Hose
|
RWebster
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him ; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:6 |
They will go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
ABP
|
5:6 |
With sheep and calves they shall go to seek after the lord, and in no way should they find him; he has turned aside from them.
|
Hose
|
NHEBME
|
5:6 |
They will go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
Rotherha
|
5:6 |
With their flocks and with their herds, will they go to seek Yahweh, but shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
LEB
|
5:6 |
With their flocks and herds they will go to seek Yahweh, but they will not find him; he has withdrawn from them.
|
Hose
|
RNKJV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek יהוה; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds seeking the LORD; but they shall not find [him]; he has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
Webster
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find [him]; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
Darby
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find [him]: he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
ASV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
LITV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah, but they shall not find; He has withdrawn Himself from them.
|
Hose
|
Geneva15
|
5:6 |
They shall goe with their sheepe, and with their bullockes to seeke the Lord: but they shall not finde him: for he hath withdrawne himselfe from them.
|
Hose
|
CPDV
|
5:6 |
With their flocks and their herds, they will go to seek the Lord, and they will not find him. He has taken himself away from them.
|
Hose
|
BBE
|
5:6 |
They will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view.
|
Hose
|
DRC
|
5:6 |
With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them.
|
Hose
|
GodsWord
|
5:6 |
They go with their sheep and their cattle to search for the LORD, but they can't find him. He has left them.
|
Hose
|
JPS
|
5:6 |
With their flocks and with their herds they shall go to seek HaShem, but they shall not find Him; He hath withdrawn Himself from them.
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
NETfree
|
5:6 |
Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the LORD, They will not find him - he has withdrawn himself from them!
|
Hose
|
AB
|
5:6 |
They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find Him, for He has withdrawn Himself from them.
|
Hose
|
AFV2020
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find Him. He has withdrawn Himself from them.
|
Hose
|
NHEB
|
5:6 |
They will go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they won't find him. He has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
NETtext
|
5:6 |
Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the LORD, They will not find him - he has withdrawn himself from them!
|
Hose
|
UKJV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
Noyes
|
5:6 |
With their flocks and with their herds shall they go to seek Jehovah, And shall not find him; He hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
KJV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
KJVA
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
AKJV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
RLT
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Yhwh; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
|
Hose
|
MKJV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find Him. He has withdrawn Himself from them.
|
Hose
|
YLT
|
5:6 |
With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them.
|
Hose
|
ACV
|
5:6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah, but they shall not find him. He has withdrawn himself from them.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:6 |
Com suas ovelhas e com suas vacas irão buscar o SENHOR, mas não o encontrarão; ele se retirou deles.
|
Hose
|
Mg1865
|
5:6 |
Hitondra ny ombiny aman’ ondriny izy ka handeha hitady an’ i Jehovah. Nefa tsy hahita Azy; Jehovah efa niala taminy.
|
Hose
|
FinPR
|
5:6 |
Lampainensa ja raavainensa he tulevat, etsiäksensä Herraa, mutta eivät löydä: hän on vetäytynyt heistä pois.
|
Hose
|
FinRK
|
5:6 |
Lampaineen ja nautoineen he tulevat etsimään Herraa mutta eivät löydä häntä: hän on vetäytynyt pois heidän luotaan.
|
Hose
|
ChiSB
|
5:6 |
縱使他們牽牛帶羊去尋求上主,但仍然尋不著,因為衪早已遠離了他們。
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:6 |
|
Hose
|
ChiUns
|
5:6 |
他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见;他已经转去离开他们。
|
Hose
|
BulVeren
|
5:6 |
Със стадата си и с чердите си ще отидат да търсят ГОСПОДА, но няма да Го намерят; Той се е оттеглил от тях.
|
Hose
|
AraSVD
|
5:6 |
يَذْهَبُونَ بِغَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ لِيَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ وَلَا يَجِدُونَهُ. قَدْ تَنَحَّى عَنْهُمْ.
|
Hose
|
Esperant
|
5:6 |
Kun siaj ŝafoj kaj bovoj ili iros serĉi la Eternulon, sed ne trovos; Li foriĝis de ili.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เขาจะไปแสวงหาพระเยโฮวาห์ ทั้งนำเอาฝูงแพะแกะฝูงวัวไปด้วย แต่เขาจะหาพระองค์ไม่พบ พระองค์ทรงจากเขาไปแล้ว
|
Hose
|
OSHB
|
5:6 |
בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
5:6 |
သိုးစု နွားစု ပါလျက်၊ ထာဝရဘုရားကိုရှာခြင်းငှါ သွားကြသော်လည်း မတွေ့ရကြ။ သူတို့နှင့် ကွာတော်မူပြီ။
|
Hose
|
FarTPV
|
5:6 |
آنها با رمه و گلّهٔ خود به جستجوی خداوند میروند، امّا او را نمییابند، زیرا او خود را از آنها دور ساخته است.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Tab wuh apnī bheṛ-bakriyoṅ aur gāy-bailoṅ ko le kar Rab ko talāsh kareṅge, lekin befāydā. Wuh use pā nahīṅ sakeṅge, kyoṅki wuh unheṅ chhoṛ kar chalā gayā hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
5:6 |
Med får och oxar går de för att söka Herren, men de finner honom inte. Han har dragit sig undan från dem.
|
Hose
|
GerSch
|
5:6 |
Mit ihren Schafen und mit ihren Rindern werden sie kommen, den HERRN zu suchen; aber sie werden ihn nicht finden; er hat sich von ihnen entfernt.
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:6 |
Sila'y magsisiyaong kasama ng kanilang kawan at ng kanilang bakahan upang hanapin ang Panginoon; nguni't hindi nila masusumpungan siya: Siya'y umurong sa kanila.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Lampaittensa ja nautojensa kanssa he tulevat etsimään Herraa, mutta eivät löydä. Hän on vetäytynyt heistä pois.
|
Hose
|
Dari
|
5:6 |
آن ها با رمه و گلۀ خود به جستجوی خداوند خواهند رفت، اما او را نخواهند یافت، زیرا او خود را از آن ها دور ساخته است.
|
Hose
|
SomKQA
|
5:6 |
Waxay kaxayn doonaan adhyahooda iyo ishkinkooda iyagoo Rabbiga doondoonaya, laakiinse isaga ma ay heli doonaan, waayo, wuu ka noqday iyaga.
|
Hose
|
NorSMB
|
5:6 |
Um dei fer av stad med sitt småfe og sitt storfe og skal søkja Herren, so finn dei honom ikkje. Han hev drege seg ifrå deim.
|
Hose
|
Alb
|
5:6 |
Me kopetë e tyre dhe me tufat e tyre do të shkojnë në kërkim të Zotit, por nuk do ta gjejnë; ai është tërhequr prej tyre.
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:6 |
그들이 자기들의 양 떼와 소 떼를 끌고 가서 주를 찾을지라도 그를 만나지 못하리니 그는 스스로 물러나 그들을 떠났느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Ићи ће с овцама својим и с говедима својим да траже Господа, али га неће наћи; уклонио се је од њих.
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:6 |
In her flockis, and in her droues thei schulen go to seke the Lord, and thei schulen not fynde; he is takun awei fro hem.
|
Hose
|
Mal1910
|
5:6 |
യഹോവയെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും കൊണ്ടുചെല്ലും; എങ്കിലും അവർ അവനെ കണ്ടെത്തുകയില്ല; അവൻ അവരെ വിട്ടുമാറിയിരിക്കുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
5:6 |
저희가 양떼와 소떼를 끌고 여호와를 찾으러 갈지라도 만나지 못할 것은 이미 저희에게서 떠나셨음이라
|
Hose
|
Azeri
|
5:6 |
قويون-کِچئلري ائله، مال-حيوانلاري ائله ربّی آختارماغا گدهجکلر، آمّا تاپماياجاقلار، چونکي رب اونلاري ترک ادئب.
|
Hose
|
KLV
|
5:6 |
chaH DichDaq jaH tlhej chaj flocks je tlhej chaj herds Daq nej joH'a'; 'ach chaH won't tu' ghaH. ghaH ghajtaH withdrawn himself vo' chaH.
|
Hose
|
ItaDio
|
5:6 |
Andranno con le lor pecore, e co’ lor buoi, a cercare il Signore; ma non lo troveranno; egli si è sottratto da loro.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:6 |
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:6 |
Со овцами и телцы пойдут взыскати Господа и не обрящут Его, уклонися бо от них.
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:6 |
μετά προβάτων και μόσχων πορεύσονται του εκζητήσαι τον κύριον και ου μη εύρωσιν αυτόν εκκέκλικεν απ΄ αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
5:6 |
Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point ; il s'est dérobé à eux.
|
Hose
|
LinVB
|
5:6 |
Na mpata mpe na ngombe bakoya koluka Yawe, kasi bakozwa ye te : asili alongwi o ntei ya bango !
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:6 |
Juhaikkal és marhájukkal mennek majd keresni az Örökkévalót, de nem találják meg: elvonta magát tőlük!
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:6 |
彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
|
Hose
|
VietNVB
|
5:6 |
Chúng sẽ đem chiên và bòĐi tìm kiếm CHÚA,Nhưng chúng sẽ không tìm được,Vì Ngài đã tránh mặt chúng.
|
Hose
|
LXX
|
5:6 |
μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
5:6 |
Sila mangadto uban sa ilang mga panon ug sa ilang kahayupan aron sa pagpangita kang Jehova; apan siya dili nila hikaplagan: siya mipahawa sa iyang kaugalingon gikan kanila.
|
Hose
|
RomCor
|
5:6 |
Vor merge cu oile şi boii lor să caute pe Domnul, dar nu-L vor găsi nicidecum, căci S-a depărtat din mijlocul lor.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Re kin ale neirail sihpw oh kou kan wiahki arail mehn meirong ong KAUN-O, ahpw met sohte pahn katepe. Re sohte pahn kak diarada KAUN-O, pwe e ketin likidmelieiraillahr.
|
Hose
|
HunUj
|
5:6 |
Juhokat és marhákat áldozva mennek keresni az Urat, de nem találják: elzárkózott előlük.
|
Hose
|
GerZurch
|
5:6 |
Mit ihren Schafen und Rindern ziehen sie hin, den Herrn zu suchen; aber sie finden ihn nicht, er hat sich ihnen entzogen. (a) 1Sa 15:22
|
Hose
|
GerTafel
|
5:6 |
Mit ihrem Kleinvieh und ihren Rindern werden sie kommen, zu suchen Jehovah, und werden Ihn nicht finden; denn Er hat Sich ihnen entzogen.
|
Hose
|
PorAR
|
5:6 |
Eles irão com os seus rebanhos e com as suas manadas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão; ele se retirou deles.
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:6 |
Met hun schapen, en met hun runderen zullen zij dan gaan, om den Heere te zoeken, maar niet vinden; Hij heeft Zich van hen onttrokken.
|
Hose
|
FarOPV
|
5:6 |
گوسفندان وگاوان خود را میآورند تا خداوند را بطلبند، اما اورا نخواهند یافت چونکه خود را از ایشان دورساخته است.
|
Hose
|
Ndebele
|
5:6 |
Bazahamba lezimvu zabo lenkomo zabo ukuyadinga iNkosi, kodwa kabayikuyithola; imonyukile kubo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:6 |
Com suas ovelhas e com suas vacas irão buscar o SENHOR, mas não o encontrarão; ele se retirou deles.
|
Hose
|
Norsk
|
5:6 |
Med sine får og okser skal de gå for å søke Herren, men ikke finne ham; han har dradd sig bort fra dem.
|
Hose
|
SloChras
|
5:6 |
S svojo drobnico in s svojimi govedi pojdejo iskat Gospoda, a ga ne najdejo: umaknil se jim je.
|
Hose
|
Northern
|
5:6 |
Qoyun-keçi, mal-qara qurban edərək Rəbbi axtarmağa gedəcəklər, Amma tapmayacaqlar, Çünki Rəbb onları tərk etdi.
|
Hose
|
GerElb19
|
5:6 |
Mit ihrem Kleinvieh und mit ihren Rindern werden sie hingehen, um Jehova zu suchen, und werden ihn nicht finden: er hat sich ihnen entzogen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tad tie nāks ar savām avīm un ar saviem vēršiem, To Kungu meklēt, bet neatradīs, - Viņš no tiem ir atrāvies.
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:6 |
Então irão com as suas ovelhas, e com as suas vaccas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão: elle se retirou d'elles.
|
Hose
|
ChiUn
|
5:6 |
他們必牽著牛羊去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så skola de komma med sin får och fä, till att söka Herran, och dock intet finna honom; ty han hafver vändt sig ifrå dem.
|
Hose
|
FreKhan
|
5:6 |
Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Eternel, mais ne le trouveront point! II s’est retiré d’eux.
|
Hose
|
FrePGR
|
5:6 |
Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l'Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux.
|
Hose
|
PorCap
|
5:6 |
Irão em busca do Senhor com as suas ovelhas e os seus bois, mas não o encontrarão, porque o Senhor se afastou deles.
|
Hose
|
JapKougo
|
5:6 |
彼らは羊の群れ、牛の群れを携えて行って、主を求めても、主に会うことはない。主は彼らから離れ去られた。
|
Hose
|
GerTextb
|
5:6 |
Wenn sie sich dann mit ihren Schafen und Rindern aufmachen, um Jahwe zu suchen, werden sie ihn nicht finden: er hat sich von ihnen losgesagt.
|
Hose
|
Kapingam
|
5:6 |
Digaula e-kae nadau siibi mo nadau kau belee hai nadau tigidaumaha ang-gi Dimaadua, gei gu-deai dono dahidamee ai. Digaula gu-deemee di-gidee-ginaadou a-Mee, idimaa, Mee gu-hila-hua gi-daha mo digaula.
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:6 |
Con sus rebaños y con sus vacadas irán en busca de Yahvé, y no lo hallarán, porque Él se ha retirado de ellos.
|
Hose
|
WLC
|
5:6 |
בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
5:6 |
Su avių ir galvijų bandomis jie eis ieškoti Viešpaties, bet neras – Jis pasitraukė nuo jų.
|
Hose
|
Bela
|
5:6 |
З авечкамі сваімі пойдуць шукаць Госпада і ня знойдуць Яго: Ён адыдзе ад іх.
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:6 |
Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HERRN zu suchen, aber nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt.
|
Hose
|
FinPR92
|
5:6 |
Vaikka Israel lähtee Herran luo, vie hänelle lampaita ja härkiä, hän ei vastaa sille. Hän on vetäytynyt pois.
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:6 |
Con sus ovejas, y con sus vacas andarán buscando a Jehová, y no le hallarán: apartóse de ellos.
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:6 |
Met hun schapen en vee Willen ze Jahweh gaan zoeken; Maar ze vinden Hem niet: Hij onttrekt zich aan hen.
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:6 |
Mit Schafen und Rindern ziehen sie aus, / um Jahwe zu suchen. / Doch sie werden ihn nicht finden. / Er hat sich ihnen entzogen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:6 |
تب وہ اپنی بھیڑبکریوں اور گائےبَیلوں کو لے کر رب کو تلاش کریں گے، لیکن بےفائدہ۔ وہ اُسے پا نہیں سکیں گے، کیونکہ وہ اُنہیں چھوڑ کر چلا گیا ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
5:6 |
وَحِينَ يَنْطَلِقُونَ بِمَوَاشِيهِمْ لِيَلْتَمِسُوا الرَّبَّ لاَ يَجِدُونَهُ، إِذْ قَدِ انْصَرَفَ عَنْهُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:6 |
虽然他们带着牛群羊群去寻求耶和华,却寻不见;他已经离开他们远去了。
|
Hose
|
ItaRive
|
5:6 |
Andranno coi loro greggi e con le loro mandre in cerca dell’Eterno, ma non lo troveranno; egli s’è ritirato da loro.
|
Hose
|
Afr1953
|
5:6 |
Met hulle kleinvee en hulle beeste sal hulle heengaan om die HERE te soek, maar Hom nie vind nie. Hy het Hom aan hulle onttrek.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:6 |
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:6 |
तब वह अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों को लेकर रब को तलाश करेंगे, लेकिन बेफ़ायदा। वह उसे पा नहीं सकेंगे, क्योंकि वह उन्हें छोड़कर चला गया है।
|
Hose
|
TurNTB
|
5:6 |
Davarlarıyla, sığırlarıyla RAB'bi aramaya gidecekler, Ama bulamayacaklar. Çünkü RAB onlardan uzaklaştı.
|
Hose
|
DutSVV
|
5:6 |
Met hun schapen, en met hun runderen zullen zij dan gaan, om den HEERE te zoeken, maar niet vinden; Hij heeft Zich van hen onttrokken.
|
Hose
|
HunKNB
|
5:6 |
Nyájaikkal és csordáikkal mennek az Urat keresni, de nem találják meg: elrejtőzött előlük.
|
Hose
|
Maori
|
5:6 |
Ka haere ratou me a ratou hipi, me a ratou kau, ki te rapu i a Ihowa; heoi e kore e kitea; kua mawehe atu ia i roto i a ratou.
|
Hose
|
HunKar
|
5:6 |
Juhaikkal és ökreikkel mennek keresni az Urat, de nem találják; eltávozott az ő tőlük.
|
Hose
|
Viet
|
5:6 |
Chúng nó sẽ đi với các bầy chiên bầy bò mình, đặng tìm kiếm Ðức Giê-hô-va; song không thấy Ngài! Ngài đã lìa khỏi chúng nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
5:6 |
Eb laj Israel nequeˈxcˈam li cuacax joˈ ajcuiˈ lix carner re nak teˈxmayeja chicuu. Abanan ma̱cˈaˈ rajbal nak nequeˈmayejac chicuu xban nak la̱in xintzˈekta̱naheb.
|
Hose
|
Swe1917
|
5:6 |
Om de än med får och fäkreatur gå åstad för att söka HERREN, så finna de honom ändå icke; han har dragit sig undan från dem.
|
Hose
|
CroSaric
|
5:6 |
Ići će s ovcama i govedima Jahvu tražiti ali ga naći neće - povukao se od njih!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Chúng mang chiên mang bò đến tìm ĐỨC CHÚA, nhưng chúng sẽ không gặp được Người, vì Người đã tránh mặt.
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:6 |
Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.
|
Hose
|
FreLXX
|
5:6 |
Ils s'en iront, avec leurs bœufs et leurs brebis, pour chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront pas ; car Il S'est éloigné d'eux ;
|
Hose
|
Aleppo
|
5:6 |
בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה—ולא ימצאו חלץ מהם
|
Hose
|
MapM
|
5:6 |
בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵ֥לְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
5:6 |
בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה ולא ימצאו חלץ מהם׃
|
Hose
|
Kaz
|
5:6 |
Ұсақ және ірі қара малдарын айдап әкеліп, құрбандыққа шалып, Жаратқан Иеге қаншама дұға етсе де, Оны таба алмайды. Себебі Ол солардан алшақтап кетті.
|
Hose
|
FreJND
|
5:6 |
Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
|
Hose
|
GerGruen
|
5:6 |
Dann ziehen sie mit ihren Schafen und den Rindern aus, den Herrn zu suchen. Sie aber finden ihn nicht mehr; denn er entzieht sich ihnen.
|
Hose
|
SloKJV
|
5:6 |
Šli bodo s svojimi tropi in s svojimi čredami, da bi iskali Gospoda, toda ne bodo ga našli. On se je oddaljil od njih.
|
Hose
|
Haitian
|
5:6 |
Y'a pran mouton ak bèf pou fè ofrann pou Seyè a. Y'a chache l', men yo p'ap jwenn li, paske li wete kò l' sou yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
5:6 |
He menevät sitte etsimään Herraa lampaillansa ja karjallansa, vaan ei heidän pidä sittekään häntä löytämän; hän on itsensä heiltä kääntänyt pois.
|
Hose
|
SpaRV
|
5:6 |
Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando á Jehová, y no le hallarán; apartóse de ellos.
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:6 |
Wedyn, byddan nhw'n mynd at yr ARGLWYDD gyda'i defaid a'u geifr a'u bustych. Ond bydd yn rhy hwyr! Bydd e wedi'u gadael nhw.
|
Hose
|
GerMenge
|
5:6 |
Mit ihrem Kleinvieh und ihren Rindern kommen sie zwar, um den HERRN zu suchen, werden ihn aber nicht finden: er hat sich von ihnen losgesagt.
|
Hose
|
GreVamva
|
5:6 |
Μετά των ποιμνίων αυτών και μετά των αγελών αυτών θέλουσιν υπάγει διά να ζητήσωσι τον Κύριον· αλλά δεν θέλουσιν ευρεί· απεμακρύνθη απ' αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:6 |
З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся.
|
Hose
|
FreCramp
|
5:6 |
Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s'est séparé d'eux.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Ићи ће с овцама својим и с говедима својим да траже Господа, али Га неће наћи; уклонио се је од њих.
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:6 |
Ze swoimi trzodami i swoim bydłem pójdą szukać Pana, ale go nie znajdą, bo odstąpił od nich.
|
Hose
|
FreSegon
|
5:6 |
Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:6 |
Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando á Jehová, y no le hallarán; apartóse de ellos.
|
Hose
|
HunRUF
|
5:6 |
Juhokat és marhákat áldozva mennek keresni az Urat, de nem találják: elzárkózott előlük.
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:6 |
Da gaar de med Smaakvæg og Hornkvæg hen for at søge HERREN; men ham skal de ikke finde, thi bort fra dem vil han vige.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Ol bai go wantaim ol lain sipsip samting bilong ol na wantaim ol lain bulmakau samting bilong ol bilong painim BIKPELA. Tasol ol bai i no inap lukim Em. Em i bin surikim Em Yet long lusim ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:6 |
Med deres Faar og med deres Øksne skulle de gaa hen for at søge Herren, men ikke finde ham; han har draget sig bort fra dem.
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:6 |
Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
|
Hose
|
PolGdans
|
5:6 |
Z trzodami swemi i z bydłem swojem pójdą szukać Pana; wszakże go nie znajdą; bo odstąpił od nich.
|
Hose
|
JapBungo
|
5:6 |
かれらは羊のむれ牛の群をたづさへ往てヱホバを尋ね求めん然どあふことあらじヱホバ旣にかれらより離れ給ひたればなり
|
Hose
|
GerElb18
|
5:6 |
Mit ihrem Kleinvieh und mit ihren Rindern werden sie hingehen, um Jehova zu suchen, und werden ihn nicht finden: er hat sich ihnen entzogen.
|