tubig.
Hose FinSTLK2 5:10  Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajansiirtäjien kaltaisiksi. Vuodatan heidän päälleen vihani kuin vedet.
Hose Dari 5:10  خداوند می فرماید: «رهبران یهودا زمین ها را غارت می کنند، بنابراین، من خشم خود را مانند سیلاب بر آن ها فرو می ریزم.
Hose SomKQA 5:10  Amiirrada dalka Yahuudah waxay la mid yihiin kuwa durkiya calaamada soohdinta. Cadhadayda ayaan ugu dul shubi doonaa sida biyaha oo kale.
Hose NorSMB 5:10  Juda hovdingar hev vorte liksom dei som flyt deilder. Yver deim skal eg ausa ut vreiden min som vatn.
Hose Alb 5:10  Krerët e Judës janë si ata që zhvendosin kufijtë; unë do ta derdh zemërimin tim mbi ta si uji.
Hose KorHKJV 5:10  유다의 통치자들은 경계를 옮기는 자들 같은즉 내가 내 진노를 그들 위에 물같이 부으리라.
Hose SrKDIjek 5:10  Кнезови су Јудини као они који премјештају међу; излићу на њих као воду јарост своју.
Hose Wycliffe 5:10  The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
Hose Mal1910 5:10  യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ അതിർ മാറ്റുന്നവരെപ്പോലെ ആയിത്തീൎന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം വെള്ളംപോലെ അവരുടെമേൽ പകരും.
Hose KorRV 5:10  유다 방백들은 지계표를 옮기는 자 같으니 내가 나의 진노를 저희에게 물 같이 부으리라
Hose Azeri 5:10  يهودا باشچيلاري سرحد داشي دَيئشَنلر کئمي اولوبلار. قضبئمي سل کئمي اونلارين اوستونه تؤکه‌جيم.
Hose KLV 5:10  The joHHom vo' Judah 'oH rur chaH 'Iv teq a landmark. jIH DichDaq pour pa' wIj QeHpu' Daq chaH rur bIQ.
Hose ItaDio 5:10  I principi di Giuda son simili a quelli che muovono i termini, io spanderò la mia indegnazione sopra loro, a guisa d’acqua.
Hose RusSynod 5:10  Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
Hose CSlEliza 5:10  Быша князи Иудины яко прелагающе пределы: на ня излию яко воду гнев Мой.
Hose ABPGRK 5:10  εγένοντο οι άρχοντες Ιούδα ως μετατιθέντες όρια επ΄ αυτούς εκχεώ ως ύδωρ το όρμημά μου
Hose FreBBB 5:10  Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
Hose LinVB 5:10  Bakonzi ba Yuda batindisi ndelo ya mabelé ma bango, nakokitisela bango nkanda ya ngai lokola mai.
Hose HunIMIT 5:10  Olyanok lettek Jehúda nagyjai, mint a kik határt tolnak el; reájuk öntöm víz gyanánt haragomat.
Hose ChiUnL 5:10  猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
Hose VietNVB 5:10  Các nhà lãnh đạo dân Giu-đa giống nhưBọn dời mộc giới,Ta sẽ trút cơn phẫn nộ Ta xuống trên chúngNhư thác đổ.
Hose LXX 5:10  ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου
Hose CebPinad 5:10  Ang mga principe sa Juda mahasma kanila nga nag-irog sa mohon sa yuta: akong igabubo ang akong kaligutgut kanila maingon sa tubig.
Hose RomCor 5:10  Căpeteniile lui Iuda sunt ca cei ce mută semnul de la hotare; ca apa Îmi voi vărsa mânia peste ei!
Hose Pohnpeia 5:10  KAUN-O eri mahsanih, “I engieng pwehki kaunen Suda kan ar mahweniong Israel oh pirapahsang sapwe. Eri, I pahn kamwerediong pohrail kalokolok rasehng lapake ehu.
Hose HunUj 5:10  Júda fejedelmei határrontók lettek, rájuk zúdítom haragomat, mint a vizet.
Hose GerZurch 5:10  Die Fürsten Judas sind denen gleich geworden, die Marksteine verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
Hose GerTafel 5:10  Die Obersten Jehudahs sind wie die, so die Grenze verrücken; auf sie will Ich wie Wasser Mein Wüten ausschütten.
Hose PorAR 5:10  Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Hose DutSVVA 5:10  De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
Hose FarOPV 5:10  سروران اسرائیل مثل نقل کنندگان حدود می‌باشند. پس خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت.
Hose Ndebele 5:10  Iziphathamandla zakoJuda sezinjengalabo abatshedisa umngcele; ngizathululela phezu kwabo ulaka lwami njengamanzi.
Hose PorBLivr 5:10  Os príncipes de Judá são como os mudam os limites; derramarei como água meu furor sobre eles.
Hose Norsk 5:10  Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg utøse min harme som vann.
Hose SloChras 5:10  Knezi Judovi so kakor tisti, ki prestavljajo mejnike; nadnje izlijem srd svoj kakor vodo.
Hose Northern 5:10  Yəhuda başçıları Sərhəd daşı dəyişənlərə bənzəyir. Qəzəbimi sel kimi onların üstünə tökəcəyəm.
Hose GerElb19 5:10  Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.
Hose LvGluck8 5:10  Jūda lielkungi ir tapuši kā tie, kas robežu pārceļ, Es izgāzīšu pār tiem savas dusmas kā ūdeni.
Hose PorAlmei 5:10  Os principes de Judah foram feitos como os que traspassam os limites: derramarei pois o meu furor sobre elles como agua.
Hose ChiUn 5:10  猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
Hose SweKarlX 5:10  Juda Förstar äro like dem som utflytta råmärke; derföre vill jag utgjuta mina vrede öfver dem, lika som vatten.
Hose FreKhan 5:10  Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
Hose FrePGR 5:10  Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
Hose PorCap 5:10  *Os chefes de Judá procederam como aqueles que mudam os marcos; derramarei sobre eles, como uma torrente, o meu furor.
Hose JapKougo 5:10  ユダの君たちは境を移す者のようになった。わたしはわが怒りを水のように彼らの上に注ぐ。
Hose GerTextb 5:10  Die Häupter der Judäer gleichen solchen, die Grenzsteine verrücken; über sie will ich meinen Zorn ausschütten, wie man Wasser ausschüttet.
Hose Kapingam 5:10  Dimaadua ga-helekai, “Au gu-hagawelewele, idimaa, nia dagi o Judah gu-heebagi gi Israel, guu-kae tenua o-maa. Malaa, gei Au ga-llingi-iha dagu hagaduadua gi-hongo digaula gadoo be toloo ne-hai.
Hose SpaPlate 5:10  Los príncipes de Judá se han hecho como los que mudan los linderos; por lo cual derramaré sobre ellos como agua mi ira.
Hose WLC 5:10  הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
Hose LtKBB 5:10  Judo kunigaikščiai tapo kaip perkeliantieji ribą, todėl Aš išliesiu ant jų savo rūstybę kaip vandenį.
Hose Bela 5:10  Правадыры Юдавы сталі падобнымі на тых, што перасоўваюць межы: вылью на іх гнеў Мой, як ваду.
Hose GerBoLut 5:10  Die Fursten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrucken; darum will ich meinen Zorn uber sie ausschutten wie Wasser.
Hose FinPR92 5:10  Juudan ruhtinaat ovat tehneet väärin kuin rajakivien siirtäjät. Heidän päälleen minä syöksen vihani tulvan.
Hose SpaRV186 5:10  Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré pues sobre ellos, como agua, mi ira.
Hose NlCanisi 5:10  De vorsten van Juda zijn grenzenvervalsers; Als water stort Ik mijn gramschap over hen uit.
Hose GerNeUe 5:10  Judas Obere sind wie Leute, / die Grenzsteine verrücken. / Ich gieße meinen Grimm wie Wasser über sie aus.
Hose UrduGeo 5:10  یہوداہ کے راہنما اُن جیسے بن گئے ہیں جو ناجائز طور پر اپنی زمین کی حدود بڑھا دیتے ہیں۔ جواب میں مَیں اپنا غضب موسلادھار بارش کی طرح اُن پر نازل کروں گا۔
Hose AraNAV 5:10  قَدْ صَارَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا مُتَعَدِّينَ كَالَّذِينَ يَنْقُلُونَ تُخُومَ الأَرْضِ لَيَسْلُبُوا سِوَاهُمْ. لِهَذَا سَأَصُبُّ عَلَيْهِمْ سَخَطِي كَالْمَاءِ.
Hose ChiNCVs 5:10  “犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
Hose ItaRive 5:10  I capi di Giuda son come quelli che spostano i termini; io riverserò la mia ira su loro come acqua.
Hose Afr1953 5:10  Die vorste van Juda is soos hulle wat die grenslyne verlê. Ek sal my grimmigheid oor hulle uitgiet soos water.
Hose RusSynod 5:10  Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи; изолью на них гнев Мой, как воду.
Hose UrduGeoD 5:10  यहूदाह के राहनुमा उन जैसे बन गए हैं जो नाजायज़ तौर पर अपनी ज़मीन की हुदूद बढ़ा देते हैं। जवाब में मैं अपना ग़ज़ब मूसलाधार बारिश की तरह उन पर नाज़िल करूँगा।
Hose TurNTB 5:10  Yahuda önderleri sınır taşlarının yerini değiştirenlere benziyor, Gazabımı su gibi dökeceğim üzerlerine.
Hose DutSVV 5:10  De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
Hose HunKNB 5:10  Júda fejedelmei olyanok lettek, mint a határbontók; kiöntöm rájuk haragomat, mint a vizet.
Hose Maori 5:10  E rite ana nga rangatira o Hura ki te hunga e whakaneke atu ana i te rohe; ka tahoroa e ahau toku riri ki runga ki a ratou ano he wai.
Hose HunKar 5:10  Júda fejedelmei olyanok, mint a határrontók; kiontom rájok az én haragomat, mint a vizet.
Hose Viet 5:10  Các quan trưởng Giu-đa giống như kẻ lấn địa giới; ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó như trút nước.
Hose Kekchi 5:10  Li Ka̱cuaˈ quixye: —Yo̱ injoskˈil xban nak eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj Judá queˈcuulac e̱riqˈuin la̱ex aj Israel ut queˈxmakˈ che̱ru le̱ naˈaj. Chanchan osoˈqueb re saˈ li cacuil hab nak tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb.
Hose Swe1917 5:10  Juda furstar hava blivit råmärkflyttares likar; över dem skall jag utgjuta min vrede såsom vatten.
Hose CroSaric 5:10  Knezovi judejski postadoše poput onih što razmiču međe; na njih ću k'o vodu gnjev svoj izliti.
Hose VieLCCMN 5:10  Các thủ lãnh Giu-đa khác nào những kẻ lấn đường ranh giới, nên cơn thịnh nộ của Ta, Ta sẽ trút lên chúng như trút nước.
Hose FreBDM17 5:10  Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Hose FreLXX 5:10  Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent.
Hose Aleppo 5:10  היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי
Hose MapM 5:10  הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
Hose HebModer 5:10  היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי׃
Hose Kaz 5:10  Яһуда билеушілерінің іс-әрекеттері жер үлестерінің межелерін құпия өзгерту сияқты сұмдық болып кетті. Сондықтан оларға қаһарымды тасқын судай жаудырамын.
Hose FreJND 5:10  Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Hose GerGruen 5:10  Die Fürsten Judas gleichen Grenzverrückern; drum gieße ich auch über sie wie Wasser meinen Grimm."
Hose SloKJV 5:10  Judovi princi so bili kakor tisti, ki odstranjujejo mejo, zatorej bom nanje izlil svoj bes kakor vodo.
Hose Haitian 5:10  Seyè a di ankò: Chèf peyi Jida yo fè menm bagay ak moun k'ap deplase bòn pou antre sou tè moun. M'ap move sou yo, m'ap vare sou yo tankou lavalas k'ap desann!
Hose FinBibli 5:10  Juudan päämiehet ovat niinkuin rajan siirtäjät; sentähden tahdon minä vihani vuodattaa heidän päällensä, niinkuin veden.
Hose SpaRV 5:10  Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.
Hose WelBeibl 5:10  Mae arweinwyr Jwda fel rhai sy'n symud terfyn i ddwyn tir; a bydda i'n tywallt fy llid arnyn nhw fel llifogydd!
Hose GerMenge 5:10  Judas Fürsten sind wie Leute geworden, welche die Grenzsteine verrücken: über sie lasse ich meinen Zorn sich ergießen wie Wasser.
Hose GreVamva 5:10  οι άρχοντες Ιούδα έγειναν ως οι μετατοπίζοντες όρια· επ' αυτούς θέλω εκχύσει ως ύδατα την οργήν μου.
Hose UkrOgien 5:10  Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів!
Hose FreCramp 5:10  Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
Hose SrKDEkav 5:10  Кнезови су Јудини као они који премештају међу; излићу на њих као воду јарост своју.
Hose PolUGdan 5:10  Książęta Judy stali się jak ci, którzy przesuwają granice. Wyleję na nich swój gniew jak wodę.
Hose FreSegon 5:10  Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Hose SpaRV190 5:10  Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.
Hose HunRUF 5:10  Júda fejedelmei olyanok lettek, mint akik elmozdítják mások határát; rájuk zúdítom haragomat, mint a vizet.
Hose DaOT1931 5:10  Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg øse min Harme som Vand.
Hose TpiKJPB 5:10  Ol hetman bilong Juda i wankain olsem ol husat i rausim mak bilong arere. Olsem na Mi bai kapsaitim belhat tru bilong Mi antap long ol olsem wara.
Hose DaOT1871 5:10  Judas Fyrster ere blevne som de, der flytter Grænseskel; over dem vil jeg udøse min Harme som Vand.
Hose FreVulgG 5:10  Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Hose PolGdans 5:10  Książęta Judzcy stali się jako ci, którzy granice przenoszą; wyleję na nich popędliwość moję jako wodę.
Hose JapBungo 5:10  ユダの牧伯等は境界をうつすもののごとくなれり我わが震怒を水のごとくに彼らのうへに斟がん
Hose GerElb18 5:10  Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.