Hose
|
RWebster
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
NHEBJE
|
6:11 |
"Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
|
Hose
|
ABP
|
6:11 |
Begin to gather the vintage for yourself in my returning the captivity of my people!
|
Hose
|
NHEBME
|
6:11 |
"Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
|
Hose
|
Rotherha
|
6:11 |
Judah too! a harvest is appointed for thee,—in that I will bring back the captivity of my people.
|
Hose
|
LEB
|
6:11 |
For you also, O Judah, a harvest is appointed, when I restore the fortunes of my people,
|
Hose
|
RNKJV
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
Jubilee2
|
6:11 |
Also, Judah placed [a] plant in thee when I had turned the captivity of my people.:
|
Hose
|
Webster
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set a harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
Darby
|
6:11 |
Also, for thee, Judah, is a harvest appointed, when I shall turn again the captivity of my people.
|
Hose
|
ASV
|
6:11 |
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
|
Hose
|
LITV
|
6:11 |
Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I return the captivity of My people.
|
Hose
|
Geneva15
|
6:11 |
Yea, Iudah hath set a plant for thee, whiles I woulde returne ye captiuitie of my people.
|
Hose
|
CPDV
|
6:11 |
But you, Judah, set a harvest for yourself, while I reverse the captivity of my people.
|
Hose
|
BBE
|
6:11 |
And Judah has put up disgusting images for himself.
|
Hose
|
DRC
|
6:11 |
And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people.
|
Hose
|
GodsWord
|
6:11 |
"Yet, Judah, I have set a harvest time for you when I bring my people back from captivity.
|
Hose
|
JPS
|
6:11 |
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee! When I would turn the captivity of My people,
|
Hose
|
KJVPCE
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
NETfree
|
6:11 |
I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
|
Hose
|
AB
|
6:11 |
begin together grapes for yourself, when I turn the captivity of My people.
|
Hose
|
AFV2020
|
6:11 |
Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I reverse the captivity of My people."
|
Hose
|
NHEB
|
6:11 |
"Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
|
Hose
|
NETtext
|
6:11 |
I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
|
Hose
|
UKJV
|
6:11 |
Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
Noyes
|
6:11 |
For thee also, O Judah, a harvest is appointed.
|
Hose
|
KJV
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
KJVA
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
AKJV
|
6:11 |
Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
RLT
|
6:11 |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
|
Hose
|
MKJV
|
6:11 |
Also, O Judah, a harvest is appointed to you, when I return the captivity of My people.
|
Hose
|
YLT
|
6:11 |
Also, O Judah, appointed is a harvest to thee, In My turning back to the captivity of My people!
|
Hose
|
ACV
|
6:11 |
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee when I bring back the captivity of my people.
|
Hose
|
PorBLivr
|
6:11 |
Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu restaurar o meu povo de seu infortúnio.
|
Hose
|
Mg1865
|
6:11 |
Ny aminao, ry Joda, dia voatendry koa ny andro hijinjana anao, rehefa ampodiko avy amin’ ny fahababoana ny oloko.
|
Hose
|
FinPR
|
6:11 |
Myös sinun varallesi, Juuda, on asetettu elonleikkuu, silloin kun minä käännän kansani kohtalon.
|
Hose
|
FinRK
|
6:11 |
Myös sinua, Juuda, odottaa elonkorjuu, kun minä käännän kansani kohtalon.”
|
Hose
|
ChiSB
|
6:11 |
當我轉變我百姓的命運時,猶大啊! 為你也注定了一個收割期。
|
Hose
|
CopSahBi
|
6:11 |
|
Hose
|
ChiUns
|
6:11 |
犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收场。
|
Hose
|
BulVeren
|
6:11 |
И за теб, Юда, е определена жетва, когато върна народа Си от плен.
|
Hose
|
AraSVD
|
6:11 |
وَأَنْتَ أَيْضًا يَا يَهُوذَا قَدْ أُعِدَّ لَكَ حَصَادٌ، عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
|
Hose
|
Esperant
|
6:11 |
Sed ankaŭ Jehuda havos rikolton, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Mia popolo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
6:11 |
โอ ยูดาห์เอ๋ย เจ้าก็เหมือนกันด้วยฤดูเกี่ยวก็กำหนดไว้ให้เจ้าแล้ว เมื่อเราจะให้ประชาชนของเรากลับสู่สภาพเดิมจากการเป็นเชลย
|
Hose
|
OSHB
|
6:11 |
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
|
Hose
|
BurJudso
|
6:11 |
ထိုမှ တပါး အိုယုဒအမျိုး၊ သိမ်းသွားသော ငါ၏လူတို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြန်သောအခါ၊ စပါး ရိတ်ရာကာလသည် သင့်အဖို့ ခန့်ထားလျက်ရှိ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
6:11 |
«برای تو نیز ای یهودا، روزی را برای مجازات تعیین کردهام.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Lekin Yahūdāh par bhī adālat kī fasal pakne wālī hai. Jab kabhī maiṅ apnī qaum ko bahāl karke
|
Hose
|
SweFolk
|
6:11 |
Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag gör slut på mitt folks fångenskap.
|
Hose
|
GerSch
|
6:11 |
Auch dir, Juda, ist eine Ernte bestimmt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wende!
|
Hose
|
TagAngBi
|
6:11 |
Sa iyo man, Oh Juda, may takdang paggapas, pagka aking ibabalik ang nangabihag sa aking bayan.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Myös sinua varten, Juuda, on asetettu elonkorjuu, silloin kun palautan kansani vankeudesta.
|
Hose
|
Dari
|
6:11 |
ای یهودا، بخاطر کارهای زشت تان روزی را برای مجازات شما هم تعیین کرده ام.
|
Hose
|
SomKQA
|
6:11 |
Dadka Yahuudahow, markaan dadkayga maxaabiisnimada ka soo celiyo, beergoosasho laydiin amray baa idiin taal.
|
Hose
|
NorSMB
|
6:11 |
Ogso for deg, Juda, er tiletla ei skurdonn, når eg vender mitt folks lagnad.
|
Hose
|
Alb
|
6:11 |
Edhe për ty, o Judë, është rezervuar një korrje, kur do ta kthej popullin tim nga robëria".
|
Hose
|
KorHKJV
|
6:11 |
또한, 오 유다야, 내가 내 백성의 포로 된 것을 돌이킬 때에 그가 너를 위해 수확할 것을 정하였느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
6:11 |
И теби је, Јуда, приправљена жетва, кад вратим робље народа својега.
|
Hose
|
Wycliffe
|
6:11 |
Israel is defoulid; but also thou, Juda, sette heruest to thee, whanne Y schal turne the caitiftee of my puple.
|
Hose
|
Mal1910
|
6:11 |
യെഹൂദയേ, ഞാൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ, നിനക്കും ഒരു കൊയ്ത്തു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
6:11 |
유다여 내가 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 네게도 추수할 일을 정하였느니라
|
Hose
|
Azeri
|
6:11 |
ای يهودا، سنئن اوچون ده بئر بئچئن گونو تعيئن ادئلدي، او زامان کي، من خالقيمي اسئرلئکدن قايتاريرام.
|
Hose
|
KLV
|
6:11 |
“ je, Judah, pa' ghaH a harvest wIv vaD SoH, ghorgh jIH nobHa' the fortunes vo' wIj ghotpu.
|
Hose
|
ItaDio
|
6:11 |
Ancora porrà Giuda delle piante in te, quando io ritrarrò di cattività il mio popolo.
|
Hose
|
RusSynod
|
6:11 |
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
|
Hose
|
CSlEliza
|
6:11 |
Начни оымати виноград себе, егда возвращу пленение людий Моих.
|
Hose
|
ABPGRK
|
6:11 |
άρχου τρυγάν σεαυτώ εν τω επιστρέφειν με την αιχμαλωσίαν του λαού μου
|
Hose
|
FreBBB
|
6:11 |
Juda même a fait de toi une moisson quand j'ai relevé mon peuple.
|
Hose
|
LinVB
|
6:11 |
Yuda, nakolengelele yo bilanga na mbuma ebele, mokolo nakobongisa makambo ma bato ba ngai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
6:11 |
Jehúda, számodra is aratást készítenek, midőn visszahozom népem foglyait.
|
Hose
|
ChiUnL
|
6:11 |
猶大歟、我返我民之俘囚時、必有爲爾所定之果報、
|
Hose
|
VietNVB
|
6:11 |
Về phần con, hỡi Giu-đa,Ta cũng đã định cho con một mùa gặt.
|
Hose
|
LXX
|
6:11 |
ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου
|
Hose
|
CebPinad
|
6:11 |
Ingon man, Oh Juda, adunay alanihon nga gitagana kanimo, sa diha nga bawion ko gikan sa pagkaulipon ang akong katawohan.
|
Hose
|
RomCor
|
6:11 |
Şi ţie, Iudo, îţi este pregătit un seceriş când voi aduce înapoi pe robii de război ai poporului Meu!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
6:11 |
“A duwen kumwail mehn Suda kan, I pil kileledier ahnsou me I pahn kalokei kumwail pwehki amwail wiewia suwed kan.
|
Hose
|
HunUj
|
6:11 |
Júda, számodra is eljön az aratás, amikor fordítok népem sorsán.
|
Hose
|
GerZurch
|
6:11 |
Auch dir, Juda, ist eine Ernte bereitet, wenn ich wende meines Volkes Geschick, wenn ich Israel heile.
|
Hose
|
GerTafel
|
6:11 |
Auch Jehudah bringt dir eine Ernte, wenn Ich die Gefangenschaft Meines Volkes zurückwenden werde.
|
Hose
|
PorAR
|
6:11 |
Também para ti, ó Judá, está determinada uma ceifa. Ao querer eu trazer do cativeiro o meu povo,
|
Hose
|
DutSVVA
|
6:11 |
Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
|
Hose
|
FarOPV
|
6:11 |
و برای تو نیزای یهودا حصادی معین شده است هنگامی که اسیری قوم خود راخواهم برگردانید.
|
Hose
|
Ndebele
|
6:11 |
Lawe Juda, ukumisele isivuno, lapho ngibuyise ukuthunjwa kwabantu bami.
|
Hose
|
PorBLivr
|
6:11 |
Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu restaurar o meu povo de seu infortúnio.
|
Hose
|
Norsk
|
6:11 |
Også for dig, Juda, er det fastsatt en høst, når jeg gjør ende på mitt folks fangenskap.
|
Hose
|
SloChras
|
6:11 |
Tudi tebi, o Juda, je pripravljena žetev, ko nazaj popeljem ujetništvo ljudstva svojega.
|
Hose
|
Northern
|
6:11 |
Ey Yəhuda, sənin üçün də Bir biçin günü təyin edildi. Mən xalqımı sürgündən qaytaranda,
|
Hose
|
GerElb19
|
6:11 |
Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
|
Hose
|
LvGluck8
|
6:11 |
Arī tev, Jūda, ir pļauja priekšā, kad Es pārvedīšu Savus cietuma ļaudis.
|
Hose
|
PorAlmei
|
6:11 |
Tambem para ti, ó Judah, foi assignada uma sega; quando eu tornar o captiveiro do meu povo.
|
Hose
|
ChiUn
|
6:11 |
猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收場。
|
Hose
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men Juda skall ännu hafva en skördeand för sig, när jag mins folks fängelse omvändandes varder.
|
Hose
|
FreKhan
|
6:11 |
A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple.
|
Hose
|
FrePGR
|
6:11 |
A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
|
Hose
|
PorCap
|
6:11 |
Também para ti, Judá, se prepara uma colheita, quando Eu restabelecer o meu povo.
|
Hose
|
JapKougo
|
6:11 |
ユダよ、あなたのためにも刈入れが定められている。わたしがわが民の繁栄を回復するとき、
|
Hose
|
GerTextb
|
6:11 |
Auch Dir, Juda, hat er eine Ernte bereitet. Wenn ich das Geschick meines Volkes wende,
|
Hose
|
Kapingam
|
6:11 |
“Ge adu gi goodou, nia daangada o Judah, Au dagu madagoaa i-golo e-hagaduadua goodou labelaa i godou mee ala e-haihai.
|
Hose
|
SpaPlate
|
6:11 |
Para ti también, oh Judá, está preparada una siega cuando Yo haga volver a los cautivos de mi pueblo.
|
Hose
|
WLC
|
6:11 |
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
6:11 |
Tau, Judai, taip pat paruošta pjūtis, kai parvesiu savo tautos ištremtuosius“.
|
Hose
|
Bela
|
6:11 |
І табе, Юдзе, вызначана жніво, калі Я вярну палон народу Майго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
6:11 |
Aber Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefangnis wenden werde.
|
Hose
|
FinPR92
|
6:11 |
Myös sinua, Juuda, odottaa elonleikkuu, kun minä käännän kansani kohtalon.
|
Hose
|
SpaRV186
|
6:11 |
También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
6:11 |
Juda, ook u is een oogst weggelegd: Al zou Ik het lot van mijn volk ten beste keren, En Israël willen genezen!
|
Hose
|
GerNeUe
|
6:11 |
Auch dir, Juda, ist eine schreckliche Ernte bestimmt, / bevor ich das Geschick meines Volkes wende.
|
Hose
|
UrduGeo
|
6:11 |
لیکن یہوداہ پر بھی عدالت کی فصل پکنے والی ہے۔ جب کبھی مَیں اپنی قوم کو بحال کر کے
|
Hose
|
AraNAV
|
6:11 |
أَمَّا أَنْتَ يَايَهُوذَا فَقَدْ تَحَدَّدَ مَوْعِدُ عِقَابِكَ عِنْدَمَا أَرُدُّ سَبْيَ شَعْبِي.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
6:11 |
犹大啊!我使我的子民归回的时候,必有为你定下的一个收割时期。”
|
Hose
|
ItaRive
|
6:11 |
A te pure, o Giuda, una mèsse è assegnata, quando io ricondurrò dalla cattività il mio popolo.
|
Hose
|
Afr1953
|
6:11 |
Ook vir jou, o Juda, is daar 'n oes beskik as Ek die lot van my volk verander.
|
Hose
|
RusSynod
|
6:11 |
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
6:11 |
लेकिन यहूदाह पर भी अदालत की फ़सल पकनेवाली है। जब कभी मैं अपनी क़ौम को बहाल करके
|
Hose
|
TurNTB
|
6:11 |
“Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. “Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,
|
Hose
|
DutSVV
|
6:11 |
Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.
|
Hose
|
HunKNB
|
6:11 |
De te is légy készen, Júda, az aratásra, ha majd jóra fordítom népem sorsát!
|
Hose
|
Maori
|
6:11 |
Kua rite hoki he kotinga mau, e Hura, ina whakahokia mai e ahau taku iwi i te whakarau.
|
Hose
|
HunKar
|
6:11 |
Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.
|
Hose
|
Viet
|
6:11 |
Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, có mùa gặt đã định cho ngươi, khi ta đem phu tù của dân ta trở về.
|
Hose
|
Kekchi
|
6:11 |
Ac xinxakab li cutan nak texinqˈue chixtojbal rix le̱ ma̱c la̱ex aj Judá. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak texcuosobtesi cuiˈchic.
|
Hose
|
Swe1917
|
6:11 |
Också för dig, Juda, är en skördetid bestämd, när jag åter upprättar mitt folk.
|
Hose
|
CroSaric
|
6:11 |
I tebi sam, Judo, žetvu odredio kad okrenem udes naroda svoga.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Cả ngươi nữa, hỡi Giu-đa, Ta ấn định cho ngươi một mùa gặt, khi Ta đổi số phận dân Ta.
|
Hose
|
FreBDM17
|
6:11 |
Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. Retournez au Début
|
Hose
|
FreLXX
|
6:11 |
Commence à vendanger pour toi-même, tandis que Je ramènerai Mon peuple de la captivité.
|
Hose
|
Aleppo
|
6:11 |
גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי {פ}
|
Hose
|
MapM
|
6:11 |
גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
6:11 |
גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי׃
|
Hose
|
Kaz
|
6:11 |
Уа, Яһуда елі, Мен саған да орақ маусымы іспетті жазаланатын мезгіліңді белгілеп қойдым!Мен халқым Исраилді тұтқында жүрген жерінен қайтарып әкелгім келеді.
|
Hose
|
FreJND
|
6:11 |
Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.
|
Hose
|
GerGruen
|
6:11 |
Dir, Juda, dir steht eine Dürre noch bevor. Sooft ich meines Volkes Schicksal wenden wollte,
|
Hose
|
SloKJV
|
6:11 |
Prav tako, oh Juda, on je zate pripravil žetev, ko vrnem ujetništvo svojega ljudstva.
|
Hose
|
Haitian
|
6:11 |
Men, pou nou menm tou, moun peyi Jida, mwen fikse yon jou pou pini nou pou tou sa nou fè, lè m'a fè moun yo depòte yo tounen nan peyi yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
6:11 |
Juuda on myös sinulle pannut elon ajan, kuin minä kansani vankiuden palautan.
|
Hose
|
SpaRV
|
6:11 |
También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
|
Hose
|
WelBeibl
|
6:11 |
Mae cynhaeaf barn yn dod i tithau, Jwda! Dw i eisiau i'm pobl lwyddo eto;
|
Hose
|
GerMenge
|
6:11 |
Auch dir, Juda, ist eine Ernte bereitet, wenn ich das Geschick meines Volkes wende!«
|
Hose
|
GreVamva
|
6:11 |
Και διά σε, Ιούδα, διωρίσθη θερισμός, όταν εγώ επιστρέψω την αιχμαλωσίαν του λαού μου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
6:11 |
Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́!
|
Hose
|
FreCramp
|
6:11 |
Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
6:11 |
И теби је, Јуда, приправљена жетва, кад вратим робље народа свог.
|
Hose
|
PolUGdan
|
6:11 |
I dla ciebie, Judo, wyznaczył żniwo, gdy odwróciłem niewolę mojego ludu.
|
Hose
|
FreSegon
|
6:11 |
À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
|
Hose
|
SpaRV190
|
6:11 |
También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
|
Hose
|
HunRUF
|
6:11 |
Júda, számodra is eljön az aratás, amikor fordítok népem sorsán.
|
Hose
|
DaOT1931
|
6:11 |
Juda, ogsaa for dig er der fastsat en Høst, naar jeg vender mit Folks Skæbne, naar jeg læger Israel.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na tu, O Juda, Em i bin putim wanpela kamautim bilong yu, taim Mi tanim bek kalabus bilong ol lain bilong Mi.
|
Hose
|
DaOT1871
|
6:11 |
Ogsaa Juda — over dig er bestemt en Høst, naar jeg omvender mit Folks Fangenskab.
|
Hose
|
FreVulgG
|
6:11 |
Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple.
|
Hose
|
PolGdans
|
6:11 |
I w tobie, o Judo! Efraim żniwo położył, gdym Ja zaś przywrócił pojmany lud mój.
|
Hose
|
JapBungo
|
6:11 |
ユダよ我わが民の俘囚をかへさんときまた汝のためにも穫刈をそなへん
|
Hose
|
GerElb18
|
6:11 |
Auch über dich, Juda, ist eine Ernte verhängt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wenden werde.
|