I Ch
|
PorBLivr
|
18:13 |
E pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas foram servos de Davi; porque o SENHOR guardava a Davi por onde quer que fosse.
|
I Ch
|
Mg1865
|
18:13 |
Ary nametraka miaramila tany Edoma izy; dia tonga mpanompon’ i Davida ny Edomita rehetra. Fa Jehovah nampahery an’ i Davida teny amin’ izay rehetra nalehany.
|
I Ch
|
FinPR
|
18:13 |
asetti hän maaherroja Edomiin, ja kaikki edomilaiset tulivat Daavidin palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni.
|
I Ch
|
FinRK
|
18:13 |
Hän sijoitti Edomiin varuskuntia, ja kaikista edomilaisista tuli Daavidin alamaisia. Näin Herra antoi Daavidille voiton, minne tahansa hän meni.
|
I Ch
|
ChiSB
|
18:13 |
達味遂又屯兵厄東,厄東人全臣屬於達味。達味無論往那裏去,上主總使他獲勝。[重要的朝臣]
|
I Ch
|
ChiUns
|
18:13 |
大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
|
I Ch
|
BulVeren
|
18:13 |
И постави гарнизони в Едом, и всичките едомци станаха слуги на Давид. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше.
|
I Ch
|
AraSVD
|
18:13 |
وَجَعَلَ فِي أَدُومَ مُحَافِظِينَ، فَصَارَ جَمِيعُ ٱلْأَدُومِيِّينَ عَبِيدًا لِدَاوُدَ. وَكَانَ ٱلرَّبُّ يُخَلِّصُ دَاوُدَ حَيْثُمَا تَوَجَّهَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
18:13 |
kaj li restigis en Edomujo garnizonojn, kaj ĉiuj Edomidoj submetiĝis al David. Kaj la Eternulo helpis al David ĉie, kien li iris.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
18:13 |
และท่านตั้งทหารประจำป้อมในเอโดม และคนเอโดมทั้งสิ้นได้เป็นคนรับใช้ของดาวิด และพระเยโฮวาห์ทรงประทานชัยชนะแก่ดาวิดไม่ว่าพระองค์เสด็จไป ณ ที่ใดๆ
|
I Ch
|
OSHB
|
18:13 |
וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
18:13 |
ဧဒုံပြည်၌မြို့စောင့်တပ်တို့ကို ထား၍၊ ဧဒုံပြည် သားအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်၌ ကျွန်ခံကြ၏။ ဒါဝိဒ် သွားလေရာရာ၌ ထာဝရဘုရားသည် စောင့်မတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
18:13 |
و برای کنترل اَدوم یک عدّه از سپاهیان را در آنجا گذاشت و تمام اَدومیان تابع داوود شدند و به هر جایی که پای داوود میرسید خداوند او را پیروز میکرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Us ne Adom ke pūre mulk meṅ apnī faujī chaukiyāṅ qāym kīṅ, aur tamām Adomī Dāūd ke tābe ho gae. Dāūd jahāṅ bhī jātā Rab us kī madad karke use fatah baḳhshtā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
18:13 |
placerade han trupper i Edom, och alla edomiter blev Davids tjänare. Så gav Herren seger åt David var han än drog fram.
|
I Ch
|
GerSch
|
18:13 |
und legte Besatzungen in Edom, so daß alle Edomiter David untertan wurden. Denn der HERR half dem David überall, wo er hinzog.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
18:13 |
At naglagay siya ng mga pulutong sa Edom; at lahat ng mga Idumeo ay naging mga alipin ni David. At binigyan ng pagtatagumpay ng Panginoon si David saan man siya naparoon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
18:13 |
hän asetti maaherroja Edomiin, ja kaikki edomilaiset tulivat Daavidin palvelijoiksi. Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa Daavid meni.
|
I Ch
|
Dari
|
18:13 |
و برای کنترول ادوم یک عده از سپاهیان را گماشت و تمام ادومیان تابع داود شدند و بهر جائیکه پای داود می رسید، خداوند او را پیروز می کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
18:13 |
Oo isna wuxuu Edom dhex dhigay rugo askareed, oo reer Edom oo dhammuna Daa'uud bay addoommo u noqdeen. Oo Rabbiguna Daa'uud guul buu siiyey meel kastoo uu tegeyba.
|
I Ch
|
NorSMB
|
18:13 |
So sette han vakt i Edom, og alle edomitarne vart tenarar åt David. Soleis gav Herren David siger kvar helst han for fram.
|
I Ch
|
Alb
|
18:13 |
Vendosi garnizone edhe në Idumea dhe tërë Edomitët u bënë nënshtetas të Davidit; dhe Zoti e përkrahte Davidin kudo që shkonte.
|
I Ch
|
UyCyr
|
18:13 |
У йәнә Идомға өз қошунлирини турғузди, идомлуқларниң һәммиси Давутқа тәвә болди. Давут қәйәргә берип җәң қилмисун, һәммә йәрдә Пәрвәрдигар униңға ғалибә-нусрәт ата қилди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
18:13 |
¶그가 에돔에 수비대를 두매 온 에돔 족속이 다윗의 종이 되니라. 다윗이 어디를 가든지 주께서 이같이 그를 보존하시니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
18:13 |
И намјести војску по Идумеји, и сви Идумејци посташе слуге Давидове. И Господ чуваше Давида куда год иђаше.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
18:13 |
And he settide strong hold in Edom, that Ydumei schulde serue Dauid. And the Lord sauide Dauid in alle thingis, to whiche he yede.
|
I Ch
|
Mal1910
|
18:13 |
ദാവീദ് എദോമിൽ കാവല്പട്ടാളങ്ങളെ ആക്കി; എദോമ്യർ എല്ലാവരും അവന്നു ദാസന്മാർ ആയ്തീൎന്നു. അങ്ങനെ ദാവീദ് ചെന്നേടത്തൊക്കെയും യഹോവ അവന്നു ജയം നല്കി.
|
I Ch
|
KorRV
|
18:13 |
다윗이 에돔에 수비대를 두매 에돔 사람이 다 다윗의 종이 되니라 다윗이 어디로 가든지 여호와께서 이기게 하셨더라
|
I Ch
|
Azeri
|
18:13 |
سونرا اِدوما حربي دستهلر يرلَشدئردي و بوتون اِدوملولار داوودا تابع اولدولار. رب داوودا گتدئيي هر يرده ظفر قازانديردي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
18:13 |
Och lade folk i Edomeen; så att alle Edomeer voro David underdånige; ty Herren halp David, ehvart han drog.
|
I Ch
|
KLV
|
18:13 |
ghaH lan garrisons Daq Edom; je Hoch the Edomites mojta' toy'wI'pu' Daq David. joH'a' nobta' victory Daq David wherever ghaH mejta'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
18:13 |
E mise guernigioni in Idumea; e tutti gl’Idumei divennero soggetti di Davide. E il Signore salvava Davide dovunque egli andava.
|
I Ch
|
RusSynod
|
18:13 |
и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
18:13 |
и постави во юдоли стражу, и беша вси Идумеане раби Давиду. И спасаше Господь Давида во всех, в нихже хождаше.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
18:13 |
και έθετο εν τη Ιδουμαία φρουράν και ήσαν πάντες οι Ιδουμαίοι παίδες τω Δαυίδ και έσωσε κύριος τον Δαυίδ εν πάσιν οις επορεύετο
|
I Ch
|
FreBBB
|
18:13 |
et il mit des garnisons dans Edom, et tous les Edomites furent assujettis à David. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.
|
I Ch
|
LinVB
|
18:13 |
Davidi atii bayangeli o Edom, mpe ba-Edom banso bakomi kofuta ye mpako. Yawe apesi Davidi lilonga bipai binso azalaki kokende.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
18:13 |
És elhelyezett őrsöket Edómban és lettek mind az Edómbeliek szolgái Dávidnak. Így segítette az Örökkévaló Dávidot, valamerre ment.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
18:13 |
大衞置戍於以東、以東人遂服役於大衞、大衞無論何往、耶和華使之獲勝、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
18:13 |
Người lập các đồn tại Ê-đôm và người Ê-đôm phải thần phục vua Đa-vít. CHÚA cho vua Đa-vít đi đến đâu, chiến thắng đến đó.
|
I Ch
|
LXX
|
18:13 |
καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
|
I Ch
|
CebPinad
|
18:13 |
Ug siya nagbutang ug mga bantay nga sundalo sa Edom; ug ang tanang mga Edomhanon nangahimong mga alagad kang David. Ug si Jehova naghatag kang David sa pagdaug bisan diin siya mahiadto.
|
I Ch
|
RomCor
|
18:13 |
A pus oşti de strajă în Edom şi tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David oriunde mergea.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
18:13 |
E ahpw kauwada kahnimpwal en sounpei kei wasa koaros nan Edom, oh tohn wasao ahpw wiahla sapwellimen Depit. KAUN-O ketin kupwurehda pwe Depit en kalowehdi wasa koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
18:13 |
Dávid Edómba is helyőrséget helyezett el, és egész Edóm Dávid szolgája lett. Így segítette meg az Úr Dávidot mindenütt, ahová csak ment.
|
I Ch
|
GerZurch
|
18:13 |
Und er setzte Vögte über Edom, und ganz Edom wurde David untertan; denn der Herr half David überall, wo er hinzog.
|
I Ch
|
PorAR
|
18:13 |
E pôs guarnições em Edom, e todos os edomeus ficaram sujeitos a Davi; e o Senhor dava vitória a Davi, por onde quer que ia.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
18:13 |
En hij leide bezetting in Edom, zodat al de Edomieten Davids knechten werden; en de Heere behoedde David overal, waar hij heenging.
|
I Ch
|
FarOPV
|
18:13 |
و در اَدُوم قراولان قرار داد و جميع اَدُوميان بندگان داود شدند و خداوند داود را در هر جايي که مي رفت نصرت مي داد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
18:13 |
Wasebeka amabutho enqaba eEdoma; wonke amaEdoma asesiba zinceku zikaDavida. Ngokunjalo iNkosi yamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
18:13 |
E pôs guarnições em Edom, e todos os edomitas foram servos de Davi; porque o SENHOR guardava a Davi por onde quer que fosse.
|
I Ch
|
Norsk
|
18:13 |
Så la han krigsmannskap i Edom, og alle edomittene blev Davids tjenere. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem.
|
I Ch
|
SloChras
|
18:13 |
In postavil je posadke po Edomskem, in vsi Edomci so postali podložni Davidu. Kajti Gospod je pomagal Davidu, kamorkoli je šel.
|
I Ch
|
Northern
|
18:13 |
O, Edoma hərbi dəstələr yerləşdirdi və bütün Edomlular Davuda tabe oldular. Rəbb Davuda getdiyi hər yerdə zəfər qazandırdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
18:13 |
Und er legte Besatzungen in Edom, und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
18:13 |
Un viņš lika karavīrus Edomā, un visi Edomieši palika Dāvidam par kalpiem, jo Tas Kungs palīdzēja Dāvidam visur, kurp tas gāja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
18:13 |
E poz guarnição em Edom, e todos os idumeos ficaram servos de David: e o Senhor guardava a David, por onde quer que ia.
|
I Ch
|
ChiUn
|
18:13 |
大衛在以東地設立防營,以東人就都歸服他。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
18:13 |
Och lade folk i Edomeen; så att alle Edomeer voro David underdånige; ty Herren halp David, ehvart han drog.
|
I Ch
|
FreKhan
|
18:13 |
Il mit des garnisons dans l’Idumée, de sorte que toute l’Idumée devint tributaire de David. Et le Seigneur protégea David dans toutes ses voies.
|
I Ch
|
FrePGR
|
18:13 |
Et il mit des garnisons en Edom, et tout Edom fut assujetti à David. Ainsi l'Éternel était en aide à David dans toutes ses campagnes.
|
I Ch
|
PorCap
|
18:13 |
Pôs guarnições em Edom, e todo o Edom ficou sujeito a David. O Senhor protegia David em todas as suas empresas.
|
I Ch
|
JapKougo
|
18:13 |
ダビデはエドムに守備隊を置き、エドムびとは皆ダビデのしもべとなった。主はダビデにすべてその行く所で勝利を与えられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
18:13 |
Und er setzte in Edom Vögte ein, so daß ganz Edom David unterthan wurde. Jahwe aber verlieh David Sieg überall, wohin er kam.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
18:13 |
y puso guarniciones en Edom; y todos los idumeos quedaron sometidos a David. Así asistió Yahvé a David en todas sus empresas.
|
I Ch
|
Kapingam
|
18:13 |
Mee gu-haga-duu ana waahale-laa i-lodo Edom hagatau e-noho-ai ana gau-dauwa, gei digau Edom guu-hai nia daangada ni King David. Dimaadua guu-hai David gi-maaloo i-nia gowaa huogodoo.
|
I Ch
|
WLC
|
18:13 |
וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
18:13 |
Jis paskyrė įgulas Edome. Edomitai tapo Dovydo tarnais. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo.
|
I Ch
|
Bela
|
18:13 |
і паставіў у Ідумэі ахоўнае войска, і зрабіліся ўсе Ідумэяне рабамі Давіду. Гасподзь памагаў Давіду ўсюды, куды ён ні хадзіў.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
18:13 |
und legte Volk in Edomaa, daß alle Edomiter David untertanig waren. Denn der HERR half David, wo er hinzog.
|
I Ch
|
FinPR92
|
18:13 |
Hän asetti varuskuntia Edomiin, ja kaikki edomilaiset joutuivat Daavidin alamaisiksi. Ja Herra antoi Daavidille voiton kaikkialla minne hän meni.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
18:13 |
Y puso guarnición en Edom, y todos los Idumeos fueron siervos de David: porque Jehová guardaba a David donde quiera que iba.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
18:13 |
David stelde in heel Edom stadhouders aan, zodat heel Edom aan David bleef. Zo werd David op al zijn tochten door Jahweh geholpen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
18:13 |
Im ganzen Land Edom setzte David dann Statthalter ein und machte die Edomiter zu seinen Untertanen. So half Jahwe David überall, wohin er zog.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
18:13 |
اُس نے ادوم کے پورے ملک میں اپنی فوجی چوکیاں قائم کیں، اور تمام ادومی داؤد کے تابع ہو گئے۔ داؤد جہاں بھی جاتا رب اُس کی مدد کر کے اُسے فتح بخشتا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
18:13 |
وَأَقَامَ حَامِيَةً مِنْ جُنُودِهِ فِي بِلاَدِ أَدُومَ، فَصَارَ جَمِيعُ الأَدُومِيِّينَ خَاضِعِينَ لِدَاوُدَ. وَكَانَ الرَّبُّ يَنْصُرُ دَاوُدَ أَيْنَمَا تَوَجَّهَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
18:13 |
大卫在以东设立驻防营,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
|
I Ch
|
ItaRive
|
18:13 |
E pose delle guarnigioni in Idumea, e tutti gli Edomiti divennero sudditi di Davide; e l’Eterno rendea Davide vittorioso dovunque egli andava.
|
I Ch
|
Afr1953
|
18:13 |
En hy het wagposte in Edom geplaas, sodat al die Edomiete knegte van Dawid geword het; en die HERE het Dawid die oorwinning gegee oral waar hy getrek het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
18:13 |
и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все идумеи рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
18:13 |
उसने अदोम के पूरे मुल्क में अपनी फ़ौजी चौकियाँ क़ायम कीं, और तमाम अदोमी दाऊद के ताबे हो गए। दाऊद जहाँ भी जाता रब उस की मदद करके उसे फ़तह बख़्शता।
|
I Ch
|
TurNTB
|
18:13 |
Edom'a askeri birlikler yerleştirdi. Edomlular'ın tümü Davut'un köleleri oldular. RAB Davut'u gittiği her yerde zafere ulaştırdı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
18:13 |
En hij legde bezetting in Edom, zodat al de Edomieten Davids knechten werden; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heenging.
|
I Ch
|
HunKNB
|
18:13 |
és helyőrséget rendelt Edomba, hogy Edom Dávidnak szolgáljon. Így segítette az Úr Dávidot mindenütt, ahova ment.
|
I Ch
|
Maori
|
18:13 |
I whakanohoia ano e ia he hoia pupuri ki Eroma: a ka meinga nga Eromi katoa hei pononga ma Rawiri. Na homai ana e Ihowa kia toa a Rawiri i ona haerenga katoa.
|
I Ch
|
HunKar
|
18:13 |
És rendele Edomban Dávid tiszttartókat, és lettek az Edombeliek mind Dávidnak szolgái. És megsegíté az Úr Dávidot mindenütt, a merre csak ment.
|
I Ch
|
Viet
|
18:13 |
Người đặt đồn tại Ê-đôm, và cả dân Ê-đôm đều phải phục dịch Ða-vít. Ða-vít đi đến đâu, thì Ðức Giê-hô-va cũng khiến cho người được thắng.
|
I Ch
|
Kekchi
|
18:13 |
Li rey David quixyi̱b lix naˈajeb lix soldado saˈ chixjunileb li naˈajej Edom. Ut eb li cuanqueb aran queˈcana rubel xcuanquil laj David. Li Ka̱cuaˈ quitenkˈan re laj David chi numta̱c saˈ xbe̱neb li quicuulac cuiˈ chi pletic.
|
I Ch
|
Swe1917
|
18:13 |
insatte han fogdar i Edom; och alla edoméer blevo David underdåniga. Så gav HERREN seger åt David, varhelst han drog fram.
|
I Ch
|
CroSaric
|
18:13 |
David je postavio namjesnike po Edomu. Tako su svi Edomci postali Davidove sluge. I kuda je god David išao, Jahve mu davaše pobjedu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Ông đặt những trấn thủ cai trị tại Ê-đôm. Toàn dân Ê-đôm phải làm nô lệ vua Đa-vít, và ĐỨC CHÚA đã cho vua Đa-vít đi đâu thắng đó.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
18:13 |
Et mit garnison dans l’Idumée, et tous les Iduméens furent asservis à David ; et l’Eternel gardait David partout où il allait.
|
I Ch
|
FreLXX
|
18:13 |
Et il mit dans la vallée une garnison, et tous les Iduméens furent asservis à David, et le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes.
|
I Ch
|
Aleppo
|
18:13 |
וישם באדום נציבים ויהיו כל אדום עבדים לדויד ויושע יהוה את דויד בכל אשר הלך
|
I Ch
|
MapM
|
18:13 |
וַיָּ֤שֶׂם בֶּאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כׇל־אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהֹוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
18:13 |
וישם באדום נציבים ויהיו כל אדום עבדים לדויד ויושע יהוה את דויד בכל אשר הלך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
18:13 |
Дәуіт Едом еліне қарауылдарын орналастырып, халықтың барлығы оған бағынышты болды. Дәуіт қайда барса да, Жаратқан Ие оны қолдап-қорғап, жеңіске жеткізіп отырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
18:13 |
et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.
|
I Ch
|
GerGruen
|
18:13 |
Er setzte in Edom Vögte ein, und ganz Edom ward David untertan. Und der Herr half David überall, wohin er kam.
|
I Ch
|
SloKJV
|
18:13 |
Postavil je garnizije v Edómu in vsi Edómci so postali Davidovi služabniki. Tako je Gospod varoval Davida kamorkoli je šel.
|
I Ch
|
Haitian
|
18:13 |
Li mete kèk ganizon sòlda nan teritwa Edon an. Tout moun Edon yo soumèt devan David. Se konsa, Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase.
|
I Ch
|
FinBibli
|
18:13 |
Ja asetti vartiat Edomiin, niin että kaikki Edomilaiset olivat Davidin alamaiset; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän vaelsi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
18:13 |
Y puso guarnición en Edom, y todos los Idumeos fueron siervos de David: porque Jehová guardaba á David donde quiera que iba.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
18:13 |
A dyma fe'n gosod garsiynau yn Edom. Daeth Edom i gyd o dan ei awdurdod a gorfod talu trethi iddo. Roedd yr ARGLWYDD yn rhoi buddugoliaeth i Dafydd ble bynnag roedd yn mynd.
|
I Ch
|
GerMenge
|
18:13 |
worauf er Vögte über Edom einsetzte, so daß alle Edomiter Untertanen Davids wurden. So verlieh der HERR dem David den Sieg überall, wohin er zog.
|
I Ch
|
GreVamva
|
18:13 |
Και έβαλε φρουράς εν τη Ιδουμαία· και πάντες οι Ιδουμαίοι έγειναν δούλοι του Δαβίδ. Και έσωσεν ο Κύριος τον Δαβίδ πανταχού όπου επορεύετο.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
18:13 |
І поставив він в Едомі зало́гу, і став увесь Едом Давидовими раба́ми. А Госпо́дь допомагав Давидові скрізь, де́ він ходив.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
18:13 |
И намести војску по Идумеји, и сви Идумејци посташе слуге Давидове. И Господ чуваше Давида куда год иђаше.
|
I Ch
|
FreCramp
|
18:13 |
Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
18:13 |
I umieścił w Edomie załogi, a wszyscy Edomici stali się sługami Dawida. Tak Pan zachowywał Dawida, dokądkolwiek ten się udał.
|
I Ch
|
FreSegon
|
18:13 |
Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
18:13 |
Y puso guarnición en Edom, y todos los Idumeos fueron siervos de David: porque Jehová guardaba á David donde quiera que iba.
|
I Ch
|
HunRUF
|
18:13 |
Dávid Edómba is helyőrséget helyezett el, és egész Edóm Dávid szolgája lett. Így segítette meg az Úr Dávidot mindenütt, ahova csak ment.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
18:13 |
derpaa indsatte han Fogeder i Edom, og alle Edomiterne blev Davids Undersaatter. Saaledes gav HERREN David Sejr, overalt hvor han drog frem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Na em i putim ol lain soldia long Idom. Na olgeta lain Idom i kamap ol wokboi bilong Devit. Olsem tasol BIKPELA i mekim Devit stap gut yet long wanem hap em i go.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
18:13 |
Og han lagde Besætning i Edom, og alle Edomiterne bleve Davids Tjenere; og Herren frelste David, i hvor han drog hen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
18:13 |
Il mit des garnisons dans l’Idumée, pour tenir cette province soumise à David ; et le Seigneur conserva toujours David dans toutes ses entreprises.
|
I Ch
|
PolGdans
|
18:13 |
I osadził Edomską ziemię żołnierzem: a byli wszyscy Edomczycy sługami Dawidowymi: i zachowywał Pan Dawida wszędzie, gdzie się obrócił.
|
I Ch
|
JapBungo
|
18:13 |
斯てダビデ、エドムに鎮臺を置エドム人は皆ダビデの臣となりぬヱホバかくダビデを凡その往處にて助けたまへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
18:13 |
Und er legte Besatzungen in Edom, und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
|