I Ch
|
RWebster
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
15:27 |
David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
ABP
|
15:27 |
And David was being girded in a robe of fine linen, and all the Levites lifting the ark of the covenant of the lord, and the psalm singers, and Chenaniah the ruler of the odes of the ones singing. And upon David was an ephod of fine linen.
|
I Ch
|
NHEBME
|
15:27 |
David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
Rotherha
|
15:27 |
Now, David, was wrapped about with a robe of byssus, with all the Levites who were bearing the ark, and the singers, and Chenaniah the leader of the service rendered by the singers,—but, upon David, was an ephod of white linen.
|
I Ch
|
LEB
|
15:27 |
Now David was clothed with a robe of fine linen; so also all the Levites who were carrying the ark, the singers, and Kenaniah the chief of the singing. And David wore a linen ephod.
|
I Ch
|
RNKJV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
15:27 |
And David [was] clothed with a robe of fine linen, and also all the Levites that bore the ark and the singers and Chenaniah, the prince of the prophecy of the singers. David also [had] upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
Webster
|
15:27 |
And David [was] clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also [had] upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
Darby
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of byssus, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah chief of the music of the singers; and David had upon him a linen ephod.
|
I Ch
|
ASV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
LITV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singers, and Chenaniah, the master of the song with the singers. David also had an ephod of linen on him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
15:27 |
And Dauid had on him a linen garment, as all the Leuites that bare the Arke, and the singers and Chenaniah that had the chiefe charge of the singers: and vpon Dauid was a linnen Ephod.
|
I Ch
|
CPDV
|
15:27 |
Now David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and the singers, and Chenaniah, the leader of the prophecy among the singers. But David was also clothed with a linen ephod.
|
I Ch
|
BBE
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fair linen, as were all the Levites who took up the ark, and those who made melody, and Chenaniah the master of those who made melody; and David had on a linen ephod;
|
I Ch
|
DRC
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
GodsWord
|
15:27 |
David was dressed in a fine linen robe, as were all the Levites who carried the ark, the Levites who were singers, and Chenaniah, the leader of the musicians' prophetic songs. David also wore a linen ephod.
|
I Ch
|
JPS
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the singers in the song; and David had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
NETfree
|
15:27 |
David was wrapped in a linen robe, as were all the Levites carrying the ark, the musicians, and Kenaniah the supervisor of transport and the musicians; David also wore a linen ephod.
|
I Ch
|
AB
|
15:27 |
And David was clothed with a fine linen robe, and all the Levites who were bearing the ark of the covenant of the Lord, and the singers, and Chenaniah the master of the band of singers; also upon David there was a robe of fine linen.
|
I Ch
|
AFV2020
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen with all the Levites who carried the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the music with the singers. David also had on an ephod of linen.
|
I Ch
|
NHEB
|
15:27 |
David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
NETtext
|
15:27 |
David was wrapped in a linen robe, as were all the Levites carrying the ark, the musicians, and Kenaniah the supervisor of transport and the musicians; David also wore a linen ephod.
|
I Ch
|
UKJV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
KJV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
KJVA
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
AKJV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
RLT
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
MKJV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who carried the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers. David also had on him an ephod of linen.
|
I Ch
|
YLT
|
15:27 |
And David is wrapped in an upper robe of fine linen, and all the Levites who are bearing the ark, and the singers, and Chenaniah head of the burden of the singers; and on David is an Ephod of linen.
|
I Ch
|
ACV
|
15:27 |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites who bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers. And David had upon him an ephod of linen.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:27 |
E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores; e Quenanias era o chefe da música e dos cantores. Davi também levava sobre si um éfode de linho.
|
I Ch
|
Mg1865
|
15:27 |
Ary niakanjo akanjo rongony fotsy madinika Davida, ary niakanjo toy izany koa ny Levita rehetra izay nitondra ny fiara ary ny mpihira sy Kenania, tonian’ ny fitondrana, mbamin’ ny mpihira; ary Davida nisalotra efoda rongony fotsy koa.
|
I Ch
|
FinPR
|
15:27 |
Daavid oli puettu hienosta pellavakankaasta tehtyyn viittaan ja samoin kaikki leeviläiset, jotka kantoivat arkkia, sekä veisaajat ja kantamisen johtaja Kenanja veisaajain kanssa; ja Daavidilla oli yllään pellavakasukka.
|
I Ch
|
FinRK
|
15:27 |
Daavid oli pukeutunut hienosta pellavakankaasta tehtyyn viittaan. Samoin olivat pukeutuneet kaikki leeviläiset, jotka kantoivat liitonarkkua, ja laulajat sekä Kenanja, joka johti kantamista. Daavidilla oli yllään myös pellavainen kasukka.
|
I Ch
|
ChiSB
|
15:27 |
達味、抬約櫃的肋未人、歌詠之長革納黎雅以及歌詠者,都穿著細麻長衣,達味另外又佩帶著細麻的「厄弗得。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
15:27 |
大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍;大卫另外穿着细麻布的以弗得。
|
I Ch
|
BulVeren
|
15:27 |
И Давид беше облечен с одежда от висон, както и всички левити, които носеха ковчега и певците, и певецът Ханания, началникът на певците; и Давид носеше ленен ефод.
|
I Ch
|
AraSVD
|
15:27 |
وَكَانَ دَاوُدُ لَابِسًا جُبَّةً مِنْ كَتَّانٍ، وَجَمِيعُ ٱللَّاوِيِّينَ حَامِلِينَ ٱلتَّابُوتَ، وَٱلْمُغَنُّونَ وَكَنَنْيَا رَئِيسُ ٱلْحَمْلِ مَعَ ٱلْمُغَنِّينَ. وَكَانَ عَلَى دَاوُدَ أَفُودٌ مِنْ كَتَّانٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
15:27 |
David estis vestita per tuniko el delikata tolo, ankaŭ ĉiuj Levidoj, kiuj portis la keston, la kantistoj, kaj Kenanja, la estro de aranĝado de la ĥoroj; David ankaŭ havis sur si linan efodon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
15:27 |
ดาวิดทรงฉลองพระองค์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ทั้งคนเลวีทั้งปวงผู้หามหีบ และนักร้อง และเคนานิยาห์ผู้อำนวยการเพลงของนักร้อง และดาวิดทรงเอโฟดผ้าป่าน
|
I Ch
|
OSHB
|
15:27 |
וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
15:27 |
ဒါဝိဒ်နှင့် သေတ္တာတော်ကို ထမ်းသော လေဝိ သားများ၊ သီချင်းဆရာခေနနိနှင့် သီချင်းဆိုသူများတို့ သည် ပိတ်ချောကိုဝတ်ကြ၏။ ဒါဝိဒ်သည် ပိတ်သင်တိုင်း ကိုလည်း ထပ်၍ဝတ်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
15:27 |
داوود و همهٔ لاویانی که صندوق پیمان را حمل میکردند، سرایندگان و کنیا رهبر سرایندگان، همه رداهای کتانی لطیفی پوشیده بودند و داوود جامهٔ مخصوص کاهنان بر تن داشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
15:27 |
Dāūd bārīk katān kā libās pahne hue thā, aur is tarah ahd kā sandūq uṭhāne wāle Lāwī, gulūkār aur kwāir kā līḍar kananiyāh bhī. Is ke alāwā Dāūd katān kā bālāposh pahne hue thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
15:27 |
David var klädd i en kåpa av fint linne. Det var också alla leviterna som bar arken, liksom sångarna och Kenanja som ledde sångarna när de bar. Dessutom hade David en linne-efod.
|
I Ch
|
GerSch
|
15:27 |
Und David war mit einem Oberkleide von feiner Baumwolle umgürtet, ebenso alle Leviten, welche die Lade trugen, und die Sänger und Kenanja, der Oberste über das Tragen. David trug auch ein leinenes Ephod.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
15:27 |
At si David ay nababalot ng isang balabal na mainam na kayong lino, at ang lahat na Levita na nagsisipasan ng kaban, at ang mga mangaawit, at si Chenanias na tagapagturo ng awit na kasama ng mga mangaawit: at si David ay mayroong isang epod na lino.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
15:27 |
Daavid oli puettu hienosta pellavakankaasta tehtyyn viittaan ja samoin kaikki leeviläiset, jotka kantoivat arkkia, sekä veisaajat ja kantamisen johtaja Kenanja veisaajien kanssa. Daavidilla oli yllään pellavakasukka.
|
I Ch
|
Dari
|
15:27 |
داود و همچنان لاویانِ حامل صندوق پیمان، خوانندگان و نوازندگان و کَنَنیا رهبر آن ها همه ملبس با لباس نفیس بودند و داود ایفود کتانی هم بتن داشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
15:27 |
Oo Daa'uudna wuxuu xidhnaa dhar aad u wanaagsan, isaga iyo kuwii reer Laawi oo sanduuqa qaaday oo dhan, iyo nimankii gabayaaga ahaa, iyo Kenanyaah oo ahaa madaxdii gabayga oo la jiray nimankii gabayaaga ahaa, oo Daa'uudna wuxuu qabay eefod maro wanaagsan ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
15:27 |
Og David gjekk då med ei kappa av fint linan, og like eins alle levitarne som bar kista, og songarane, og Kenanja, føraren for songarane ved beringi. Dessutan bar David ein linhakel.
|
I Ch
|
Alb
|
15:27 |
Davidi kishte veshur një mantel prej liri të hollë, ashtu si tërë Levitët që mbanin arkën, këngëtarët dhe Kenianahu, drejtuesi i këngës së bashku me këngëtarët; Davidi kishte veshur gjithashtu një efod prej liri.
|
I Ch
|
UyCyr
|
15:27 |
Шу вақитта Давут кәндирдин нәпис тоқулған тон кийивалған еди. Келишим сандуғини көтәргүчи лавийлар, нәғмичиләр вә нахша ейтқучиларниң йетәкчиси болған Кинаняму охшашла кәндирдин тоқулған тонларни кийишивалған еди. Давут йәнә кәндир рәхттин тикилгән ефод кийивалған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
15:27 |
다윗과 궤를 멘 모든 레위 사람들과 노래하는 자들과 또 노래하는 자들과 함께한 노래 지도자 그나냐는 고운 아마 겉옷을 입었으며 다윗도 아마 에봇을 입었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
15:27 |
И Давид бијаше огрнут плаштем од танкога платна, тако и сви Левити који ношаху ковчег и пјевачи, Хенанија који управљаше носиоцима међу пјевачима. И Давид имаше на себи оплећак ланен.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
15:27 |
Forsothe Dauid was clothid with a white stole, and alle the dekenes that baren the arke, and the syngeris, and Chononye, the prince of profecie among syngeris, weren clothid in white stolis; forsothe also Dauid was clothid with a lynun surplijs.
|
I Ch
|
Mal1910
|
15:27 |
ദാവീദും പെട്ടകവാഹകന്മാരായ ലേവ്യർ ഒക്കെയും സംഗീതക്കാരും സംഗീതക്കാരോടുകൂടെ വാഹകപ്രമാണിയായ കെനന്യാവും ശണപടം കൊണ്ടുള്ള അങ്കി ധരിച്ചു; ദാവീദ് ശണം കൊണ്ടുള്ള എഫോദ് ധരിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
15:27 |
다윗과 궤를 멘 레위 사람과 노래하는 자와 그 두목 그나냐와 모든 노래하는 자도 다 세마포 겉옷을 입었으며 다윗은 또 베 에봇을 입었고
|
I Ch
|
Azeri
|
15:27 |
داوود نازئک کتاندان جوبّه گِيئنمئشدي، سانديغي داشييان بوتون لاوئلیلر، نغمهچئلر و نغمهچئلر رهبري کِنَنيا دا بله گِيئنمئشدي. داوودون اَينئنده کتان اِفود دا وار ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:27 |
Och David hade en linnan kjortel uppå; så ock alle Leviter, som arken båro, och sångarena och Chenanja sångmästaren, med sångarena; hade också David en linnan lifkjortel uppå.
|
I Ch
|
KLV
|
15:27 |
David ghaHta' clothed tlhej a robe vo' fine linen, je Hoch the Levites 'Iv boghmoH the Duj, je the singers, je Chenaniah the pIn vo' the bom tlhej the singers: je David ghajta' Daq ghaH an ephod vo' linen.
|
I Ch
|
ItaDio
|
15:27 |
E Davide era ammantato d’un ammanto di bisso; e parimente tutti i Leviti che portavano l’Arca, ed i cantori, e Chenania, capo de’ cantori nell’intonare; e Davide avea indosso un Efod di lino.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:27 |
Давид был одет в виссонную одежду, а также и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был еще льняной ефод.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
15:27 |
Давид же бяше одеян ризою виссонною, и вси левити, носящии кивот завета Господня, певцы же и Хонениа началник песней поющих, на Давиде же бе ефуд виссонный.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
15:27 |
και Δαυίδ περιεζωσμένος εν στολή βυσσίνη και πάντες οι Λευίται αίροντες την κιβωτόν διαθήκης κυρίου και οι ψαλτωδοί και Χωνενίας ο άρχων των ωδών των αδόντων και επί Δαυίδ εφούδ βύσσινον
|
I Ch
|
FreBBB
|
15:27 |
David était revêtu d'un manteau de fin lin, et [de même] tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kénania, le chef du transport... les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
I Ch
|
LinVB
|
15:27 |
Davidi alati elamba ya malekani kitoko, mpe ba-Levi banso bamemi Sanduku, na bayembi na Kenania, kapita wa baye bamemi biloko, lokola. Davidi alataki mpe elamba ya efod ya malekani.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
15:27 |
Dávid pedig fel volt öltözve byssus köpenybe, s úgy mind a leviták, akik a ládát vitték, meg az énekesek és Kenanja a vivésnek vezére az énekeseknél; és Dávidon len-éfód volt.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
15:27 |
大衞與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼雅、曁衆謳歌者、皆衣細枲長服、大衞又衣枲聖衣、
|
I Ch
|
VietNVB
|
15:27 |
Vua Đa-vít và tất cả những người Lê-vi khiêng rương giao ước, những người ca hát, Kê-na-nia, người đứng đầu những người ca hát đều mặc áo dài vải gai mịn; vua Đa-vít cũng đeo một cái ê-phót vải gai.
|
I Ch
|
LXX
|
15:27 |
καὶ Δαυιδ περιεζωσμένος ἐν στολῇ βυσσίνῃ καὶ πάντες οἱ Λευῖται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ καὶ Χωνενιας ὁ ἄρχων τῶν ᾠδῶν τῶν ᾀδόντων καὶ ἐπὶ Δαυιδ στολὴ βυσσίνη
|
I Ch
|
CebPinad
|
15:27 |
Ug si David gisul-uban sa usa ka bisti nga lino nga fino ug ang tanan nga mga Levihanon nga nanagdala sa arca, ug ang mga mag-aawit, ug si Chenanaias ang pangulo sa awit uban sa mga mag-aawit: ug si David nagsul-ob sa usa ka ephod nga lino.
|
I Ch
|
RomCor
|
15:27 |
David era îmbrăcat cu o manta de in subţire; tot aşa erau îmbrăcaţi toţi leviţii care duceau chivotul, cântăreţii şi Chenania, căpetenia muzicii între cântăreţi, şi David avea pe el un efod de in.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
15:27 |
Depit ket nan likou reirei ehu me wiawihkihda linen kaselel, iangahki sounkeseng kan, arail kaun Kenanaia, oh mehn Lipai ko me wa Kohpwao. Depit pil ket nan likou ihpod.
|
I Ch
|
HunUj
|
15:27 |
Dávid lenvászon palástba volt burkolózva, a ládát vivő összes léviták, az énekesek meg Kenanjá, az éneklés vezetője pedig énekeltek. Dávidon gyolcs éfód volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
15:27 |
David aber war mit einem Mantel von Byssus bekleidet, ebenso alle Leviten, welche die Lade trugen, und die Sänger und Chenanja, der Oberste beim Tragen. Auch trug David ein linnenes Ephod.
|
I Ch
|
PorAR
|
15:27 |
Davi ia vestido de um manto de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e juntamente com eles Quenanias, diretor do canto; Davi levava também sobre si um éfode de linho.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
15:27 |
David nu was gekleed met een mantel van fijn linnen; ook al de Levieten, die de ark droegen, en de zangers, en Chenanja, de overste van het opheffen der zangers; ook had David een lijfrok aan van linnen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
15:27 |
و داود و جميع لاوياني که تابوت را برمي داشتند و مغنيان و کَنَنيا که رئيس نغمات مغنيان بود به کتان نازک ملبس بودند، و داود ايفود کتان دربرداشت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
15:27 |
Njalo uDavida wayegqoke isembatho selembu elicolekileyo kakhulu, lawo wonke amaLevi ayewuthwele umtshokotsho labahlabeleli loKenaniya induna yomthwalo wabahlabeleli; uDavida-ke wayegqoke i-efodi* yelembu elicolekileyo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
15:27 |
E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores; e Quenanias era o chefe da música e dos cantores. Davi também levava sobre si um éfode de linho.
|
I Ch
|
Norsk
|
15:27 |
David var klædd i en kåpe av hvitt bomullstøi, og likeså alle de levitter som bar arken, og sangerne og Kenanja, sangmesteren, som ledet sangen; dessuten hadde David en livkjortel av lerret på.
|
I Ch
|
SloChras
|
15:27 |
David pa je bil oblečen v vrhnjo suknjo iz tenčice in tudi vsi leviti, ki so nesli skrinjo, in pevci in Kenanija, pevovodja, pri pevcih; in David je imel na sebi platnen naramnik.
|
I Ch
|
Northern
|
15:27 |
Davud incə kətandan cübbə geyinmişdi, sandığı daşıyan bütün Levililər, ilahiçilər və ilahiçilərin rəhbəri olan Kenanya da belə geyinmişdi. Davudun əynində kətan efod da var idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
15:27 |
Und David war angetan mit einem Oberkleide von Byssus, ebenso alle Leviten, welche die Lade trugen, und die Sänger und Kenanja, der Anführer des Gesanges der Sänger; und David trug ein leinenes Ephod.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
15:27 |
Un Dāvids bija ģērbies nātnu svārkos un tāpat visi Leviti, kas to šķirstu nesa, un tie dziedātāji un Kananija, tas dziedātāju vadonis; Dāvidam bija arī linu plecusega.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
15:27 |
E David ia vestido de um roupão de linho fino, como tambem todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Chenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; tambem David levava sobre si um ephod de linho.
|
I Ch
|
ChiUn
|
15:27 |
大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
15:27 |
Och David hade en linnan kjortel uppå; så ock alle Leviter, som arken båro, och sångarena och Chenanja sångmästaren, med sångarena; hade också David en linnan lifkjortel uppå.
|
I Ch
|
FreKhan
|
15:27 |
David était revêtu d’un surplis de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kenania, chef des transports (les chantres). David était paré, en outre, d’un éphod de lin.
|
I Ch
|
FrePGR
|
15:27 |
Et David était revêtu d'un manteau de byssus, de même que tous les Lévites, porteurs de l'Arche, et les chantres et Chenania, Maître chantre parmi les chantres ; et David portait un éphod de lin.
|
I Ch
|
PorCap
|
15:27 |
*David estava revestido de uma túnica de linho fino, assim como todos os levitas que transportavam a Arca, os cantores e Cananias, que dirigia a música entre os cantores. David estava também revestido de uma faixa votiva de linho.
|
I Ch
|
JapKougo
|
15:27 |
ダビデは亜麻布の衣服を着ていた。箱をかくすべてのレビびとは、歌うたう者、音楽をつかさどるケナニヤも同様である。ダビデはまた亜麻布のエポデを着ていた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
15:27 |
David aber war mit einem Mantel von Byssus bekleidet und ebenso alle Leviten, die die Lade trugen, und die Sänger und Kenanja, der Oberste beim Tragen, der Oberste der Sänger; David aber trug ein linnenes Schulterkleid.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
15:27 |
David iba ceñido de un manto de lino fino, lo mismo que todos los levitas, portadores del Arca, y los cantores, y Conenías, que dirigía el transporte en medio de los cantores. Llevaba David también sobre sí un efod de lino.
|
I Ch
|
Kapingam
|
15:27 |
David nogo ulu di gahu looloo dela ne-hai gi-nia linen humalia, e-hai gadoo be digau hai daahili gi-nia lewe, mo Chenaniah di-nadau dagi, mo digau Levi ala e-aamo Tebedebe. David e-ulu labelaa di gahu ‘ephod’.
|
I Ch
|
WLC
|
15:27 |
וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
15:27 |
Dovydas vilkėjo plonos drobės drabužiais kaip visi levitai, kurie nešė skrynią, giesmininkai ir Kenanija, kuris vadovavo giedojimui; Dovydas vilkėjo dar ir lininį efodą.
|
I Ch
|
Bela
|
15:27 |
Давід быў апрануты ў вісонную вопратку, а таксама і ўсе лявіты, якія несьлі каўчэг, і сьпевакі, і Хэнанія, начальнік музыкантаў і сьпевакоў. А на Давідзе быўяшчэ ільняны эфод.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
15:27 |
Und David hatte einen leinenen Rock an, dazu alle Leviten, die die Lade trugen, und die Sanger und Chenanja, der Sangmeister, mit den Sangern; auch hatte David einen leinenen Leibrock an.
|
I Ch
|
FinPR92
|
15:27 |
Daavid oli vaatetettu hienoimmasta pellavasta tehtyyn viittaan, ja samoin olivat vaatetetut arkkua kantavat leeviläiset, laulajat ja Kenanja, joka johti laulua. Daavidilla oli yllään myös pellavainen kasukka.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
15:27 |
Y David iba vestido de lino fino, y también todos los Levitas que llevaban el arca, y asimismo los cantores: y Conenías era príncipe de la profecía de los cantores. Y David llevaba sobre sí un efod de lino.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
15:27 |
David was daarbij gekleed in een mantel van fijn lijnwaad, gelijk alle levieten, die de ark droegen, en zoals de zangers, Kenanja, de leider van het vervoer, en de muzikanten; verder was David slechts met een linnen borstkleed bedekt.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
15:27 |
David trug ein Obergewand aus feinem weißem Leinen, ebenso wie die Leviten, die die Lade trugen, die Sänger und Kenanja, der den Transport beaufsichtigte. David trug außerdem ein leinenes Efod.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
15:27 |
داؤد باریک کتان کا لباس پہنے ہوئے تھا، اور اِس طرح عہد کا صندوق اُٹھانے والے لاوی، گلوکار اور کوائر کا لیڈر کننیاہ بھی۔ اِس کے علاوہ داؤد کتان کا بالاپوش پہنے ہوئے تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
15:27 |
وَارْتَدَى دَاوُدُ وَكُلُّ اللاَّوِيِّينَ حَامِلُو التَّابُوتِ وَالْمُغَنُّونَ وَكَنَنْيَا قَائِدُ الْغِنَاءِ وَالمُوسِيقِيُّونَ جُبَباً مِنْ كَتَّانٍ، كَمَا لَبِسَ دَاوُدُ أَيْضاً أَفُوداً مِنْ كَتَّانٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
15:27 |
大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外穿上细麻布的以弗得。
|
I Ch
|
ItaRive
|
15:27 |
Davide indossava un manto di lino fino, come anche tutti i Leviti che portavano l’arca, i cantori, e Kenania, capo musica fra i cantori; e Davide avea sul manto un efod di lino.
|
I Ch
|
Afr1953
|
15:27 |
En Dawid het 'n mantel van fyn linne aangehad, ook al die Leviete wat die ark gedra het, en die sangers en Kenánja, die owerste oor die voordrag van die sangers; en Dawid het 'n linneskouerkleed aangehad.
|
I Ch
|
RusSynod
|
15:27 |
Давид был одет в виссонную одежду, а также и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания, начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был еще льняной ефод.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
15:27 |
दाऊद बारीक कतान का लिबास पहने हुए था, और इस तरह अहद का संदूक़ उठानेवाले लावी, गुलूकार और कवाइर का लीडर कननियाह भी। इसके अलावा दाऊद कतान का बालापोश पहने हुए था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
15:27 |
Davut, sandığı taşıyan Levililer, ezgiciler ve ezgilerden sorumlu olan Kenanya ince ketenden cüppeler giyinmişlerdi. Davut ince keten efod da kuşanmıştı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
15:27 |
David nu was gekleed met een mantel van fijn linnen; ook al de Levieten, die de ark droegen, en de zangers, en Chenanja, de overste van het opheffen der zangers; ook had David een lijfrok aan van linnen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
15:27 |
Dávid bisszusköntöst viselt, éppen úgy, mint mindazok a leviták, akik a ládát vitték, meg az énekesek és Konenja, az ének vezetője az énekesek között. Dávid azonban gyolcs efódot is viselt.
|
I Ch
|
Maori
|
15:27 |
Na, he koroka rinena pai te kakahu o Rawiri, o nga Riwaiti katoa i amohia ai te aaka, o nga kaiwaiata, o Kenainia ano, o te rangatira o te waiata, me nga kaiwaiata hoki. He epora rinena ano to Rawiri.
|
I Ch
|
HunKar
|
15:27 |
Dávid pedig bíborból csinált ruhába öltözvén, valamint a Léviták mind, a kik a ládát viszik vala, az éneklők is és Kénániás, a ki az éneklés vezére vala, énekelének (Dávidon pedig gyolcsból csinált efód vala).
|
I Ch
|
Viet
|
15:27 |
Ða-vít và các người Lê-vi khiêng hòm, kẻ ca hát, và Kê-na-nia, làm đầu những kẻ hát, đều mặc áo vải gai mịn; Ða-vít cũng mặc trên mình một cái ê-phót bằng vải gai.
|
I Ch
|
Kekchi
|
15:27 |
Li rakˈ laj David cuan chirix yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino. Joˈcaneb ajcuiˈ laj levita li yo̱queb chi pako̱nc re li Lokˈlaj Ca̱x, joˈqueb ajcuiˈ laj bichanel ut laj Quenanías. Aˈan li nacˈamoc be chiruheb laj bichanel. Laj David quirocsi ajcuiˈ li efod yi̱banbil riqˈuin lino.
|
I Ch
|
Swe1917
|
15:27 |
Därvid var David klädd i en kåpa av fint linne; så voro ock alla leviterna som buro arken, så ock sångarna och Kenanja, som anförde sångarna, när de buro. Och därjämte bar David en linne-efod.
|
I Ch
|
CroSaric
|
15:27 |
David bijaše ogrnut plaštem od tanka platna, a tako i svi leviti što su nosili Kovčeg, kao i pjevači i Kenanija koji je upravljao pjevačima. David je imao na sebi lanen oplećak.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Vua Đa-vít mặc áo thụng bằng trúc bâu cũng như tất cả các thầy Lê-vi khiêng Hòm Bia, các ca viên và ông Cơ-nan-gia điều khiển cuộc rước ; vua Đa-vít còn khoác ê-phốt bằng vải gai.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
15:27 |
Et David était vêtu d’un éphod de fin lin ; et tous les Lévites aussi qui portaient l’Arche, et les chantres ; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l’Arche, était avec les chantres ; et David avait un éphod de lin.
|
I Ch
|
FreLXX
|
15:27 |
Or, David était revêtu d'une robe de lin, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, et les chantres-harpistes, et Honénias, maître du chant ; David avait comme eux une robe de lin.
|
I Ch
|
Aleppo
|
15:27 |
ודויד מכרבל במעיל בוץ וכל הלוים הנשאים את הארון והמשררים וכנניה השר המשא המשררים ועל דויד אפוד בד
|
I Ch
|
MapM
|
15:27 |
וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכׇל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
15:27 |
ודויד מכרבל במעיל בוץ וכל הלוים הנשאים את הארון והמשררים וכנניה השר המשא המשררים ועל דויד אפוד בד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
15:27 |
Дәуіт те, Келісім сандығын алып келе жатқан леуіліктер, әншілер және ән-күйдің жетекшісі Хенаниях та ақ бәтестен тігілген көйлек киіп келе жатты. Дәуіт соның үстінен ақ бәтестен тігілген жеңсіз сырт киім де киіп алған еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
15:27 |
Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
I Ch
|
GerGruen
|
15:27 |
David war mit einem Byssusmantel bekleidet, ebenso alle Leviten, die die Lade trugen, desgleichen die Sänger und Kenanja, der Oberste der Sänger im Tonangeben. David trug noch ein linnenes Ephod.
|
I Ch
|
SloKJV
|
15:27 |
David je bil oblečen s svečanim oblačilom iz tankega lanenega platna in vsi Lévijevci, ki so nosili skrinjo, pevci in Kenanjá, mojster pesmi s pevci; tudi David je imel na sebi efód iz lana.
|
I Ch
|
Haitian
|
15:27 |
David te gen yon rad fèt ak twal fin blan sou li, menm jan ak tout moun Levi yo ki t'ap mache devan Bwat Kontra a, sanba yo ak Kenaja ki t'ap dirije travay transpò a. David te gen yon moso twal fin blan tou mare nan ren li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
15:27 |
Ja David oli puettu liinavaatteella, ja kaikki Leviläiset, jotka arkkia kantoivat, ja veisaajat, ja Kenania veisumestari veisaajain kanssa; oli myös Davidin yllä liinainen päällisvaate.
|
I Ch
|
SpaRV
|
15:27 |
Y David iba vestido de lino fino y también todos los Levitas que llevaban el arca, y asimismo los cantores; y Chênanías era maestro de canto entre los cantores. Llevaba también David sobre sí un ephod de lino.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
15:27 |
Roedd Dafydd a'r Lefiaid oedd yn cario'r arch, y cerddorion, a Cenaneia, arweinydd y côr, mewn gwisgoedd o liain main. Roedd Dafydd yn gwisgo effod hefyd, sef crys offeiriad.
|
I Ch
|
GerMenge
|
15:27 |
Dabei war David mit einem Überwurf von Byssus bekleidet, ebenso alle Leviten, welche die Lade trugen, sowie die Sänger und Kenanja, der das Tragen zu leiten hatte; David aber hatte ein linnenes Schulterkleid (darüber) angelegt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
15:27 |
Και ο Δαβίδ ήτο ενδεδυμένος στολήν βυσσίνην, και πάντες οι Λευΐται οι βαστάζοντες την κιβωτόν και οι ψαλτωδοί και ο Χενανίας ο πρωταοιδός των ψαλτωδών· και εφόρει ο Δαβίδ εφόδ λινούν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
15:27 |
А Давид був зодя́гнений в одежу з вісо́ну, як і всі Левити, що не́сли ковчега, і співаки́, і Кенанія, зверхник но́шення і співакі́в, а на Давиді був ще й льняни́й ефо́д.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
15:27 |
И Давид беше огрнут плаштем од танког платна, тако и сви Левити који ношаху ковчег и певачи, Хенанија који управљаше носиоцима међу певачима. И Давид имаше на себи оплећак ланен.
|
I Ch
|
FreCramp
|
15:27 |
David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
15:27 |
A Dawid był ubrany w szatę z bisioru, podobnie jak wszyscy Lewici, którzy nieśli arkę, śpiewacy i Kenaniasz, kierujący śpiewem. Dawid miał także na sobie lniany efod.
|
I Ch
|
FreSegon
|
15:27 |
David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
15:27 |
Y David iba vestido de lino fino y también todos los Levitas que llevaban el arca, y asimismo los cantores; y Chênanías era maestro de canto entre los cantores. Llevaba también David sobre sí un ephod de lino.
|
I Ch
|
HunRUF
|
15:27 |
Dávid lenvászon palástot terített magára, csakúgy, mint a ládát vivő összes lévita, az énekesek meg Kenanjá, az éneklés vezetője is; Dávid egy gyolcs éfódot is viselt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
15:27 |
David har en fin linned Kappe, ligeledes alle Leviterne, der har Arken, og Sangerne og Konanja, som ledede dem, der bar. Og David var iført en linned Efod.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
15:27 |
Na Devit em i werim wanpela longpela saket bilong laplap i naispela tru, na olgeta lain Livai husat i karim bokis kontrak, na ol man bilong singim song, na Kenanaia, bosman bilong song wantaim ol man bilong singim song. Devit tu i gat antap long em wanpela ifat bilong naispela laplap.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
15:27 |
Og David var klædt med en Kappe af kosteligt Linklæde og ligesaa alle Leviterne, som bare Arken, og Sangerne og Kenanja, Øverste for dem, som bare, og Sangerne; og David havde en linnet Livkjortel paa.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
15:27 |
Or David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du chœur (prince de la prophétie au milieu) des chantres ; mais David avait de plus un éphod de (fin) lin.
|
I Ch
|
PolGdans
|
15:27 |
A Dawid był obleczony w szatę bisiorową, także i wszyscy Lewitowie, którzy nieśli skrzynię, i śpiewacy, i Kienanijasz, rządca tych, co nieśli między śpiewakami; a Dawid miał na sobie efod lniany.
|
I Ch
|
JapBungo
|
15:27 |
ダビデは細布の衣をまとへり又契約の櫃を舁ところの一切のレビ人と謳歌者および負舁事を主どれるケナニヤも然りダビデはまた白布のエポデを着居たり
|
I Ch
|
GerElb18
|
15:27 |
Und David war angetan mit einem Oberkleide von Byssus, ebenso alle Leviten, welche die Lade trugen, und die Sänger und Kenanja, der Anführer des Gesanges der Sänger; und David trug ein leinenes Ephod.
|