Hose
|
RWebster
|
5:8 |
Blow ye the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
NHEBJE
|
5:8 |
"Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
|
Hose
|
ABP
|
5:8 |
Trump the trumpet upon the hills! Sound out upon the high places! Proclaim in the house of On! Benjamin is startled.
|
Hose
|
NHEBME
|
5:8 |
"Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
|
Hose
|
Rotherha
|
5:8 |
Blow ye a horn in Gibeah, a trumpet in Ramah,—sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin!
|
Hose
|
LEB
|
5:8 |
Blow the ⌞horn⌟ in Gibeah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm in Beth-aven; look behind you, Benjamin.
|
Hose
|
RNKJV
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
Jubilee2
|
5:8 |
Blow ye the shofar in Gibeah [and] the trumpet in Ramah; sound the drum in Bethaven; after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
Webster
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, [and] the trumpet in Ramah: cry aloud [at] Beth-aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
Darby
|
5:8 |
Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud [at] Beth-aven: behind thee, O Benjamin!
|
Hose
|
ASV
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
|
Hose
|
LITV
|
5:8 |
Blow a horn in Gibeah, a trumpet in Ramah. Cry aloud, Bethaven; after you, O Benjamin.
|
Hose
|
Geneva15
|
5:8 |
Blowe ye the trumpet in Gibeah, and the shaume in Ramah: crie out at Beth-auen, after thee, O Beniamin.
|
Hose
|
CPDV
|
5:8 |
Sound the bugle in Gibeah, the trumpet in Ramah. Shout in Bethaven, behind your back, O Benjamin.
|
Hose
|
BBE
|
5:8 |
Let the horn be sounded in Gibeah and in Ramah; give a loud cry in Beth-aven, They are after you, O Benjamin.
|
Hose
|
DRC
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin.
|
Hose
|
GodsWord
|
5:8 |
"Blow the ram's horn in Gibeah. Blow the trumpet in Ramah. Sound the alarm at Beth Aven, you descendants of Benjamin.
|
Hose
|
JPS
|
5:8 |
Blow ye the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; sound an alarm at Beth-aven: 'Behind thee, O Benjamin!'
|
Hose
|
KJVPCE
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
NETfree
|
5:8 |
Blow the ram's horn in Gibeah! Sound the trumpet in Ramah! Sound the alarm in Beth Aven! Tremble in fear, O Benjamin!
|
Hose
|
AB
|
5:8 |
Blow the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed.
|
Hose
|
AFV2020
|
5:8 |
Blow the ram's horn in Gibeah, and the silver trumpet in Ramah; cry aloud at Beth Aven, 'Behind you, O Benjamin!'
|
Hose
|
NHEB
|
5:8 |
"Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
|
Hose
|
NETtext
|
5:8 |
Blow the ram's horn in Gibeah! Sound the trumpet in Ramah! Sound the alarm in Beth Aven! Tremble in fear, O Benjamin!
|
Hose
|
UKJV
|
5:8 |
Blow all of you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after you, O Benjamin.
|
Hose
|
Noyes
|
5:8 |
Blow ye the trumpet in Gibeah, And the cornet in Ramah; Cry aloud at Bethaven! Look behind thee, O Benjamin!
|
Hose
|
KJV
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
KJVA
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
AKJV
|
5:8 |
Blow you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after you, O Benjamin.
|
Hose
|
RLT
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
MKJV
|
5:8 |
Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; cry aloud at Beth-aven, after you, O Benjamin.
|
Hose
|
YLT
|
5:8 |
Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin.
|
Hose
|
ACV
|
5:8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:8 |
Tocai a corneta em Gibeá, a trombeta em Ramá; gritai em Bete-Áven; atrás de ti, ó Benjamim.
|
Hose
|
Mg1865
|
5:8 |
Tsofy ao Gibea ny anjomara ary ny trompetra ao Rama! Miantsoa mafy ao Betavena! Inay! misy manenjika anao, ry Benjamina!
|
Hose
|
FinPR
|
5:8 |
Puhaltakaa pasunaan Gibeassa, vaskitorveen Raamassa, nostakaa sotahuuto Beet-Aavenissa. Ovat jo sinun kintereilläsi, Benjamin!
|
Hose
|
FinRK
|
5:8 |
Puhaltakaa soofar-torveen Gibeassa, torveen Raamassa, nostakaa sotahuuto Beet-Aavenissa. Sinua ajetaan takaa, Benjamin!
|
Hose
|
ChiSB
|
5:8 |
你們要在基貝亞吹角,在辣瑪吹號,在貝特阿文 發出驚報,本雅明便要驚惶失措。
|
Hose
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϩⲓϫⲛ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲱϣⲥ
|
Hose
|
ChiUns
|
5:8 |
你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯‧亚文吹出大声,说:便雅悯哪,有仇敌在你后头!
|
Hose
|
BulVeren
|
5:8 |
Надуйте рог в Гавая и тръба в Рама, надайте вик във Ветавен: След теб, Вениамине!
|
Hose
|
AraSVD
|
5:8 |
«اِضْرِبُوا بِٱلْبُوقِ فِي جِبْعَةَ، بِٱلْقَرْنِ فِي ٱلرَّامَةِ. ٱصْرُخُوا فِي بَيْتِ آوَنَ. وَرَاءَكَ يَا بَنْيَامِينُ.
|
Hose
|
Esperant
|
5:8 |
Blovu per korno en Gibea, per trumpeto en Rama; bruu en Bet-Aven, post vi, ho Benjamen!
|
Hose
|
ThaiKJV
|
5:8 |
จงเป่าแตรทองเหลืองขนาดเล็กที่ในกิเบอาห์ จงเป่าแตรที่ในรามาห์ จงร้องตะโกนที่เบธาเวน โอ เบนยามินเอ๋ย มีคนตามหาเจ้า
|
Hose
|
OSHB
|
5:8 |
תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃
|
Hose
|
BurJudso
|
5:8 |
ဂိဗာမြို့၌ နှဲခရာကို၎င်း၊ ရာမမြို့၌ တံပိုးကို၎င်း မှုတ်ကြလော့။ ဗေသဝင်မြို့၌ ကြွေးကြော်ကြလော့။ အိုဗင်္ယာမိန်အမျိုး၊ နောက်သို့ ကြည့်ကြလော့။
|
Hose
|
FarTPV
|
5:8 |
شیپور جنگ را در جبعه و زنگ خطر را در رامه به صدا در آورید و در بیت آون فریاد بزنید. ای مردم بنیامین، از ترس بلرزید!
|
Hose
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Jibiyā meṅ narsingā phūṅko, Rāmā meṅ turam bajāo! Bait-āwan meṅ jang ke nāre buland karo. Ai Binyamīn, dushman tere pīchhe paṛ gayā hai!
|
Hose
|
SweFolk
|
5:8 |
Blås i basun i Gibea, i trumpet i Rama, slå larm i Bet-Aven: Fienden är efter dig, Benjamin!
|
Hose
|
GerSch
|
5:8 |
Stoßt in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; schlaget Lärm in Beth-Aven, nimm dich in acht, Benjamin!
|
Hose
|
TagAngBi
|
5:8 |
Hipan ninyo ang korneta sa Gabaa, at ang pakakak sa Rama: kayo'y magsitugtog ng hudyat sa Beth-aven; sa likuran mo, Oh Benjamin.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Puhaltakaa torveen Gibeassa, trumpettiin Raamassa, nostakaa sotahuuto Beet-Aavenissa. Ovat jo kintereilläsi, Benjamin!
|
Hose
|
Dari
|
5:8 |
زنگ خطر را در جِبعه و رامه و بیت آوَن به صدا در آورید. ای مردم بنیامین، متوجه خطر باشید!
|
Hose
|
SomKQA
|
5:8 |
War buunka Gibecaah ka afuufa, turumbadana Raamaah, oo Beytaawen ka dhawaaqa. Reer Benyaamiinow, waa laydin daba socdaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
5:8 |
Blås i lur i Gibea, i trompet i Rama! Blås alarm i Bet-Aven! Etter deg, Benjamin!
|
Hose
|
Alb
|
5:8 |
I bini bririt në Gibeah, i bini borisë në Ramah, jepni alarmin në Beth-aven; armikun e ke prapa krahëve të tua, o Beniamin.
|
Hose
|
KorHKJV
|
5:8 |
너희는 기브아에서 코넷을 불고 라마에서 나팔을 불며 벧아웬에서 크게 외쳐 이르기를, 오 베냐민아, 너를 쫓아온다, 하라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Трубите у рог у Гаваји, у трубу у Рами; вичите у Ветавену: за тобом, Венијамине!
|
Hose
|
Wycliffe
|
5:8 |
Sowne ye with a clarioun in Gabaa, with a trumpe in Rama; yelle ye in Bethauen, after thi bak, Beniamyn.
|
Hose
|
Mal1910
|
5:8 |
ഗിബെയയിൽ കാഹളവും രാമയിൽ തൂൎയ്യവും ഊതുവിൻ; ബേത്ത്-ആവെനിൽ പോർവിളി കൂട്ടുവിൻ; ബെന്യാമീനേ, നിന്റെ പിറകെ വരുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
5:8 |
너희가 기브아에서 나팔을 불며 라마에서 호각을 불며 벧아웬에서 깨우쳐 소리하기를 베냐민아 네 뒤를 쫓는다 할지어다
|
Hose
|
Azeri
|
5:8 |
گئبعادا کَرهناي چالين، رامهده شيپور چالين. بِيتآوِنده جار چکئن؛ آرخانا باخ، ای بِنيامئن!
|
Hose
|
KLV
|
5:8 |
“Blow the cornet Daq Gibeah, je the trumpet Daq Ramah! wab a may' SaQ Daq Beth Aven, behind SoH, Benjamin!
|
Hose
|
ItaDio
|
5:8 |
Sonate col corno in Ghibea, e con la tromba in Rama; sonate a stormo in Bet-aven, dietro a te, o Beniamino.
|
Hose
|
RusSynod
|
5:8 |
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф- Авене: "за тобою, Вениамин!"
|
Hose
|
CSlEliza
|
5:8 |
Вострубите трубою на холмех, возгласите на высоких, проповедите в Дому Онове, ужасеся Вениамин,
|
Hose
|
ABPGRK
|
5:8 |
σαλπίσατε σάλπιγγι επί τους βουνούς ηχήσατε επί των υψηλών κηρύξατε εν τω οίκω ων εξέστη Βενιαμίν
|
Hose
|
FreBBB
|
5:8 |
Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d'alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !
|
Hose
|
LinVB
|
5:8 |
Bolelisa liseke o Gibea, mondule o Rama, boyokisa migango mya etumba o Bet-Aven, zambi etumba ebimeli yo, Benyamin.
|
Hose
|
HunIMIT
|
5:8 |
Fújjátok meg a harsonát Gibeában, a trombitát Rámában; riadjatok Bét-Ávenben, utánad Benjámin.
|
Hose
|
ChiUnL
|
5:8 |
爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、
|
Hose
|
VietNVB
|
5:8 |
Hãy thổi tù và ở Ghi-bê-a,Hãy thổi còi ở Ra-ma,Hãy lớn tiếng báo động ở Bết A-ven,Bên-gia-min, hãy coi chừng!
|
Hose
|
LXX
|
5:8 |
σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων ἐξέστη Βενιαμιν
|
Hose
|
CebPinad
|
5:8 |
Patingoga ninyo ang corneta sa Gabaa, ug ang trompeta sa Rama: patingoga ang pagpagubok diha sa Beth-aven; sa imong luyo, Oh Benjamin.
|
Hose
|
RomCor
|
5:8 |
Sunaţi din trâmbiţă la Ghibea, sunaţi din trâmbiţă la Rama! Strigaţi la Bet-Aven! Iată-i pe urma ta, Beniamine!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Kumwail peuk sowi nan Kipea! Pakairpen keper en wiawi nan Rama! Wia weriwer en mahwen nan Pedapen! Kumwail ohl en Pensamin kan, kumwail wenewohng nan mahwen!
|
Hose
|
HunUj
|
5:8 |
Fújjátok meg a kürtöt Gibeában, és a trombitát Rámában, lármázzátok föl Bét-Ávent, riasszátok Benjámint!
|
Hose
|
GerZurch
|
5:8 |
Stosst in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama, machet Lärm zu Beth-Awen, setzt Benjamin in Schrecken!
|
Hose
|
GerTafel
|
5:8 |
Stoßet in die Posaune in Gibeah, in die Trompete in Ramah, blaset Lärm in Beth-Aven, hinter dir her, Benjamin!
|
Hose
|
PorAR
|
5:8 |
Tocai a corneta em Gibeá, a trombeta em Ramá; soltai o alarma em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.
|
Hose
|
DutSVVA
|
5:8 |
Blaast de bazuin te Gibea, de trompet te Rama; roept luide te Beth-aven; achter u, Benjamin!
|
Hose
|
FarOPV
|
5:8 |
در جبعه کرنا و در رامه سرنا بنوازید و دربیت آون صدا بزنید در عقب توای بنیامین.
|
Hose
|
Ndebele
|
5:8 |
Vuthelani uphondo lwenqama eGibeya, uphondo eRama, lihlabe umkhosi eBeti-Aveni lithi: Emva kwakho, wena Bhenjamini.
|
Hose
|
PorBLivr
|
5:8 |
Tocai a corneta em Gibeá, a trombeta em Ramá; gritai em Bete-Áven; atrás de ti, ó Benjamim.
|
Hose
|
Norsk
|
5:8 |
Støt i basun i Gibea, i trompet i Rama! Blås alarm i Bet-Aven! Fienden er efter dig, Benjamin!
|
Hose
|
SloChras
|
5:8 |
Zatrobite na rog v Gibei in na trobento v Rami, močno vpijte v Betavenu: Sovražnik ti je za hrbtom, o Benjamin!
|
Hose
|
Northern
|
5:8 |
Giveada şeypur çalın, Ramada kərənay çalın, Bet-Avendə car çəkin, Düşmən arxandadır, ey Binyamin!
|
Hose
|
GerElb19
|
5:8 |
Stoßet in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; rufet laut zu Beth-Awen: Der Feind hinter dir her, Benjamin!
|
Hose
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bazūnējiet ar bazūnēm Ģibejā, ar trumetēm Rāmā, sauciet skaņi BetAvenā: „aiz tevis, Benjamin!“
|
Hose
|
PorAlmei
|
5:8 |
Tocae a buzina em Gibeath, a trombeta em Rama: gritae altamente em Beth-aven; após ti, a Benjamin.
|
Hose
|
ChiUn
|
5:8 |
你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯‧亞文吹出大聲,說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭!
|
Hose
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ja, blåser i basun i Gibea; ja, trummeter i Rama; ja, roper i BethAven, på hinsidon BenJamin.
|
Hose
|
FreKhan
|
5:8 |
Sonnez le chofar à Ghibea, la trompette à Rama, poussez des cris de guerre à Beth-Awên! Benjamin, on est derrière toi!
|
Hose
|
FrePGR
|
5:8 |
Sonnez de la trompette en Guibha, et du clairon à Rama ! pousse des cris, Bethaven ! on est à ta poursuite, Benjamin !
|
Hose
|
PorCap
|
5:8 |
*Tocai a trombeta em Guibeá, clarins em Ramá, dai o alarme em Bet-Aven; acautela-te, Benjamim!
|
Hose
|
JapKougo
|
5:8 |
ギベアで角笛を吹き、ラマでラッパを鳴らし、ベテアベンで呼ばわり叫べ。ベニヤミンよ、おののけ。
|
Hose
|
GerTextb
|
5:8 |
Stoßt in die Posaune in Gibea, in die Trompete zu Rama! Erhebt Kriegsgeschrei in Bethaven! Nimm dich in acht, Benjamin!
|
Hose
|
SpaPlate
|
5:8 |
¡Tocad la bocina en Gabaá, y la trompeta en Ramá! ¡Alzad el grito en Betaven! ¡Cuidado, Benjamín!
|
Hose
|
Kapingam
|
5:8 |
Goodou ilihia godou buu hai-dauwa! Digau ala i-lodo Gibeah, Ramah mo Beth=Aven la-gi-longono-ginaadou nia maa! Goodou go nia daane o Benjamin, goodou gi-mua-hua i-lodo tauwa!
|
Hose
|
WLC
|
5:8 |
תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֙יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃
|
Hose
|
LtKBB
|
5:8 |
Pūskite ragą Gibėjoje, trimituokite Ramoje. Šaukite Bet Avene, gąsdinkite Benjaminą!
|
Hose
|
Bela
|
5:8 |
Затрубеце рогам у Гіне, трубою ў Раме; узвышайце голас у Бэтавэме: за табою, Веньяміне!
|
Hose
|
GerBoLut
|
5:8 |
Ja, blaset Posaunen zu Gibea, ja, trommetet zu Rama, ja rufet zu Beth-Aven: Hinter dir, Benjamin!
|
Hose
|
FinPR92
|
5:8 |
-- Puhaltakaa torveen Gibeassa, soittakaa hälytys Ramassa! Huutakaa Bet-Avenissa: "Benjamin, vihollinen on kannoillasi!"
|
Hose
|
SpaRV186
|
5:8 |
Tocád bocina en Gabaa, trompeta en Rama: sonád atambor en Bet-aven, tras ti, o! Ben-jamín.
|
Hose
|
NlCanisi
|
5:8 |
Blaast de bazuin in Giba, De trompet in Rama; Schreeuwt het uit in Bet-Awen, Schrikt Benjamin op!
|
Hose
|
GerNeUe
|
5:8 |
Blast das Signalhorn in Gibea, / in Rama die Trompete. / Schlagt Lärm in Bet-Awen: / Man verfolgt dich, Benjamin!
|
Hose
|
UrduGeo
|
5:8 |
جِبعہ میں نرسنگا پھونکو، رامہ میں تُرم بجاؤ! بیت آون میں جنگ کے نعرے بلند کرو۔ اے بن یمین، دشمن تیرے پیچھے پڑ گیا ہے!
|
Hose
|
AraNAV
|
5:8 |
انْفُخُوا فِي أَبْوَاقِ الْحَرْبِ فِي جِبْعَةَ وَفِي الرَّامَةِ، وَأَطْلِقُوا صَيْحَةَ الْقِتَالِ فِي بَيْتِ آوَنَ: تَقَدَّمْ يَابَنْيَامِينُ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
5:8 |
你们要在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯.亚文大声吶喊:“便雅悯啊!敌人就在你背后。”
|
Hose
|
ItaRive
|
5:8 |
Sonate il corno in Ghibea, sonate la tromba in Rama! Date l’allarme a Beth-aven! Alle tue spalle, o Beniamino!
|
Hose
|
Afr1953
|
5:8 |
Blaas die basuin in Gíbea, die trompet in Rama! Hef aan die krygsgeskreeu in Bet-Awen. Agter jou kom dit, Benjamin!
|
Hose
|
RusSynod
|
5:8 |
Вострубите рогом в Гиве, трубой – в Раме! Возглашайте в Беф-Авене: „За тобой, Вениамин!“
|
Hose
|
UrduGeoD
|
5:8 |
जिबिया में नरसिंगा फूँको, रामा में तुरम बजाओ! बैत-आवन में जंग के नारे बुलंद करो। ऐ बिनयमीन, दुश्मन तेरे पीछे पड़ गया है!
|
Hose
|
TurNTB
|
5:8 |
“Giva'da boru, Rama'da borazan çalın, Beytaven'de savaş çağrısı yapın; Düşman peşinizde, ey Benyaminliler!
|
Hose
|
DutSVV
|
5:8 |
Blaast de bazuin te Gibea, de trompet te Rama; roept luide te Beth-Aven; achter u, Benjamin!
|
Hose
|
HunKNB
|
5:8 |
Fújjátok meg a kürtöt Gibeában, a trombitát Rámában; jajgassatok Bétávenben! Riasszátok fel Benjamint!
|
Hose
|
Maori
|
5:8 |
Whakatangihia te koronete ki Kipea, te tetere ki Rama: whakatangihia he whakaoho ki Peteawene; i muri i a koe, e Pineamine.
|
Hose
|
HunKar
|
5:8 |
Fújjátok meg a kürtöt Gibeában, a tárogatót Rámában; rivalgjatok Beth-Avenben: Utánad Benjámin.
|
Hose
|
Viet
|
5:8 |
Hãy thổi kèn ở Ghi-bê-a, hãy thổi loa ở Ra-ma! Hãy la lối ở Bết-a-ven! Hỡi Bên-gia-min, nó ở đằng sau ngươi!
|
Hose
|
Kekchi
|
5:8 |
Cheya̱basihak li trompeta aran Gabaa. Cheya̱basihak aran Ramá. Cheyehak resil aran Bet-avén xban nak ticla̱c re li ple̱t. Cheqˈuehak retal ut texxucuak la̱ex li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Hose
|
Swe1917
|
5:8 |
Stöten i basun i Gibea, i trumpet i Rama, blåsen larmsignal i Bet-Aven. Fienden är efter dig, Benjamin!
|
Hose
|
CroSaric
|
5:8 |
Zasvirajte u rog u Gibeji, u trublju u Rami, uzbunite Bet Aven: za petama su ti, Benjamine!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
5:8 |
*Tại Ghíp-a, hãy rúc tù và, hãy thổi kèn ở Ra-ma, tại Bết A-ven, hãy lên tiếng báo động. Hỡi Ben-gia-min,quân thù đến sau ngươi rồi đó !
|
Hose
|
FreBDM17
|
5:8 |
Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.
|
Hose
|
FreLXX
|
5:8 |
Trompettes, sonnez sur les collines, retentissez sur les hauts lieux ; annoncez comme des hérauts en la maison de On. Benjamin est dans la stupeur ;
|
Hose
|
Aleppo
|
5:8 |
תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין
|
Hose
|
MapM
|
5:8 |
תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֙יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃
|
Hose
|
HebModer
|
5:8 |
תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין׃
|
Hose
|
Kaz
|
5:8 |
Гибеяда керней тартып, Рамақта да дабыл қағыңдар! Бет-Әбенде: «Уа, Бунямин руы, саған ереміз!» деп атой салыңдар!
|
Hose
|
FreJND
|
5:8 |
Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
|
Hose
|
GerGruen
|
5:8 |
"Auf! Stoßt zu Gibea in die Posaune, zu Rama in Trompeten und schreit beim Götzenhaus: 'Nimm dich in acht, du Benjamin!'
|
Hose
|
SloKJV
|
5:8 |
Zatrobite na kornét v Gíbei in na trobento v Rami, kričite glasno pri Bet Avenu, za teboj, oh Benjamin.
|
Hose
|
Haitian
|
5:8 |
Kònen klewon an lavil Gibeya! Sonnen avètisman an lavil Rama! Bay rèl lavil Betavenn pou moun yo pare pou lagè! Leve pye nou, moun Benjamen! Lènmi dèyè nou.
|
Hose
|
FinBibli
|
5:8 |
Soittakaat basunaa Gibeassa, soittakaat torvea Ramassa, huutakaat Betavenissa: Sinun jälkees Benjamin!
|
Hose
|
SpaRV
|
5:8 |
Tocad bocina en Gabaa, trompeta en Ramá: sonad tambor en Beth-aven: tras ti, oh Benjamín.
|
Hose
|
WelBeibl
|
5:8 |
Chwythwch y corn hwrdd yn Gibea! Canwch utgorn yn Rama! Rhybuddiwch bobl Beth-afen! Ti fydd gyntaf, Benjamin!
|
Hose
|
GerMenge
|
5:8 |
»Stoßt in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama! Schlagt Lärm in Beth-Awen, setzt Benjamin in Schrecken!
|
Hose
|
GreVamva
|
5:8 |
Σαλπίσατε κερατίνην εν Γαβαά, σάλπιγγα εν Ραμά· ηχήσατε δυνατά εν Βαιθ-αυέν· κατόπιν σου, Βενιαμίν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
5:8 |
Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Трубите у рог у Гаваји, у трубу у Рами; вичите у Вет-авену: за тобом, Венијамине!
|
Hose
|
FreCramp
|
5:8 |
Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d'alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !
|
Hose
|
PolUGdan
|
5:8 |
Zadmijcie w trąbę w Gibea i w trąbę w Rama; krzyczcie w Bet-Awen: Wróg za tobą, Beniaminie!
|
Hose
|
FreSegon
|
5:8 |
Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!
|
Hose
|
SpaRV190
|
5:8 |
Tocad bocina en Gabaa, trompeta en Ramá: sonad tambor en Beth-aven: tras ti, oh Benjamín.
|
Hose
|
HunRUF
|
5:8 |
Fújjátok meg a kürtöt Gibeában és a trombitát Rámában, lármázzátok föl Bét-Ávent, riasszátok Benjámint!
|
Hose
|
DaOT1931
|
5:8 |
Lad Hornet gjalde i Gibea, Trompeten i Rama, opløft Raab i Bet-Aven, Benjamin, var dig!
|
Hose
|
TpiKJPB
|
5:8 |
¶ Yupela winim kornet long Gibia, na biugel long Rama. Singaut bikpela long Bet-aven, bihain long yu, O Benjamin.
|
Hose
|
DaOT1871
|
5:8 |
Blæser i Trompeten i Gibea, i Basunen i Rama! raaber højt i Beth-Aven: Bag dig, Benjamin!
|
Hose
|
FreVulgG
|
5:8 |
Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.
|
Hose
|
PolGdans
|
5:8 |
Zatrąbcie w trąbę w Gabaa, i w trąbę w Rama; krzyczcie w Bet Awen: Nieprzyjaciel za tobą, o Benjaminie!
|
Hose
|
JapBungo
|
5:8 |
なんぢらギベアにて角をふきラマにてラッパを吹ならしベテアベンにて呼はりて言へベニヤミンよなんぢの後にありと
|
Hose
|
GerElb18
|
5:8 |
Stoßet in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; rufet laut zu Beth-Awen: Der Feind hinter dir her, Benjamin!
|