Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose AB 6:11  begin together grapes for yourself, when I turn the captivity of My people.
Hose ABP 6:11  Begin to gather the vintage for yourself in my returning the captivity of my people!
Hose ACV 6:11  Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee when I bring back the captivity of my people.
Hose AFV2020 6:11  Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I reverse the captivity of My people."
Hose AKJV 6:11  Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
Hose ASV 6:11  Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
Hose BBE 6:11  And Judah has put up disgusting images for himself.
Hose CPDV 6:11  But you, Judah, set a harvest for yourself, while I reverse the captivity of my people.
Hose DRC 6:11  And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people.
Hose Darby 6:11  Also, for thee, Judah, is a harvest appointed, when I shall turn again the captivity of my people.
Hose Geneva15 6:11  Yea, Iudah hath set a plant for thee, whiles I woulde returne ye captiuitie of my people.
Hose GodsWord 6:11  "Yet, Judah, I have set a harvest time for you when I bring my people back from captivity.
Hose JPS 6:11  Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee! When I would turn the captivity of My people,
Hose Jubilee2 6:11  Also, Judah placed [a] plant in thee when I had turned the captivity of my people.:
Hose KJV 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose KJVA 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose KJVPCE 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose LEB 6:11  For you also, O Judah, a harvest is appointed, when I restore the fortunes of my people,
Hose LITV 6:11  Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I return the captivity of My people.
Hose MKJV 6:11  Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I return the captivity of My people.
Hose NETfree 6:11  I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
Hose NETtext 6:11  I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
Hose NHEB 6:11  "Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Hose NHEBJE 6:11  "Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Hose NHEBME 6:11  "Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
Hose Noyes 6:11  For thee also, O Judah, a harvest is appointed.
Hose RLT 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose RNKJV 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose RWebster 6:11  Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose Rotherha 6:11  Judah too! a harvest is appointed for thee,—in that I will bring back the captivity of my people.
Hose UKJV 6:11  Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
Hose Webster 6:11  Also, O Judah, he hath set a harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Hose YLT 6:11  Also, O Judah, appointed is a harvest to thee, In My turning back to the captivity of My people!
Hose VulgClem 6:11  Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Hose VulgCont 6:11  Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Hose VulgHetz 6:11  Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Hose VulgSist 6:11  Sed et Iuda pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Hose Vulgate 6:11  sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei
Hose CzeB21 6:11  Ale i tebe, Judo, čeká žeň. Kdykoli úděl svého lidu obrátím,
Hose CzeBKR 6:11  Ano i u tebe, ó Judo, vsadil rouby, když jsem já zase vedl zajatý lid svůj.
Hose CzeCEP 6:11  A tobě, Judo, nastane žeň, až změním úděl svého lidu.
Hose CzeCSP 6:11  I pro tebe, Judo, je připravena žeň! ⌈Když měním úděl svého lidu,⌉
Hose ABPGRK 6:11  άρχου τρυγάν σεαυτώ εν τω επιστρέφειν με την αιχμαλωσίαν του λαού μου
Hose Afr1953 6:11  Ook vir jou, o Juda, is daar 'n oes beskik as Ek die lot van my volk verander.
Hose Alb 6:11  Edhe për ty, o Judë, është rezervuar një korrje, kur do ta kthej popullin tim nga robëria".
Hose Aleppo 6:11  גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי  {פ}
Hose AraNAV 6:11  أَمَّا أَنْتَ يَايَهُوذَا فَقَدْ تَحَدَّدَ مَوْعِدُ عِقَابِكَ عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
Hose AraSVD 6:11  وَأَنْتَ أَيْضًا يَا يَهُوذَا قَدْ أُعِدَّ لَكَ حَصَادٌ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
Hose Azeri 6:11  ای يهودا، سنئن اوچون ده بئر بئچئن گونو تعيئن ادئلدي، او زامان کي، من خالقيمي اسئرلئکدن قايتاريرام.
Hose Bela 6:11  І табе, Юдзе, вызначана жніво, калі Я вярну палон народу Майго.
Hose BulVeren 6:11  И за теб, Юда, е определена жетва, когато върна народа Си от плен.
Hose BurJudso 6:11  ထိုမှ တပါး အိုယုဒအမျိုး၊ သိမ်းသွားသော ငါ၏လူတို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြန်သောအခါ၊ စပါး ရိတ်ရာကာလသည် သင့်အဖို့ ခန့်ထားလျက်ရှိ၏။
Hose CSlEliza 6:11  Начни оымати виноград себе, егда возвращу пленение людий Моих.
Hose CebPinad 6:11  Ingon man, Oh Juda, adunay alanihon nga gitagana kanimo, sa diha nga bawion ko gikan sa pagkaulipon ang akong katawohan.
Hose ChiNCVs 6:11  犹大啊!我使我的子民归回的时候,必有为你定下的一个收割时期。”
Hose ChiSB 6:11  當我轉變我百姓的命運時,猶大啊! 為你也注定了一個收割期。
Hose ChiUn 6:11  猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收場。
Hose ChiUnL 6:11  猶大歟、我返我民之俘囚時、必有爲爾所定之果報、
Hose ChiUns 6:11  犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收场。
Hose CopSahBi 6:11 
Hose CroSaric 6:11  I tebi sam, Judo, žetvu odredio kad okrenem udes naroda svoga.
Hose DaOT1871 6:11  Ogsaa Juda — over dig er bestemt en Høst, naar jeg omvender mit Folks Fangenskab.
Hose DaOT1931 6:11  Juda, ogsaa for dig er der fastsat en Høst, naar jeg vender mit Folks Skæbne, naar jeg læger Israel.
Hose Dari 6:11  ای یهودا، بخاطر کارهای زشت تان روزی را برای مجازات شما هم تعیین کرده ام.
Hose DutSVV 6:11  Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
Hose DutSVVA 6:11  Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
Hose Esperant 6:11  Sed ankaŭ Jehuda havos rikolton, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Mia popolo.
Hose FarOPV 6:11  و برای تو نیز‌ای یهودا حصادی معین شده است هنگامی که اسیری قوم خود راخواهم برگردانید.
Hose FarTPV 6:11  «برای تو نیز ای یهودا، روزی را برای مجازات تعیین کرده‌ام.
Hose FinBibli 6:11  Juuda on myös sinulle pannut elon ajan, kuin minä kansani vankiuden palautan.
Hose FinPR 6:11  Myös sinun varallesi, Juuda, on asetettu elonleikkuu, silloin kun minä käännän kansani kohtalon.
Hose FinPR92 6:11  Myös sinua, Juuda, odottaa elonleikkuu, kun minä käännän kansani kohtalon.
Hose FinRK 6:11  Myös sinua, Juuda, odottaa elonkorjuu, kun minä käännän kansani kohtalon.”
Hose FinSTLK2 6:11  Myös sinua varten, Juuda, on asetettu elonkorjuu, silloin kun palautan kansani vankeudesta.
Hose FreBBB 6:11  Juda même a fait de toi une moisson quand j'ai relevé mon peuple.
Hose FreBDM17 6:11  Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. Retournez au Début
Hose FreCramp 6:11  Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.
Hose FreJND 6:11  Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.
Hose FreKhan 6:11  A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple.
Hose FreLXX 6:11  Commence à vendanger pour toi-même, tandis que Je ramènerai Mon peuple de la captivité.
Hose FrePGR 6:11  A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Hose FreSegon 6:11  À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Hose FreVulgG 6:11  Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple.
Hose GerBoLut 6:11  Aber Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefangnis wenden werde.
Hose GerElb18 6:11  Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
Hose GerElb19 6:11  Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
Hose GerGruen 6:11  Dir, Juda, dir steht eine Dürre noch bevor. Sooft ich meines Volkes Schicksal wenden wollte,
Hose GerMenge 6:11  Auch dir, Juda, ist eine Ernte bereitet, wenn ich das Geschick meines Volkes wende!«
Hose GerNeUe 6:11  Auch dir, Juda, ist eine schreckliche Ernte bestimmt, / bevor ich das Geschick meines Volkes wende.
Hose GerSch 6:11  Auch dir, Juda, ist eine Ernte bestimmt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wende!
Hose GerTafel 6:11  Auch Jehudah bringt dir eine Ernte, wenn Ich die Gefangenschaft Meines Volkes zurückwenden werde.
Hose GerTextb 6:11  Auch Dir, Juda, hat er eine Ernte bereitet. Wenn ich das Geschick meines Volkes wende,
Hose GerZurch 6:11  Auch dir, Juda, ist eine Ernte bereitet, wenn ich wende meines Volkes Geschick, wenn ich Israel heile.
Hose GreVamva 6:11  Και διά σε, Ιούδα, διωρίσθη θερισμός, όταν εγώ επιστρέψω την αιχμαλωσίαν του λαού μου.
Hose Haitian 6:11  Men, pou nou menm tou, moun peyi Jida, mwen fikse yon jou pou pini nou pou tou sa nou fè, lè m'a fè moun yo depòte yo tounen nan peyi yo.
Hose HebModer 6:11  גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי׃
Hose HunIMIT 6:11  Jehúda, számodra is aratást készítenek, midőn visszahozom népem foglyait.
Hose HunKNB 6:11  De te is légy készen, Júda, az aratásra, ha majd jóra fordítom népem sorsát!
Hose HunKar 6:11  Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.
Hose HunRUF 6:11  Júda, számodra is eljön az aratás, amikor fordítok népem sorsán.
Hose HunUj 6:11  Júda, számodra is eljön az aratás, amikor fordítok népem sorsán.
Hose ItaDio 6:11  Ancora porrà Giuda delle piante in te, quando io ritrarrò di cattività il mio popolo.
Hose ItaRive 6:11  A te pure, o Giuda, una mèsse è assegnata, quando io ricondurrò dalla cattività il mio popolo.
Hose JapBungo 6:11  ユダよ我わが民の俘囚をかへさんときまた汝のためにも穫刈をそなへん
Hose JapKougo 6:11  ユダよ、あなたのためにも刈入れが定められている。わたしがわが民の繁栄を回復するとき、
Hose KLV 6:11  “ je, Judah, pa' ghaH a harvest wIv vaD SoH, ghorgh jIH nobHa' the fortunes vo' wIj ghotpu.
Hose Kapingam 6:11  “Ge adu gi goodou, nia daangada o Judah, Au dagu madagoaa i-golo e-hagaduadua goodou labelaa i godou mee ala e-haihai.
Hose Kaz 6:11  Уа, Яһуда елі, Мен саған да орақ маусымы іспетті жазаланатын мезгіліңді белгілеп қойдым!Мен халқым Исраилді тұтқында жүрген жерінен қайтарып әкелгім келеді.
Hose Kekchi 6:11  Ac xinxakab li cutan nak texinqˈue chixtojbal rix le̱ ma̱c la̱ex aj Judá. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak texcuosobtesi cuiˈchic.
Hose KorHKJV 6:11  또한, 오 유다야, 내가 내 백성의 포로 된 것을 돌이킬 때에 그가 너를 위해 수확할 것을 정하였느니라.
Hose KorRV 6:11  유다여 내가 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 네게도 추수할 일을 정하였느니라
Hose LXX 6:11  ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου
Hose LinVB 6:11  Yuda, nakolengelele yo bilanga na mbuma ebele, mokolo nakobongisa makambo ma bato ba ngai.
Hose LtKBB 6:11  Tau, Judai, taip pat paruošta pjūtis, kai parvesiu savo tautos ištremtuosius“.
Hose LvGluck8 6:11  Arī tev, Jūda, ir pļauja priekšā, kad Es pārvedīšu Savus cietuma ļaudis.
Hose Mal1910 6:11  യെഹൂദയേ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ, നിനക്കും ഒരു കൊയ്ത്തു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
Hose Maori 6:11  Kua rite hoki he kotinga mau, e Hura, ina whakahokia mai e ahau taku iwi i te whakarau.
Hose MapM 6:11  גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃
Hose Mg1865 6:11  Ny aminao, ry Joda, dia voatendry koa ny andro hijinjana anao, rehefa ampodiko avy amin’ ny fahababoana ny oloko.
Hose Ndebele 6:11  Lawe Juda, ukumisele isivuno, lapho ngibuyise ukuthunjwa kwabantu bami.
Hose NlCanisi 6:11  Juda, ook u is een oogst weggelegd: Al zou Ik het lot van mijn volk ten beste keren, En Israël willen genezen!
Hose NorSMB 6:11  Ogso for deg, Juda, er tiletla ei skurdonn, når eg vender mitt folks lagnad.
Hose Norsk 6:11  Også for dig, Juda, er det fastsatt en høst, når jeg gjør ende på mitt folks fangenskap.
Hose Northern 6:11  Ey Yəhuda, sənin üçün də Bir biçin günü təyin edildi. Mən xalqımı sürgündən qaytaranda,
Hose OSHB 6:11  גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
Hose Pohnpeia 6:11  “A duwen kumwail mehn Suda kan, I pil kileledier ahnsou me I pahn kalokei kumwail pwehki amwail wiewia suwed kan.
Hose PolGdans 6:11  I w tobie, o Judo! Efraim żniwo położył, gdym Ja zaś przywrócił pojmany lud mój.
Hose PolUGdan 6:11  I dla ciebie, Judo, wyznaczył żniwo, gdy odwróciłem niewolę mojego ludu.
Hose PorAR 6:11  Também para ti, ó Judá, está determinada uma ceifa. Ao querer eu trazer do cativeiro o meu povo,
Hose PorAlmei 6:11  Tambem para ti, ó Judah, foi assignada uma sega; quando eu tornar o captiveiro do meu povo.
Hose PorBLivr 6:11  Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu restaurar o meu povo de seu infortúnio.
Hose PorBLivr 6:11  Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu restaurar o meu povo de seu infortúnio.
Hose PorCap 6:11  Também para ti, Judá, se prepara uma colheita, quando Eu restabelecer o meu povo.
Hose RomCor 6:11  Şi ţie, Iudo, îţi este pregătit un seceriş când voi aduce înapoi pe robii de război ai poporului Meu!
Hose RusSynod 6:11  И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
Hose RusSynod 6:11  И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
Hose SloChras 6:11  Tudi tebi, o Juda, je pripravljena žetev, ko nazaj popeljem ujetništvo ljudstva svojega.
Hose SloKJV 6:11  Prav tako, oh Juda, on je zate pripravil žetev, ko vrnem ujetništvo svojega ljudstva.
Hose SomKQA 6:11  Dadka Yahuudahow, markaan dadkayga maxaabiisnimada ka soo celiyo, beergoosasho laydiin amray baa idiin taal.
Hose SpaPlate 6:11  Para ti también, oh Judá, está preparada una siega cuando Yo haga volver a los cautivos de mi pueblo.
Hose SpaRV 6:11  También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Hose SpaRV186 6:11  También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Hose SpaRV190 6:11  También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Hose SrKDEkav 6:11  И теби је, Јуда, приправљена жетва, кад вратим робље народа свог.
Hose SrKDIjek 6:11  И теби је, Јуда, приправљена жетва, кад вратим робље народа својега.
Hose Swe1917 6:11  Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag åter upprättar mitt folk.
Hose SweFolk 6:11  Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag gör slut på mitt folks fångenskap.
Hose SweKarlX 6:11  Men Juda skall ännu hafva en skördeand för sig, när jag mins folks fängelse omvändandes varder.
Hose TagAngBi 6:11  Sa iyo man, Oh Juda, may takdang paggapas, pagka aking ibabalik ang nangabihag sa aking bayan.
Hose ThaiKJV 6:11  โอ ยูดาห์เอ๋ย เจ้าก็เหมือนกันด้วยฤดูเกี่ยวก็กำหนดไว้ให้เจ้าแล้ว เมื่อเราจะให้ประชาชนของเรากลับสู่สภาพเดิมจากการเป็นเชลย
Hose TpiKJPB 6:11  Na tu, O Juda, Em i bin putim wanpela kamautim bilong yu, taim Mi tanim bek kalabus bilong ol lain bilong Mi.
Hose TurNTB 6:11  “Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. “Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,
Hose UkrOgien 6:11  Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!
Hose UrduGeo 6:11  لیکن یہوداہ پر بھی عدالت کی فصل پکنے والی ہے۔ جب کبھی مَیں اپنی قوم کو بحال کر کے
Hose UrduGeoD 6:11  लेकिन यहूदाह पर भी अदालत की फ़सल पकनेवाली है। जब कभी मैं अपनी क़ौम को बहाल करके
Hose UrduGeoR 6:11  Lekin Yahūdāh par bhī adālat kī fasal pakne wālī hai. Jab kabhī maiṅ apnī qaum ko bahāl karke
Hose VieLCCMN 6:11  Cả ngươi nữa, hỡi Giu-đa, Ta ấn định cho ngươi một mùa gặt, khi Ta đổi số phận dân Ta.
Hose Viet 6:11  Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, có mùa gặt đã định cho ngươi, khi ta đem phu tù của dân ta trở về.
Hose VietNVB 6:11  Về phần con, hỡi Giu-đa,Ta cũng đã định cho con một mùa gặt.
Hose WLC 6:11  גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃
Hose WelBeibl 6:11  Mae cynhaeaf barn yn dod i tithau, Jwda! Dw i eisiau i'm pobl lwyddo eto;
Hose Wycliffe 6:11  Israel is defoulid; but also thou, Juda, sette heruest to thee, whanne Y schal turne the caitiftee of my puple.