|
Hose
|
AB
|
5:7 |
For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritage.
|
|
Hose
|
ABP
|
5:7 |
For [2the 3 lord 1they abandoned]; for [2children 1alien] were born to them. Now [3shall devour 4them 1the 2blight] and their lots of heritage.
|
|
Hose
|
ACV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against Jehovah, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
5:7 |
They have acted treacherously against the LORD, for they have begotten strange children. Now, within a month invaders shall devour their land.
|
|
Hose
|
AKJV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
ASV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
|
|
Hose
|
BBE
|
5:7 |
They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
|
|
Hose
|
CPDV
|
5:7 |
They have sinned against the Lord. For they have conceived sons that are strangers. Now one month will devour them with all their own.
|
|
Hose
|
DRC
|
5:7 |
They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
Darby
|
5:7 |
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
5:7 |
They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
5:7 |
They have been unfaithful to the LORD, because their children do not belong to him. Now their New Moon Festivals will devour them and their fields.
|
|
Hose
|
JPS
|
5:7 |
They have dealt treacherously against HaShem, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:7 |
They have rebelled against the LORD; for they have begotten strange sons; now a month shall devour them with their portions.
|
|
Hose
|
KJV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
KJVA
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
LEB
|
5:7 |
They have dealt faithlessly with Yahweh because they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
|
|
Hose
|
LITV
|
5:7 |
They have acted treacherously against Jehovah, for they have brought forth strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions.
|
|
Hose
|
MKJV
|
5:7 |
They have acted treacherously against the LORD, for they have brought out strange sons. Now a new moon shall devour them with their portions.
|
|
Hose
|
NETfree
|
5:7 |
They have committed treason against the LORD, because they bore illegitimate children. Soon the new moon festival will devour them and their fields.
|
|
Hose
|
NETtext
|
5:7 |
They have committed treason against the LORD, because they bore illegitimate children. Soon the new moon festival will devour them and their fields.
|
|
Hose
|
NHEB
|
5:7 |
They are unfaithful to the Lord; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:7 |
They are unfaithful to Jehovah; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
5:7 |
They are unfaithful to the Lord; for they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their fields.
|
|
Hose
|
Noyes
|
5:7 |
They have been false to Jehovah, For they have begotten strange children; Now shall the new moon consume them with their possessions.
|
|
Hose
|
RLT
|
5:7 |
They have dealt treacherously against Yhwh: for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them with their portions.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against יהוה: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
RWebster
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
5:7 |
With Yahweh, have they dealt treacherously, for, to alien children, have they given birth,—now, a new moon, shall devour them, with their portions.
|
|
Hose
|
UKJV
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
Webster
|
5:7 |
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
|
|
Hose
|
YLT
|
5:7 |
Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month with their portions.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:7 |
ότι τον κύριον εγκατέλιπον ότι τέκνα αλλότρια εγεννήθησαν αυτοίς νυν καταφάγεται αυτούς η ερυσίβη και τους κλήρους αυτών
|
|
Hose
|
Afr1953
|
5:7 |
Hulle het troueloos gehandel teen die HERE, want hulle het onegte kinders verwek; nou sal die nuwemaan hulle met hul velde verteer.
|
|
Hose
|
Alb
|
5:7 |
Kanë vepruar me mashtrim kundër Zotit, sepse kanë bërë fëmijë me shkelje të kurorës; tani një muaj i vetëm do t'i hajë ata dhe vendin e tyre.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
5:7 |
ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם {ס}
|
|
Hose
|
AraNAV
|
5:7 |
لَقَدْ خَانُوا الرَّبَّ لأَنَّهُمْ أَنْجَبُوا أَبْنَاءَ غُرَبَاءَ عَنْهُ، لِذَلِكَ فَإِنَّ مَوَاسِمَ أَوَائِلِ الشَّهْرِ الْجَدِيدِ تَلْتَهِمُهُمْ مَعَ حُقُولِهِمْ.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
5:7 |
قَدْ غَدَرُوا بِٱلرَّبِّ. لِأَنَّهُمْ وَلَدُوا أَوْلَادًا أَجْنَبِيِّينَ، اَلْآنَ يَأْكُلُهُمْ شَهْرٌ مَعَ أَنْصِبَتِهِمْ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
5:7 |
اونلار ربّه خيانت ادئبلر، چونکي بئج اوشاقلار دوغوبلار. ائندي تزه آي مراسئمي اونلاري زَمئلري ائله بئرلئکده يِيئب اوداجاق.
|
|
Hose
|
Bela
|
5:7 |
Госпаду яны здрадзілі, бо нарадзілі чужых дзяцей; сёньня новы месяц зьесьць іх зь іхняй маёмасьцю.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
5:7 |
Те постъпиха невярно към ГОСПОДА, защото родиха синове от чужденки; сега новолунието ще ги пояде с наследствата им.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
5:7 |
သူတို့သည်ထာဝရဘုရားထံတော်၌ ခံသောသစ္စာကို ဖျက်ကြပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ တပါးအမျိုးသား တို့ကို ဘွားမြင်ကြပြီ။ လဆန်းနေ့ရောက်မှ သူတို့နှင့်သူတို့ဥစ္စာသည်ပျက်စီးလိမ့်မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:7 |
Яко Господа оставиша, яко чада чужда породиша себе: ныне пояст я ржа, и причастия их.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
5:7 |
Sila nagamaluibon batok kang Jehova; kay sila nanganak ug mga anak sa gawas: karon pagalamyon sila sa bag-ong bulan uban sa ilang kaumahan.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:7 |
他们以诡诈待耶和华,因为他们生了私生子。现在新月(“新月”或译:“侵略者”)要吞灭他们和他们的地业。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
5:7 |
他們背叛了上主,由此他們生了私生子。看,毀滅者必要併舌他們和他們的基業。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
5:7 |
他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了月朔,他們與他們的地業必被吞滅。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:7 |
彼衆欺罔耶和華、而生私子、迨及月朔、必與其業偕亡、○
|
|
Hose
|
ChiUns
|
5:7 |
他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:7 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
5:7 |
Jahvu su iznevjerili: rodili su kopilad; vjetar će žarki proždrijeti polja njihova.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:7 |
Imod Herren have de handlet troløst, thi de fødte fremmede Børn; nu skal Nymaaneden fortære dem med deres Agre.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:7 |
Troløse var de mod HERREN, thi uægte Børn har de født; nu vil han opsluge dem, Plovmand sammen med Mark.
|
|
Hose
|
Dari
|
5:7 |
اسرائیل به خداوند خیانت کرده است و فرزندان غیر مشروع بوجود آورده است. پس حالا آن ها با ملک و دارائی شان یکجا نابود می شوند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
5:7 |
Zij hebben trouwelooslijk gehandeld tegen den HEERE; want zij hebben vreemde kinderen gewonnen; nu zal hen de nieuwe maand verteren met hun delen.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:7 |
Zij hebben trouwelooslijk gehandeld tegen den Heere; want zij hebben vreemde kinderen gewonnen; nu zal hen de nieuwe maand verteren met hun delen.
|
|
Hose
|
Esperant
|
5:7 |
Ili perfidis al la Eternulo, kaj naskis fremdajn infanojn; tial ekstermos ilin la monato kune kun ilia havaĵo.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
5:7 |
به خداوند خیانت ورزیدهاند زیرافرزندان اجنبی تولید نمودهاند. الان هلالها ایشان را با ملکهای ایشان خواهد بلعید.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
5:7 |
آنها به خداوند خیانت کردهاند و فرزندان غیر مشروع به وجود آوردهاند. پس اکنون آنها و سرزمین ایشان بزودی از بین خواهند رفت.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
5:7 |
He ovat rikkoneet Herraa vastaan ja synnyttäneet vieraita lapsia; sentähden pitää myös uuden kuun syömän heitä ynnä heidän osainsa kanssa.
|
|
Hose
|
FinPR
|
5:7 |
He ovat olleet uskottomat Herralle, sillä he ovat synnyttäneet vieraita lapsia. Nyt uudenkuun juhla syö heidät ja heidän peltonsa.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
5:7 |
Israel on ollut uskoton Herralle, se on synnyttänyt äpärälapsia. Nyt uudenkuun juhla tekee Israelista lopun, se menettää perintömaan.
|
|
Hose
|
FinRK
|
5:7 |
He ovat olleet uskottomia Herralle ja synnyttäneet vieraita lapsia. Nyt uudenkuun juhla syö heidät ja heidän tiluksensa.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:7 |
He ovat olleet uskottomia Herralle, sillä he ovat synnyttäneet vieraita lapsia. Nyt uudenkuun juhla syö heidät maineen.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
5:7 |
Ils ont trompé l'Eternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:7 |
Ils se sont portés infidèlement contre l’Eternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
5:7 |
Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreJND
|
5:7 |
Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
5:7 |
Ils ont trahi l’Eternel, car ils ont donné le jour à des enfants étrangers: maintenant il les consumera en un seul mois avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
5:7 |
parce qu'ils L'ont abandonné et qu'il leur est né des fils d'étrangères, maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
5:7 |
A l'Éternel ils furent infidèles ; car ils donnèrent naissance à des enfants bâtards ; maintenant il ne faudra qu'une nouvelle lune pour les dévorer, eux et leurs possessions.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
5:7 |
Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:7 |
Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:7 |
Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
|
|
Hose
|
GerElb18
|
5:7 |
Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen
|
|
Hose
|
GerElb19
|
5:7 |
Sie haben treulos gegen Jehova gehandelt, denn sie haben fremde Kinder gezeugt; nun wird sie der Neumond verzehren mit ihren Erbteilen.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
5:7 |
Die Treue brachen sie dem Herrn; unechte Söhne zeugten sie. Ein Zorn verzehrt sie jetzt samt ihren Ländereien.
|
|
Hose
|
GerMenge
|
5:7 |
Sie haben Treubruch gegen den HERRN begangen, denn sie haben ein Geschlecht von unechten Kindern gezeugt; nunmehr wird das Neumondsopferfest sie verzehren mitsamt ihrem Erbbesitz.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:7 |
Sie haben Jahwe die Treue gebrochen / und fremde Kinder hervorgebracht. / Jetzt wird der Neumond sie fressen und ihren ganzen Besitz.
|
|
Hose
|
GerSch
|
5:7 |
Sie sind dem HERRN untreu geworden; denn sie haben fremde Kinder gezeugt; jetzt wird ein Neumond sie fressen samt ihren Erbteilen.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
5:7 |
Dem Jehovah wurden sie untreu; denn fremde Söhne zeugten sie, nun soll sie der Neumond fressen samt ihrem Teile.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
5:7 |
Gegen Jahwe sind sie treulos gewesen; denn sie haben ihm unechte Kinder erzeugt. Daher soll eine Neumondfeier sie samt ihren Äckern verzehren!
|
|
Hose
|
GerZurch
|
5:7 |
Denn sie sind dem Herrn untreu geworden und haben fremde Kinder gezeugt. Nun wird der Verderber ihre Felder verzehren.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
5:7 |
Εφέρθησαν απίστως προς τον Κύριον· διότι εγέννησαν τέκνα αλλότρια· τώρα δε εις μην θέλει καταφάγει αυτούς και τας κληρονομίας αυτών.
|
|
Hose
|
Haitian
|
5:7 |
Yo pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, yo twonpe l'. Yo fè yon bann timoun ki pa janm konnen Bondye. Nan yon sèl mwa, Bondye ap detwi yo nèt ansanm ak tout jaden yo.
|
|
Hose
|
HebModer
|
5:7 |
ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:7 |
Az Örökkévaló ellen hűtlenkedtek, mert idegen gyermekeket nemzettek; most eméssze meg őket egy hónap alatt telkeikkel együtt!
|
|
Hose
|
HunKNB
|
5:7 |
Vétkeztek az Úr ellen, mert pártütő fiakat nemzettek; most egy hónap alatt megemészti őket osztályrészükkel együtt.
|
|
Hose
|
HunKar
|
5:7 |
Hűtlenül cselekedtek az Úr ellen, mert idegen fiakat nemzettek; most azért megemészti őket az újhold, örökségeikkel egyben.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
5:7 |
Hűtlenek lettek az Úrhoz, törvénytelen fiakat nemzettek, de majd fölemészti őket az újhold ünneplése birtokukkal együtt.
|
|
Hose
|
HunUj
|
5:7 |
Hűtlenek lettek az Úrhoz, törvénytelen fiakat nemzettek, de majd fölemészti őket az újholdünneplés birtokukkal együtt.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
5:7 |
Essi si sono dislealmente portati inverso il Signore; conciossiachè abbiano generati figliuoli bastardi; ora li divorerà un mese, con le lor possessioni.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
5:7 |
Hanno agito perfidamente contro l’Eterno, poiché han generato dei figliuoli bastardi; ora basterà un mese a divorarli coi loro beni.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
5:7 |
かれらヱホバにむかひ貞操を守らずして他人の子を產り新月かれらとその產業とをともに滅さん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
5:7 |
彼らは主にむかって貞操を守らず、ほかの者の子を産んだ。新月は彼らをその田畑と共に滅ぼす。
|
|
Hose
|
KLV
|
5:7 |
chaH 'oH unfaithful Daq joH'a'; vaD chaH ghaj borne illegitimate puqpu'. DaH the chu' maS DichDaq Sop chaH tlhej chaj fields.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
5:7 |
Digaula gu-hagalee manawa-dahi ang-gi Dimaadua, gei nadau dama gu-hagalee hai nia dama ni Mee. Deenei di mee ga-mooho-ai nia gowaa digaula hagalimalima.
|
|
Hose
|
Kaz
|
5:7 |
Олар некесіз балалар туғызып, Жаратқан Иеге опасыздық жасады. Енді әр айдың алғашқы күні орындайтын діни рәсімдері олардың өздерін жер үлестерімен қоса жалмап жеп қояды.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
5:7 |
Nequeˈxba̱nu rib nak niquineˈxlokˈoni, abanan ma̱cuaˈ la̱in nequeˈxlokˈoni cuu. Aˈ ban chic li jalanil dios nequeˈxlokˈoni. Eb li ralal xcˈajol ma̱cuaˈeb chic intenamit. Joˈcan nak chi se̱b tebinsach ut tinsach ajcuiˈ lix naˈajeb.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:7 |
그들이 주를 대적하며 배신하였도다. 그들이 낯선 자녀들을 낳았으니 이제 한 달이 그들과 그들의 몫을 삼키리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
5:7 |
저희가 여호와께 정조를 지키지 아니하고 사생자를 낳았으니 그러므로 새 달이 저희와 그 기업을 함께 삼키리로다
|
|
Hose
|
LXX
|
5:7 |
ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν
|
|
Hose
|
LinVB
|
5:7 |
Bawangani Yawe, baboti bana na bondumba ; mokolo mwa sanza ya sika bakobebisa bilanga bya bango.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
5:7 |
Jie buvo neištikimi Viešpačiui, gimdė svetimus vaikus. Vienas mėnuo praris juos su jų dalimis.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:7 |
Tie palikuši neuzticīgi pret To Kungu, jo tie dzemdinājuši svešus bērnus, un jaunais mēnesis tos norīs ar viņu daļām.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
5:7 |
അവർ അന്യപുത്രന്മാരെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു അവർ യഹോവയോടു വിശ്വാസപാതകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഇപ്പോൾ ഒരു അമാവാസ്യ അവരെ അവരുടെ ഓഹരികളോടുകൂടെ തിന്നുകളയും.
|
|
Hose
|
Maori
|
5:7 |
Kua tinihanga ratou ki a Ihowa: he tamariki tangata ke hoki a ratou tamariki: akuanei ka pau ratou me a ratou wahi i te marama kohiti.
|
|
Hose
|
MapM
|
5:7 |
בַּיהֹוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
5:7 |
Nivadika tamin’ i Jehovah izy, fa niteraka zaza sary; Ankehitriny dia ho levon’ ny voaloham-bolana izy mbamin’ ny zara-lovany.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
5:7 |
Benze ngenkohliso ngakuyo iNkosi, ngoba bazele abantwana bezizweni. Khathesi inyanga ethwasayo izabaqeda lezabelo zabo.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:7 |
Want ze hebben hun trouw aan Jahweh gebroken, En bastaardkinderen verwekt; Nu zal de verdelger ze verslinden, Henzelf en hun akkers.
|
|
Hose
|
NorSMB
|
5:7 |
Mot Herren hev dei vore utrue. For dei hev født born som ikkje er hans. Difor skal no ein nymåne eta deim upp med alt det dei eig.
|
|
Hose
|
Norsk
|
5:7 |
Mot Herren har de båret sig troløst at, for de har født uekte barn; nu skal nymånen fortære både dem og alt det de eier.
|
|
Hose
|
Northern
|
5:7 |
Onlar Rəbbə xəyanət etdi, Çünki bic uşaqlar doğdu. İndi Təzə Ay mərasimi olanda Onlar tarlaları ilə birlikdə məhv olacaq.
|
|
Hose
|
OSHB
|
5:7 |
בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Re solahr loalopwoatohng KAUN-O; neirail seri kan solahr wia sapwellime. Eri met, sapwarail akan pahn mwadangete mwomwla.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
5:7 |
Wystąpili przeciwko Panu, bo synów cudzych napłodzili; a tak teraz pożre ich miesiąc z majętnościami ich.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:7 |
Sprzeniewierzyli się Panu, bo napłodzili obcych synów, a teraz miesiąc pożre ich wraz z ich dziedzictwami.
|
|
Hose
|
PorAR
|
5:7 |
Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora a festa da lua nova os consumirá, juntamente com as suas porções.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:7 |
Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos: agora a lua nova os consumirá com as suas porções.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:7 |
Agiram traiçoeiramente contra o SENHOR, porque geraram filhos estrangeiros; agora a lua nova os consumirá com suas propriedades.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:7 |
Agiram traiçoeiramente contra o SENHOR, porque geraram filhos estrangeiros; agora a lua nova os consumirá com suas propriedades.
|
|
Hose
|
PorCap
|
5:7 |
Eles atraiçoaram-no, porque geraram filhos bastardos. Agora, a Lua nova os devorará, a eles e a tudo quanto possuem.
|
|
Hose
|
RomCor
|
5:7 |
Au fost necredincioşi Domnului, căci au născut copii din curvie; acum îi va înghiţi o lună nouă cu avuţiile lor.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:7 |
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
5:7 |
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.
|
|
Hose
|
SloChras
|
5:7 |
Nezvesto so ravnali zoper Gospoda, kajti rodili so tuje otroke; sedaj jih požre mesec ž njih deleži.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
5:7 |
Zahrbtno so ravnali zoper Gospoda, kajti zaplodili so tuje otroke. Sedaj jih bo požrl mesec z njihovimi deleži.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
5:7 |
Rabbiga khiyaano ayay kula macaamiloodeen, waayo, waxay dhaleen carruur garacyo ah, haddaba bil baa lagu baabbi'in doonaa iyaga iyo waxoodaba.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:7 |
Han sido infieles a Yahvé, engendrándole hijos bastardos; por lo cual la nueva luna los consumirá con sus bienes.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
5:7 |
Contra Jehová prevaricaron, porque hijos extraños han engendrado: ahora los devorará un mes con sus heredades.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:7 |
Contra Jehová se rebelaron, porque engendraron hijos extraños: ahora los devorará mes con sus heredades.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:7 |
Contra Jehová prevaricaron, porque hijos extraños han engendrado: ahora los devorará un mes con sus heredades.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Изневерише Господа, јер изродише туђе синове; зато ће их прождрети месец дана с достојањем њиховим.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Изневјерише Господа, јер изродише туђе синове; зато ће их прождријети мјесец дана с достојањем њиховијем.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
5:7 |
Mot HERREN hava de handlat trolöst, ja, de hava fött barn som icke äro hans. Därför skall nu en nymånadsdag förtära dem, jämte det som de fingo på sin del.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
5:7 |
De har svikit Herren, för de har fött barn som inte är hans. Nu ska nymånadsfesten förtära dem och deras åkrar.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:7 |
De förakta Herran, och föda främmande barn; derföre skall ock nymånaden uppfräta med dem deras offer.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:7 |
Sila'y nagsigawa ng paglililo laban sa Panginoon; sapagka't sila'y naganak ng ibang mga anak: lalamunin nga sila ng bagong buwan sangpu ng kanilang mga parang.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:7 |
เขาได้ทรยศต่อพระเยโฮวาห์ เพราะเขาเกิดลูกนอกรีต บัดนี้ในเวลาหนึ่งเดือนเขาจะถูกผลาญเสียพร้อมกับไร่นาของเขา
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Ol i bin mekim trik pasin i birua long BIKPELA. Long wanem, ol i bin kamapim ol narakain pikinini. Nau bai wanpela mun i kaikai ol olgeta wantaim ol hap skel bilong ol.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
5:7 |
RAB'be ihanet ettiler, Evlilik dışı çocuk yaptılar; Şimdi yiyip bitirecek Yeni Ay törenleri, Hem onları hem de tarlalarını.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:7 |
Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:7 |
اُنہوں نے رب سے بےوفا ہو کر ناجائز اولاد پیدا کی ہے۔ اب نیا چاند اُنہیں اُن کی موروثی زمینوں سمیت ہڑپ کر لے گا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:7 |
उन्होंने रब से बेवफ़ा होकर नाजायज़ औलाद पैदा की है। अब नया चाँद उन्हें उनकी मौरूसी ज़मीनों समेत हड़प कर लेगा।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Unhoṅ ne Rab se bewafā ho kar nājāyz aulād paidā kī hai. Ab nayā chāṅd unheṅ un kī maurūsī zamīnoṅ samet haṛap kar legā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Chúng phản bội ĐỨC CHÚA, vì đã sinh những đứa con hoang ; giờ đây ngày sóc sẽ là ngày chúng bị huỷ diệt cùng với sản nghiệp chúng.
|
|
Hose
|
Viet
|
5:7 |
Chúng nó đã phỉnh dối Ðức Giê-hô-va, vì đã sanh những con cái ngoại tình. Ðến ngày trăng mới, chúng nó sẽ cùng sản nghiệp mình đều bị nuốt đi!
|
|
Hose
|
VietNVB
|
5:7 |
Chúng đã phản bội CHÚA,Vì chúng đã sanh ra con hoang.Vậy bây giờ, ngày Trăng Mới sẽ ăn nuốt chúngVà đất đai vườn tược chúng.
|
|
Hose
|
WLC
|
5:7 |
בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:7 |
Maen nhw wedi bradychu'r ARGLWYDD ac maen nhw wedi cael plant siawns. Yn fuan iawn, ar ŵyl y lleuad newydd, byddan nhw a'u tir yn cael eu difa.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:7 |
Thei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
|