Hose
|
RWebster
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove a landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:10 |
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
|
Hose
|
ABP
|
5:10 |
[4became 1The 2rulers 3of Judah] as ones altering boundaries. Upon them I will pour out [2as 3water 1my impulse].
|
Hose
|
NHEBME
|
5:10 |
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
|
Hose
|
Rotherha
|
5:10 |
The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath.
|
Hose
|
LEB
|
5:10 |
The princes of Judah have become like those who remove a landmark; on them I will pour out my wrath like water.
|
Hose
|
RNKJV
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:10 |
The princes of Judah were like those that move the boundaries; [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
Webster
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
Darby
|
5:10 |
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
ASV
|
5:10 |
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
LITV
|
5:10 |
The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
|
Hose
|
Geneva15
|
5:10 |
The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
|
Hose
|
CPDV
|
5:10 |
The leaders of Judah have become like those who assume the end. I will pour my wrath over them like water.
|
Hose
|
BBE
|
5:10 |
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
|
Hose
|
DRC
|
5:10 |
The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
GodsWord
|
5:10 |
The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water.
|
Hose
|
JPS
|
5:10 |
The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
NETfree
|
5:10 |
The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
|
Hose
|
AB
|
5:10 |
The princes of Judah have become as those that removed the landmarks: I will pour out upon them My fury as water.
|
Hose
|
AFV2020
|
5:10 |
The rulers of Judah were like those who move a border; I will pour out My wrath upon them like water.
|
Hose
|
NHEB
|
5:10 |
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
|
Hose
|
NETtext
|
5:10 |
The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
|
Hose
|
UKJV
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
Noyes
|
5:10 |
The princes of Judah are like them that remove the land mark; I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
KJV
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
KJVA
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
AKJV
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
|
Hose
|
RLT
|
5:10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
MKJV
|
5:10 |
The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
|
Hose
|
YLT
|
5:10 |
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
|
Hose
|
ACV
|
5:10 |
The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:10 |
Os príncipes de Judá são como os mudam os limites; derramarei como água meu furor sobre eles.
|
Hose
|
Mg1865
|
5:10 |
Ny mpanapaka ny Joda dia efa tonga toy izay mamindra faritany, ka dia ireo no hampidinako ny fahatezerako toy ny fampidina rano.
|
Hose
|
FinPR
|
5:10 |
Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajan siirtäjäin kaltaisiksi. Minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin vedet.
|
Hose
|
FinRK
|
5:10 |
Juudan ruhtinaista on tullut rajan siirtäjien kaltaisia. Minä vuodatan heidän päälleen vihani kuin vedet.
|
Hose
|
ChiSB
|
5:10 |
猶大的首領行事好像是挪移地界的人,所以我要在他們身上發洩卜憤怒,有如倒水一樣。
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:10 |
|
Hose
|
ChiUns
|
5:10 |
犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
|
Hose
|
BulVeren
|
5:10 |
Юдовите първенци станаха като онези, които преместват граници. Ще излея върху тях като вода гнева Си.
|
Hose
|
AraSVD
|
5:10 |
صَارَتْ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا كَنَاقِلِي ٱلتُّخُومِ. فَأَسْكُبُ عَلَيْهِمْ سَخَطِي كَٱلْمَاءِ.
|
Hose
|
Esperant
|
5:10 |
La princoj de Jehuda fariĝis similaj al forŝovantoj de limo; Mi elverŝos sur ilin Mian koleron kiel akvon.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:10 |
เจ้านายของยูดาห์ได้กลายเป็นเหมือนคนที่ย้ายหลักเขต ดังนั้นเราจะเทพระพิโรธของเราเหนือเขาให้เหมือนอย่างเทน้ำ
|
Hose
|
OSHB
|
5:10 |
הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
5:10 |
ယုဒမင်းတို့သည် မြေမှတ်တိုင်တို့ကို ရွှေ့သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။ ငါသည် သူတို့အပေါ်သို့ ငါ့အမျက်ကို ရေကဲ့သို့ သွန်းလောင်းမည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
5:10 |
خداوند میفرماید: «رهبران یهودا زمینها را غارت میکنند، بنابراین من خشم خود را مانند سیلاب بر آنها فرو خواهم ریخت.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Yahūdāh ke rāhnumā un jaise ban gae haiṅ jo nājāyz taur par apnī zamīn kī hudūd baṛhā dete haiṅ. Jawāb meṅ maiṅ apnā ġhazab mūslādhār bārish kī tarah un par nāzil karūṅga.
|
Hose
|
SweFolk
|
5:10 |
Furstarna i Juda har blivit lika sådana som flyttar gränser. Över dem ska jag ösa min vrede som vatten.
|
Hose
|
GerSch
|
5:10 |
Die Fürsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verrücken; über sie will ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:10 |
Ang mga prinsipe sa Juda ay gaya ng nagsisibago ng lindero: aking ibubuhos ang aking galit sa kanila na parang tubig.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajansiirtäjien kaltaisiksi. Vuodatan heidän päälleen vihani kuin vedet.
|
Hose
|
Dari
|
5:10 |
خداوند می فرماید: «رهبران یهودا زمین ها را غارت می کنند، بنابراین، من خشم خود را مانند سیلاب بر آن ها فرو می ریزم.
|
Hose
|
SomKQA
|
5:10 |
Amiirrada dalka Yahuudah waxay la mid yihiin kuwa durkiya calaamada soohdinta. Cadhadayda ayaan ugu dul shubi doonaa sida biyaha oo kale.
|
Hose
|
NorSMB
|
5:10 |
Juda hovdingar hev vorte liksom dei som flyt deilder. Yver deim skal eg ausa ut vreiden min som vatn.
|
Hose
|
Alb
|
5:10 |
Krerët e Judës janë si ata që zhvendosin kufijtë; unë do ta derdh zemërimin tim mbi ta si uji.
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:10 |
유다의 통치자들은 경계를 옮기는 자들 같은즉 내가 내 진노를 그들 위에 물같이 부으리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Кнезови су Јудини као они који премјештају међу; излићу на њих као воду јарост своју.
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:10 |
The princes of Juda ben maad as takynge terme; Y schal schede out on hem my wraththe as watir.
|
Hose
|
Mal1910
|
5:10 |
യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ അതിർ മാറ്റുന്നവരെപ്പോലെ ആയിത്തീൎന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം വെള്ളംപോലെ അവരുടെമേൽ പകരും.
|
Hose
|
KorRV
|
5:10 |
유다 방백들은 지계표를 옮기는 자 같으니 내가 나의 진노를 저희에게 물 같이 부으리라
|
Hose
|
Azeri
|
5:10 |
يهودا باشچيلاري سرحد داشي دَيئشَنلر کئمي اولوبلار. قضبئمي سل کئمي اونلارين اوستونه تؤکهجيم.
|
Hose
|
KLV
|
5:10 |
The joHHom vo' Judah 'oH rur chaH 'Iv teq a landmark. jIH DichDaq pour pa' wIj QeHpu' Daq chaH rur bIQ.
|
Hose
|
ItaDio
|
5:10 |
I principi di Giuda son simili a quelli che muovono i termini, io spanderò la mia indegnazione sopra loro, a guisa d’acqua.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:10 |
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:10 |
Быша князи Иудины яко прелагающе пределы: на ня излию яко воду гнев Мой.
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:10 |
εγένοντο οι άρχοντες Ιούδα ως μετατιθέντες όρια επ΄ αυτούς εκχεώ ως ύδωρ το όρμημά μου
|
Hose
|
FreBBB
|
5:10 |
Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
|
Hose
|
LinVB
|
5:10 |
Bakonzi ba Yuda batindisi ndelo ya mabelé ma bango, nakokitisela bango nkanda ya ngai lokola mai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:10 |
Olyanok lettek Jehúda nagyjai, mint a kik határt tolnak el; reájuk öntöm víz gyanánt haragomat.
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:10 |
猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
|
Hose
|
VietNVB
|
5:10 |
Các nhà lãnh đạo dân Giu-đa giống nhưBọn dời mộc giới,Ta sẽ trút cơn phẫn nộ Ta xuống trên chúngNhư thác đổ.
|
Hose
|
LXX
|
5:10 |
ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου
|
Hose
|
CebPinad
|
5:10 |
Ang mga principe sa Juda mahasma kanila nga nag-irog sa mohon sa yuta: akong igabubo ang akong kaligutgut kanila maingon sa tubig.
|
Hose
|
RomCor
|
5:10 |
Căpeteniile lui Iuda sunt ca cei ce mută semnul de la hotare; ca apa Îmi voi vărsa mânia peste ei!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:10 |
KAUN-O eri mahsanih, “I engieng pwehki kaunen Suda kan ar mahweniong Israel oh pirapahsang sapwe. Eri, I pahn kamwerediong pohrail kalokolok rasehng lapake ehu.
|
Hose
|
HunUj
|
5:10 |
Júda fejedelmei határrontók lettek, rájuk zúdítom haragomat, mint a vizet.
|
Hose
|
GerZurch
|
5:10 |
Die Fürsten Judas sind denen gleich geworden, die Marksteine verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.
|
Hose
|
GerTafel
|
5:10 |
Die Obersten Jehudahs sind wie die, so die Grenze verrücken; auf sie will Ich wie Wasser Mein Wüten ausschütten.
|
Hose
|
PorAR
|
5:10 |
Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:10 |
De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
|
Hose
|
FarOPV
|
5:10 |
سروران اسرائیل مثل نقل کنندگان حدود میباشند. پس خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت.
|
Hose
|
Ndebele
|
5:10 |
Iziphathamandla zakoJuda sezinjengalabo abatshedisa umngcele; ngizathululela phezu kwabo ulaka lwami njengamanzi.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:10 |
Os príncipes de Judá são como os mudam os limites; derramarei como água meu furor sobre eles.
|
Hose
|
Norsk
|
5:10 |
Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg utøse min harme som vann.
|
Hose
|
SloChras
|
5:10 |
Knezi Judovi so kakor tisti, ki prestavljajo mejnike; nadnje izlijem srd svoj kakor vodo.
|
Hose
|
Northern
|
5:10 |
Yəhuda başçıları Sərhəd daşı dəyişənlərə bənzəyir. Qəzəbimi sel kimi onların üstünə tökəcəyəm.
|
Hose
|
GerElb19
|
5:10 |
Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:10 |
Jūda lielkungi ir tapuši kā tie, kas robežu pārceļ, Es izgāzīšu pār tiem savas dusmas kā ūdeni.
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:10 |
Os principes de Judah foram feitos como os que traspassam os limites: derramarei pois o meu furor sobre elles como agua.
|
Hose
|
ChiUn
|
5:10 |
猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:10 |
Juda Förstar äro like dem som utflytta råmärke; derföre vill jag utgjuta mina vrede öfver dem, lika som vatten.
|
Hose
|
FreKhan
|
5:10 |
Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
|
Hose
|
FrePGR
|
5:10 |
Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
|
Hose
|
PorCap
|
5:10 |
*Os chefes de Judá procederam como aqueles que mudam os marcos; derramarei sobre eles, como uma torrente, o meu furor.
|
Hose
|
JapKougo
|
5:10 |
ユダの君たちは境を移す者のようになった。わたしはわが怒りを水のように彼らの上に注ぐ。
|
Hose
|
GerTextb
|
5:10 |
Die Häupter der Judäer gleichen solchen, die Grenzsteine verrücken; über sie will ich meinen Zorn ausschütten, wie man Wasser ausschüttet.
|
Hose
|
Kapingam
|
5:10 |
Dimaadua ga-helekai, “Au gu-hagawelewele, idimaa, nia dagi o Judah gu-heebagi gi Israel, guu-kae tenua o-maa. Malaa, gei Au ga-llingi-iha dagu hagaduadua gi-hongo digaula gadoo be toloo ne-hai.
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:10 |
Los príncipes de Judá se han hecho como los que mudan los linderos; por lo cual derramaré sobre ellos como agua mi ira.
|
Hose
|
WLC
|
5:10 |
הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
5:10 |
Judo kunigaikščiai tapo kaip perkeliantieji ribą, todėl Aš išliesiu ant jų savo rūstybę kaip vandenį.
|
Hose
|
Bela
|
5:10 |
Правадыры Юдавы сталі падобнымі на тых, што перасоўваюць межы: вылью на іх гнеў Мой, як ваду.
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:10 |
Die Fursten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrucken; darum will ich meinen Zorn uber sie ausschutten wie Wasser.
|
Hose
|
FinPR92
|
5:10 |
Juudan ruhtinaat ovat tehneet väärin kuin rajakivien siirtäjät. Heidän päälleen minä syöksen vihani tulvan.
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:10 |
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré pues sobre ellos, como agua, mi ira.
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:10 |
De vorsten van Juda zijn grenzenvervalsers; Als water stort Ik mijn gramschap over hen uit.
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:10 |
Judas Obere sind wie Leute, / die Grenzsteine verrücken. / Ich gieße meinen Grimm wie Wasser über sie aus.
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:10 |
یہوداہ کے راہنما اُن جیسے بن گئے ہیں جو ناجائز طور پر اپنی زمین کی حدود بڑھا دیتے ہیں۔ جواب میں مَیں اپنا غضب موسلادھار بارش کی طرح اُن پر نازل کروں گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
5:10 |
قَدْ صَارَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا مُتَعَدِّينَ كَالَّذِينَ يَنْقُلُونَ تُخُومَ الأَرْضِ لَيَسْلُبُوا سِوَاهُمْ. لِهَذَا سَأَصُبُّ عَلَيْهِمْ سَخَطِي كَالْمَاءِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:10 |
“犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
|
Hose
|
ItaRive
|
5:10 |
I capi di Giuda son come quelli che spostano i termini; io riverserò la mia ira su loro come acqua.
|
Hose
|
Afr1953
|
5:10 |
Die vorste van Juda is soos hulle wat die grenslyne verlê. Ek sal my grimmigheid oor hulle uitgiet soos water.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:10 |
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи; изолью на них гнев Мой, как воду.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:10 |
यहूदाह के राहनुमा उन जैसे बन गए हैं जो नाजायज़ तौर पर अपनी ज़मीन की हुदूद बढ़ा देते हैं। जवाब में मैं अपना ग़ज़ब मूसलाधार बारिश की तरह उन पर नाज़िल करूँगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
5:10 |
Yahuda önderleri sınır taşlarının yerini değiştirenlere benziyor, Gazabımı su gibi dökeceğim üzerlerine.
|
Hose
|
DutSVV
|
5:10 |
De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.
|
Hose
|
HunKNB
|
5:10 |
Júda fejedelmei olyanok lettek, mint a határbontók; kiöntöm rájuk haragomat, mint a vizet.
|
Hose
|
Maori
|
5:10 |
E rite ana nga rangatira o Hura ki te hunga e whakaneke atu ana i te rohe; ka tahoroa e ahau toku riri ki runga ki a ratou ano he wai.
|
Hose
|
HunKar
|
5:10 |
Júda fejedelmei olyanok, mint a határrontók; kiontom rájok az én haragomat, mint a vizet.
|
Hose
|
Viet
|
5:10 |
Các quan trưởng Giu-đa giống như kẻ lấn địa giới; ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó như trút nước.
|
Hose
|
Kekchi
|
5:10 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Yo̱ injoskˈil xban nak eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj Judá queˈcuulac e̱riqˈuin la̱ex aj Israel ut queˈxmakˈ che̱ru le̱ naˈaj. Chanchan osoˈqueb re saˈ li cacuil hab nak tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb.
|
Hose
|
Swe1917
|
5:10 |
Juda furstar hava blivit råmärkflyttares likar; över dem skall jag utgjuta min vrede såsom vatten.
|
Hose
|
CroSaric
|
5:10 |
Knezovi judejski postadoše poput onih što razmiču međe; na njih ću k'o vodu gnjev svoj izliti.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Các thủ lãnh Giu-đa khác nào những kẻ lấn đường ranh giới, nên cơn thịnh nộ của Ta, Ta sẽ trút lên chúng như trút nước.
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:10 |
Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
|
Hose
|
FreLXX
|
5:10 |
Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent.
|
Hose
|
Aleppo
|
5:10 |
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי
|
Hose
|
MapM
|
5:10 |
הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפּ֥וֹךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
5:10 |
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי׃
|
Hose
|
Kaz
|
5:10 |
Яһуда билеушілерінің іс-әрекеттері жер үлестерінің межелерін құпия өзгерту сияқты сұмдық болып кетті. Сондықтан оларға қаһарымды тасқын судай жаудырамын.
|
Hose
|
FreJND
|
5:10 |
Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
|
Hose
|
GerGruen
|
5:10 |
Die Fürsten Judas gleichen Grenzverrückern; drum gieße ich auch über sie wie Wasser meinen Grimm."
|
Hose
|
SloKJV
|
5:10 |
Judovi princi so bili kakor tisti, ki odstranjujejo mejo, zatorej bom nanje izlil svoj bes kakor vodo.
|
Hose
|
Haitian
|
5:10 |
Seyè a di ankò: Chèf peyi Jida yo fè menm bagay ak moun k'ap deplase bòn pou antre sou tè moun. M'ap move sou yo, m'ap vare sou yo tankou lavalas k'ap desann!
|
Hose
|
FinBibli
|
5:10 |
Juudan päämiehet ovat niinkuin rajan siirtäjät; sentähden tahdon minä vihani vuodattaa heidän päällensä, niinkuin veden.
|
Hose
|
SpaRV
|
5:10 |
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:10 |
Mae arweinwyr Jwda fel rhai sy'n symud terfyn i ddwyn tir; a bydda i'n tywallt fy llid arnyn nhw fel llifogydd!
|
Hose
|
GerMenge
|
5:10 |
Judas Fürsten sind wie Leute geworden, welche die Grenzsteine verrücken: über sie lasse ich meinen Zorn sich ergießen wie Wasser.
|
Hose
|
GreVamva
|
5:10 |
οι άρχοντες Ιούδα έγειναν ως οι μετατοπίζοντες όρια· επ' αυτούς θέλω εκχύσει ως ύδατα την οργήν μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:10 |
Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів!
|
Hose
|
FreCramp
|
5:10 |
Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Кнезови су Јудини као они који премештају међу; излићу на њих као воду јарост своју.
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:10 |
Książęta Judy stali się jak ci, którzy przesuwają granice. Wyleję na nich swój gniew jak wodę.
|
Hose
|
FreSegon
|
5:10 |
Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:10 |
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.
|
Hose
|
HunRUF
|
5:10 |
Júda fejedelmei olyanok lettek, mint akik elmozdítják mások határát; rájuk zúdítom haragomat, mint a vizet.
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:10 |
Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg øse min Harme som Vand.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Ol hetman bilong Juda i wankain olsem ol husat i rausim mak bilong arere. Olsem na Mi bai kapsaitim belhat tru bilong Mi antap long ol olsem wara.
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:10 |
Judas Fyrster ere blevne som de, der flytter Grænseskel; over dem vil jeg udøse min Harme som Vand.
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:10 |
Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
|
Hose
|
PolGdans
|
5:10 |
Książęta Judzcy stali się jako ci, którzy granice przenoszą; wyleję na nich popędliwość moję jako wodę.
|
Hose
|
JapBungo
|
5:10 |
ユダの牧伯等は境界をうつすもののごとくなれり我わが震怒を水のごとくに彼らのうへに斟がん
|
Hose
|
GerElb18
|
5:10 |
Die Fürsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verrücken; über sie werde ich meinen Grimm ausgießen wie Wasser.
|