I Ch
|
RWebster
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, the LORD our God broke forth upon us, for that we sought him not after the proper way.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
15:13 |
For because you did not carry it at first, Jehovah our God made an outbreak against us, because we did not seek him according to the ordinance."
|
I Ch
|
ABP
|
15:13 |
For [2were not 5prior 1you 3being 4ready], [3cut through 1and the lord 2our God] among us, for we did not seek him in practice.
|
I Ch
|
NHEBME
|
15:13 |
For because you did not carry it at first, the Lord our God made an outbreak against us, because we did not seek him according to the ordinance."
|
I Ch
|
Rotherha
|
15:13 |
Because, at the first, ye, did not [bring it], Yahweh our God brake forth against us, because we sought him not in the appointed way.
|
I Ch
|
LEB
|
15:13 |
Because the first time you did not, and Yahweh our God burst out against us, for we did not care for it according to the law.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, יהוה our Elohim made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
15:13 |
for because ye did not [do it thus] at the first, the LORD our God made a breach upon us because we did not seek him according to his ordinance.
|
I Ch
|
Webster
|
15:13 |
For because ye [did it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
Darby
|
15:13 |
For because ye did [it] not at the first, Jehovah ourGod made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
ASV
|
15:13 |
For because ye bare it not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
|
I Ch
|
LITV
|
15:13 |
Because you did not do so at the first, Jehovah our God broke in against us, for we did not seek Him according to the ordinance.
|
I Ch
|
Geneva15
|
15:13 |
For because ye were not there at the first, the Lord our God made a breach among vs: for we sought him not after due order.
|
I Ch
|
CPDV
|
15:13 |
Otherwise, as it was before, when the Lord struck us because you were not present, so also it might be now, if we do what is illicit.”
|
I Ch
|
BBE
|
15:13 |
For because you did not take it at the first, the Lord our God sent punishment on us, because we did not get directions from him in the right way.
|
I Ch
|
DRC
|
15:13 |
Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.
|
I Ch
|
GodsWord
|
15:13 |
Because you weren't there the first time, the LORD our God struck us. We hadn't dedicated our lives to serving him in the way he designated."
|
I Ch
|
JPS
|
15:13 |
For because ye bore it not at the first, HaShem our G-d made a breach upon us, for that we sought Him not according to the ordinance.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
NETfree
|
15:13 |
The first time you did not carry it; that is why the LORD God attacked us, because we did not ask him about the proper way to carry it."
|
I Ch
|
AB
|
15:13 |
For because you were not ready at the first, our God made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance.
|
I Ch
|
AFV2020
|
15:13 |
Now because you did not do it at the first, the LORD our God broke forth upon us, since we did not seek Him according to the ordinance."
|
I Ch
|
NHEB
|
15:13 |
For because you did not carry it at first, the Lord our God made an outbreak against us, because we did not seek him according to the ordinance."
|
I Ch
|
NETtext
|
15:13 |
The first time you did not carry it; that is why the LORD God attacked us, because we did not ask him about the proper way to carry it."
|
I Ch
|
UKJV
|
15:13 |
For because all of you did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
KJV
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
KJVA
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
AKJV
|
15:13 |
For because you did it not at the first, the LORD our God made a breach on us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
RLT
|
15:13 |
For because ye did it not at the first, Yhwh our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
|
I Ch
|
MKJV
|
15:13 |
For because you did not do it at the first, the LORD our God made a break on us, since we did not seek Him in due order.
|
I Ch
|
YLT
|
15:13 |
because at the first it was not ye, Jehovah our God made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance.'
|
I Ch
|
ACV
|
15:13 |
For because ye did not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, because we did not seek him according to the ordinance.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:13 |
Pois por não terdes feito assim vós da primeira vez, o SENHOR nosso Deus fez nos atingiu, porque não o buscamos conforme o mandamento.
|
I Ch
|
Mg1865
|
15:13 |
Satria tsy ianareo no tamin’ ilay teo, dia nasian’ i Jehovah Andriamanitsika isika, fa tsy nitady Azy araka ny voadidy.
|
I Ch
|
FinPR
|
15:13 |
Sillä sentähden, ettette ensimmäisellä kerralla olleet läsnä, mursi Herra, meidän Jumalamme, meidät; sillä me emme etsineet häntä, niinkuin olisi pitänyt."
|
I Ch
|
FinRK
|
15:13 |
Koska te ette ensimmäisellä kerralla olleet mukana, niin Herra, meidän Jumalamme, mursi meidät, sillä me emme etsineet häntä oikealla tavalla.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
15:13 |
因為你們初次不在場,我們沒有按照規則迎接,所以上主我們的天主打擊了我們。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
15:13 |
因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华─我们的 神,所以他刑罚(原文是闯杀)我们。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
15:13 |
Понеже първия път не го носихте вие, ГОСПОД, нашият Бог, отвори пролом между нас, защото не Го потърсихме според правилото.
|
I Ch
|
AraSVD
|
15:13 |
لِأَنَّهُ إِذْ لَمْ تَكُونُوا فِي ٱلْمَرَّةِ ٱلْأُولَى، ٱقْتَحَمَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا، لِأَنَّنَا لَمْ نَسْأَلْهُ حَسَبَ ٱلْمَرْسُومِ».
|
I Ch
|
Esperant
|
15:13 |
ĉar antaŭe, kiam ne vi tion faris, la Eternulo, nia Dio, frapis nin pro tio, ke ni serĉis Lin ne tiel, kiel oni devas.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
15:13 |
เพราะเจ้ามิได้ไปหามเสียแต่ครั้งแรก พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราจึงทรงทลายออกมาเหนือเรา เพราะเรามิได้แสวงหาตามระเบียบอันสมควร”
|
I Ch
|
OSHB
|
15:13 |
כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
15:13 |
အရင်ကမသန့်ရှင်း၊ တရားလမ်းသို့ မလိုက်ဘဲ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ရှာသောကြောင့် ဒဏ်ခတ်တော်မူသည်ဟု သတိပေး၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
15:13 |
چون بار اول شما آنجا نبودید که آن را حمل کنید، خداوند خدای ما، ما را مجازات کرد؛ زیرا آنگونه که باید او را ستایش میکردیم، نکردیم.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Pahlī martabā jab ham ne use yahāṅ lāne kī koshish kī to yih āp Lāwiyoṅ ke zariye na huā, is lie Rab hamāre Ḳhudā kā qahr ham par ṭūṭ paṛā. Us waqt ham ne us se dariyāft nahīṅ kiyā thā ki use uṭhā kar le jāne kā kyā munāsib tarīqā hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
15:13 |
Eftersom ni inte var med förra gången, bröt Herren vår Gud ner en av oss. Vi sökte ju inte honom på rätt sätt.”
|
I Ch
|
GerSch
|
15:13 |
Denn das vorige Mal, als ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, weil wir ihn nicht suchten, wie es sich gebührte.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
15:13 |
Sapagka't dahil sa hindi ninyo dinala nang una, ang Panginoon nating Dios ay nagalit sa atin, sapagka't hindi natin hinanap siya ayon sa utos.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Sillä sen tähden, ettette ensimmäisellä kerralla olleet läsnä, mursi Herra, meidän Jumalamme, meidät. Sillä me emme etsineet häntä, niin kuin olisi pitänyt."
|
I Ch
|
Dari
|
15:13 |
زیرا شما که مسئول حمل آن بودید آنرا حمل نکردید و ما طبق هدایت شریعت و با مراسم خاص وظیفۀ خود را اجراء ننمودیم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
15:13 |
Maxaa yeelay, indinku markii hore ma aydnaan qaadin, oo sidaas daraaddeed ayaa Rabbiga Ilaaheenna ahu degdeg inoogu qabtay, waayo, sidii qaynuunku ahaa wax kuma aynan weyddiin.
|
I Ch
|
NorSMB
|
15:13 |
Det var for di de ikkje var med fyrre gongen, at Herren, vår Gud, braut ned ein av oss, til straff for at me ikkje søkte honom som rett var.»
|
I Ch
|
Alb
|
15:13 |
Sepse herën e parë ju nuk ishit dhe Zoti, Perëndia ynë, hapi një të çarë midis nesh, sepse nuk e kishim kërkuar sipas rregullave të caktuara".
|
I Ch
|
UyCyr
|
15:13 |
Алдинқи қетим силәр келишим сандуғини көтирип бақмидиңлар, бизму Пәрвәрдигар Худайимиздин келишим сандуғини қандақ көтирип, елип келишимизни сорап бақмидуқ, шуңа Пәрвәрдигар бизгә ғәзивини яғдурди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
15:13 |
처음에는 너희가 그것을 하지 아니하였으므로 주 우리 하나님께서 우리를 찢으셨으니 이는 우리가 합당한 규례대로 그분을 찾지 아니하였기 때문이라, 하매
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Јер што пређе не учинисте тога, Господ Бог наш продрије нас, јер га не тражисмо како треба.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
15:13 |
lest, as at the bigynnyng, for ye weren not present, the Lord smoot vs, and now it be don, if we don ony vnleueful thing.
|
I Ch
|
Mal1910
|
15:13 |
ആദിയിൽ നിങ്ങൾ തന്നേ അതു ചെയ്യായ്കകൊണ്ടു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമുക്കു ഛേദം ഉണ്ടാക്കി; നാം അവനെ നിയമപ്രകാരമല്ലല്ലോ അന്വേഷിച്ചതു.
|
I Ch
|
KorRV
|
15:13 |
전에는 너희가 메지 아니하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 충돌하셨나니 이는 우리가 규례대로 저에게 구하지 아니하였음이니라
|
I Ch
|
Azeri
|
15:13 |
چونکي کچن دفه سئز اونو داشيمادينيز و رب بئزه قضبئني تؤکدو، چونکي ربّئن سؤزونه موطابئق اونو آختارماديق."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:13 |
Ty tillförene, när I icke voren tillstädes, gjorde Herren vår Gud en refvo ibland oss, derföre att vi icke sökte honom, såsom det borde sig.
|
I Ch
|
KLV
|
15:13 |
vaD because SoH ta'be' carry 'oH Daq wa'Dich, joH'a' maj joH'a' chenmoHta' broke pa' Daq maH, because maH ta'be' nej ghaH according Daq the ordinance.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
15:13 |
Perciocchè voi non ci foste la prima volta, il Signore Iddio nostro fece una rottura fra noi; perciocchè noi non l’avevamo ricercato secondo che si conveniva.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:13 |
ибо как прежде не вы это делали, то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
15:13 |
яко прежде вам не готовым сущым, раздели Господь Бог наш в нас, яко не взыскахом Его по разсуждению.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
15:13 |
ότι ουκ εν τω πρότερον υμάς είναι ετοίμους διέκοψεν κύριος ο θεός ημών εν ημίν ότι ουκ εζητήσαμεν αυτόν εν κρίματι
|
I Ch
|
FreBBB
|
15:13 |
C'est parce que vous n'y étiez pas la première fois que l'Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances.
|
I Ch
|
LinVB
|
15:13 |
Mpo mbala eleki, awa bino bozalaki te, Yawe Nzambe wa biso apesaki biso etumbu, zambi totunaki ye te bo ebongi. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
15:13 |
Mert mivel az első ízben nem ti voltatok, rést tört az Örökkévaló, ami Istenünk, rajtunk, mert nem kerestük őt a törvény szerint.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
15:13 |
爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
|
I Ch
|
VietNVB
|
15:13 |
Vì lần trước, các ngươi đã không khiêng rương nên CHÚA, Đức Chúa Trời đã nổi cơn thịnh nộ cùng chúng ta. Chúng ta đã không thỉnh ý Ngài như cách Ngài truyền.
|
I Ch
|
LXX
|
15:13 |
ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι
|
I Ch
|
CebPinad
|
15:13 |
Tungod kay kini wala ninyo dad-a sa sinungdan, si Jehova nga atong Dios nayugot kanato, tungod kay siya wala nato pangitaa sumala sa tulomanon.
|
I Ch
|
RomCor
|
15:13 |
Pentru că n-aţi fost întâiaşi dată, de aceea ne-a lovit Domnul, Dumnezeul nostru, căci nu L-am căutat după lege.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Pwehki amwail sohte iang patohla wahdohsang wasa me e tepin wisik sang ieo, KAUN-O atail Koht, ketin kalokehkin kiht at sohte wauneki nin duwen me konehng.”
|
I Ch
|
HunUj
|
15:13 |
Mivel az előző alkalommal nem voltatok jelen, ránk tört Istenünk, az Úr, mert nem megfelelő módon törekedtünk bánni vele.
|
I Ch
|
GerZurch
|
15:13 |
Weil ihr das erstemal nicht dagewesen seid, hat der Herr, unser Gott, uns einen Verlust erleiden lassen, da wir nicht nach ihr fragten, wie es sich gebührte. (a) 1Ch 13:9-11
|
I Ch
|
PorAR
|
15:13 |
Porquanto da primeira vez vós não a levastes, o Senhor fez uma brecha em nós, porque não o buscamos segundo a ordenança:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
15:13 |
Want omdat gijlieden ten eerste dit niet deedt, heeft de Heere, onze God, onder ons een scheur gedaan, omdat wij Hem niet gezocht hebben naar het recht.
|
I Ch
|
FarOPV
|
15:13 |
زيرا از اين سبب که شما دفعه اول آن را نياورديد، يهُوَه خداي ما بر ما رخنه کرد، چونکه او را بر حسب قانون نطلبيديم.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
15:13 |
Ngoba lina lalingekho kuqala, iNkosi uNkulunkulu wethu yafohlela kithi, ngoba singayidinganga ngokwesimiso.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:13 |
Pois por não terdes feito assim vós da primeira vez, o SENHOR nosso Deus fez nos atingiu, porque não o buscamos conforme o mandamento.
|
I Ch
|
Norsk
|
15:13 |
Det var fordi I ikke var med første gang at Herren vår Gud brøt inn iblandt oss; for vi søkte ham ikke på rette måte.
|
I Ch
|
SloChras
|
15:13 |
Zakaj ker je niste nosili onikrat, je storil Gospod, naš Bog, pretrg med nami, ker ga nismo iskali, kakor je prav.
|
I Ch
|
Northern
|
15:13 |
Çünki keçən dəfə siz onu daşımadığınıza və lazım olduğu kimi Allahımız Rəbbi axtarmadığımıza görə O bizi cəzalandırdı».
|
I Ch
|
GerElb19
|
15:13 |
Denn weil ihr das vorige Mal es nicht tatet, so machte Jehova, unser Gott, einen Bruch unter uns, weil wir ihn nicht suchten nach der Vorschrift.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
15:13 |
Jo viņu reiz, kad jūs klāt nebijāt, Tas Kungs, mūsu Dievs, izlauza robu mūsu starpā, tāpēc ka to nemeklējām, kā pienācās.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
15:13 |
Pois que, porquanto primeiro vós assim o não fizestes, o Senhor fez rotura em nós, porque o não buscámos segundo a ordenança.
|
I Ch
|
ChiUn
|
15:13 |
因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的 神,所以他刑罰(原文是闖殺)我們。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:13 |
Ty tillförene, när I icke voren tillstädes, gjorde Herren vår Gud en refvo ibland oss, derföre att vi icke sökte honom, såsom det borde sig.
|
I Ch
|
FreKhan
|
15:13 |
Car c’est à cause de votre absence, la première fois, que l’Eternel, notre Dieu, a opéré des brèches parmi nous, qui ne nous étions pas enquis de lui selon les règles."
|
I Ch
|
FrePGR
|
15:13 |
C'est parce que la première fois vous ne l'avez pas fait, que l'Éternel, notre Dieu, a frappé un coup sur nous, parce que nous ne l'avions pas consulté selon le droit.
|
I Ch
|
PorCap
|
15:13 |
*Por não estardes presentes da primeira vez, o Senhor nosso Deus feriu-nos, pois não a fomos buscar consoante manda a Lei.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
15:13 |
さきにこれをかいた者があなたがたでなかったので、われわれの神、主はわれわれを撃たれました。これはわれわれがその定めにしたがってそれを扱わなかったからです」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
15:13 |
Weil ihr das erste Mal nicht zugegen wart, hat Jahwe, unser Gott, einen Riß an uns gerissen; denn wir haben uns nicht um seine Vorschrift gekümmert.
|
I Ch
|
Kapingam
|
15:13 |
Idimaa goodou hagalee nogo i-golo belee gaamai di-maa i matagidagi, Dimaadua go tadau God, gu-hagaduadua gimaadou ala digi daumaha gi Mee be di-madau hai dela belee hai.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
15:13 |
pues por no (haberla llevado) vosotros la vez anterior, Yahvé, nuestro Dios, nos ha castigado, porque no le buscábamos conforme a la Ley.”
|
I Ch
|
WLC
|
15:13 |
כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
15:13 |
Kadangi pirmą kartą jūsų nebuvo, Viešpats, mūsų Dievas, ištiko mus, nes mes ieškojome Jo ne taip, kaip turėjome“.
|
I Ch
|
Bela
|
15:13 |
бо як раней ня вы гэтарабілі , дык Гасподзь Бог наш пабіў нас за тое, што мы не парупіліся за Яго, як было трэба.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
15:13 |
denn vorhin, da ihr nicht da waret, tat der HERR, unser Gott, einen Rili unter uns, darum dafi wir ihn nicht suchten, wie sich's gebuhrt.
|
I Ch
|
FinPR92
|
15:13 |
Koska te ette viime kerralla olleet mukanamme, niin Herra, meidän Jumalamme, löi meitä. Emme osanneet lähestyä häntä oikealla tavalla."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
15:13 |
Porque por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios hizo en nosotros rotura; por cuanto no le buscamos según la ordenanza.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
15:13 |
Want de vorige keer, toen gij er niet waart, is Jahweh heftig tegen ons losgebroken, omdat wij niet voor Hem hadden gezorgd, zoals het behoort.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
15:13 |
Weil ihr es beim ersten Mal nicht getan habt, hat Jahwe, unser Gott, eine Lücke in unsere Reihen gerissen, weil wir ihn nicht nach Vorschrift geehrt hatten."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
15:13 |
پہلی مرتبہ جب ہم نے اُسے یہاں لانے کی کوشش کی تو یہ آپ لاویوں کے ذریعے نہ ہوا، اِس لئے رب ہمارے خدا کا قہر ہم پر ٹوٹ پڑا۔ اُس وقت ہم نے اُس سے دریافت نہیں کیا تھا کہ اُسے اُٹھا کر لے جانے کا کیا مناسب طریقہ ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
15:13 |
لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَنَا قَدْ غَضِبَ عَلَيْنَا فِي الْمَرَّةِ السَّابِقَةِ، لأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا مَوْجُودِينَ لِنَقْلِ التَّابُوتِ، وَلأَنَّنَا لَمْ نَسْتَشِرِ الرَّبَّ فِي كَيْفِيَّةِ الْقِيَامِ بِمَرَاسِيمِ نَقْلِهِ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
15:13 |
先前没有你们,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按照定例寻求他。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
15:13 |
Siccome voi non c’eravate la prima volta, l’Eterno, il nostro Dio, fece una breccia fra noi, perché non lo cercammo secondo le regole stabilite".
|
I Ch
|
Afr1953
|
15:13 |
Want omdat julle in die begin nie by was nie, het die HERE onse God teen ons uitgebreek, omdat ons Hom nie gesoek het soos dit behoort nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:13 |
ибо как прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
15:13 |
पहली मरतबा जब हमने उसे यहाँ लाने की कोशिश की तो यह आप लावियों के ज़रीए न हुआ, इसलिए रब हमारे ख़ुदा का क़हर हम पर टूट पड़ा। उस वक़्त हमने उससे दरियाफ़्त नहीं किया था कि उसे उठाकर ले जाने का क्या मुनासिब तरीक़ा है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
15:13 |
Çünkü geçen sefer sandığı siz taşımadığınız ve biz de kurala uygun davranmadığımız için Tanrımız RAB bize öfkelendi.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
15:13 |
Want omdat gijlieden ten eerste dit niet deedt, heeft de HEERE, onze God, onder ons een scheur gedaan, omdat wij Hem niet gezocht hebben naar het recht.
|
I Ch
|
HunKNB
|
15:13 |
hogy mi tilalmas dolgot ne cselekedjünk és ne történjék velünk most is úgy, mint a múltkor, amikor – mivel ti nem voltatok jelen –, megvert minket az Úr.«
|
I Ch
|
Maori
|
15:13 |
No te mea hoki ehara i a koutou i kawe i te tuatahi, no reira i torere mai ai a Ihowa, to tatou Atua ki a tatou, no te mea kihai i rite ki te tikanga ta tatou rapu i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
15:13 |
Minthogy kezdettől fogva nem mívelték ezt, az Úr, a mi Istenünk csapást bocsátott reánk, mert nem kerestük őt a rendtartás szerint.
|
I Ch
|
Viet
|
15:13 |
Vì tại lần trước các ngươi không theo lệ đã định mà cầu vấn Ðức Giê-hô-va; nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã hành hạ chúng ta.
|
I Ch
|
Kekchi
|
15:13 |
Xban nak ma̱cuaˈ la̱ex li quexcˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x xbe̱n cua, joˈcan nak cuan li quicamsi̱c xban li Ka̱cuaˈ. Incˈaˈ kapatzˈ re chanru takaba̱nu, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
15:13 |
Ty därför att I förra gången icke voren tillstädes var det som HERREN, vår Gud, bröt ned en av oss, till straff för att vi icke sökte honom så, som tillbörligt var.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
15:13 |
Jer nas je pobio Jahve, Bog naš, zato što prvi put vi niste bili nazočni i što ga nismo tražili onako kako je trebalo."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Chính vì lần đầu không có các ngươi, nên ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, đã đánh phạt chúng ta. Quả chúng ta đã không tôn kính Người theo đúng quy luật.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
15:13 |
Parce que vous n’y avez pas été la première fois, l’Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous ; car nous ne l’avons pas recherché comme il est ordonné.
|
I Ch
|
FreLXX
|
15:13 |
Car, d'abord, parce que vous n'étiez point là ; le Seigneur Dieu nous a châtiés, pour ne l'avoir point cherché, selon la loi.
|
I Ch
|
Aleppo
|
15:13 |
כי למבראשונה לא אתם—פרץ יהוה אלהינו בנו כי לא דרשנהו כמשפט
|
I Ch
|
MapM
|
15:13 |
כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
I Ch
|
HebModer
|
15:13 |
כי למבראשונה לא אתם פרץ יהוה אלהינו בנו כי לא דרשנהו כמשפט׃
|
I Ch
|
Kaz
|
15:13 |
Бірінші кезде оны өздерің алып жүрмегендіктен, Құдайымыз Жаратқан Иенің қаһары бізге лап етті ғой. Оны ереже бойынша қалай алып келу керектігін Құдайдан сұраған жоқ едік».
|
I Ch
|
FreJND
|
15:13 |
Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
|
I Ch
|
GerGruen
|
15:13 |
Weil ihr das erstemal nicht zugegen gewesen seid, so hat der Herr, unser Gott, unter uns dreingeschlagen. Denn wir kümmerten uns nicht um ihn nach Gebühr."
|
I Ch
|
SloKJV
|
15:13 |
Kajti ker tega niste najprej storili, je Gospod, naš Bog, nad nami naredil vrzel, ker ga nismo iskali po predpisanem redu.“
|
I Ch
|
Haitian
|
15:13 |
Premye fwa a, nou pa t' la. Se poutèt sa Seyè a, Bondye nou an, te touye kèk nan nou paske nou pa t' fè l' jan nou te dwe fè l' la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
15:13 |
Sillä ennen kuin ette läsnä olleet, teki Herra meidän Jumalamme raon meissä, ettemme häntä etsineet, niinkuin meidän tekemän piti.
|
I Ch
|
SpaRV
|
15:13 |
Pues por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios hizo en nosotros rotura, por cuanto no le buscamos según la ordenanza.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
15:13 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi'n cosbi ni y tro cyntaf am eich bod chi ddim gyda ni, a'n bod heb ofyn iddo am y ffordd iawn i'w symud.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
15:13 |
Weil ihr nämlich das vorige Mal nicht zugegen gewesen seid, hat der HERR, unser Gott, Unheil unter uns angerichtet, zur Strafe dafür, daß wir nicht in gebührender Weise Rücksicht auf ihn genommen hatten.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
15:13 |
διότι, επειδή σεις δεν εκάμετε τούτο την αρχήν, Κύριος ο Θεός ημών έκαμε χαλασμόν εν ημίν, καθότι δεν εζητήσαμεν αυτόν κατά το διατεταγμένον.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
15:13 |
Бо через те, що споча́тку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало“.
|
I Ch
|
FreCramp
|
15:13 |
Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avions pas cherché selon la loi. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Јер што пре не учинисте то, Господ Бог наш продре нас, јер Га не тражисмо како треба.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
15:13 |
Ponieważ za pierwszym razem tego nie uczyniliście, Pan, nasz Bóg, zesłał na nas nieszczęście, bo nie szukaliśmy go tak, jak należy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
15:13 |
Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
15:13 |
Pues por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios hizo en nosotros rotura, por cuanto no le buscamos según la ordenanza.
|
I Ch
|
HunRUF
|
15:13 |
Mivel az előző alkalommal nem voltatok jelen, ránk tört Istenünk, az Úr, mert nem az előírások szerint közeledtünk hozzá.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
15:13 |
det var jo, fordi I ikke var med første Gang, at HERREN vor Gud tilføjede os et Brud; thi vi søgte ham ikke paa rette Maade.«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Long wanem, bikos yupela i no mekim dispela long pastaim, BIKPELA, God bilong yumi, i wokim wanpela bruk antap long yumi, long dispela, yumi no painim Em i bihainim rot stret bilong en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
15:13 |
Thi fordi I ikke første Gang vare med, har Herren, vor Gud, gjort et Skaar iblandt os, fordi vi ikke søgte ham, saaledes som ret var.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
15:13 |
de peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à ses lois.
|
I Ch
|
PolGdans
|
15:13 |
Albowiem iżeście tego pierwej nie uczynili, uczynił rozerwanie Pan, Bóg nasz, między nami; bośmy go nie szukali według przystojności.
|
I Ch
|
JapBungo
|
15:13 |
前には之をかきしもの汝らにあらざりしに縁て我らの神ヱホバわれらを撃たまへり是は我らそのさだめにしたがひて之に求めざりしが故なりと
|
I Ch
|
GerElb18
|
15:13 |
Denn weil ihr das vorige Mal es nicht tatet, so machte Jehova, unser Gott, einen Bruch unter uns, weil wir ihn nicht suchten nach der Vorschrift.
|