|
Hose
|
AB
|
5:4 |
They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
ABP
|
5:4 |
They gave not their deliberations to turn towards their God. For a spirit of harlotry is in the midst of them, and the lord they knew not.
|
|
Hose
|
ACV
|
5:4 |
Their doings will not allow them to turn to their God, for the spirit of whoredom is within them, and they do not know Jehovah.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
5:4 |
Their doings will not allow them to turn to their God; for the spirit of whoredoms is in their midst, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
AKJV
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of prostitutions is in the middle of them, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
ASV
|
5:4 |
Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah.
|
|
Hose
|
BBE
|
5:4 |
Their works will not let them come back to their God, for a false spirit is in them and they have no knowledge of the Lord.
|
|
Hose
|
CPDV
|
5:4 |
They will not set their thoughts to return to their God, for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
DRC
|
5:4 |
They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
Darby
|
5:4 |
Their doings do not allow them to return unto theirGod; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
5:4 |
They will not giue their mindes to turne vnto their God: for the spirit of fornication is in the middes of them, and they haue not knowen the Lord.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
5:4 |
"The wicked things that the people have done keep them from returning to their God. They have a spirit of prostitution, and they don't know the LORD.
|
|
Hose
|
JPS
|
5:4 |
Their doings will not suffer them to return unto their G-d; for the spirit of harlotry is within them, and they know not HaShem.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:4 |
They will not think about returning unto their God; for the spirit of whoredoms [is] in the midst of them, and they do not know the LORD.
|
|
Hose
|
KJV
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
KJVA
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.
|
|
Hose
|
LEB
|
5:4 |
Their deeds do not permit them to return them to God. Because a spirit of whoredom is in their midst, they do not know Yahweh.
|
|
Hose
|
LITV
|
5:4 |
Their doings will not allow them to turn to their God. For the spirit of fornication is in their midst, and they do not know Jehovah.
|
|
Hose
|
MKJV
|
5:4 |
Their doings will not allow them to turn to their God; for the spirit of fornication is in their midst, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
NETfree
|
5:4 |
Their wicked deeds do not allow them to return to their God; because a spirit of idolatry controls their heart, and they do not acknowledge the LORD.
|
|
Hose
|
NETtext
|
5:4 |
Their wicked deeds do not allow them to return to their God; because a spirit of idolatry controls their heart, and they do not acknowledge the LORD.
|
|
Hose
|
NHEB
|
5:4 |
Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know the Lord.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:4 |
Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know Jehovah.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
5:4 |
Their deeds won't allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them, and they do not know the Lord.
|
|
Hose
|
Noyes
|
5:4 |
They will not frame their doings To return to their God; For a spirit of fornication is within them, And they have no regard to Jehovah.
|
|
Hose
|
RLT
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known Yhwh.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their Elohim: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known יהוה.
|
|
Hose
|
RWebster
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of harlotry is in the midst of them, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
5:4 |
Their doings, will not suffer, them to return unto their God,—for, the spirit of unchastity, is within them, and, Yahweh, have they not known.
|
|
Hose
|
UKJV
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
Webster
|
5:4 |
They will not frame their doings to turn to their God: for the spirit of lewdness [is] in the midst of them, and they have not known the LORD.
|
|
Hose
|
YLT
|
5:4 |
They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms is in their midst, And Jehovah they have not known.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:4 |
ουκ έδωκαν τα διαβούλια αυτών του επιστρέψαι προς τον θεόν αυτών ότι πνεύμα πορνείας έστι εν μέσω αυτών τον δε κύριον ουκ επέγνωσαν
|
|
Hose
|
Afr1953
|
5:4 |
Hulle dade gedoog geen terugkeer tot hulle God nie, want daar is 'n gees van hoerery in hulle binneste, en hulle ken die HERE nie.
|
|
Hose
|
Alb
|
5:4 |
Veprimet e tyre nuk u lejojnë atyre të kthehen te Perëndia i tyre, sepse fryma e kurvërimit është në mes të tyre dhe nuk njohin Zotin.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
5:4 |
לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו
|
|
Hose
|
AraNAV
|
5:4 |
إِنَّ أَعْمَالَ شَرِّهِمْ تَحُولُ دُونَ رُجُوعِهِمْ إِلَى إِلَهِهِمْ، لأَنَّ رُوحَ الزِّنَى (أَيْ خِيَانَةِ الرَّبِّ) كَامِنَةٌ فِيهِمْ، وَهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ الرَّبَّ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
5:4 |
أَفْعَالُهُمْ لَا تَدَعُهُمْ يَرْجِعُونَ إِلَى إِلَهِهِمْ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلزِّنَى فِي بَاطِنِهِمْ، وَهُمْ لَا يَعْرِفُونَ ٱلرَّبَّ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
5:4 |
عمللري قويمور کي، اونلار اؤزلرئنئن تاريسينا طرف گری دؤنسونلر، چونکي ائچلرئنده فاحئشهلئک روحو وار، ربّی ده تانيميرلار.
|
|
Hose
|
Bela
|
5:4 |
Справы іхнія не дазваляюць ім зьвярнуцца да Бога свайго, бо дух распусты ўсярэдзіне ў іх, і Госпада яны не спазналі.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
5:4 |
Делата им не ги оставят да се върнат при своя Бог, защото духът на блудство е вътре в тях и не познават ГОСПОДА.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
5:4 |
သူတို့သည်ပြုမြဲပြုသောကြောင့်၊ သူတို့၏ဘုရားသခင့် ထံတော်သို့ပြန်၍ မလာနိုင်ကြ။ မှားယွင်းသော သဘောစွဲလမ်းသည်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားကိုမသိကြ။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:4 |
не положиша помышлений своих, еже возвратитися к Богу своему, яко дух блужения есть в них, и Господа не уведеша.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
5:4 |
Ang ilang mga binuhatan dili makatugot kanila sa pagbalik ngadto sa ilang Dios; kay ang espiritu sa pagpakighilawas anaa sa sulod nila, ug sila wala makaila kang Jehova.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:4 |
他们所行的使他们不能回转,归回自己的 神;因为在他们当中有淫乱的心;他们也不认识耶和华。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
5:4 |
他們的行為不能使他們歸向天主,因為邪淫的心神潛伏在他們內,致使他們不認識天主。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
5:4 |
他們所行的使他們不能歸向 神;因有淫心在他們裡面,他們也不認識耶和華。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:4 |
彼之所爲、阻其歸於上帝、蓋中懷淫心、不識耶和華、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
5:4 |
他们所行的使他们不能归向 神;因有淫心在他们里面,他们也不认识耶和华。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:4 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
5:4 |
Ne daju im djela njihova da se Bogu svome vrate, jer je duh bluda među njima; oni Jahve ne poznaju.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:4 |
Deres Idrætter tillade dem ikke at vende om til deres Gud; thi der er en Horeriets Aand i deres Indre, og Herren kende de ikke.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:4 |
Deres Gerninger tillader ikke, at de vender sig til deres Gud; thi Horeaand har de i sig, HERREN kender de ej.
|
|
Hose
|
Dari
|
5:4 |
اعمال شان مانع برگشت آن ها بسوی من که خدای شان هستم، می شوند، زیرا روح زناکاری در آن ها رخنه کرده است و نمی توانند مرا بشناسند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
5:4 |
Zij stellen hun handelingen niet aan, om zich tot hun God te bekeren; want de geest der hoererijen is in het midden van hen, en den HEERE kennen zij niet.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:4 |
Zij stellen hun handelingen niet aan, om zich tot hun God te bekeren; want de geest der hoererijen is in het midden van hen, en den Heere kennen zij niet.
|
|
Hose
|
Esperant
|
5:4 |
Iliaj agoj ne permesas al ili reveni al ilia Dio, ĉar spirito de malĉasteco estas en ili kaj la Eternulon ili ne konas.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
5:4 |
کارهای ایشان مانع میشود که بسوی خدا بازگشت نمایند چونکه روح زناکاری درقلب ایشان است و خداوند را نمی شناسند.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
5:4 |
کارهایشان مانع بازگشت آنها به سوی خدایشان است، زیرا روح زناکاری در آنها رخنه کرده است و نمیتوانند خداوند را بشناسند.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
5:4 |
Ei he ajattele palata Jumalansa tykö; sillä huoruuden henki on heidän sydämessänsä, ja ei he tottele Herraa.
|
|
Hose
|
FinPR
|
5:4 |
Heidän tekonsa eivät salli heidän kääntyä Jumalansa puoleen, sillä haureuden henki on heidän sisimmässänsä eivätkä he tunne Herraa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
5:4 |
Sinun tekosi estävät sinua palaamasta Jumalan luo. Sinussa on huoruuden henki, sinä et tunne Herraa.
|
|
Hose
|
FinRK
|
5:4 |
Heidän tekonsa eivät salli heidän kääntyä Jumalansa puoleen, sillä haureuden henki on heidän sisimmässään eivätkä he tunne Herraa.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Heidän tekonsa eivät salli heidän kääntyä heidän Jumalansa puoleen, sillä haureuden henki on heidän sisimmässään eivätkä he tunne Herraa.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
5:4 |
Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas l'Eternel.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:4 |
Leurs déportements ne permettront point qu’ils retournent à leur Dieu, parce que l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent point l’Eternel.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
5:4 |
Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas Yahweh.
|
|
Hose
|
FreJND
|
5:4 |
Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
5:4 |
Leur manière d’agir ne leur permet pas de retourner à leur Dieu, car le goût de la prostitution règne au milieu d’eux, mais l’Eternel, ils ne le connaissent point.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
5:4 |
ils n'ont point pensé, en leur conseil, à se convertir à Dieu ; car l'esprit de prostitution est en eux, et ils ne connaissent point le Seigneur.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
5:4 |
Ils ne font point leur œuvre de revenir à leur Dieu, car l'esprit d'impudicité est en eux, et de l'Éternel ils n'ont nulle connaissance.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
5:4 |
Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:4 |
Ils n’appliqueront pas leurs pensées à revenir à leur Dieu, car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent (n’ont) pas (connu) le Seigneur.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:4 |
Sie denken nicht danach, daß sie sich kehreten zu ihrem Gott; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen und lehren vom HERRN nicht.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
5:4 |
Ihre Handlungen gestatten ihnen nicht, zu ihrem Gott umzukehren; denn der Geist der Hurerei ist in ihrem Innern, und Jehova kennen sie nicht.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
5:4 |
Ihre Handlungen gestatten ihnen nicht, zu ihrem Gott umzukehren; denn der Geist der Hurerei ist in ihrem Innern, und Jehova kennen sie nicht.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
5:4 |
Nicht lassen ihre Werke zu, daß sie zu ihrem Gott sich kehren, ist doch der Buhlergeist in ihrer Mitte. Sie wollen von dem Herrn nichts wissen.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
5:4 |
Ihr ganzes Tun gestattet ihnen nicht, zu ihrem Gott umzukehren; denn der Geist der Abgötterei wohnt in ihrem Herzen, und Erkenntnis des HERRN besitzen sie nicht.«
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:4 |
Es lassen ihre Taten / sie nicht zurück zu Gott. / Nur ihre Geilheit haben sie im Sinn, / und Jahwe erkennen sie nicht.
|
|
Hose
|
GerSch
|
5:4 |
Ihre Taten erlauben ihnen nicht, zu ihrem Gott zurückzukehren; denn ein Geist der Unzucht ist in ihren Herzen, und den HERRN erkennen sie nicht.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
5:4 |
Ihre Handlungen gestatteten nicht, zu ihrem Gotte zurückzukehren; denn der Geist der Buhlereien ist in ihrem Inneren, und sie kennen Jehovah nicht.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
5:4 |
Ihre eigenen Handlungen erlauben ihnen nicht, zu ihrem Gotte zurückzukehren; denn ein hurerischer Geist wohnt in ihnen und Erkenntnis Jahwes besitzen sie nicht.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
5:4 |
Ihr Treiben gestattet ihnen nicht, umzukehren zu ihrem Gott; denn es ist ein Geist der Unzucht in ihnen, und sie kennen den Herrn nicht. (a) Hos 4:12
|
|
Hose
|
GreVamva
|
5:4 |
Δεν αφίνουσιν αυτούς αι πράξεις αυτών να επιστρέψωσιν εις τον Θεόν αυτών· διότι το πνεύμα της πορνείας είναι εν μέσω αυτών και δεν εγνώρισαν τον Κύριον.
|
|
Hose
|
Haitian
|
5:4 |
Avèk tou sa pèp la ap fè a, yo pa ka tounen vin jwenn Bondye yo a ankò. Yo pran nan sèvi zidòl. Yo pa konnen Seyè a ankò!
|
|
Hose
|
HebModer
|
5:4 |
לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:4 |
Nem engedik cselekedeteik megtérni Istenükhöz, mert a paráznaság szelleme bennük van és az Örökkévalót nem ismerik.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
5:4 |
Tetteik nem engedik, hogy visszatérjenek Istenükhöz, mert a paráznaság szelleme van bennük, s az Urat nem ismerik.
|
|
Hose
|
HunKar
|
5:4 |
Nem engedik őket az ő cselekedeteik megtérni az ő Istenökhöz, mert paráznaság lelke van közöttük, és nem ismerik az Urat.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
5:4 |
Tetteik nem engedik, hogy megtérjenek Istenükhöz, mert parázna lelkület van bennük, nem ismerik az Urat.
|
|
Hose
|
HunUj
|
5:4 |
Tetteik nem engedik, hogy megtérjenek Istenükhöz, mert parázna lelkület van bennük, nem ismerik az Urat.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
5:4 |
Essi non dispongono le loro opere a convertirsi all’Iddio loro; perciocchè lo spirito delle fornicazioni è dentro loro, e non conoscono il Signore.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
5:4 |
Le loro azioni non permetton loro di tornare al loro Dio; poiché lo spirito di prostituzione è in loro, e non conoscono l’Eterno.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
5:4 |
かれらの行爲かれらをしてその神に歸ること能はざらしむ そは淫行の霊その衷にありてヱホバを知ることなければなり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
5:4 |
彼らのおこないは彼らを神に帰らせない。それは淫行の霊が彼らのうちにあって、主を知ることができないからだ。
|
|
Hose
|
KLV
|
5:4 |
chaj deeds won't allow chaH Daq tlhe' Daq chaj joH'a'; vaD the qa' vo' prostitution ghaH within chaH, je chaH yImev Sov joH'a'.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
5:4 |
Nia huaidu o-nia daangada ala ne-hai, le e-hidi-ai ginaadou ga-hagalee loomoi labelaa gi di-nadau God. Di hai daumaha ang-gi nia balu-god gu-haga-mau-dangihi digaula, gu-haga-de-iloo-ginaadou a Dimaadua.
|
|
Hose
|
Kaz
|
5:4 |
Халықтың жасап жүрген зұлым істері өздерінің Құдайына қайтып келулеріне жол бермейді. Себебі оларды азғындықтың рухы билеп алды, әрі олар Жаратқан Иені мойындаған жоқ.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
5:4 |
Xban le̱ ma̱usilal incˈaˈ chic nequecˈoxla sukˈi̱c cuiqˈuin la̱in le̱ Dios. Nequeqˈue ban e̱chˈo̱l chixlokˈoninquil li yi̱banquil dios. Joˈcan nak incˈaˈ naru te̱nau cuu nak la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:4 |
그들이 자기들의 하나님께로 돌아서려고 자기들의 행위들을 바로 세우려 하지 아니하리니 이는 행음의 영이 그들의 한가운데 있어서 그들이 주를 알지 못하였기 때문이니라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
5:4 |
저희의 행위가 저희로 자기 하나님에게 돌아가지 못하게 하나니 이는 음란한 마음이 그 속에 있어 여호와를 알지 못하는 까닭이라
|
|
Hose
|
LXX
|
5:4 |
οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν
|
|
Hose
|
LinVB
|
5:4 |
Mpo ya mabe ma bango bakoki kozonga epai ya Nzambe wa bango te. Mposa ya bondumba ekoteli bango makasi, bayebi Yawe soki moke te.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
5:4 |
Jų darbai neleidžia jiems sugrįžti pas savo Dievą. Paleistuvystės dvasia yra juose ir Viešpaties jie nepažino.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:4 |
Viņu darbi nevēl pie Dieva atgriezties, jo maucības gars ir viņu sirdī, un To Kungu tie neatzīst.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
5:4 |
അവർ തങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവരേണ്ടതിന്നു അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; പരസംഗമോഹം അവരുടെ ഉള്ളിൽ ഉണ്ടു; അവർ യഹോവയെ അറിയുന്നതുമില്ല.
|
|
Hose
|
Maori
|
5:4 |
E kore hoki ratou e tukua e a ratou mahi kia hoki ki to ratou Atua; kei roto hoki i a ratou te wairua moepuku, kahore o ratou mohio ki a Ihowa.
|
|
Hose
|
MapM
|
5:4 |
לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהֹוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
5:4 |
Tsy avelan’ ny ataony hiverina amin’ Andriamanitra izy; Fa ny fanahim-pijangajangana no ao anatiny, ary Jehovah tsy fantany.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
5:4 |
Kabaqondisi izenzo zabo ukuze baphendukele kuNkulunkulu wabo, ngoba umoya wokuwula uphakathi kwabo, leNkosi kabayazi.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:4 |
Hun daden zijn er niet op gericht, Om zich tot hun God te bekeren; Want een geest van ontucht heerst in hun midden, En Jahweh kennen ze niet!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
5:4 |
Gjerningarne deira let deim ikkje få venda um til deira Gud, av di dei hev ei hordoms ånd i bringa si, og Herren, honom kjenner dei ikkje.
|
|
Hose
|
Norsk
|
5:4 |
Deres gjerninger tillater dem ikke å vende om til sin Gud; for de har en utuktens ånd i sitt indre, og Herren kjenner de ikke.
|
|
Hose
|
Northern
|
5:4 |
Əməlləri qoymur ki, onlar Özlərinin Allahına tərəf dönsün, Çünki içlərində xəyanət ruhu var, Rəbbi də tanımırlar.
|
|
Hose
|
OSHB
|
5:4 |
לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Dihp me aramas akan wiadahr kahrehda arail solahr pwurodohng rehn arail Koht. Pwongih dikedik en eni katengeiraillahr, oh re sohte kin pohnese KAUN-O.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
5:4 |
Nie mają się do tego, aby się nawrócili do Boga swego, przeto, że duch wszeteczeństwa jest w pośrodku nich, a Pana nie poznali.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:4 |
Nie chcą zmienić swoich czynów, aby się nawrócić do swego Boga, dlatego że duch nierządu jest wśród nich i nie poznali Pana.
|
|
Hose
|
PorAR
|
5:4 |
As suas ações não lhes permitem voltar para o seu Deus; porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:4 |
Não querem ordenar as suas acções afim de voltarem para o seu Deus, porque o espirito das fornicações está no meio d'elles, e não conhecem ao Senhor
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:4 |
Seus atos não lhe permitem se converterem a seu Deus, porque o espírito de prostituições está no meio deles, e não conhecem ao SENHOR.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:4 |
Seus atos não lhe permitem se converterem a seu Deus, porque o espírito de prostituições está no meio deles, e não conhecem ao SENHOR.
|
|
Hose
|
PorCap
|
5:4 |
As suas ações não lhes permitem voltar ao seu Deus, porque um espírito de prostituição os anima e eles não reconhecem o Senhor.
|
|
Hose
|
RomCor
|
5:4 |
Faptele lor nu le îngăduie să se întoarcă la Dumnezeul lor, căci un duh de curvie este în inima lor şi nu cunosc pe Domnul!
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:4 |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:4 |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали.
|
|
Hose
|
SloChras
|
5:4 |
Njih dejanja jim ne dopuščajo, da se vrnejo k svojemu Bogu; kajti duh nečistosti je v njih srcu in ne spoznavajo Gospoda.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
5:4 |
Svojih ravnanj ne bodo snovali, da bi se obrnili k svojemu Bogu, kajti duh vlačugarstev je v njihovi sredi in niso spoznali Gospoda.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
5:4 |
Falimahoodu u oggolaan maayaan inay Ilaahoodii ku soo noqdaan, waayo, damaca sinadu waa ku dhex jiraa, oo Rabbiga ma ay yaqaaniin.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:4 |
Sus malas obras no lo dejan volver a su Dios; pues el espíritu de fornicación vive en su corazón, de modo que no conocen a Yahvé.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
5:4 |
No pondrán sus pensamientos en volverse á su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen á Jehová.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:4 |
No pondrán sus pensamientos en volverse a su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen a Jehová.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:4 |
No pondrán sus pensamientos en volverse á su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen á Jehová.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Не управљају дела својих да се врате к Богу свом; јер је дух курварски у њима и не знају Господа.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Не управљају дјела својих да се врате к Богу својему; јер је дух курварски у њима и не знају Господа.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
5:4 |
De lägga sig icke vinn om att vända tillbaka till sin Gud, ty en trolöshetens ande bor i deras bröst, och HERREN känna de icke.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
5:4 |
Deras gärningar hindrar dem från att vända om till sin Gud, för det bor en otuktsande i deras bröst och de känner inte Herren.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:4 |
De tänka intet dertill, att de måtte vända sig till sin Gud; ty de hafva ett skökohjerta, och sköta intet om Herran.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:4 |
Hindi sila titiisin ng kanilang mga gawain na manumbalik sa kanilang Dios; sapagka't ang pagpapatutot ay nasa loob nila, at hindi nila nakikilala ang Panginoon.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:4 |
การกระทำของเขาไม่ยอมให้เขากลับไปยังพระเจ้าของเขา เพราะจิตใจที่เล่นชู้อยู่ในตัวเขา เขาจึงไม่รู้จักพระเยโฮวาห์
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Ol bai i no inap wokim ol wok bilong ol bilong tanim i go long God bilong ol. Long wanem, spirit bilong ol pasin bilong pamuk meri i stap insait long namel bilong ol, n ol i no bin save long BIKPELA.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
5:4 |
Yaptıkları işler Tanrıları'na dönmeye izin vermiyor, Çünkü zina ruhu var içlerinde, RAB'bi tanımıyorlar.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:4 |
Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:4 |
اُن کی بُری حرکتیں اُنہیں اُن کے خدا کے پاس واپس آنے نہیں دیتیں۔ کیونکہ اُن کے اندر زناکاری کی روح ہے، اور وہ رب کو نہیں جانتے۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:4 |
उनकी बुरी हरकतें उन्हें उनके ख़ुदा के पास वापस आने नहीं देतीं। क्योंकि उनके अंदर ज़िनाकारी की रूह है, और वह रब को नहीं जानते।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Un kī burī harkateṅ unheṅ un ke Ḳhudā ke pās wāpas āne nahīṅ detīṅ. Kyoṅki un ke andar zinākārī kī rūh hai, aur wuh Rab ko nahīṅ jānte.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Các việc chúng làm không cho chúng trở lại với Thiên Chúa của chúng. Đã quen thói điếm đàng, chúng chẳng biết ĐỨC CHÚA là ai.
|
|
Hose
|
Viet
|
5:4 |
Công việc chúng nó làm ngăn trở chúng nó về cùng Ðức Chúa Trời mình; vì lòng dâm trong chúng nó, và chúng nó không nhận biết Ðức Giê-hô-va.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
5:4 |
Việc làm của chúng ngăn trở chúngQuay về với Đức Chúa Trời mình.Chúng không nhận biết CHÚAVì tinh thần gian dâm ở trong chúng.
|
|
Hose
|
WLC
|
5:4 |
לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:4 |
Mae eu drygioni'n eu rhwystro rhag troi yn ôl at eu Duw. Mae puteindra ysbrydol wedi'u meddiannu, a dŷn nhw ddim yn nabod yr ARGLWYDD.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:4 |
Thei schulen not yiue her thouytis, that thei turne ayen to her God; for the spirit of fornicacioun is in the myddis of hem, and thei knewen not the Lord.
|