Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch NHEBJE 13:12  David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
I Ch ABP 13:12  And David feared God in that day, saying, How shall I carry in to myself the ark of God?
I Ch NHEBME 13:12  David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
I Ch Rotherha 13:12  And David was afraid of God, on that day, saying,—How can I bring unto me, the ark of God?
I Ch LEB 13:12  And David feared God on that day, saying, “How can I bring the ark of God home to me?”
I Ch RNKJV 13:12  And David was afraid of Elohim that day, saying, How shall I bring the ark of Elohim home to me?
I Ch Jubilee2 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
I Ch Webster 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
I Ch Darby 13:12  And David was afraid ofGod that day, saying, How shall I bring the ark ofGod to me?
I Ch ASV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch LITV 13:12  And David feared God on that day, saying, How shall I bring the ark of God to me?
I Ch Geneva15 13:12  And Dauid feared God that day, saying, Howe shall I bring in to me the Arke of God?
I Ch CPDV 13:12  And then he feared God, at that time, saying: “How will I be able to bring in the ark of God to myself?”
I Ch BBE 13:12  And so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
I Ch DRC 13:12  And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me?
I Ch GodsWord 13:12  David was afraid of God that day. "How can I bring God's ark to my city?" he asked.
I Ch JPS 13:12  And David was afraid of G-d that day, saying: 'How shall I bring the ark of G-d home to me?'
I Ch KJVPCE 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch NETfree 13:12  David was afraid of God that day and said, "How will I ever be able to bring the ark of God up here?"
I Ch AB 13:12  And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself?
I Ch AFV2020 13:12  And David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God to me?"
I Ch NHEB 13:12  David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
I Ch NETtext 13:12  David was afraid of God that day and said, "How will I ever be able to bring the ark of God up here?"
I Ch UKJV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch KJV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch KJVA 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch AKJV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch RLT 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch MKJV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me?
I Ch YLT 13:12  And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?'
I Ch ACV 13:12  And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
I Ch VulgSist 13:12  Et timuit Deum tunc temporis, dicens: Quo modo possum ad me introducere arcam Dei?
I Ch VulgCont 13:12  Et timuit Deum tunc temporis, dicens: Quo modo possum ad me introducere arcam Dei?
I Ch Vulgate 13:12  et timuit Deum tunc temporis dicens quomodo possum ad me introducere arcam Dei
I Ch VulgHetz 13:12  Et timuit Deum tunc temporis, dicens: Quo modo possum ad me introducere arcam Dei?
I Ch VulgClem 13:12  Et timuit Deum tunc temporis, dicens : Quomodo possum ad me introducere arcam Dei ?
I Ch CzeBKR 13:12  A boje se David Boha v ten den, řekl: Kterakž mám k sobě přivezti truhlu Boží?
I Ch CzeB21 13:12  Toho dne dostal David z Boha strach. „Jak bych mohl Boží truhlu přestěhovat k sobě!“ řekl si.
I Ch CzeCEP 13:12  V onen den pojala Davida bázeň před Bohem. Řekl: „Jak bych mohl vnést Boží schránu až k sobě?“
I Ch CzeCSP 13:12  Toho dne se David začal bát Boha a řekl: Jak bych mohl k sobě přenést Boží truhlu?
I Ch PorBLivr 13:12  E Davi temeu a Deus naquele dia, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
I Ch Mg1865 13:12  Ary Davida natahotra an’ Andriamanitra tamin’ izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran’ Andriamanitra ho atỳ amiko?
I Ch FinPR 13:12  Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: "Kuinka minä voin tuoda Jumalan arkin tyköni?"
I Ch FinRK 13:12  Sinä päivänä Daavidissa heräsi pelko Jumalaa kohtaan ja hän sanoi: ”Kuinka minä voisin tuoda Jumalan liitonarkun luokseni?”
I Ch ChiSB 13:12  那天,達味對天主害了怕,心想:「我怎能將天主的約櫃運到我那裏﹖」
I Ch ChiUns 13:12  那日,大卫惧怕 神,说:「 神的约柜怎可运到我这里来?」
I Ch BulVeren 13:12  И в онзи ден Давид се уплаши от Бога и каза: Как ще донеса Божия ковчег при себе си?
I Ch AraSVD 13:12  وَخَافَ دَاوُدُ ٱللهَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: «كَيْفَ آتِي بِتَابُوتِ ٱللهِ إِلَيَّ؟».
I Ch Esperant 13:12  Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris: Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio?
I Ch ThaiKJV 13:12  และดาวิดทรงเกรงกลัวพระเจ้าในวันนั้น และพระองค์ตรัสว่า “เราจะนำหีบของพระเจ้าไปบ้านไปเมืองอย่างไรได้”
I Ch OSHB 13:12  וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
I Ch BurJudso 13:12  ထိုနေ့၌ဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်၍၊ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်နည်းဟုဆိုလျက်၊
I Ch FarTPV 13:12  داوود آن روز از خدا ترسید و گفت: «چگونه می‌توانم صندوق خدا را نزد خود ببرم؟»
I Ch UrduGeoR 13:12  Us din Dāūd ko Allāh se ḳhauf āyā. Us ne sochā, “Maiṅ kis tarah Allāh kā sandūq apne pās pahuṅchā sakūṅgā?”
I Ch SweFolk 13:12  David greps den dagen av sådan fruktan för Gud att han sade: ”Hur skulle jag våga föra Guds ark till mig?”
I Ch GerSch 13:12  Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
I Ch TagAngBi 13:12  At si David ay natakot sa Dios nang araw na yaon, na nagsasabi, Paanong aking iuuwi ang kaban ng Dios?
I Ch FinSTLK2 13:12  Daavid pelästyi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: "Kuinka voin tuoda Jumalan arkin luokseni?"
I Ch Dari 13:12  آنگاه داود از قهر خدا ترسید و گفت: «من نمی توانم صندوق پیمان خدا را پیش خود بیاورم.»
I Ch SomKQA 13:12  Oo Daa'uudna maalintaas wuu ka baqay Ilaah, oo wuxuu isyidhi, Sanduuqa Ilaah bal sidee baan magaaladayda u geeysanayaa?
I Ch NorSMB 13:12  Og David fekk ei slik rædsla for Gud den dagen, at han sagde: «Kor kann eg våga føra Guds kista til meg?»
I Ch Alb 13:12  Atë ditë Davidi pati frikë nga Perëndia dhe tha: "Si mund ta transportoj arkën e Perëndisë në shtëpinë time?".
I Ch UyCyr 13:12  Шу күни Давут Худадин қорқуп: «Худаниң келишим сандуғиға қараш вәзиписини қандақ қилип үстүмгә алалаймән?» дәп ойлиди.
I Ch KorHKJV 13:12  그 날에 다윗이 하나님을 두려워하여 이르되, 내가 어찌 하나님의 궤를 집으로 곧 내게로 가져오리요? 하고
I Ch SrKDIjek 13:12  И уплаши се Давид од Бога у онај дан, и рече: како ћу донијети к себи ковчег Божји?
I Ch Wycliffe 13:12  And Dauid dredde the Lord in that tyme, and seide, How may Y brynge in to me the arke of the Lord?
I Ch Mal1910 13:12  ഇതു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു. അന്നു ദാവീദ് ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടുപോയി: ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം എങ്ങനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ch KorRV 13:12  그 날에 다윗이 하나님을 두려워하여 가로되 내가 어찌 하나님의 궤를 내 곳으로 오게 하리요 하고
I Ch Azeri 13:12  داوود او گون تاريدان قورخوب سوروشدو: "تارينين سانديغيني نجه يانيما گتئره بئله‌رم؟"
I Ch SweKarlX 13:12  Och David fruktade sig för Gud den dagen, och sade: Huru skall jag hafva Guds ark in till mig?
I Ch KLV 13:12  David ghaHta' vIp vo' joH'a' vetlh jaj, ja'ta', “ chay' DIchDaq jIH qem the Duj vo' joH'a' home Daq jIH?”
I Ch ItaDio 13:12  E Davide ebbe in quel dì paura di Dio, e disse: Come condurrei io appresso di me l’Arca di Dio?
I Ch RusSynod 13:12  И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
I Ch CSlEliza 13:12  И убояся Давид Бога в той день, глаголя: како внесу ко мне кивот Божий?
I Ch ABPGRK 13:12  και εφοβήθη Δαυίδ τον θεόν εν τη ημέρα εκείνη λέγων πως εισοίσω προς εμαυτόν την κιβωτόν του θεού
I Ch FreBBB 13:12  Et David eut crainte de Dieu en ce jour-là, et dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
I Ch LinVB 13:12  Davidi akomi kobanga o mokolo mona, amituni : « Ndenge nini nakokoka kokotisa Sanduku ya Yawe epai ya ngai ? »
I Ch HunIMIT 13:12  És megfélemlett Dávid ama napon az Istentől, mondván: Miképpen vigyem magamhoz az Isten ládáját?
I Ch ChiUnL 13:12  是日大衞畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
I Ch VietNVB 13:12  Ngày hôm ấy, Đa-vít sợ Đức Chúa Trời và nói rằng: Làm sao ta có thể đem rương giao ước của Đức Chúa Trời về nhà ta được?
I Ch LXX 13:12  καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ
I Ch CebPinad 13:12  Ug si David nahadlok sa Dios niadtong adlawa, nga nagaingon: Unsaon nako sa pagdala sa arca sa Dios kanako sa balay?
I Ch RomCor 13:12  David s-a temut de Dumnezeu în ziua aceea şi a zis: „Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?”
I Ch Pohnpeia 13:12  Depit eri masakada Koht oh patohwan, “Ia duwen ei pahn kak patohwanda Kopwahn Inowo met?”
I Ch HunUj 13:12  Akkor félni kezdett Dávid Istentől, és ezt gondolta: Hogy merjem magamhoz vinni az Isten ládáját?
I Ch GerZurch 13:12  Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich da die Lade Gottes zu mir bringen?
I Ch PorAR 13:12  Temeu Davi a Deus naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus?
I Ch DutSVVA 13:12  En David vreesde den Heere te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen?
I Ch FarOPV 13:12  و در آن روز داود از خدا ترسان شده، گفت:« تابوت خدا را نزد خود چگونه بياورم؟»
I Ch Ndebele 13:12  UDavida wasemesaba uNkulunkulu ngalolosuku, esithi: Ngizawuletha njani kimi umtshokotsho kaNkulunkulu?
I Ch PorBLivr 13:12  E Davi temeu a Deus naquele dia, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
I Ch Norsk 13:12  Den dag blev David opfylt av frykt for Gud og sa: Hvorledes skulde jeg kunne føre Guds ark inn til mig?
I Ch SloChras 13:12  In David se zboji Gospoda tisti dan in reče: Kako naj pripeljem skrinjo Božjo k sebi?
I Ch Northern 13:12  Həmin gün Davud Allahdan qorxub dedi: «Allahın sandığını necə yanıma gətirə bilərəm?»
I Ch GerElb19 13:12  Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
I Ch LvGluck8 13:12  Un Dāvids bijās Dievu tai dienā un sacīja: kā lai es Dieva šķirstu atvedu pie sevis?
I Ch PorAlmei 13:12  E aquelle dia temeu David ao Senhor, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
I Ch ChiUn 13:12  那日,大衛懼怕 神,說:「 神的約櫃怎可運到我這裡來?」
I Ch SweKarlX 13:12  Och David fruktade sig för Gud den dagen, och sade: Huru skall jag hafva Guds ark in till mig?
I Ch FreKhan 13:12  David, ce jour-là, redouta Dieu et dit: "Comment amènerais-je chez moi l’arche de Dieu?"
I Ch FrePGR 13:12  Et David eut en ce jour peur de Dieu : il disait : Comment introduire chez moi l'Arche de Dieu ?
I Ch PorCap 13:12  Nesse dia David temeu a Deus e disse: «Como posso eu introduzir a Arca de Deus na minha casa?»
I Ch JapKougo 13:12  その日ダビデは神を恐れて言った、「どうして神の箱を、わたしの所へかいて行けようか」。
I Ch GerTextb 13:12  Und David geriet jenes Tags in Furcht vor Gott, so daß er rief: Wie kann ich da die Lade Gottes zu mir bringen?
I Ch SpaPlate 13:12  Y David tuvo en aquel día miedo a Dios, y dijo: “¿Cómo voy a traer a mí el Arca de Dios?”
I Ch Kapingam 13:12  David gu-madagu i Dimaadua ga-helekai, “Dehee dagu hai gaa-mee di-kae Tebedebe o-di Hagababa dalia au dolomeenei?”
I Ch WLC 13:12  וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
I Ch LtKBB 13:12  Dovydas išsigando tą dieną Dievo, sakydamas: „Kaip aš galiu pargabenti Dievo skrynią pas save?“
I Ch Bela 13:12  І спалохаўся Давід Бога ў дзень той, і сказаў: як я ўнясу да сябе каўчэг Божы?
I Ch GerBoLut 13:12  Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soil ich die Lade Gottes zu mir bringen?
I Ch FinPR92 13:12  Jumalan teko sai Daavidin pelon valtaan, ja hän sanoi: "Kuinka minä voisin ottaa Jumalan arkun luokseni?"
I Ch SpaRV186 13:12  Y David temió a Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo meteré yo conmigo el arca de Dios?
I Ch NlCanisi 13:12  David kreeg toen vrees voor Jahweh, en sprak: Hoe zou de ark van God naar mij kunnen komen?
I Ch GerNeUe 13:12  David bekam an diesem Tag Angst vor Gott und sagte: "Wie kann ich die Lade Gottes überhaupt zu mir holen?"
I Ch UrduGeo 13:12  اُس دن داؤد کو اللہ سے خوف آیا۔ اُس نے سوچا، ”مَیں کس طرح اللہ کا صندوق اپنے پاس پہنچا سکوں گا؟“
I Ch AraNAV 13:12  وَاعْتَرَى دَاوُدَ الْخَوْفُ مِنَ اللهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَقَالَ: «كَيْفَ أُحْضِرُ تَابُوتَ الرَّبِّ إِلَيَّ؟»
I Ch ChiNCVs 13:12  那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
I Ch ItaRive 13:12  E Davide in quel giorno, ebbe paura di Dio, e disse: "Come farò a portare a casa mia l’arca di Dio?"
I Ch Afr1953 13:12  En Dawid het daardie dag vir God bevrees geword en gesê: Hoe kan ek die ark van God na my toe bring?
I Ch RusSynod 13:12  И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: «Как я внесу к себе ковчег Божий?»
I Ch UrduGeoD 13:12  उस दिन दाऊद को अल्लाह से ख़ौफ़ आया। उसने सोचा, “मैं किस तरह अल्लाह का संदूक़ अपने पास पहुँचा सकूँगा?”
I Ch TurNTB 13:12  Davut o gün Tanrı'dan korkarak, “Tanrı'nın Sandığı'nı nasıl yanıma getirsem?” diye düşündü.
I Ch DutSVV 13:12  En David vreesde den HEERE te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen?
I Ch HunKNB 13:12  Ugyanakkor Istentől való félelem szállta meg és így szólt: »Hogyan vihetném be magamhoz Isten ládáját?«
I Ch Maori 13:12  Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, a ka mea ia, Me pehea taku kawe mai i te aaka a Ihowa ki ahau ki toku whare?
I Ch HunKar 13:12  És félni kezde Dávid azon a napon Istentől, mondván: Miképen merjem magamhoz bevinni az Isten ládáját?!
I Ch Viet 13:12  Trong ngày ấy, Ða-vít lấy làm sợ hãi Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ta rước hòm của Ðức Chúa Trời vào nhà ta sao được?
I Ch Kekchi 13:12  Laj David qui-oc xxiu saˈ li cutan aˈan xban li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ ut quixye: —Ma̱min ta̱ru̱k tincˈam cuiqˈuin lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, chan.
I Ch Swe1917 13:12  Och David betogs av sådan fruktan för Gud på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta föra Guds ark till mig?»
I Ch CroSaric 13:12  Toga se dana David uplaši Boga i reče: "Kako ću donijeti k sebi Kovčeg Božji?"
I Ch VieLCCMN 13:12  Hôm ấy vua Đa-vít sợ Thiên Chúa. Vua nói : Làm sao tôi đưa Hòm Bia Thiên Chúa về nhà tôi được ?
I Ch FreBDM17 13:12  Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’Arche de Dieu ?
I Ch FreLXX 13:12  Et, ce jour-là, David eut crainte du Seigneur, et il dit : Comment ferai- je entrer chez moi l'arche du Seigneur ?
I Ch Aleppo 13:12  ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר  היך אביא אלי את ארון האלהים
I Ch MapM 13:12  וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
I Ch HebModer 13:12  ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃
I Ch Kaz 13:12  Дәуіт сол күні: «Құдайдың Келісім сандығын қасыма қалайша әкеле аламын?» деп уайымдап, Құдайдан қорықты.
I Ch FreJND 13:12  Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
I Ch GerGruen 13:12  David aber fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: "Wie kann ich die Gotteslade zu mir bringen?"
I Ch SloKJV 13:12  David se je tisti dan bal Boga, rekoč: „Kako naj Božjo skrinjo pripeljem k sebi domov?“
I Ch Haitian 13:12  Lè sa a, David vin pè Seyè a, li di konsa: -M' pa wè ki jan pou m' pran Bwat Kontra a avè m' koulye a!
I Ch FinBibli 13:12  Ja David pelkäsi Jumalaa sinä päivänä ja sanoi: kuinka minun pitää viemän Jumalan arkin minun tyköni?
I Ch SpaRV 13:12  Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios?
I Ch WelBeibl 13:12  Roedd Duw wedi codi ofn ar Dafydd y diwrnod hwnnw. “Sut all Arch Duw ddod ata i?” meddai.
I Ch GerMenge 13:12  David aber geriet an jenem Tage in Furcht vor Gott, so daß er ausrief: »Wie kann ich da die Lade Gottes zu mir bringen?«
I Ch GreVamva 13:12  Και εφοβήθη ο Δαβίδ τον Θεόν την ημέραν εκείνην, λέγων, Πως θέλω φέρει προς εμαυτόν την κιβωτόν του Θεού;
I Ch UkrOgien 13:12  І того дня Давид злякався Бога, говорячи: „Як я внесу́ до се́бе Божого ковчега?“
I Ch SrKDEkav 13:12  И уплаши се Давид од Бога у онај дан, и рече: Како ћу донети к себи ковчег Божји?
I Ch FreCramp 13:12  David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : " Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu ? "
I Ch PolUGdan 13:12  I Dawid zląkł się Boga tego dnia, i powiedział: Jak mam wprowadzić do siebie arkę Boga?
I Ch FreSegon 13:12  David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
I Ch SpaRV190 13:12  Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios?
I Ch HunRUF 13:12  Akkor félni kezdett Dávid az Istentől, és ezt gondolta: Hogy hozathatnám magamhoz az Isten ládáját?
I Ch DaOT1931 13:12  Og David grebes den Dag af Frygt for Gud og sagde: »Hvor kan jeg da lade Guds Ark komme hen hos mig!«
I Ch TpiKJPB 13:12  Na Devit em i pret long God long dispela de, i spik, Bai mi bringim bokis kontrak bilong God i kam long mi long ples olsem wanem?
I Ch DaOT1871 13:12  Og David frygtede for Gud paa den samme Dag og sagde: Hvorledes skal jeg lade Guds Ark komme til mig?
I Ch FreVulgG 13:12  Il eut donc alors une grande crainte du Seigneur, et il dit : Comment pourrais-je faire venir l’arche de Dieu chez moi ?
I Ch PolGdans 13:12  I uląkł się Dawid Boga dnia onego, a rzekł: Jakoż mam wprowadzić do siebie skrzynię Bożą?
I Ch JapBungo 13:12  その日ダビデ神を畏れて言り我なんぞ神の契約の櫃を我所に舁ゆくべけんやと
I Ch GerElb18 13:12  Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?