I Ch
|
RWebster
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
13:10 |
The anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
|
I Ch
|
ABP
|
13:10 |
And the lord was enraged in anger against Uzza, and he struck him there, on account of the stretching out of his hand upon the ark. And he died there before God.
|
I Ch
|
NHEBME
|
13:10 |
The anger of the Lord was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
|
I Ch
|
Rotherha
|
13:10 |
Then was kindled the anger of Yahweh against Uzza, and he smote him, because he thrust forth his hand unto the ark,—and he died there, before God.
|
I Ch
|
LEB
|
13:10 |
And Yahweh ⌞was angry⌟ with Uzza, and he struck him down because he reached his hand upon the ark. And he died there before God.
|
I Ch
|
RNKJV
|
13:10 |
And the anger of יהוה was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before Elohim.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him because he had put his hand to the ark, and there he died before God.
|
I Ch
|
Webster
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
Darby
|
13:10 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he had put forth his hand to the ark; and there he died beforeGod.
|
I Ch
|
ASV
|
13:10 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
|
I Ch
|
LITV
|
13:10 |
And the anger of Jehovah burned against Uzza, and He struck him, because he had put out his hand on the ark:; and he died there before God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
13:10 |
But the wrath of the Lord was kindled against Vzza, and he smote him, because he layed his hande vpon the Arke: so he dyed there before God.
|
I Ch
|
CPDV
|
13:10 |
And so the Lord became angry against Uzzah. And he struck him down because he had touched the ark. And he died there before the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
13:10 |
And the wrath of the Lord, burning against Uzza, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there before God.
|
I Ch
|
DRC
|
13:10 |
And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
13:10 |
The LORD became angry with Uzzah and killed him for reaching for the ark. He died in God's presence.
|
I Ch
|
JPS
|
13:10 |
And the anger of HaShem was kindled against Uzza, and He smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before G-d.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
13:10 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
NETfree
|
13:10 |
The LORD was so furious with Uzzah, he killed him, because he reached out his hand and touched the ark. He died right there before God.
|
I Ch
|
AB
|
13:10 |
And the Lord was very angry with Uzza, and struck him there, because of his stretching forth his hand upon the ark. And he died there before God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark. And he died there before the LORD.
|
I Ch
|
NHEB
|
13:10 |
The anger of the Lord was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
|
I Ch
|
NETtext
|
13:10 |
The LORD was so furious with Uzzah, he killed him, because he reached out his hand and touched the ark. He died right there before God.
|
I Ch
|
UKJV
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he stroke him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
KJV
|
13:10 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
KJVA
|
13:10 |
And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
AKJV
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
RLT
|
13:10 |
And the anger of Yhwh was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
|
I Ch
|
MKJV
|
13:10 |
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark. And he died there before the LORD.
|
I Ch
|
YLT
|
13:10 |
and the anger of Jehovah is kindled against Uzza, and He smiteth him, because that he hath put forth his hand on the ark, and he dieth there before God.
|
I Ch
|
ACV
|
13:10 |
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him because he put forth his hand to the ark. And there he died before God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:10 |
Então a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e o feriu, por ele ter estendido sua mão à arca; e morreu ali diante de Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
13:10 |
Dia nirehitra tamin’ i Oza ny fahatezeran’ i Jehovah, ka namely azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin’ ny fiara, dia maty teo anatrehan’ Andriamanitra izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
13:10 |
Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen.
|
I Ch
|
FinRK
|
13:10 |
Silloin Herra vihastui Ussaan ja surmasi hänet, koska tämä oli ojentanut kätensä ja tarttunut arkkuun. Niin Ussa kuoli siihen paikkaan, Jumalan eteen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
13:10 |
因為他伸手扶了約櫃,上主遂向烏匝發怒,將他擊殺,他便當下死在天主面前。
|
I Ch
|
ChiUns
|
13:10 |
耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。
|
I Ch
|
BulVeren
|
13:10 |
И гневът на ГОСПОДА пламна против Оза и го уби, защото простря ръката си към ковчега. И той умря там пред Бога.
|
I Ch
|
AraSVD
|
13:10 |
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى عُزَّا وَضَرَبَهُ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ مَدَّ يَدَهُ إِلَى ٱلتَّابُوتِ، فَمَاتِ هُنَاكَ أَمَامَ ٱللهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
13:10 |
Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Uza, kaj Li mortigis lin pro tio, ke li etendis sian manon al la kesto; kaj li mortis tie antaŭ Dio.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
13:10 |
และพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ได้พลุ่งขึ้นต่ออุสซาห์ และพระองค์ทรงประหารเขา เพราะเขาเหยียดมือออกยังหีบนั้น และเขาก็สิ้นชีวิตต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
13:10 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ עַל־הָאָר֑וֹן וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
13:10 |
ထိုသို့သေတ္တာတော်ကို ကိုင်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဩဇကို အမျက်ထွက်၍၊ ဒဏ်ခတ် တော်မူသဖြင့်၊ ဩဇသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ သေလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
13:10 |
خشم خداوند علیه عُزا افروخته شد و او را بزد، زیرا او به صندوق دست زده بود و او آنجا در حضور خدا مُرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Usī lamhe Rab kā ġhazab us par nāzil huā, kyoṅki us ne ahd ke sandūq ko chhūne kī jurrat kī thī. Wahīṅ Allāh ke huzūr Uzzā gir kar halāk huā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
13:10 |
Då upptändes Herrens vrede mot Ussa, och han slog honom för att han räckt ut sin hand mot arken, så att han föll ner död där inför Gud.
|
I Ch
|
GerSch
|
13:10 |
Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa, und er schlug ihn, weil er seine Hand an die Lade gelegt hatte; so starb er daselbst vor Gott.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
13:10 |
At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban kay Uzza, at sinaktan niya siya, sapagka't kaniyang iniunat ang kaniyang kamay sa kaban; at doo'y namatay siya sa harap ng Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi häntä sen tähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja hän kuoli siihen, Jumalan eteen.
|
I Ch
|
Dari
|
13:10 |
دفعتاً آتش خشم خداوند شعله ور شد و او را کشت، زیرا به صندوق پیمان خدا دست زد، بنابران، در همانجا در حضور خداوند مُرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
13:10 |
Markaasaa Rabbigu aad ugu cadhooday Cuusaa, wuuna dilay, maxaa yeelay, isagu wuxuu gacanta ku fidiyey sanduuqa, oo halkaasuu ku dhintay Ilaah hortiisa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
13:10 |
Då vart Herren brennande harm på Uzza, og han slo honom for di han hadde rett ut handi si åt kista, so han døydde der for Guds åsyn.
|
I Ch
|
Alb
|
13:10 |
Atëherë zemërimi i Zotit shpërtheu kundër Uzës dhe e goditi, sepse kishte shtrirë dorën e tij mbi arkë; ai vdiq atje përpara Perëndisë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
13:10 |
У келишим сандуғиға халиғанчә қолини тәккүзгәнлиги үчүн, Пәрвәрдигарниң ғәзиви келип, униң җенини алди. У Худаниң алдида җан бәрди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
13:10 |
웃사가 궤에 손을 대었으므로 주의 분노가 그를 향해 타올라 그분께서 그를 치시매 그가 거기서 하나님 앞에서 죽으니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
13:10 |
И Господ се разгњеви на Узу, и удари га што се маши руком за ковчег, те умрије ондје пред Богом.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
13:10 |
Therfor the Lord was wrooth ayens Oza, and smoot hym, for he hadde touchide the ark; and he was deed there bifor the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
13:10 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ കോപം ഉസ്സയുടെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ തന്റെ കൈ പെട്ടകത്തിങ്കലേക്കു നീട്ടിയതുകൊണ്ടു അവനെ ബാധിച്ചു, അവൻ അവിടെ ദൈവസന്നിധിയിൽ മരിച്ചുപോയി.
|
I Ch
|
KorRV
|
13:10 |
웃사가 손을 펴서 궤를 붙듦을 인하여 여호와께서 진노하사 치시매 웃사가 거기 하나님 앞에서 죽으니라
|
I Ch
|
Azeri
|
13:10 |
ربّئن قضبي عوزّانين ضئدّئنه آلوولاندي و اونو ووردو، چونکي عوزّا اَلئني اوزاديب سانديغا توخوندو. بلجه عوزّا اورادا تارينين حوضوروندا اؤلدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Ussa, och slog honom, derföre att han hade räckt sina hand ut på arken, så att han der död blef för Gudi.
|
I Ch
|
KLV
|
13:10 |
The QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq Uzza, je ghaH struck ghaH, because ghaH lan vo' Daj ghop Daq the Duj; je pa' ghaH Heghta' qaSpa' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
13:10 |
E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza, ed egli lo percosse, perchè avea stesa la mano sopra l’Arca; ed egli morì quivi davanti a Dio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:10 |
Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
13:10 |
и прогневася Господь гневом на Озу и порази его ту, того ради, яко простре руку свою (и прикоснуся) кивоту, и умре ту пред Богом.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
13:10 |
και εθυμώθη κύριος οργή επί Οζά και επάταξεν αυτόν εκεί διά το εκτείναι την χείρα αυτού επί την κιβωτόν και απέθανεν εκεί απέναντι του θεού
|
I Ch
|
FreBBB
|
13:10 |
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche ; et il mourut là, devant Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
13:10 |
Yawe asiliki mingi na Uza mpe abomi ye, zambi asimbaki Sanduku. Akufi se wana o miso ma Nzambe.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
13:10 |
Erre fellobbant az Örökkévaló haragja Uzza ellen s megverte őt, mivelhogy kinyújtotta kezét a ládára, és meghalt legott: az Isten színe előtt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
13:10 |
耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
|
I Ch
|
VietNVB
|
13:10 |
CHÚA nổi giận cùng U-xa và đánh phạt người vì người đã đưa tay đụng đến rương giao ước, và người chết tại đó, ngay trước mặt Đức Chúa Trời.
|
I Ch
|
LXX
|
13:10 |
καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
13:10 |
Ug ang kasuko ni Jehova misilaub batok kang Uzza, ug iyang gihampak siya, tungod kay iyang giisa ang iyang kamot ngadto sa arca; ug didto siya namatay sa atubangan ni Jehova.
|
I Ch
|
RomCor
|
13:10 |
Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Uza şi Domnul l-a lovit pentru că întinsese mâna pe chivot. Uza a murit acolo înaintea lui Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Ni ahnsowohte KAUN-O ahpw ketin engiengda pahn Ussa oh kemehla pwehki eh doahkehda Kopwao. E ahpw mehla wasao mwohn silangin Koht,
|
I Ch
|
HunUj
|
13:10 |
ezért fellángolt az Úr haragja Uzzá ellen, és lesújtott rá, mivel kinyújtotta kezét a láda felé, és meghalt az Isten színe előtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
13:10 |
Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Ussa, und er schlug ihn, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, sodass er dort vor Gottes Angesicht starb.
|
I Ch
|
PorAR
|
13:10 |
Então se acendeu a ira do Senhor contra Uzá, e o Senhor o feriu por ter estendido a mão à arca; e ele morreu ali perante Deus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
13:10 |
Toen ontstak de toorn des Heeren over Uza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand had uitgestrekt aan de ark; en hij stierf aldaar voor het aangezicht Gods.
|
I Ch
|
FarOPV
|
13:10 |
و خشم خداوند بر عُزّا افروخته شده، او را زد از آن جهت که دست خود را به تابوت دراز کرد و در آنجا به حضور خدا مرد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
13:10 |
Ulaka lweNkosi lwaselumvuthela uUza, yamtshaya, ngenxa yokuthi welulela isandla sakhe emtshokotshweni; wasefela khonapho phambi kukaNkulunkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:10 |
Então a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e o feriu, por ele ter estendido sua mão à arca; e morreu ali diante de Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
13:10 |
Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og han slo ham fordi han hadde rakt sin hånd ut mot arken, så han døde der for Guds åsyn.
|
I Ch
|
SloChras
|
13:10 |
In vname se jeza Gospodova zoper Uza in ga udari, ker je iztegnil roko svojo po skrinji; in umrl je tam pred Bogom.
|
I Ch
|
Northern
|
13:10 |
Uzza əlini uzadaraq sandığa toxunduğu üçün Rəbb qəzəblənib onu vurdu. Beləcə Uzza orada Allahın önündə öldü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
13:10 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte; und er starb daselbst vor Gott.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
13:10 |
Tad Tā Kunga dusmas iedegās pret Uzaju, un viņš to sita par to, ka tas savu roku bija izstiepis pēc tā šķirsta, un tas tur nomira Dieva priekšā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
13:10 |
Então se accendeu a ira do Senhor contra Uza, e o feriu, por ter estendido a sua mão á arca: e morreu ali perante Deus.
|
I Ch
|
ChiUn
|
13:10 |
耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在 神面前。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:10 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Ussa, och slog honom, derföre att han hade räckt sina hand ut på arken, så att han der död blef för Gudi.
|
I Ch
|
FreKhan
|
13:10 |
La colère de l’Eternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche; et il mourut là devant Dieu.
|
I Ch
|
FrePGR
|
13:10 |
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre Uzza et Il le frappa pour avoir porté la main sur l'Arche, et il mourut là devant Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
13:10 |
A ira do Senhor inflamou-se contra Uzá e Ele feriu-o por estender a mão para a Arca. Uzá morreu ali, diante de Deus.
|
I Ch
|
JapKougo
|
13:10 |
ウザが手を箱につけたことによって、主は彼に向かって怒りを発し、彼を撃たれたので、彼はその所で神の前に死んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
13:10 |
Da loderte Jahwes Zorn auf gegen Ussa und er schlug ihn dort, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, so daß er ebenda, angesichts Gottes, starb.
|
I Ch
|
Kapingam
|
13:10 |
Di madagoaa hua deelaa, gei Dimaadua gu-hagawelewele gi Uzzah, gu-daaligi a-mee gii-made i mee dela ne-bili gi Tebedebe. Mee guu-made-hua i-golo i-mua nnadumada o God.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
13:10 |
Por esto se irritó Yahvé contra Uzzá, le hirió por haber tocado con su mano el Arca; y Uzzá murió allí delante de Dios.
|
I Ch
|
WLC
|
13:10 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ עַל־הָאָר֑וֹן וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
13:10 |
Tuomet Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą ir Dievas ištiko jį, nes jis palietė skrynią. Jis mirė ten pat Dievo akivaizdoje.
|
I Ch
|
Bela
|
13:10 |
Але Гасподзь разгневаўся на Озу, і пабіў яго за тое, што ён працягнуў руку сваю да каўчэга; і ён памёр тут жа перад абліччам Божым.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
13:10 |
Da erzurnete der Grimm des HERRN über Usa und schlug ihn, daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott.
|
I Ch
|
FinPR92
|
13:10 |
Silloin Ussaa kohtasi Herran viha. Herra löi häntä, koska hän oli koskenut arkkuun, ja niin Ussa kuoli siellä Jumalan edessä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Oza, e hirióle, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
13:10 |
Toen ontbrandde de toorn van Jahweh tegen Oezza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand naar de ark had uitgestoken, zodat hij daar dood bleef liggen, vlak voor God.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
13:10 |
Da flammte Jahwes Zorn gegen Usa auf. Er schlug ihn, weil er nach der Lade Gottes gegriffen hatte, sodass er dort vor Gott starb.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
13:10 |
اُسی لمحے رب کا غضب اُس پر نازل ہوا، کیونکہ اُس نے عہد کے صندوق کو چھونے کی جرأت کی تھی۔ وہیں اللہ کے حضور عُزّہ گر کر ہلاک ہوا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
13:10 |
فَاحْتَدَمَ عَلَيْهِ غَضَبُ الرَّبِّ وَأَمَاتَهُ لأَنَّهُ مَدَّ يَدَهُ إِلَى التَّابُوتِ، وَهَكَذَا هَلَكَ هُنَاكَ أَمَامَ اللهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
13:10 |
于是耶和华向乌撒发怒,因为乌撒伸手把约柜扶住,所以 神把他击杀,他就在那里死在 神面前。
|
I Ch
|
ItaRive
|
13:10 |
E l’ira dell’Eterno s’accese contro Uzza, e l’Eterno lo colpì per avere stesa la mano sull’arca; e quivi Uzza morì dinanzi a Dio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
13:10 |
Daarop het die toorn van die HERE ontvlam teen Ussa, en Hy het hom getref, omdat hy sy hand na die ark uitgesteek het, sodat hy daar voor die aangesig van God gesterf het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:10 |
Но Господь разгневался на Озу и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицом Божьим.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
13:10 |
उसी लमहे रब का ग़ज़ब उस पर नाज़िल हुआ, क्योंकि उसने अहद के संदूक़ को छूने की जुर्रत की थी। वहीं अल्लाह के हुज़ूर उज़्ज़ा गिरकर हलाक हुआ।
|
I Ch
|
TurNTB
|
13:10 |
RAB sandığa elini uzatan Uzza'ya öfkelenerek onu yere çaldı. Uzza orada, Tanrı'nın önünde öldü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
13:10 |
Toen ontstak de toorn des HEEREN over Uza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand had uitgestrekt aan de ark; en hij stierf aldaar voor het aangezicht Gods.
|
I Ch
|
HunKNB
|
13:10 |
Ekkor az Úr megharagudott Ozára, s megverte őt, amiért a ládához nyúlt, úgy, hogy meghalt ott, az Úr előtt.
|
I Ch
|
Maori
|
13:10 |
Na ka mura te riri o Ihowa ki a Uha, patua iho mo tona ringa i totoro ki te aaka; a mate iho ia i reira i te aroaro o te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
13:10 |
És az Úrnak haragja felgerjede Uzza ellen, és őt megveré, hogy reá tevé kezét a ládára, s meghala ugyanott az Isten előtt.
|
I Ch
|
Viet
|
13:10 |
cơn thịnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng U-xa, và Ngài đánh người, bởi vì người có giơ tay ra trên hòm; người bèn chết tại đó trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
13:10 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Dios riqˈuin laj Uza, ut quixcamsi xban nak quixchˈeˈ li Lokˈlaj Ca̱x riqˈuin rukˈ. Ut aran chiru li Ka̱cuaˈ quicana chi camenak laj Uza.
|
I Ch
|
Swe1917
|
13:10 |
Då upptändes HERRENS vrede mot Ussa, och därför att han hade räckt ut sin hand mot arken, slog han honom, så att han föll ned död där inför Gud.
|
I Ch
|
CroSaric
|
13:10 |
Ali se Jahve razgnjevio na Uzu i udario ga zato što je pružio ruku prema Kovčegu. Umro je ondje pred Bogom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
13:10 |
ĐỨC CHÚA liền nổi cơn thịnh nộ với ông Út-da ; Người đánh phạt ông vì ông đã giơ tay đụng tới Hòm Bia ; ông chết ngay tại đó trước mặt Thiên Chúa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
13:10 |
Et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu’il avait étendu sa main contre l’Arche ; et il mourut en la présence de Dieu.
|
I Ch
|
FreLXX
|
13:10 |
Mais le Seigneur s'irrita contre Oza, et il le frappa en ce lieu même, parce qu'il avait porté la main sur l'arche ; et il mourut là devant Dieu.
|
I Ch
|
Aleppo
|
13:10 |
ויחר אף יהוה בעזא ויכהו על אשר שלח ידו על הארון וימת שם לפני אלהים
|
I Ch
|
MapM
|
13:10 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ עַל־הָאָר֑וֹן וַיָּ֥מׇת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
13:10 |
ויחר אף יהוה בעזא ויכהו על אשר שלח ידו על הארון וימת שם לפני אלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
13:10 |
Сонда Жаратқан Иенің қаһары Ұзаға қарсы лап етті. Еркінсіп сандыққа қолын тигізгені үшін Құдай оны жазалап, Ұза сол бойда Құдайдың алдында жан тапсырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
13:10 |
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu.
|
I Ch
|
GerGruen
|
13:10 |
Da entbrannte des Herrn Zorn wider Uzza, und er schlug ihn, weil er seine Hand gegen die Lade ausgestreckt hatte. Und er starb dort vor Gott.
|
I Ch
|
SloKJV
|
13:10 |
Gospodova jeza je bila vžgana zoper Uzá in ga je udaril, ker je svojo roko položil k skrinji in tam je umrl pred Bogom.
|
I Ch
|
Haitian
|
13:10 |
Men, Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt, paske li pa t' dwe manyen Bwat Kontra a. Bondye touye l', Ouza mouri la menm devan Bondye.
|
I Ch
|
FinBibli
|
13:10 |
Niin Herran viha julmistui Ussan päälle ja löi häntä, että hän ojensi kätensä arkkia pitämään, niin että hän siinä kuoli Jumalan edessä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
13:10 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
13:10 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi digio gydag Wssa, a dyma fe'n ei daro'n farw am estyn ei law a chyffwrdd yr Arch. Bu farw yn y fan a'r lle o flaen Duw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
13:10 |
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Ussa, und er schlug ihn zur Strafe dafür, daß er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, so daß er dort vor den Augen Gottes starb.
|
I Ch
|
GreVamva
|
13:10 |
Και εξήφθη ο θυμός του Κυρίου κατά του Ουζά και επάταξεν αυτόν, διότι εξήπλωσε την χείρα αυτού επί την κιβωτόν· και απέθανεν εκεί ενώπιον του Θεού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
13:10 |
І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем...
|
I Ch
|
FreCramp
|
13:10 |
La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche ; et Oza mourut là, devant Dieu.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
13:10 |
И Господ се разгневи на Узу, и удари га што се маши руком за ковчег, те умре онде пред Богом.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
13:10 |
I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie i Pan go zabił, dlatego że wyciągnął rękę do arki. I umarł tam przed Bogiem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
13:10 |
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
13:10 |
Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
13:10 |
Ezért fellángolt az Úr haragja Uzzá ellen. Lesújtott rá, mivel kinyújtotta kezét a láda felé, és meghalt ott, az Isten színe előtt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
13:10 |
Da blussede HERRENS Vrede op mod Uzza, og han slog ham, fordi han rakte Haanden ud mod Arken, og han døde paa Stedet for Guds Aasyn.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na belhat bilong BIKPELA i kirap na birua long Usa, na Em i paitim em, bilong wanem, em i putim han bilong em long bokis kontrak. Na em i dai pinis long dispela hap long ai bilong God.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
13:10 |
Da optændtes Herrens Vrede imod Ussa, og han slog ham, fordi han udrakte sin Haand til Arken, og han døde der for Guds Ansigt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
13:10 |
Alors le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
13:10 |
I rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go, przeto iż ściągnął rękę swą ku skrzyni; i umarł tamże przed Bogiem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
13:10 |
ウザその手を伸て契約の櫃につけたるによりてヱホバこれに向ひて忿怒を發してこれを撃たまびければ其處にて神の前に死り
|
I Ch
|
GerElb18
|
13:10 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte; und er starb daselbst vor Gott.
|