I Ch
|
RWebster
|
13:11 |
And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza: therefore that place is called Perezuzza to this day.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
13:11 |
David was displeased, because Jehovah had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
|
I Ch
|
ABP
|
13:11 |
And David was depressed, that the lord cut a severance with Uzza. And he called that place -- Severance of Oza until this day.
|
I Ch
|
NHEBME
|
13:11 |
David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
|
I Ch
|
Rotherha
|
13:11 |
And it was a sadness unto David, that Yahweh had broken in with a breach against Uzza,—and he called that place Perez-uzza, [as it is called] unto this day.
|
I Ch
|
LEB
|
13:11 |
And David ⌞was angry⌟ because Yahweh had broken out in wrath against Uzza. And that place is called Perez Uzza unto this day.
|
I Ch
|
RNKJV
|
13:11 |
And David was displeased, because יהוה had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
13:11 |
And David was displeased because the LORD had made a breach upon Uzza; therefore, that place is called Perezuzza to this day.
|
I Ch
|
Webster
|
13:11 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
|
I Ch
|
Darby
|
13:11 |
And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day.
|
I Ch
|
ASV
|
13:11 |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day.
|
I Ch
|
LITV
|
13:11 |
And it burned to David, for Jehovah had broken a breach against Uzza; and he called that place, The Breach of Uzza to this day.
|
I Ch
|
Geneva15
|
13:11 |
And Dauid was angrie, because the Lord had made a breach in Vzza, and he called the name of that place Perez-vzza vnto this day.
|
I Ch
|
CPDV
|
13:11 |
And David was greatly saddened because the Lord had divided Uzzah. And he called that place ‘the Division of Uzzah,’ even to the present day.
|
I Ch
|
BBE
|
13:11 |
And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzza, and he gave that place the name Perez-uzza, to this day.
|
I Ch
|
DRC
|
13:11 |
And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.
|
I Ch
|
GodsWord
|
13:11 |
David was angry because the LORD had struck Uzzah so violently. (That place is still called Perez Uzzah The Striking of Uzzah today.)
|
I Ch
|
JPS
|
13:11 |
And David was displeased, because HaShem had broken forth upon Uzza; and that place was called Perez-uzza unto this day.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
13:11 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
|
I Ch
|
NETfree
|
13:11 |
David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
|
I Ch
|
AB
|
13:11 |
And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Uzza. And he called that place the Breach of Uzza until this day.
|
I Ch
|
AFV2020
|
13:11 |
And David was displeased because the LORD had broken forth upon Uzza. And he called that place The Breach of Uzza, as it is to this day.
|
I Ch
|
NHEB
|
13:11 |
David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
|
I Ch
|
NETtext
|
13:11 |
David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
|
I Ch
|
UKJV
|
13:11 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.
|
I Ch
|
KJV
|
13:11 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
|
I Ch
|
KJVA
|
13:11 |
And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
|
I Ch
|
AKJV
|
13:11 |
And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzza: why that place is called Perezuzza to this day.
|
I Ch
|
RLT
|
13:11 |
And David was displeased, because Yhwh had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
|
I Ch
|
MKJV
|
13:11 |
And David was displeased because the LORD had made a break on Uzza. And he called that place The Breach of Uzza to this day.
|
I Ch
|
YLT
|
13:11 |
And it is displeasing to David, because Jehovah hath made a breach upon Uzza, and one calleth that place `Breach of Uzza' unto this day.
|
I Ch
|
ACV
|
13:11 |
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza. And he called that place Perez-uzza, to this day.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:11 |
E Davi teve desgosto, porque o SENHOR havia atingido Uzá; por isso ele chamou aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
|
I Ch
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan’ i Jehovah an’ i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran’ izany tany izany mandraka androany.
|
I Ch
|
FinPR
|
13:11 |
Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä sen paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä.
|
I Ch
|
FinRK
|
13:11 |
Daavid vihastui, koska Herra oli murtanut Ussan. Siksi paikan nimenä on Perets-Ussa vielä tänäkin päivänä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
13:11 |
達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,遂給那地方起名叫「培勒茲烏匝,」直到今日。
|
I Ch
|
ChiUns
|
13:11 |
大卫因耶和华击杀(原文是闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毘列斯‧乌撒,直到今日。
|
I Ch
|
BulVeren
|
13:11 |
И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза, и нарече онова място Фарес-Оза, както се нарича и до днес.
|
I Ch
|
AraSVD
|
13:11 |
فَٱغْتَاظَ دَاوُدُ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ ٱقْتَحَمَ عُزَّا ٱقْتِحَامًا، وَسَمَّى ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «فَارَصَ عُزَّا» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj afliktiĝis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, ĝis la nuna tago.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
13:11 |
และดาวิดก็ไม่ทรงพอพระทัย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทลายออกมาเหนืออุสซาห์ จึงเรียกที่ตรงนั้นว่า เปเรศอุสซาห์ จนถึงทุกวันนี้
|
I Ch
|
OSHB
|
13:11 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
13:11 |
ဩဇကိုထာဝရဘုရား ဒဏ်ခတ်တော်မူသော ကြောင့် ဒါဝိဒ်သည် ညှိုးငယ်သောစိတ်ရှိ၏။ ထိုအရပ် သည် ယနေ့တိုင်အောင် ပေရဇောဇအမည်ဖြင့် တွင် သတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
13:11 |
داوود خشمگین بود زیرا خداوند عُزا را در خشم مجازات کرده بود. آن محل تا به امروز فارص عُزا نامیده میشود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Dāūd ko baṛā ranj huā ki Rab kā ġhazab Uzzā par yoṅ ṭūṭ paṛā hai. Us waqt se us jagah kā nām Paraz-uzzā yānī ‘Uzzā par Ṭūṭ Paṛnā’ hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
13:11 |
Men David blev upprörd därför att Herren hade brutit ner Ussa. Han kallade den platsen Peres-Ussa, som den heter än i dag.
|
I Ch
|
GerSch
|
13:11 |
Da ward David unmutig, daß der HERR einen solchen Riß gemacht hatte mit Ussa, und hieß jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
13:11 |
At sumama ang loob ni David, sapagka't nagalit ang Panginoon kay Uzza: at kaniyang tinawag ang dakong yaon na Perez-uzza hanggang sa araw na ito.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä.
|
I Ch
|
Dari
|
13:11 |
داود از این کار بسیار غمگین شد. پس آنجا را فارِز ـ عُزا نامیدند که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo Daa'uudna taas buu ka xumaaday, maxaa yeelay, Rabbigu degdeg buu u qabtay Cuusaa, oo meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Feres Cuusaa, oo ilaa maantadanna waa la yidhaahdaa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
13:11 |
Men David vart ille ved, av di Herren soleis hadde slege ned Uzza, og han kalla den staden Peres-Uzza, som det heiter den dag i dag.
|
I Ch
|
Alb
|
13:11 |
Davidi u hidhërua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull duke goditur Uzën. Prandaj ky vend quhet edhe sot e Çara e Uzës.
|
I Ch
|
UyCyr
|
13:11 |
Давут Пәрвәрдигарниң Уззани җазалиғанлиғиға хапа болуп, у йәрни «Пәрәс-Узза» (мәнаси «Уззаниң җазалиниши») дәп атиди. У йәр һазирғичә шу нам билән атилип кәлмәктә.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
13:11 |
주께서 웃사를 찢으셨으므로 다윗이 기쁘게 여기지 아니하니라. 그러므로 그가 그곳을 베레스웃사라 하니 이 날까지 이르니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И ожалости се Давид што Господ уби Узу: зато се прозва оно мјесто Фарес-Уза до данас.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
13:11 |
And Dauid was sori, for the Lord hadde departid Oza; and he clepide that place The Departyng of Oza `til in to present dai.
|
I Ch
|
Mal1910
|
13:11 |
യഹോവ ഉസ്സയെ ഛേദിച്ച ഛേദംനിമിത്തം ദാവീദിന്നു വ്യസനമായി: അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു പേരെസ്-ഉസ്സാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
13:11 |
여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스 웃사라 칭하니 그 이름이 오늘날까지 이르니라
|
I Ch
|
Azeri
|
13:11 |
داوود قضبلَندي چونکي ربّئن قضبي عوزّانين اوستونه دوشموشدو؛ و او يري پِرِص عوزّا چاغيردي کي، بو گونه کئمي پِرِص عوزّا ديئلئر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då vardt David bedröfvad, att Herren hade sönderrifvit Ussa, och kallade det rummet PerezUssa, allt intill denna dag.
|
I Ch
|
KLV
|
13:11 |
David ghaHta' displeased, because joH'a' ghajta' ghorta' vo' Daq Uzza; je ghaH ja' vetlh Daq Perez Uzza, Daq vam jaj.
|
I Ch
|
ItaDio
|
13:11 |
E Davide si attristò che il Signore avesse fatta rottura in Uzza; perciò chiamò quel luogo Peres-Uzza; il quale nome dura infino ad oggi.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:11 |
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
13:11 |
И оскорбися Давид, яко пресече Господь пресечением Озу, и нарече место то пресечение Озане, даже до дне сего.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
13:11 |
και ηθύμησε Δαυίδ ότι διέκοψε κύριος διακοπήν εν Οζά και εκάλεσε τον τόπον εκείνον διακοπήν Οζά έως της ημέρας ταύτης
|
I Ch
|
FreBBB
|
13:11 |
Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
|
I Ch
|
LinVB
|
13:11 |
Davidi ayoki motema nsomo, zambi Yawe abomi Uza. Bapesi esika ena nkombo Peres-Uza ; ezali naino na nkombo yango tee lelo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
13:11 |
És haragjára volt Dávidnak, hogy rést tört az Örökkévaló Uzzán; és elnevezték ama helyet Uzza résének, mind a mai napig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
13:11 |
耶和華擊烏撒、大衞不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
|
I Ch
|
VietNVB
|
13:11 |
Đa-vít giận vì CHÚA đã đổ cơn thịnh nộ trên U-xa, người gọi nơi ấy là Bê-rết U-xa cho đến ngày nay.
|
I Ch
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
I Ch
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug si David nasuko, tungod kay si Jehova nayugot kang Uzza: ug iyang gitawag kanang dapita nga Peresuza, hangtud niining adlawa.
|
I Ch
|
RomCor
|
13:11 |
David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea, locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereţ-Uza.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
13:11 |
eri, wasao adanekihla Peres Ussa sang ahnsowo kohdo. Depit eri pahtoula pwehki KAUN-O eh ketin kaloke Ussa nan sapwellime engieng.
|
I Ch
|
HunUj
|
13:11 |
Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Perec-Uzzának mindmáig.
|
I Ch
|
GerZurch
|
13:11 |
David aber ward unmutig, dass der Herr an Ussa einen Riss gerissen, und man nannte jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. (1) d.h. Riss Ussas.
|
I Ch
|
PorAR
|
13:11 |
E Davi se encheu de desgosto porque o Senhor havia irrompido contra Uzá; pelo que chamou aquele lugar Pérez-Uzá, como se chama até o dia de hoje.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
13:11 |
En David ontstak, dat de Heere een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag.
|
I Ch
|
FarOPV
|
13:11 |
و داود محزون شد چونکه خداوند بر عُزّا رخنه نمود و آن مکان را تا امروز فارَص عُزّا ناميد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
13:11 |
UDavida wasethukuthela ngoba iNkosi imfohlele ngokufohla uUza; waseyibiza leyondawo ngokuthi yiPerezi-Uza, kuze kube lamuhla.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:11 |
E Davi teve desgosto, porque o SENHOR havia atingido Uzá; por isso ele chamou aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
|
I Ch
|
Norsk
|
13:11 |
Men David blev ille til mote fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa like til denne dag.
|
I Ch
|
SloChras
|
13:11 |
In David je bil žalosten, ker je bil Gospod napravil pretrg z Uzom, in imenoval je ta kraj Perez Uza, do današnjega dne.
|
I Ch
|
Northern
|
13:11 |
Davud Rəbbin Uzzanı vurmasından çox məyus oldu. O yerə bu günə qədər Peres-Uzza deyilir.
|
I Ch
|
GerElb19
|
13:11 |
Und David entbrannte, weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
13:11 |
Un Dāvids noskuma, ka Tas Kungs tādu robu robojis, Uzu sizdams, un to vietu nosauca PerecUza (Uzas robs) līdz šai dienai.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
13:11 |
E David se encheu de tristeza de que o Senhor houvesse aberto brecha em Uza; pelo que chamou áquelle logar Perez-uza, até ao dia d'hoje.
|
I Ch
|
ChiUn
|
13:11 |
大衛因耶和華擊殺(原文是闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毘列斯‧烏撒,直到今日。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då vardt David bedröfvad, att Herren hade sönderrifvit Ussa, och kallade det rummet PerezUssa, allt intill denna dag.
|
I Ch
|
FreKhan
|
13:11 |
David, consterné du coup dont l’Eternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
|
I Ch
|
FrePGR
|
13:11 |
Et David fut attristé de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza (coup d'Uzza) qu'il porte encore aujourd'hui.
|
I Ch
|
PorCap
|
13:11 |
David contristou-se porque o Senhor aniquilara Uzá. E deu a este lugar o nome de Peres-Uzá, que conserva ainda hoje.
|
I Ch
|
JapKougo
|
13:11 |
主がウザを撃たれたので、ダビデは怒った。その所は今日までペレヅ・ウザと呼ばれている。
|
I Ch
|
GerTextb
|
13:11 |
Aber David geriet in Unwillen, weil Jahwe an Ussa einen Riß gethan hatte, und man nannte jene Örtlichkeit Perez Ussa bis auf den heutigen Tag.
|
I Ch
|
Kapingam
|
13:11 |
Deenei-laa di gowaa deelaa guu-gahi dono ingoo go Perez=Uzzah mai mua ga-dau-mai. David gu-lodo-huaidu i Dimaadua dela gu-hagaduadua Uzzah i dono hagawelewele.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
13:11 |
Entonces David se contristó, porque Yahvé había infligido a Uzzá tal castigo; y aquel sitio se llama Peres-Uzzá hasta hoy día.
|
I Ch
|
WLC
|
13:11 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
13:11 |
Dovydas liūdėjo, kad Viešpats ištiko Uzą; ta vieta iki šios dienos vadinama Perec-Uza.
|
I Ch
|
Bela
|
13:11 |
І засмуціўся Давід, што Гасподзь пабіў Озу. І назваў тое месца паразаю Озы; так называецца яно і да сёньня.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
13:11 |
Da ward David traurig, daß der HERR einen solchen Rili tat an Usa; und hieli die Statte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
FinPR92
|
13:11 |
Daavid kauhistui, kun Herra oli näin musertanut Ussan. Paikka sai nimekseen Peres-Ussa, ja tätä nimeä siitä käytetään vielä nytkin.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Oza: y llamó a aquel lugar Perez-oza hasta hoy.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
13:11 |
David was diep bedroefd, omdat Jahweh zo heftig tegen Oezza was losgebroken. En men noemde die plek Péres-Oezzal; zo heet ze nog.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
13:11 |
Aber auch David stieg es heiß hoch, weil Jahwe Usa so aus dem Leben gerissen hatte. Darum nannte man den Platz Perez-Usa, Usas Riss, und so heißt er bis heute.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
13:11 |
داؤد کو بڑا رنج ہوا کہ رب کا غضب عُزّہ پر یوں ٹوٹ پڑا ہے۔ اُس وقت سے اُس جگہ کا نام پرض عُزّہ یعنی ’عُزّہ پر ٹوٹ پڑنا‘ ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
13:11 |
فَاغْتَاظَ دَاوُدُ لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ انْصَبَّ عَلَى عُزَّا، وَسَمَّى ذَلِكَ الْمَوْضِعَ فَارَصَ عُزَّا (وَمَعْنَاهُ: اقْتِحَامُ عُزَّا) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
13:11 |
大卫因耶和华忽然杀死乌撒,非常不悦,就称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
|
I Ch
|
ItaRive
|
13:11 |
Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi.
|
I Ch
|
Afr1953
|
13:11 |
En Dawid het ontroerd geword, omdat die HERE 'n skeur aan Ussa geskeur het; daarom het hy daardie plek genoem Peres-Ussa, tot vandag toe.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:11 |
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
13:11 |
दाऊद को बड़ा रंज हुआ कि रब का ग़ज़ब उज़्ज़ा पर यों टूट पड़ा है। उस वक़्त से उस जगह का नाम परज़-उज़्ज़ा यानी ‘उज़्ज़ा पर टूट पड़ना’ है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
13:11 |
Davut, RAB'bin Uzza'yı cezalandırmasına öfkelendi. O günden bu yana oraya Peres-Uzza denilir.
|
I Ch
|
DutSVV
|
13:11 |
En David ontstak, dat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag.
|
I Ch
|
HunKNB
|
13:11 |
Erre Dávid elszomorodott, hogy az Úr elszakította Ózát, s elnevezte azt a helyet Óza elszakításának. Így is hívják mind a mai napig.
|
I Ch
|
Maori
|
13:11 |
Na ka puri a Rawiri mo te toreretanga i torere ai a Ihowa ki a Uha. Na huaina ana e ia taua wahi ko Pereteuha: e mau nei ano a taea noatia tenei ra.
|
I Ch
|
HunKar
|
13:11 |
Akkor Dávid igen megdöbbene, hogy az Úr ily csapással sujtá Uzzát. Azért azt a helyet mind e mai napig Péres-Uzzának nevezik.
|
I Ch
|
Viet
|
13:11 |
Ða-vít chẳng vừa ý, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hạ U-xa; người gọi nơi ấy là Bê-rết -U-xa, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.
|
I Ch
|
Kekchi
|
13:11 |
Incˈaˈ quicuulac chiru laj David nak li Ka̱cuaˈ quixcamsi laj Uza. Li naˈajej aˈan Pérez-uza queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ toj chalen anakcuan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
13:11 |
Men det gick David hårt till sinnes att HERREN så hade brutit ned Ussa[1]; och han kallade det stället Peres-Ussa, såsom det heter ännu i dag.
|
I Ch
|
CroSaric
|
13:11 |
Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Vua Đa-vít buồn bực vì ĐỨC CHÚA đã đánh ông Út-da chết tức khắc như vậy, và người ta gọi nơi ấy là Pe-rét Út-da cho tới ngày nay.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et David fut affligé de ce que l’Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.
|
I Ch
|
FreLXX
|
13:11 |
Et David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza, et ce lieu fut appelé le Châtiment d'Oza, nom qu'il porte encore de nos jours.
|
I Ch
|
Aleppo
|
13:11 |
ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה
|
I Ch
|
MapM
|
13:11 |
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
13:11 |
ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
13:11 |
Жаратқан Иенің қаһары Ұзаға «бұзып-жара» төгілгендіктен, Дәуіт қатты абыржып қайғырды. Сол себепті ол осы жерге Пәрес-Ұза («Ұзаны бұзып-жарған») деген ат қойды. Бұл жер қазірге дейін солай аталып келеді.
|
I Ch
|
FreJND
|
13:11 |
Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
|
I Ch
|
GerGruen
|
13:11 |
Da ward David mißgestimmt, daß der Herr Uzza geschlagen hatte. Und er nannte jenen Ort "Schlag des Uzza" bis auf diesen Tag.
|
I Ch
|
SloKJV
|
13:11 |
David je bil razžaljen, ker je Gospod naredil vrzel nad Uzájem, zato je ta kraj do tega dne imenovan Perec Uzá.
|
I Ch
|
Haitian
|
13:11 |
David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza. Se konsa yo rele kote sa a Perèz-Ouza. Non sa a rete jouk jounen jòdi a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
13:11 |
Niin David tuli murheelliseksi, että Herra Ussan repäisi rikki. Ja hän kutsui sen paikan Perets-ussa tähän päivään asti,
|
I Ch
|
SpaRV
|
13:11 |
Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Uzza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
13:11 |
Roedd Dafydd wedi gwylltio fod yr ARGLWYDD wedi ymosod ar Wssa; a dyma fe'n galw'r lle yn Perets-Wssa (sef ‛y ffrwydriad yn erbyn Wssa‛). Dyna ydy enw'r lle hyd heddiw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
13:11 |
Da wurde David tief betrübt darüber, daß der HERR einen solchen Schlag gegen Ussa geführt hatte; daher nannte man jenen Ort Perez-Ussa bis auf den heutigen Tag.
|
I Ch
|
GreVamva
|
13:11 |
Και ελυπήθη ο Δαβίδ, ότι ο Κύριος έκαμε χαλασμόν επί τον Ουζά· και εκάλεσε τον τόπον τούτον Φαρές-ουζά έως της ημέρας ταύτης.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
13:11 |
І зажури́вся Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза , і так воно зветься аж до цього дня.
|
I Ch
|
FreCramp
|
13:11 |
David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И ожалости се Давид што Господ уби Узу: Зато се прозва оно место Фарес-Уза до данас.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
13:11 |
I Dawid był wielce niezadowolony, że Pan tak srogo poraził Uzzę, dlatego nazwał to miejsce Peres-Uzza i tak jest nazywane do dziś.
|
I Ch
|
FreSegon
|
13:11 |
David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Uzza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
|
I Ch
|
HunRUF
|
13:11 |
Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Pérec-Uzzának mindmáig.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
13:11 |
Men David græmmede sig over, at HERREN havde tilføjet Uzza et Brud. Derfor kaldte man Stedet Perez-Uzza, som det hedder den Dag i Dag.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Na bel bilong Devit i no amamas, bilong wanem, BIKPELA i bin wokim wanpela bruk antap long Usa. Olsem na nem bilong dispela ples ol i kolim Peres-usa inap long tude.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
13:11 |
Da blev David ilde tilfreds, fordi Herren havde gjort et Skaar paa Ussa, og han kaldte det samme Sted Perez-Ussa indtil denne Dag.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
13:11 |
Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.
|
I Ch
|
PolGdans
|
13:11 |
I zafrasował się Dawid, iż to rozerwanie Pan uczynił w Ozie; a przetoż nazwał ono miejsce Peres Oza, aż do dnia tego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
13:11 |
ヱホバ、ウザを撃たまひしに因てダビデ怒れり其處は今日までペレヅウザ(ウザ撃)と稱へらる
|
I Ch
|
GerElb18
|
13:11 |
Und David entbrannte, weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
|