I Ch
|
RWebster
|
13:9 |
And when they came to the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
13:9 |
When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
ABP
|
13:9 |
And they came unto the threshing-floor of Chidon. And Uzza stretched out his hand to hold down the ark, for [3turned 4it 1the 2calf].
|
I Ch
|
NHEBME
|
13:9 |
When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
Rotherha
|
13:9 |
And, when they came as far as the threshing-floor of Chidon, Uzza thrust forth his hand, to seize the ark, for the oxen were restive.
|
I Ch
|
LEB
|
13:9 |
And when they came to the threshing floor of Kidon, Uzza reached out his hand to hold the ark because the cattle had stumbled.
|
I Ch
|
RNKJV
|
13:9 |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
13:9 |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
Webster
|
13:9 |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
Darby
|
13:9 |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen had stumbled.
|
I Ch
|
ASV
|
13:9 |
And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
LITV
|
13:9 |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, then Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
Geneva15
|
13:9 |
And when they came vnto the thresshing floore of Chidon, Vzza put forth his hand to holde the Arke, for the oxen did shake it.
|
I Ch
|
CPDV
|
13:9 |
And when they had arrived at the threshing floor of Chidon, Uzzah reached out his hand, so that he might support the ark. For indeed, the ox being wanton had caused it to incline a little.
|
I Ch
|
BBE
|
13:9 |
And when they came to the grain-floor of Chidon, Uzza put out his hand to keep the ark in its place, for the oxen were slipping.
|
I Ch
|
DRC
|
13:9 |
And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side.
|
I Ch
|
GodsWord
|
13:9 |
But when they came to Chidon's threshing floor, the oxen stumbled. So Uzzah reached out to grab the ark.
|
I Ch
|
JPS
|
13:9 |
And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
13:9 |
¶ And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
NETfree
|
13:9 |
When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
|
I Ch
|
AB
|
13:9 |
And they came as far as the threshing floor. And Uzza put forth his hand to hold the ark, because the bull had moved it from its place.
|
I Ch
|
AFV2020
|
13:9 |
And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
NHEB
|
13:9 |
When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
NETtext
|
13:9 |
When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
|
I Ch
|
UKJV
|
13:9 |
And when they came unto the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
KJV
|
13:9 |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
KJVA
|
13:9 |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
AKJV
|
13:9 |
And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
RLT
|
13:9 |
And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
MKJV
|
13:9 |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
YLT
|
13:9 |
And they come in unto the threshing-floor of Chidon, and Uzza putteth forth his hand to seize the ark, for the oxen were released,
|
I Ch
|
ACV
|
13:9 |
And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:9 |
E quando chegaram à eira de Quidom, Uzá estendeu sua mão para segurar a arca, pois os bois tropeçaram.
|
I Ch
|
Mg1865
|
13:9 |
Ary nony tonga teo amin’ ny famoloan’ i Kidona izy, dia naninjitra ny tànany hihazona ny fiara Oza, satria nazeran’ ny omby izany.
|
I Ch
|
FinPR
|
13:9 |
Mutta kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, ojensi Ussa kätensä tarttuaksensa arkkiin, sillä härät kompastuivat.
|
I Ch
|
FinRK
|
13:9 |
Kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, Ussa ojensi kätensä pitääkseen arkusta kiinni, sillä härät alkoivat vikuroida.
|
I Ch
|
ChiSB
|
13:9 |
來近基東禾場時,因為牛將天主的約櫃傾倒,烏匝便伸手扶住;
|
I Ch
|
ChiUns
|
13:9 |
到了基顿(在撒母耳下六章六节是拿艮)的禾场;因为牛失前蹄(或译:惊跳),乌撒就伸手扶住约柜。
|
I Ch
|
BulVeren
|
13:9 |
И когато стигнаха до хармана на Хидон, Оза простря ръката си да хване ковчега, защото воловете се препънаха.
|
I Ch
|
AraSVD
|
13:9 |
وَلَمَّا ٱنْتَهَوْا إِلَى بَيْدَرِ كِيدُونَ، مَدَّ عُزَّا يَدَهُ لِيُمْسِكَ ٱلتَّابُوتَ، لِأَنَّ ٱلثِّيرَانَ ٱنْشَمَصَتْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
13:9 |
Kiam ili alvenis al la draŝejo de Kidon, Uza etendis sian manon, por subteni la keston, ĉar la bovoj klinpuŝis ĝin.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
13:9 |
และเมื่อเขาทั้งหลายมาถึงลานนวดข้าวของคิโดน อุสซาห์ก็เหยียดมือออกกุมหีบไว้เพราะวัวสะดุด
|
I Ch
|
OSHB
|
13:9 |
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־יָד֗וֹ לֶאֱחֹז֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן כִּ֥י שָֽׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
13:9 |
ခိဒုန်ကောက်နယ်တလင်းသို့ ရောက်သောအခါ၊ နွားတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကို လှုပ်ရှား သောကြောင့်၊ ဩဇသည် လက်ကိုဆန့်၍ သေတ္တာတော် ကို ကိုင်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
13:9 |
هنگامیکه به خرمنگاه کیدون آمدند، گاوها لغزیدند و عُزا دست خود را دراز کرد تا صندوق پیمان را بگیرد،
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Wuh gandum gāhne kī ek jagah par pahuṅch gae jis ke mālik kā nām Kaidūn thā. Wahāṅ bail achānak beqābū ho gae. Uzzā ne jaldī se ahd kā sandūq pakaṛ liyā tāki wuh gir na jāe.
|
I Ch
|
SweFolk
|
13:9 |
Men när de kom till Kidons tröskplats räckte Ussa ut sin hand för att ta tag i arken, eftersom oxarna snavade.
|
I Ch
|
GerSch
|
13:9 |
Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder waren ausgeglitten.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
13:9 |
At nang sila'y dumating sa giikan ng Chidon, ay iniunat ni Uzza ang kaniyang kamay upang hawakan ang kaban; sapagka't ang mga baka ay natisod.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Mutta kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, Ussa ojensi kätensä tarttuakseen arkkiin, sillä härät kompastuivat.
|
I Ch
|
Dari
|
13:9 |
هنگامی که به خرمنگاه کیدون رسیدند گاوها لغزیدند. عُزا دست خود را دراز کرد تا صندوق پیمان خدا را بگیرد،
|
I Ch
|
SomKQA
|
13:9 |
Oo markay yimaadeen meeshii hadhuudhka lagu tumi jiray oo Kiidon ayaa Cuusaa gacanta fidiyey si uu u qabto sanduuqii, waayo, dibidii sidday ayaa turunturootay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
13:9 |
Men då dei kom til treskjestaden hans Kidon, rette Uzza ut handi og vilde fata i kista; for uksarne snåva.
|
I Ch
|
Alb
|
13:9 |
Kur arritën në lëmin e Kidonit, Uza shtriu dorën për të mbajtur arkën, sepse qetë ishin penguar.
|
I Ch
|
UyCyr
|
13:9 |
Улар Кидонниң хаминиға кәлгәндә кала путлишип, Худаниң келишим сандуғи чүшүп кетәй дегәндә, Узза қолини узитип, уни йөләвалди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
13:9 |
¶그들이 기돈의 타작마당에 이르렀을 때에 소들이 비틀거리므로 웃사가 자기 손을 내밀어 그 궤를 붙들었더니
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
13:9 |
А кад дођоше до гумна Хидонова, Уза се маши руком да прихвати ковчег, јер волови потегоше на страну.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
13:9 |
Forsothe whanne thei hadden come to the cornfloor of Chidon, Oza strechide forth his hond to susteyne the arke; for the oxe wexynge wielde hadde bowid it a litil.
|
I Ch
|
Mal1910
|
13:9 |
അവർ കീദോൻകളത്തിന്നു സമീപം എത്തിയപ്പോൾ കാള വിരളുകകൊണ്ടു ഉസ്സാ പെട്ടകം പിടിപ്പാൻ കൈ നീട്ടി.
|
I Ch
|
KorRV
|
13:9 |
기돈의 타작 마당에 이르러서는 소들이 뛰므로 웃사가 손을 펴서 궤를 붙들었더니
|
I Ch
|
Azeri
|
13:9 |
کئدونون خرمن يرئندن کچنده اؤکوزلر بودرهدئلر. بونا گؤره ده عوزّا اَل اوزاديب سانديغي توتدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:9 |
Som de nu kommo uppå den platsen Chidon, räckte Ussa ut sina hand, till att hålla arken; förty oxarne gingo afsides.
|
I Ch
|
KLV
|
13:9 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq the threshing floor vo' Chidon, Uzza lan vo' Daj ghop Daq 'uch the Duj; vaD the chemvaH stumbled.
|
I Ch
|
ItaDio
|
13:9 |
Ora, quando furono giunti infino all’aia di Chidon, Uzza stese la mano per rattener l’Arca; perciocchè i buoi l’aveano smossa.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:9 |
Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
13:9 |
и приидоша ко гумну Хидоню: и простре Оза руку свою, да поддержит кивот, юнец бо уклони его:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
13:9 |
και ήλθον έως της άλωνος Χαιδών και εξέτεινεν Οζά την χείρα αυτού του κατασχείν την κιβωτόν ότι εξέκλινεν αυτήν ο μόσχος
|
I Ch
|
FreBBB
|
13:9 |
Et lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs regimbaient.
|
I Ch
|
LinVB
|
13:9 |
Bakomi o etutelo ya Kidon. Uza atandi loboko mpo ya kosimba Sanduku, zambi ngombe ilingi kokweisa yango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
13:9 |
Midőn a Kídón szérűhöz értek, Uzza kinyújtotta kezét, hogy megragadja a ládát, mert megcsúszott a marha.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
13:9 |
至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
|
I Ch
|
VietNVB
|
13:9 |
Khi đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa đưa tay giữ lấy rương cho vững vì con bò vấp chân.
|
I Ch
|
LXX
|
13:9 |
καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος
|
I Ch
|
CebPinad
|
13:9 |
Ug sa diha nga sila nahiabut sa giukan sa Chidon giisa ni Uzza ang iyang kamot aron sa pagsagang sa arca; kay ang mga vaca nanghidugmo.
|
I Ch
|
RomCor
|
13:9 |
Când au ajuns la aria lui Chidon, Uza a întins mâna să apuce chivotul, pentru că boii era să-l răstoarne.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
13:9 |
Ni arail lel ni wasahn kamwakel wahn kohn nan Kidon, kouo ahpw dipekelekel, oh Ussa ahpw poarala oh koledi Kopwahn Inowo.
|
I Ch
|
HunUj
|
13:9 |
Amikor Kídón szérűjéhez értek, Uzzá kinyújtotta a kezét, hogy megfogja a ládát, mert megbotlottak az ökrök,
|
I Ch
|
GerZurch
|
13:9 |
Als sie nun zur Tenne Chidons kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade festzuhalten, weil die Rinder umwerfen wollten.
|
I Ch
|
PorAR
|
13:9 |
Quando chegaram a eira de Quidom, Uzá estendeu a mão para segurar a arca, porque os bois tropeçavam.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
13:9 |
Toen zij aan den dorsvloer van Chidon gekomen waren, zo strekte Uza zijn hand uit, om de ark te houden, want de runderen struikelden.
|
I Ch
|
FarOPV
|
13:9 |
و چون به خرمنگاه کيدون رسيدند عُزّا دست خود را دراز کرد تا تابوت را بگيرد زيرا گاوان مي لغزيدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
13:9 |
Lapho befika ebaleni lokubhulela likaKidoni, uUza welula isandla sakhe ukubamba umtshokotsho, ngoba inkabi zakhubeka.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
13:9 |
E quando chegaram à eira de Quidom, Uzá estendeu sua mão para segurar a arca, pois os bois tropeçaram.
|
I Ch
|
Norsk
|
13:9 |
Da de kom til Kidons treskeplass, rakte Ussa sin hånd ut for å ta fatt i arken; for oksene var blitt ustyrlige.
|
I Ch
|
SloChras
|
13:9 |
In ko so prišli h gumnu Kidonovemu, je iztegnil Uza roko, da pridrži skrinjo, kajti volom se je izpoddrsnilo.
|
I Ch
|
Northern
|
13:9 |
Kidonun xırman yerindən keçəndə öküzlər büdrədi. Buna görə də Uzza əl uzadıb sandığı tutdu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
13:9 |
Und als sie zur Tenne Kidon kamen, da streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade anzufassen; denn die Rinder hatten sich losgerissen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
13:9 |
Bet kad tie nāca līdz Ķidona klonam, tad Uza izstiepa savu roku, to šķirstu turēt, jo tie vērši (to) gāza.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
13:9 |
E, chegando á eira de Chidon, estendeu Uza a sua mão, para ter mão na arca; porque os bois tropeçavam.
|
I Ch
|
ChiUn
|
13:9 |
到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
13:9 |
Som de nu kommo uppå den platsen Chidon, räckte Ussa ut sina hand, till att hålla arken; förty oxarne gingo afsides.
|
I Ch
|
FreKhan
|
13:9 |
Comme on arrivait à l’aire de Kidôn, Ouzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs avaient glissé.
|
I Ch
|
FrePGR
|
13:9 |
Et quand ils arrivèrent à l'aire de Chidon, Uzza étendit sa main pour saisir l'Arche parce que l'attelage récalcitrait.
|
I Ch
|
PorCap
|
13:9 |
*Ao chegar à eira de Quidon, Uzá estendeu a mão para segurar a Arca de Deus, pois os bois, tropeçando, inclinaram-na.
|
I Ch
|
JapKougo
|
13:9 |
彼らがキドンの打ち場に来た時、ウザは手を伸べて箱を押えた。牛がつまずいたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
13:9 |
Als sie nun bis zur Tenne von Kidon gekommen waren, streckte Ussa die Hand aus, um die Lade festzuhalten, weil die Rinder durchgingen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
13:9 |
Di-nadau dau gi-di gowaa haga-madammaa-‘wheat’ o Chidon, nia kau-daane la-gu-bagege guu-tinga hua-gi-lala, gei Uzzah ga-daahi dono lima, gaa-kumi Tebedebe o-di Hagababa.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
13:9 |
Mas cuando llegaron a la era de Quidón, extendió Uzzá su mano para sostener el Arca, porque los bueyes tropezaban.
|
I Ch
|
WLC
|
13:9 |
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־יָד֗וֹ לֶאֱחֹז֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן כִּ֥י שָֽׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
13:9 |
Jiems pasiekus Kidono klojimą, Uza ištiesė ranką, norėdamas prilaikyti skrynią, nes jaučiai suklupo.
|
I Ch
|
Bela
|
13:9 |
Калі дайшлі да гумна Хідона, Оза працягнуў руку сваю, каб падтрымаць каўчэг, бо валы нахілілі яго.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
13:9 |
Da sie aber kamen auf den Platz Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus.
|
I Ch
|
FinPR92
|
13:9 |
Mutta kun he saapuivat Kidonin puimatantereen kohdalle, härät alkoivat vikuroida, ja Ussa tarttui arkkuun tukeakseen sitä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
13:9 |
Y como llegaron a la era de Quidón, Oza extendió su mano al arca, para tenerla; porque los bueyes se apartaban.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
13:9 |
Maar bij de dorsvloer van Kidon aangekomen, stak Oezza zijn hand uit naar de ark en hield haar tegen, omdat de runderen haar lieten kantelen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
13:9 |
Als sie zum Dreschplatz Kidons kamen, griff Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder hatten sich losgerissen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
13:9 |
وہ گندم گاہنے کی ایک جگہ پر پہنچ گئے جس کے مالک کا نام کیدون تھا۔ وہاں بَیل اچانک بےقابو ہو گئے۔ عُزّہ نے جلدی سے عہد کا صندوق پکڑ لیا تاکہ وہ گر نہ جائے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
13:9 |
وَعِنْدَمَا بَلَغُوا بَيْدَرَ كِيدُونَ تَعَثَّرَتِ الثِّيرَانُ، فَمَدَّ عُزَّا يَدَهُ وَأَمْسَكَ بِالتَّابُوتِ لِيَمْنَعَهُ مِنَ السُّقُوطِ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
13:9 |
他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
|
I Ch
|
ItaRive
|
13:9 |
Or come furon giunti all’aia di Kidon, Uzza stese la mano per reggere l’arca, perché i buoi la facevano piegare.
|
I Ch
|
Afr1953
|
13:9 |
Toe hulle by die dorsvloer van Kidon kom, het Ussa sy hand uitgesteek om die ark vas te hou, want die osse het gestruikel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
13:9 |
Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
13:9 |
वह गंदुम गाहने की एक जगह पर पहुँच गए जिसके मालिक का नाम कैदून था। वहाँ बैल अचानक बेकाबू हो गए। उज़्ज़ा ने जल्दी से अहद का संदूक़ पकड़ लिया ताकि वह गिर न जाए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
13:9 |
Kidon'un harman yerine vardıklarında öküzler tökezledi. Bu nedenle Uzza elini uzatıp sandığı tuttu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
13:9 |
Toen zij aan den dorsvloer van Chidon gekomen waren, zo strekte Uza zijn hand uit, om de ark te houden, want de runderen struikelden.
|
I Ch
|
HunKNB
|
13:9 |
Amikor azonban Hidon szérűjéhez értek, Óza kinyújtotta kezét, hogy fenntartsa a ládát, mert a féktelen ökrök megugrottak.
|
I Ch
|
Maori
|
13:9 |
A, ka tae ki te patunga witi a Hirono, ka totoro te ringa o Uha ki te pupuri i te aaka; i tapatupatu hoki nga kau.
|
I Ch
|
HunKar
|
13:9 |
Mikor pedig jutottak a Kidon szérűjéhez, Uzza reá tevé kezét a ládára, hogy megtartsa, mert az ökrök félre tértek vala.
|
I Ch
|
Viet
|
13:9 |
Khi chúng đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa bèn giơ tay ra nắm lấy hòm, bởi vì bò trợt bước.
|
I Ch
|
Kekchi
|
13:9 |
Nak queˈcuulac saˈ li naˈajej li narisi cuiˈ rix lix trigo laj Quidón, eb li bo̱yx queˈxtich li rokeb. Ut laj Uza quixchap lix Lokˈlaj Ca̱x li Dios re nak incˈaˈ ta̱tˈanekˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
13:9 |
Men när de kommo till Kidonslogen, räckte Ussa ut sin hand för att fatta I arken, ty oxarna snavade.
|
I Ch
|
CroSaric
|
13:9 |
Kad su došli do Kidonova gumna, posegnu Uza rukom da pridrži Kovčeg jer ga volovi umalo ne prevrnuše.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Khi họ vào tới sân lúa Ki-đôn, ông Út-da giơ tay giữ lấy Hòm Bia vì con bò làm cho Hòm Bia muốn đổ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
13:9 |
Et quand ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l’Arche, parce que les boeufs avaient glissé.
|
I Ch
|
FreLXX
|
13:9 |
Et ils vinrent jusqu'à l'aire ; là, Oza étendit la main pour maintenir l'arche que le mouvement d'un bœuf avait fait pencher.
|
I Ch
|
Aleppo
|
13:9 |
ויבאו עד גרן כידן וישלח עזא את ידו לאחז את הארון—כי שמטו הבקר
|
I Ch
|
MapM
|
13:9 |
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־יָד֗וֹ לֶֽאֱחֹז֙ אֶת־הָ֣אָר֔וֹן כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
13:9 |
ויבאו עד גרן כידן וישלח עזא את ידו לאחז את הארון כי שמטו הבקר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
13:9 |
Салтанатты шеру Хидонның астық бастыратын қырманына жеткен кезде өгіздер арбаны сілкіп қалып, сандықты қисайтып жіберді. Құлап қалмауы үшін Ұза қолын созып, Келісім сандығын ұстай қалды.
|
I Ch
|
FreJND
|
13:9 |
Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient bronché.
|
I Ch
|
GerGruen
|
13:9 |
Wie sie aber an ein gepflegtes Feldstück kamen, streckte Uzza seine Hand aus, die Lade zu fassen, weil die Rinder sie ins Wanken gebracht hatten.
|
I Ch
|
SloKJV
|
13:9 |
Ko so prišli na Kidónovo mlatišče, je Uzá iztegnil svojo roko, da pridrži skrinjo, kajti voli so se spotaknili.
|
I Ch
|
Haitian
|
13:9 |
Lè yo rive bò glasi Kidon an, bèf yo bite, yo manke tonbe. Ouza lonje men l' pou kenbe Bwat Kontra a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
13:9 |
Ja he tulivat Kidonin lakeudelle, niin ojensi Ussa kätensä arkkia pitelemään; sillä härjät poikkesivat sivulle.
|
I Ch
|
SpaRV
|
13:9 |
Y como llegaron á la era de Chidón, Uzza extendió su mano al arca para tenerla, porque los bueyes se desmandaban.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
13:9 |
Pan gyrhaeddon nhw lawr dyrnu Cidon, dyma'r ychen yn baglu, a dyma Wssa yn estyn ei law i afael yn yr Arch.
|
I Ch
|
GerMenge
|
13:9 |
Als sie nun so bis zur Tenne Kidons gekommen waren, streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, weil die Rinder ausgeglitten waren.
|
I Ch
|
GreVamva
|
13:9 |
Και ότε έφθασαν έως του αλωνίου Χειδών, ο Ουζά εξήπλωσε την χείρα αυτού, διά να κρατήση την κιβωτόν· διότι οι βόες έσεισαν αυτήν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
13:9 |
І прийшли вони аж до Кідонового то́ку, і простяг Узза свою руку, щоб підхопи́ти ковчега, бо воли нахили́ли його.
|
I Ch
|
FreCramp
|
13:9 |
Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
13:9 |
А кад дођоше до гумна Хидоновог, Уза се маши руком да прихвати ковчег јер волови потегоше на страну.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
13:9 |
A gdy przyszli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby przytrzymać arkę, bo woły się potknęły.
|
I Ch
|
FreSegon
|
13:9 |
Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
13:9 |
Y como llegaron á la era de Chidón, Uzza extendió su mano al arca para tenerla, porque los bueyes se desmandaban.
|
I Ch
|
HunRUF
|
13:9 |
Amikor Kídón szérűjéhez értek, Uzzá kinyújtotta a kezét, hogy megfogja a ládát, mert megbotlottak az ökrök.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
13:9 |
Men da de kom til Kidons Tærskeplads, rakte Uzza Haanden ud for at gribe fat i Arken, fordi Okserne snublede.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
13:9 |
¶ Na taim ol i kam long plua bilong klinim wit bilong Kidon, Usa i putim han bilong em i go ausait long holimpas bokis kontrak. Long wanem, ol bulmakau man i sutim lek.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
13:9 |
Og der de kom til Kidons Lade, da udrakte Ussa sin Haand for at gribe fat paa Arken, thi Øksnene vege ud af Sporet.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
13:9 |
Mais, lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Chidon, Oza étendit sa main pour soutenir l’arche, car un des bœufs l’avait fait un peu pencher en regimbant.
|
I Ch
|
PolGdans
|
13:9 |
A gdy przyszli na bojewisko Chydon, ściągnął Oza rękę swą, aby zadzierżał skrzynię; bo woły były wystąpiły z drogi.
|
I Ch
|
JapBungo
|
13:9 |
かくてキドンの禾場に至れる時ウザ手を神の契約の櫃に伸してこれを扶へたり其は牛これを振たればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
13:9 |
Und als sie zur Tenne Kidon kamen, da streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade anzufassen; denn die Rinder hatten sich losgerissen.
|