Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 13:11  And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza: therefore that place is called Perezuzza to this day.
I Ch NHEBJE 13:11  David was displeased, because Jehovah had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
I Ch ABP 13:11  And David was depressed, that the lord cut a severance with Uzza. And he called that place -- Severance of Oza until this day.
I Ch NHEBME 13:11  David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
I Ch Rotherha 13:11  And it was a sadness unto David, that Yahweh had broken in with a breach against Uzza,—and he called that place Perez-uzza, [as it is called] unto this day.
I Ch LEB 13:11  And David ⌞was angry⌟ because Yahweh had broken out in wrath against Uzza. And that place is called Perez Uzza unto this day.
I Ch RNKJV 13:11  And David was displeased, because יהוה had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
I Ch Jubilee2 13:11  And David was displeased because the LORD had made a breach upon Uzza; therefore, that place is called Perezuzza to this day.
I Ch Webster 13:11  And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
I Ch Darby 13:11  And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day.
I Ch ASV 13:11  And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day.
I Ch LITV 13:11  And it burned to David, for Jehovah had broken a breach against Uzza; and he called that place, The Breach of Uzza to this day.
I Ch Geneva15 13:11  And Dauid was angrie, because the Lord had made a breach in Vzza, and he called the name of that place Perez-vzza vnto this day.
I Ch CPDV 13:11  And David was greatly saddened because the Lord had divided Uzzah. And he called that place ‘the Division of Uzzah,’ even to the present day.
I Ch BBE 13:11  And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzza, and he gave that place the name Perez-uzza, to this day.
I Ch DRC 13:11  And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.
I Ch GodsWord 13:11  David was angry because the LORD had struck Uzzah so violently. (That place is still called Perez Uzzah The Striking of Uzzah today.)
I Ch JPS 13:11  And David was displeased, because HaShem had broken forth upon Uzza; and that place was called Perez-uzza unto this day.
I Ch KJVPCE 13:11  And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day.
I Ch NETfree 13:11  David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
I Ch AB 13:11  And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Uzza. And he called that place the Breach of Uzza until this day.
I Ch AFV2020 13:11  And David was displeased because the LORD had broken forth upon Uzza. And he called that place The Breach of Uzza, as it is to this day.
I Ch NHEB 13:11  David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
I Ch NETtext 13:11  David was angry because the LORD attacked Uzzah; so he called that place Perez Uzzah, which remains its name to this very day.
I Ch UKJV 13:11  And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.
I Ch KJV 13:11  And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
I Ch KJVA 13:11  And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
I Ch AKJV 13:11  And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzza: why that place is called Perezuzza to this day.
I Ch RLT 13:11  And David was displeased, because Yhwh had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.
I Ch MKJV 13:11  And David was displeased because the LORD had made a break on Uzza. And he called that place The Breach of Uzza to this day.
I Ch YLT 13:11  And it is displeasing to David, because Jehovah hath made a breach upon Uzza, and one calleth that place `Breach of Uzza' unto this day.
I Ch ACV 13:11  And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza. And he called that place Perez-uzza, to this day.
I Ch VulgSist 13:11  Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam: vocavitque locum illum: Divisio Ozae usque in praesentem diem.
I Ch VulgCont 13:11  Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam: vocavitque locum illum: Divisio Ozæ usque in præsentem diem.
I Ch Vulgate 13:11  contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem
I Ch VulgHetz 13:11  Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam: vocavitque locum illum: Divisio Ozæ usque in præsentem diem.
I Ch VulgClem 13:11  Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam : vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem.
I Ch CzeBKR 13:11  Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazval to místo Perez Uza až do tohoto dne.
I Ch CzeB21 13:11  David byl nešťastný, že se Hospodin na Uzu tak prudce utrhl. Proto se to místo dodnes jmenuje Perec-uza, Uzova trhlina.
I Ch CzeCEP 13:11  Též David vzplanul, že se Hospodin prudce obořil na Uzu, a proto nazval to místo Peres-uza (to je Uzovo zbořenisko); jmenuje se tak dodnes.
I Ch CzeCSP 13:11  David se rozzlobil, že se Hospodin prudce obořil na Uzu a nazval to místo Peres–uza, jak je tomu dodnes.
I Ch PorBLivr 13:11  E Davi teve desgosto, porque o SENHOR havia atingido Uzá; por isso ele chamou aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
I Ch Mg1865 13:11  Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan’ i Jehovah an’ i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran’ izany tany izany mandraka androany.
I Ch FinPR 13:11  Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä sen paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä.
I Ch FinRK 13:11  Daavid vihastui, koska Herra oli murtanut Ussan. Siksi paikan nimenä on Perets-Ussa vielä tänäkin päivänä.
I Ch ChiSB 13:11  達味因為上主擊殺了烏匝,很覺悲傷,遂給那地方起名叫「培勒茲烏匝,」直到今日。
I Ch ChiUns 13:11  大卫因耶和华击杀(原文是闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毘列斯‧乌撒,直到今日。
I Ch BulVeren 13:11  И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза, и нарече онова място Фарес-Оза, както се нарича и до днес.
I Ch AraSVD 13:11  فَٱغْتَاظَ دَاوُدُ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ ٱقْتَحَمَ عُزَّا ٱقْتِحَامًا، وَسَمَّى ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «فَارَصَ عُزَّا» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
I Ch Esperant 13:11  Kaj afliktiĝis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, ĝis la nuna tago.
I Ch ThaiKJV 13:11  และดาวิดก็ไม่ทรงพอพระทัย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทลายออกมาเหนืออุสซาห์ จึงเรียกที่ตรงนั้นว่า เปเรศอุสซาห์ จนถึงทุกวันนี้
I Ch OSHB 13:11  וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
I Ch BurJudso 13:11  ဩဇကိုထာဝရဘုရား ဒဏ်ခတ်တော်မူသော ကြောင့် ဒါဝိဒ်သည် ညှိုးငယ်သောစိတ်ရှိ၏။ ထိုအရပ် သည် ယနေ့တိုင်အောင် ပေရဇောဇအမည်ဖြင့် တွင် သတည်း။
I Ch FarTPV 13:11  داوود خشمگین بود زیرا خداوند عُزا را در خشم مجازات کرده بود. آن محل تا به امروز فارص عُزا نامیده می‌شود.
I Ch UrduGeoR 13:11  Dāūd ko baṛā ranj huā ki Rab kā ġhazab Uzzā par yoṅ ṭūṭ paṛā hai. Us waqt se us jagah kā nām Paraz-uzzā yānī ‘Uzzā par Ṭūṭ Paṛnā’ hai.
I Ch SweFolk 13:11  Men David blev upprörd därför att Herren hade brutit ner Ussa. Han kallade den platsen Peres-Ussa, som den heter än i dag.
I Ch GerSch 13:11  Da ward David unmutig, daß der HERR einen solchen Riß gemacht hatte mit Ussa, und hieß jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.
I Ch TagAngBi 13:11  At sumama ang loob ni David, sapagka't nagalit ang Panginoon kay Uzza: at kaniyang tinawag ang dakong yaon na Perez-uzza hanggang sa araw na ito.
I Ch FinSTLK2 13:11  Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä.
I Ch Dari 13:11  داود از این کار بسیار غمگین شد. پس آنجا را فارِز ـ عُزا نامیدند که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
I Ch SomKQA 13:11  Oo Daa'uudna taas buu ka xumaaday, maxaa yeelay, Rabbigu degdeg buu u qabtay Cuusaa, oo meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Feres Cuusaa, oo ilaa maantadanna waa la yidhaahdaa.
I Ch NorSMB 13:11  Men David vart ille ved, av di Herren soleis hadde slege ned Uzza, og han kalla den staden Peres-Uzza, som det heiter den dag i dag.
I Ch Alb 13:11  Davidi u hidhërua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull duke goditur Uzën. Prandaj ky vend quhet edhe sot e Çara e Uzës.
I Ch UyCyr 13:11  Давут Пәрвәрдигарниң Уззани җазалиғанлиғиға хапа болуп, у йәрни «Пәрәс-Узза» (мәнаси «Уззаниң җазалиниши») дәп атиди. У йәр һазирғичә шу нам билән атилип кәлмәктә.
I Ch KorHKJV 13:11  주께서 웃사를 찢으셨으므로 다윗이 기쁘게 여기지 아니하니라. 그러므로 그가 그곳을 베레스웃사라 하니 이 날까지 이르니라.
I Ch SrKDIjek 13:11  И ожалости се Давид што Господ уби Узу: зато се прозва оно мјесто Фарес-Уза до данас.
I Ch Wycliffe 13:11  And Dauid was sori, for the Lord hadde departid Oza; and he clepide that place The Departyng of Oza `til in to present dai.
I Ch Mal1910 13:11  യഹോവ ഉസ്സയെ ഛേദിച്ച ഛേദംനിമിത്തം ദാവീദിന്നു വ്യസനമായി: അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു പേരെസ്-ഉസ്സാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
I Ch KorRV 13:11  여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스 웃사라 칭하니 그 이름이 오늘날까지 이르니라
I Ch Azeri 13:11  داوود قضبلَندي چونکي ربّئن قضبي عوزّا‌نين اوستونه دوشموشدو؛ و او يري پِرِص عوزّا چاغيردي کي، بو گونه کئمي پِرِص عوزّا ديئلئر.
I Ch SweKarlX 13:11  Då vardt David bedröfvad, att Herren hade sönderrifvit Ussa, och kallade det rummet PerezUssa, allt intill denna dag.
I Ch KLV 13:11  David ghaHta' displeased, because joH'a' ghajta' ghorta' vo' Daq Uzza; je ghaH ja' vetlh Daq Perez Uzza, Daq vam jaj.
I Ch ItaDio 13:11  E Davide si attristò che il Signore avesse fatta rottura in Uzza; perciò chiamò quel luogo Peres-Uzza; il quale nome dura infino ad oggi.
I Ch RusSynod 13:11  И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
I Ch CSlEliza 13:11  И оскорбися Давид, яко пресече Господь пресечением Озу, и нарече место то пресечение Озане, даже до дне сего.
I Ch ABPGRK 13:11  και ηθύμησε Δαυίδ ότι διέκοψε κύριος διακοπήν εν Οζά και εκάλεσε τον τόπον εκείνον διακοπήν Οζά έως της ημέρας ταύτης
I Ch FreBBB 13:11  Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
I Ch LinVB 13:11  Davidi ayoki motema nso­mo, zambi Yawe abomi Uza. Bapesi esika ena nkombo Peres-Uza ; ezali naino na nkombo yango tee lelo.
I Ch HunIMIT 13:11  És haragjára volt Dávidnak, hogy rést tört az Örökkévaló Uzzán; és elnevezték ama helyet Uzza résének, mind a mai napig.
I Ch ChiUnL 13:11  耶和華擊烏撒、大衞不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
I Ch VietNVB 13:11  Đa-vít giận vì CHÚA đã đổ cơn thịnh nộ trên U-xa, người gọi nơi ấy là Bê-rết U-xa cho đến ngày nay.
I Ch LXX 13:11  καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
I Ch CebPinad 13:11  Ug si David nasuko, tungod kay si Jehova nayugot kang Uzza: ug iyang gitawag kanang dapita nga Peresuza, hangtud niining adlawa.
I Ch RomCor 13:11  David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea, locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereţ-Uza.
I Ch Pohnpeia 13:11  eri, wasao adanekihla Peres Ussa sang ahnsowo kohdo. Depit eri pahtoula pwehki KAUN-O eh ketin kaloke Ussa nan sapwellime engieng.
I Ch HunUj 13:11  Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Perec-Uzzának mindmáig.
I Ch GerZurch 13:11  David aber ward unmutig, dass der Herr an Ussa einen Riss gerissen, und man nannte jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. (1) d.h. Riss Ussas.
I Ch PorAR 13:11  E Davi se encheu de desgosto porque o Senhor havia irrompido contra Uzá; pelo que chamou aquele lugar Pérez-Uzá, como se chama até o dia de hoje.
I Ch DutSVVA 13:11  En David ontstak, dat de Heere een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag.
I Ch FarOPV 13:11  و داود محزون شد چونکه خداوند بر عُزّا رخنه نمود و آن مکان را تا امروز فارَص عُزّا ناميد.
I Ch Ndebele 13:11  UDavida wasethukuthela ngoba iNkosi imfohlele ngokufohla uUza; waseyibiza leyondawo ngokuthi yiPerezi-Uza, kuze kube lamuhla.
I Ch PorBLivr 13:11  E Davi teve desgosto, porque o SENHOR havia atingido Uzá; por isso ele chamou aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.
I Ch Norsk 13:11  Men David blev ille til mote fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa like til denne dag.
I Ch SloChras 13:11  In David je bil žalosten, ker je bil Gospod napravil pretrg z Uzom, in imenoval je ta kraj Perez Uza, do današnjega dne.
I Ch Northern 13:11  Davud Rəbbin Uzzanı vurmasından çox məyus oldu. O yerə bu günə qədər Peres-Uzza deyilir.
I Ch GerElb19 13:11  Und David entbrannte, weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
I Ch LvGluck8 13:11  Un Dāvids noskuma, ka Tas Kungs tādu robu robojis, Uzu sizdams, un to vietu nosauca PerecUza (Uzas robs) līdz šai dienai.
I Ch PorAlmei 13:11  E David se encheu de tristeza de que o Senhor houvesse aberto brecha em Uza; pelo que chamou áquelle logar Perez-uza, até ao dia d'hoje.
I Ch ChiUn 13:11  大衛因耶和華擊殺(原文是闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毘列斯‧烏撒,直到今日。
I Ch SweKarlX 13:11  Då vardt David bedröfvad, att Herren hade sönderrifvit Ussa, och kallade det rummet PerezUssa, allt intill denna dag.
I Ch FreKhan 13:11  David, consterné du coup dont l’Eternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
I Ch FrePGR 13:11  Et David fut attristé de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza (coup d'Uzza) qu'il porte encore aujourd'hui.
I Ch PorCap 13:11  David contristou-se porque o Senhor aniquilara Uzá. E deu a este lugar o nome de Peres-Uzá, que conserva ainda hoje.
I Ch JapKougo 13:11  主がウザを撃たれたので、ダビデは怒った。その所は今日までペレヅ・ウザと呼ばれている。
I Ch GerTextb 13:11  Aber David geriet in Unwillen, weil Jahwe an Ussa einen Riß gethan hatte, und man nannte jene Örtlichkeit Perez Ussa bis auf den heutigen Tag.
I Ch Kapingam 13:11  Deenei-laa di gowaa deelaa guu-gahi dono ingoo go Perez=Uzzah mai mua ga-dau-mai. David gu-lodo-huaidu i Dimaadua dela gu-hagaduadua Uzzah i dono hagawelewele.
I Ch SpaPlate 13:11  Entonces David se contristó, porque Yahvé había infligido a Uzzá tal castigo; y aquel sitio se llama Peres-Uzzá hasta hoy día.
I Ch WLC 13:11  וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
I Ch LtKBB 13:11  Dovydas liūdėjo, kad Viešpats ištiko Uzą; ta vieta iki šios dienos vadinama Perec-Uza.
I Ch Bela 13:11  І засмуціўся Давід, што Гасподзь пабіў Озу. І назваў тое месца паразаю Озы; так называецца яно і да сёньня.
I Ch GerBoLut 13:11  Da ward David traurig, daß der HERR einen solchen Rili tat an Usa; und hieli die Statte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
I Ch FinPR92 13:11  Daavid kauhistui, kun Herra oli näin musertanut Ussan. Paikka sai nimekseen Peres-Ussa, ja tätä nimeä siitä käytetään vielä nytkin.
I Ch SpaRV186 13:11  Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Oza: y llamó a aquel lugar Perez-oza hasta hoy.
I Ch NlCanisi 13:11  David was diep bedroefd, omdat Jahweh zo heftig tegen Oezza was losgebroken. En men noemde die plek Péres-Oezzal; zo heet ze nog.
I Ch GerNeUe 13:11  Aber auch David stieg es heiß hoch, weil Jahwe Usa so aus dem Leben gerissen hatte. Darum nannte man den Platz Perez-Usa, Usas Riss, und so heißt er bis heute.
I Ch UrduGeo 13:11  داؤد کو بڑا رنج ہوا کہ رب کا غضب عُزّہ پر یوں ٹوٹ پڑا ہے۔ اُس وقت سے اُس جگہ کا نام پرض عُزّہ یعنی ’عُزّہ پر ٹوٹ پڑنا‘ ہے۔
I Ch AraNAV 13:11  فَاغْتَاظَ دَاوُدُ لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ انْصَبَّ عَلَى عُزَّا، وَسَمَّى ذَلِكَ الْمَوْضِعَ فَارَصَ عُزَّا (وَمَعْنَاهُ: اقْتِحَامُ عُزَّا) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
I Ch ChiNCVs 13:11  大卫因耶和华忽然杀死乌撒,非常不悦,就称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
I Ch ItaRive 13:11  Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi.
I Ch Afr1953 13:11  En Dawid het ontroerd geword, omdat die HERE 'n skeur aan Ussa geskeur het; daarom het hy daardie plek genoem Peres-Ussa, tot vandag toe.
I Ch RusSynod 13:11  И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
I Ch UrduGeoD 13:11  दाऊद को बड़ा रंज हुआ कि रब का ग़ज़ब उज़्ज़ा पर यों टूट पड़ा है। उस वक़्त से उस जगह का नाम परज़-उज़्ज़ा यानी ‘उज़्ज़ा पर टूट पड़ना’ है।
I Ch TurNTB 13:11  Davut, RAB'bin Uzza'yı cezalandırmasına öfkelendi. O günden bu yana oraya Peres-Uzza denilir.
I Ch DutSVV 13:11  En David ontstak, dat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag.
I Ch HunKNB 13:11  Erre Dávid elszomorodott, hogy az Úr elszakította Ózát, s elnevezte azt a helyet Óza elszakításának. Így is hívják mind a mai napig.
I Ch Maori 13:11  Na ka puri a Rawiri mo te toreretanga i torere ai a Ihowa ki a Uha. Na huaina ana e ia taua wahi ko Pereteuha: e mau nei ano a taea noatia tenei ra.
I Ch HunKar 13:11  Akkor Dávid igen megdöbbene, hogy az Úr ily csapással sujtá Uzzát. Azért azt a helyet mind e mai napig Péres-Uzzának nevezik.
I Ch Viet 13:11  Ða-vít chẳng vừa ý, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hạ U-xa; người gọi nơi ấy là Bê-rết -U-xa, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.
I Ch Kekchi 13:11  Incˈaˈ quicuulac chiru laj David nak li Ka̱cuaˈ quixcamsi laj Uza. Li naˈajej aˈan Pérez-uza queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ toj chalen anakcuan.
I Ch Swe1917 13:11  Men det gick David hårt till sinnes att HERREN så hade brutit ned Ussa[1]; och han kallade det stället Peres-Ussa, såsom det heter ännu i dag.
I Ch CroSaric 13:11  Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas.
I Ch VieLCCMN 13:11  Vua Đa-vít buồn bực vì ĐỨC CHÚA đã đánh ông Út-da chết tức khắc như vậy, và người ta gọi nơi ấy là Pe-rét Út-da cho tới ngày nay.
I Ch FreBDM17 13:11  Et David fut affligé de ce que l’Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.
I Ch FreLXX 13:11  Et David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza, et ce lieu fut appelé le Châtiment d'Oza, nom qu'il porte encore de nos jours.
I Ch Aleppo 13:11  ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה
I Ch MapM 13:11  וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
I Ch HebModer 13:11  ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה׃
I Ch Kaz 13:11  Жаратқан Иенің қаһары Ұзаға «бұзып-жара» төгілгендіктен, Дәуіт қатты абыржып қайғырды. Сол себепті ол осы жерге Пәрес-Ұза («Ұзаны бұзып-жарған») деген ат қойды. Бұл жер қазірге дейін солай аталып келеді.
I Ch FreJND 13:11  Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
I Ch GerGruen 13:11  Da ward David mißgestimmt, daß der Herr Uzza geschlagen hatte. Und er nannte jenen Ort "Schlag des Uzza" bis auf diesen Tag.
I Ch SloKJV 13:11  David je bil razžaljen, ker je Gospod naredil vrzel nad Uzájem, zato je ta kraj do tega dne imenovan Perec Uzá.
I Ch Haitian 13:11  David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza. Se konsa yo rele kote sa a Perèz-Ouza. Non sa a rete jouk jounen jòdi a.
I Ch FinBibli 13:11  Niin David tuli murheelliseksi, että Herra Ussan repäisi rikki. Ja hän kutsui sen paikan Perets-ussa tähän päivään asti,
I Ch SpaRV 13:11  Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Uzza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
I Ch WelBeibl 13:11  Roedd Dafydd wedi gwylltio fod yr ARGLWYDD wedi ymosod ar Wssa; a dyma fe'n galw'r lle yn Perets-Wssa (sef ‛y ffrwydriad yn erbyn Wssa‛). Dyna ydy enw'r lle hyd heddiw.
I Ch GerMenge 13:11  Da wurde David tief betrübt darüber, daß der HERR einen solchen Schlag gegen Ussa geführt hatte; daher nannte man jenen Ort Perez-Ussa bis auf den heutigen Tag.
I Ch GreVamva 13:11  Και ελυπήθη ο Δαβίδ, ότι ο Κύριος έκαμε χαλασμόν επί τον Ουζά· και εκάλεσε τον τόπον τούτον Φαρές-ουζά έως της ημέρας ταύτης.
I Ch UkrOgien 13:11  І зажури́вся Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза , і так воно зветься аж до цього дня.
I Ch FreCramp 13:11  David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
I Ch SrKDEkav 13:11  И ожалости се Давид што Господ уби Узу: Зато се прозва оно место Фарес-Уза до данас.
I Ch PolUGdan 13:11  I Dawid był wielce niezadowolony, że Pan tak srogo poraził Uzzę, dlatego nazwał to miejsce Peres-Uzza i tak jest nazywane do dziś.
I Ch FreSegon 13:11  David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
I Ch SpaRV190 13:11  Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Uzza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
I Ch HunRUF 13:11  Dávid pedig megdöbbent attól, hogy az Úr összetörte Uzzát. Ezért nevezik azt a helyet Pérec-Uzzának mindmáig.
I Ch DaOT1931 13:11  Men David græmmede sig over, at HERREN havde tilføjet Uzza et Brud. Derfor kaldte man Stedet Perez-Uzza, som det hedder den Dag i Dag.
I Ch TpiKJPB 13:11  Na bel bilong Devit i no amamas, bilong wanem, BIKPELA i bin wokim wanpela bruk antap long Usa. Olsem na nem bilong dispela ples ol i kolim Peres-usa inap long tude.
I Ch DaOT1871 13:11  Da blev David ilde tilfreds, fordi Herren havde gjort et Skaar paa Ussa, og han kaldte det samme Sted Perez-Ussa indtil denne Dag.
I Ch FreVulgG 13:11  Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.
I Ch PolGdans 13:11  I zafrasował się Dawid, iż to rozerwanie Pan uczynił w Ozie; a przetoż nazwał ono miejsce Peres Oza, aż do dnia tego.
I Ch JapBungo 13:11  ヱホバ、ウザを撃たまひしに因てダビデ怒れり其處は今日までペレヅウザ(ウザ撃)と稱へらる
I Ch GerElb18 13:11  Und David entbrannte, weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.