I Ch
|
RWebster
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
NHEBJE
|
13:12 |
David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
|
I Ch
|
ABP
|
13:12 |
And David feared God in that day, saying, How shall I carry in to myself the ark of God?
|
I Ch
|
NHEBME
|
13:12 |
David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
|
I Ch
|
Rotherha
|
13:12 |
And David was afraid of God, on that day, saying,—How can I bring unto me, the ark of God?
|
I Ch
|
LEB
|
13:12 |
And David feared God on that day, saying, “How can I bring the ark of God home to me?”
|
I Ch
|
RNKJV
|
13:12 |
And David was afraid of Elohim that day, saying, How shall I bring the ark of Elohim home to me?
|
I Ch
|
Jubilee2
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
|
I Ch
|
Webster
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God [home] to me?
|
I Ch
|
Darby
|
13:12 |
And David was afraid ofGod that day, saying, How shall I bring the ark ofGod to me?
|
I Ch
|
ASV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
LITV
|
13:12 |
And David feared God on that day, saying, How shall I bring the ark of God to me?
|
I Ch
|
Geneva15
|
13:12 |
And Dauid feared God that day, saying, Howe shall I bring in to me the Arke of God?
|
I Ch
|
CPDV
|
13:12 |
And then he feared God, at that time, saying: “How will I be able to bring in the ark of God to myself?”
|
I Ch
|
BBE
|
13:12 |
And so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
|
I Ch
|
DRC
|
13:12 |
And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me?
|
I Ch
|
GodsWord
|
13:12 |
David was afraid of God that day. "How can I bring God's ark to my city?" he asked.
|
I Ch
|
JPS
|
13:12 |
And David was afraid of G-d that day, saying: 'How shall I bring the ark of G-d home to me?'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
NETfree
|
13:12 |
David was afraid of God that day and said, "How will I ever be able to bring the ark of God up here?"
|
I Ch
|
AB
|
13:12 |
And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself?
|
I Ch
|
AFV2020
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God to me?"
|
I Ch
|
NHEB
|
13:12 |
David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me?"
|
I Ch
|
NETtext
|
13:12 |
David was afraid of God that day and said, "How will I ever be able to bring the ark of God up here?"
|
I Ch
|
UKJV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
KJV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
KJVA
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
AKJV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
RLT
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
MKJV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me?
|
I Ch
|
YLT
|
13:12 |
And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?'
|
I Ch
|
ACV
|
13:12 |
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:12 |
E Davi temeu a Deus naquele dia, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
|
I Ch
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary Davida natahotra an’ Andriamanitra tamin’ izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran’ Andriamanitra ho atỳ amiko?
|
I Ch
|
FinPR
|
13:12 |
Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: "Kuinka minä voin tuoda Jumalan arkin tyköni?"
|
I Ch
|
FinRK
|
13:12 |
Sinä päivänä Daavidissa heräsi pelko Jumalaa kohtaan ja hän sanoi: ”Kuinka minä voisin tuoda Jumalan liitonarkun luokseni?”
|
I Ch
|
ChiSB
|
13:12 |
那天,達味對天主害了怕,心想:「我怎能將天主的約櫃運到我那裏﹖」
|
I Ch
|
ChiUns
|
13:12 |
那日,大卫惧怕 神,说:「 神的约柜怎可运到我这里来?」
|
I Ch
|
BulVeren
|
13:12 |
И в онзи ден Давид се уплаши от Бога и каза: Как ще донеса Божия ковчег при себе си?
|
I Ch
|
AraSVD
|
13:12 |
وَخَافَ دَاوُدُ ٱللهَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلًا: «كَيْفَ آتِي بِتَابُوتِ ٱللهِ إِلَيَّ؟».
|
I Ch
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris: Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio?
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
13:12 |
และดาวิดทรงเกรงกลัวพระเจ้าในวันนั้น และพระองค์ตรัสว่า “เราจะนำหีบของพระเจ้าไปบ้านไปเมืองอย่างไรได้”
|
I Ch
|
OSHB
|
13:12 |
וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
13:12 |
ထိုနေ့၌ဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်၍၊ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို အဘယ်ကြောင့် ငါ့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်နည်းဟုဆိုလျက်၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
13:12 |
داوود آن روز از خدا ترسید و گفت: «چگونه میتوانم صندوق خدا را نزد خود ببرم؟»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Us din Dāūd ko Allāh se ḳhauf āyā. Us ne sochā, “Maiṅ kis tarah Allāh kā sandūq apne pās pahuṅchā sakūṅgā?”
|
I Ch
|
SweFolk
|
13:12 |
David greps den dagen av sådan fruktan för Gud att han sade: ”Hur skulle jag våga föra Guds ark till mig?”
|
I Ch
|
GerSch
|
13:12 |
Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
|
I Ch
|
TagAngBi
|
13:12 |
At si David ay natakot sa Dios nang araw na yaon, na nagsasabi, Paanong aking iuuwi ang kaban ng Dios?
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Daavid pelästyi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: "Kuinka voin tuoda Jumalan arkin luokseni?"
|
I Ch
|
Dari
|
13:12 |
آنگاه داود از قهر خدا ترسید و گفت: «من نمی توانم صندوق پیمان خدا را پیش خود بیاورم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
13:12 |
Oo Daa'uudna maalintaas wuu ka baqay Ilaah, oo wuxuu isyidhi, Sanduuqa Ilaah bal sidee baan magaaladayda u geeysanayaa?
|
I Ch
|
NorSMB
|
13:12 |
Og David fekk ei slik rædsla for Gud den dagen, at han sagde: «Kor kann eg våga føra Guds kista til meg?»
|
I Ch
|
Alb
|
13:12 |
Atë ditë Davidi pati frikë nga Perëndia dhe tha: "Si mund ta transportoj arkën e Perëndisë në shtëpinë time?".
|
I Ch
|
UyCyr
|
13:12 |
Шу күни Давут Худадин қорқуп: «Худаниң келишим сандуғиға қараш вәзиписини қандақ қилип үстүмгә алалаймән?» дәп ойлиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
13:12 |
그 날에 다윗이 하나님을 두려워하여 이르되, 내가 어찌 하나님의 궤를 집으로 곧 내게로 가져오리요? 하고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
13:12 |
И уплаши се Давид од Бога у онај дан, и рече: како ћу донијети к себи ковчег Божји?
|
I Ch
|
Wycliffe
|
13:12 |
And Dauid dredde the Lord in that tyme, and seide, How may Y brynge in to me the arke of the Lord?
|
I Ch
|
Mal1910
|
13:12 |
ഇതു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു. അന്നു ദാവീദ് ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടുപോയി: ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം എങ്ങനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
13:12 |
그 날에 다윗이 하나님을 두려워하여 가로되 내가 어찌 하나님의 궤를 내 곳으로 오게 하리요 하고
|
I Ch
|
Azeri
|
13:12 |
داوود او گون تاريدان قورخوب سوروشدو: "تارينين سانديغيني نجه يانيما گتئره بئلهرم؟"
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och David fruktade sig för Gud den dagen, och sade: Huru skall jag hafva Guds ark in till mig?
|
I Ch
|
KLV
|
13:12 |
David ghaHta' vIp vo' joH'a' vetlh jaj, ja'ta', “ chay' DIchDaq jIH qem the Duj vo' joH'a' home Daq jIH?”
|
I Ch
|
ItaDio
|
13:12 |
E Davide ebbe in quel dì paura di Dio, e disse: Come condurrei io appresso di me l’Arca di Dio?
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:12 |
И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
|
I Ch
|
CSlEliza
|
13:12 |
И убояся Давид Бога в той день, глаголя: како внесу ко мне кивот Божий?
|
I Ch
|
ABPGRK
|
13:12 |
και εφοβήθη Δαυίδ τον θεόν εν τη ημέρα εκείνη λέγων πως εισοίσω προς εμαυτόν την κιβωτόν του θεού
|
I Ch
|
FreBBB
|
13:12 |
Et David eut crainte de Dieu en ce jour-là, et dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
|
I Ch
|
LinVB
|
13:12 |
Davidi akomi kobanga o mokolo mona, amituni : « Ndenge nini nakokoka kokotisa Sanduku ya Yawe epai ya ngai ? »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
13:12 |
És megfélemlett Dávid ama napon az Istentől, mondván: Miképpen vigyem magamhoz az Isten ládáját?
|
I Ch
|
ChiUnL
|
13:12 |
是日大衞畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
|
I Ch
|
VietNVB
|
13:12 |
Ngày hôm ấy, Đa-vít sợ Đức Chúa Trời và nói rằng: Làm sao ta có thể đem rương giao ước của Đức Chúa Trời về nhà ta được?
|
I Ch
|
LXX
|
13:12 |
καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug si David nahadlok sa Dios niadtong adlawa, nga nagaingon: Unsaon nako sa pagdala sa arca sa Dios kanako sa balay?
|
I Ch
|
RomCor
|
13:12 |
David s-a temut de Dumnezeu în ziua aceea şi a zis: „Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Depit eri masakada Koht oh patohwan, “Ia duwen ei pahn kak patohwanda Kopwahn Inowo met?”
|
I Ch
|
HunUj
|
13:12 |
Akkor félni kezdett Dávid Istentől, és ezt gondolta: Hogy merjem magamhoz vinni az Isten ládáját?
|
I Ch
|
GerZurch
|
13:12 |
Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich da die Lade Gottes zu mir bringen?
|
I Ch
|
PorAR
|
13:12 |
Temeu Davi a Deus naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus?
|
I Ch
|
DutSVVA
|
13:12 |
En David vreesde den Heere te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen?
|
I Ch
|
FarOPV
|
13:12 |
و در آن روز داود از خدا ترسان شده، گفت:« تابوت خدا را نزد خود چگونه بياورم؟»
|
I Ch
|
Ndebele
|
13:12 |
UDavida wasemesaba uNkulunkulu ngalolosuku, esithi: Ngizawuletha njani kimi umtshokotsho kaNkulunkulu?
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:12 |
E Davi temeu a Deus naquele dia, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
|
I Ch
|
Norsk
|
13:12 |
Den dag blev David opfylt av frykt for Gud og sa: Hvorledes skulde jeg kunne føre Guds ark inn til mig?
|
I Ch
|
SloChras
|
13:12 |
In David se zboji Gospoda tisti dan in reče: Kako naj pripeljem skrinjo Božjo k sebi?
|
I Ch
|
Northern
|
13:12 |
Həmin gün Davud Allahdan qorxub dedi: «Allahın sandığını necə yanıma gətirə bilərəm?»
|
I Ch
|
GerElb19
|
13:12 |
Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
|
I Ch
|
LvGluck8
|
13:12 |
Un Dāvids bijās Dievu tai dienā un sacīja: kā lai es Dieva šķirstu atvedu pie sevis?
|
I Ch
|
PorAlmei
|
13:12 |
E aquelle dia temeu David ao Senhor, dizendo: Como trarei a mim a arca de Deus?
|
I Ch
|
ChiUn
|
13:12 |
那日,大衛懼怕 神,說:「 神的約櫃怎可運到我這裡來?」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och David fruktade sig för Gud den dagen, och sade: Huru skall jag hafva Guds ark in till mig?
|
I Ch
|
FreKhan
|
13:12 |
David, ce jour-là, redouta Dieu et dit: "Comment amènerais-je chez moi l’arche de Dieu?"
|
I Ch
|
FrePGR
|
13:12 |
Et David eut en ce jour peur de Dieu : il disait : Comment introduire chez moi l'Arche de Dieu ?
|
I Ch
|
PorCap
|
13:12 |
Nesse dia David temeu a Deus e disse: «Como posso eu introduzir a Arca de Deus na minha casa?»
|
I Ch
|
JapKougo
|
13:12 |
その日ダビデは神を恐れて言った、「どうして神の箱を、わたしの所へかいて行けようか」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
13:12 |
Und David geriet jenes Tags in Furcht vor Gott, so daß er rief: Wie kann ich da die Lade Gottes zu mir bringen?
|
I Ch
|
SpaPlate
|
13:12 |
Y David tuvo en aquel día miedo a Dios, y dijo: “¿Cómo voy a traer a mí el Arca de Dios?”
|
I Ch
|
Kapingam
|
13:12 |
David gu-madagu i Dimaadua ga-helekai, “Dehee dagu hai gaa-mee di-kae Tebedebe o-di Hagababa dalia au dolomeenei?”
|
I Ch
|
WLC
|
13:12 |
וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
13:12 |
Dovydas išsigando tą dieną Dievo, sakydamas: „Kaip aš galiu pargabenti Dievo skrynią pas save?“
|
I Ch
|
Bela
|
13:12 |
І спалохаўся Давід Бога ў дзень той, і сказаў: як я ўнясу да сябе каўчэг Божы?
|
I Ch
|
GerBoLut
|
13:12 |
Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soil ich die Lade Gottes zu mir bringen?
|
I Ch
|
FinPR92
|
13:12 |
Jumalan teko sai Daavidin pelon valtaan, ja hän sanoi: "Kuinka minä voisin ottaa Jumalan arkun luokseni?"
|
I Ch
|
SpaRV186
|
13:12 |
Y David temió a Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo meteré yo conmigo el arca de Dios?
|
I Ch
|
NlCanisi
|
13:12 |
David kreeg toen vrees voor Jahweh, en sprak: Hoe zou de ark van God naar mij kunnen komen?
|
I Ch
|
GerNeUe
|
13:12 |
David bekam an diesem Tag Angst vor Gott und sagte: "Wie kann ich die Lade Gottes überhaupt zu mir holen?"
|
I Ch
|
UrduGeo
|
13:12 |
اُس دن داؤد کو اللہ سے خوف آیا۔ اُس نے سوچا، ”مَیں کس طرح اللہ کا صندوق اپنے پاس پہنچا سکوں گا؟“
|
I Ch
|
AraNAV
|
13:12 |
وَاعْتَرَى دَاوُدَ الْخَوْفُ مِنَ اللهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَقَالَ: «كَيْفَ أُحْضِرُ تَابُوتَ الرَّبِّ إِلَيَّ؟»
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
13:12 |
那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
|
I Ch
|
ItaRive
|
13:12 |
E Davide in quel giorno, ebbe paura di Dio, e disse: "Come farò a portare a casa mia l’arca di Dio?"
|
I Ch
|
Afr1953
|
13:12 |
En Dawid het daardie dag vir God bevrees geword en gesê: Hoe kan ek die ark van God na my toe bring?
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:12 |
И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: «Как я внесу к себе ковчег Божий?»
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
13:12 |
उस दिन दाऊद को अल्लाह से ख़ौफ़ आया। उसने सोचा, “मैं किस तरह अल्लाह का संदूक़ अपने पास पहुँचा सकूँगा?”
|
I Ch
|
TurNTB
|
13:12 |
Davut o gün Tanrı'dan korkarak, “Tanrı'nın Sandığı'nı nasıl yanıma getirsem?” diye düşündü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
13:12 |
En David vreesde den HEERE te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen?
|
I Ch
|
HunKNB
|
13:12 |
Ugyanakkor Istentől való félelem szállta meg és így szólt: »Hogyan vihetném be magamhoz Isten ládáját?«
|
I Ch
|
Maori
|
13:12 |
Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, a ka mea ia, Me pehea taku kawe mai i te aaka a Ihowa ki ahau ki toku whare?
|
I Ch
|
HunKar
|
13:12 |
És félni kezde Dávid azon a napon Istentől, mondván: Miképen merjem magamhoz bevinni az Isten ládáját?!
|
I Ch
|
Viet
|
13:12 |
Trong ngày ấy, Ða-vít lấy làm sợ hãi Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ta rước hòm của Ðức Chúa Trời vào nhà ta sao được?
|
I Ch
|
Kekchi
|
13:12 |
Laj David qui-oc xxiu saˈ li cutan aˈan xban li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ ut quixye: —Ma̱min ta̱ru̱k tincˈam cuiqˈuin lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
13:12 |
Och David betogs av sådan fruktan för Gud på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta föra Guds ark till mig?»
|
I Ch
|
CroSaric
|
13:12 |
Toga se dana David uplaši Boga i reče: "Kako ću donijeti k sebi Kovčeg Božji?"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Hôm ấy vua Đa-vít sợ Thiên Chúa. Vua nói : Làm sao tôi đưa Hòm Bia Thiên Chúa về nhà tôi được ?
|
I Ch
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’Arche de Dieu ?
|
I Ch
|
FreLXX
|
13:12 |
Et, ce jour-là, David eut crainte du Seigneur, et il dit : Comment ferai- je entrer chez moi l'arche du Seigneur ?
|
I Ch
|
Aleppo
|
13:12 |
ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים
|
I Ch
|
MapM
|
13:12 |
וַיִּירָ֤א דָוִיד֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר הֵ֚יךְ אָבִ֣יא אֵלַ֔י אֵ֖ת אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
13:12 |
ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
13:12 |
Дәуіт сол күні: «Құдайдың Келісім сандығын қасыма қалайша әкеле аламын?» деп уайымдап, Құдайдан қорықты.
|
I Ch
|
FreJND
|
13:12 |
Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
|
I Ch
|
GerGruen
|
13:12 |
David aber fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: "Wie kann ich die Gotteslade zu mir bringen?"
|
I Ch
|
SloKJV
|
13:12 |
David se je tisti dan bal Boga, rekoč: „Kako naj Božjo skrinjo pripeljem k sebi domov?“
|
I Ch
|
Haitian
|
13:12 |
Lè sa a, David vin pè Seyè a, li di konsa: -M' pa wè ki jan pou m' pran Bwat Kontra a avè m' koulye a!
|
I Ch
|
FinBibli
|
13:12 |
Ja David pelkäsi Jumalaa sinä päivänä ja sanoi: kuinka minun pitää viemän Jumalan arkin minun tyköni?
|
I Ch
|
SpaRV
|
13:12 |
Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios?
|
I Ch
|
WelBeibl
|
13:12 |
Roedd Duw wedi codi ofn ar Dafydd y diwrnod hwnnw. “Sut all Arch Duw ddod ata i?” meddai.
|
I Ch
|
GerMenge
|
13:12 |
David aber geriet an jenem Tage in Furcht vor Gott, so daß er ausrief: »Wie kann ich da die Lade Gottes zu mir bringen?«
|
I Ch
|
GreVamva
|
13:12 |
Και εφοβήθη ο Δαβίδ τον Θεόν την ημέραν εκείνην, λέγων, Πως θέλω φέρει προς εμαυτόν την κιβωτόν του Θεού;
|
I Ch
|
UkrOgien
|
13:12 |
І того дня Давид злякався Бога, говорячи: „Як я внесу́ до се́бе Божого ковчега?“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
13:12 |
И уплаши се Давид од Бога у онај дан, и рече: Како ћу донети к себи ковчег Божји?
|
I Ch
|
FreCramp
|
13:12 |
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : " Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu ? "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
13:12 |
I Dawid zląkł się Boga tego dnia, i powiedział: Jak mam wprowadzić do siebie arkę Boga?
|
I Ch
|
FreSegon
|
13:12 |
David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
|
I Ch
|
SpaRV190
|
13:12 |
Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios?
|
I Ch
|
HunRUF
|
13:12 |
Akkor félni kezdett Dávid az Istentől, és ezt gondolta: Hogy hozathatnám magamhoz az Isten ládáját?
|
I Ch
|
DaOT1931
|
13:12 |
Og David grebes den Dag af Frygt for Gud og sagde: »Hvor kan jeg da lade Guds Ark komme hen hos mig!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Na Devit em i pret long God long dispela de, i spik, Bai mi bringim bokis kontrak bilong God i kam long mi long ples olsem wanem?
|
I Ch
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og David frygtede for Gud paa den samme Dag og sagde: Hvorledes skal jeg lade Guds Ark komme til mig?
|
I Ch
|
FreVulgG
|
13:12 |
Il eut donc alors une grande crainte du Seigneur, et il dit : Comment pourrais-je faire venir l’arche de Dieu chez moi ?
|
I Ch
|
PolGdans
|
13:12 |
I uląkł się Dawid Boga dnia onego, a rzekł: Jakoż mam wprowadzić do siebie skrzynię Bożą?
|
I Ch
|
JapBungo
|
13:12 |
その日ダビデ神を畏れて言り我なんぞ神の契約の櫃を我所に舁ゆくべけんやと
|
I Ch
|
GerElb18
|
13:12 |
Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen?
|