I Ch
|
RWebster
|
21:26 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:26 |
David built an altar to Jehovah there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on Jehovah; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
ABP
|
21:26 |
And [2built 3there 1David] an altar to the lord. And he offered whole burnt-offerings, and a deliverance offering, and he yelled to the lord. And he heeded him by fire from out of the heaven on the altar of the whole burnt-offering.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:26 |
David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:26 |
And David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending-sacrifices, and peace-offerings,—and called unto Yahweh, and he responded to him, by fire, out of the heavens, upon the altar of ascending-sacrifice.
|
I Ch
|
LEB
|
21:26 |
Then David built an altar there to Yahweh, and he offered burnt offerings and peace offerings, and he called to Yahweh. And he answered him with fire from heaven upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:26 |
And David built there an altar unto יהוה, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon יהוה; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:26 |
And David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace [offerings] and called upon the LORD, and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
Webster
|
21:26 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
|
I Ch
|
Darby
|
21:26 |
And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt-offering.
|
I Ch
|
ASV
|
21:26 |
And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
|
I Ch
|
LITV
|
21:26 |
And David built an altar there to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings, and called to Jehovah; and He answered him with fire from the heavens on the altar of the burnt offering.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:26 |
And Dauid built there an altar vnto the Lord, and offred burnt offrings, and peace offrings, and called vpon the Lord, and he answered him by fire from heauen vpon the altar of burnt offring.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:26 |
And he built an altar to the Lord there. And he offered holocausts and peace offerings, and he called upon the Lord. And he heeded him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
|
I Ch
|
BBE
|
21:26 |
And David put up an altar there to the Lord, offering burned offerings and peace-offerings with prayers to the Lord; and he gave him an answer from heaven, sending fire on the altar of burned offering.
|
I Ch
|
DRC
|
21:26 |
And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:26 |
David built an altar for the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him by sending fire from heaven on the altar for burnt offerings.
|
I Ch
|
JPS
|
21:26 |
And David built there an altar unto HaShem, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon HaShem; and He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:26 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:26 |
David built there an altar to the LORD and offered burnt sacrifices and peace offerings. He called out to the LORD, and the LORD responded by sending fire from the sky and consuming the burnt sacrifice on the altar.
|
I Ch
|
AB
|
21:26 |
And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace offerings. And he cried to the Lord, and He answered him by fire out of heaven on the altar of whole burnt offerings, and the fire consumed the whole burnt offering.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:26 |
And David built an altar there to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD. And He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
NHEB
|
21:26 |
David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
NETtext
|
21:26 |
David built there an altar to the LORD and offered burnt sacrifices and peace offerings. He called out to the LORD, and the LORD responded by sending fire from the sky and consuming the burnt sacrifice on the altar.
|
I Ch
|
UKJV
|
21:26 |
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
KJV
|
21:26 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:26 |
And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:26 |
And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and he answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
RLT
|
21:26 |
And David built there an altar unto Yhwh, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon Yhwh; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:26 |
And David built an altar there to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD. And He answered him from Heaven by fire on the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
YLT
|
21:26 |
and David buildeth there an altar to Jehovah, and offereth burnt-offerings and peace-offerings, and calleth unto Jehovah, and He answereth him with fire from the heavens on the altar of the burnt-offering.
|
I Ch
|
ACV
|
21:26 |
And David built there an altar to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon Jehovah. And he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:26 |
E edificou ali Davi um altar a o SENHOR, em o que ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou a o SENHOR, o qual lhe respondeu por fogo dos céus em o altar do holocausto.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:26 |
Ary Davida nanorina alitara teo ho an’ i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; dia niantso an’ i Jehovah izy ka novaliany tamin’ ny afo avy tany an-danitra, izay latsaka teo amin’ ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:26 |
Ja Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja, ja kun hän huusi Herraa, vastasi Herra tulella, jonka hän lähetti taivaasta polttouhrialttarille.
|
I Ch
|
FinRK
|
21:26 |
Sitten Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja. Hän huusi avuksi Herraa, ja Herra vastasi hänelle tulella, jonka hän lähetti taivaasta polttouhrialttarille.
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:26 |
達味在那裏為上主建立了一座祭壇,奉獻了全燔祭與和平祭,呼求了上主,上住由天上垂聽了他,使火降在全燔祭壇上,
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:26 |
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:26 |
И Давид построи там олтар на ГОСПОДА и принесе всеизгаряния и примирителни жертви, и призова ГОСПОДА, и Той му отговори с огън от небето, който падна върху олтара за всеизгарянето.
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:26 |
وَبَنَى دَاوُدُ هُنَاكَ مَذْبَحًا لِلرَّبِّ، وَأَصْعَدَ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلَامَةٍ، وَدَعَا ٱلرَّبَّ فَأَجَابَهُ بِنَارٍ مِنَ ٱلسَّمَاءِ عَلَى مَذْبَحِ ٱلْمُحْرَقَةِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
21:26 |
Kaj David konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn, kaj ekvokis al la Eternulo; kaj Li respondis al li per fajro el la ĉielo sur la altaron de la brulofero.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:26 |
ดาวิดก็ทรงสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ที่นั่น และทรงถวายเครื่องเผาบูชา และเครื่องสันติบูชา และกราบทูลออกพระนามพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงตอบพระองค์ด้วยไฟจากสวรรค์บนแท่นเครื่องเผาบูชา
|
I Ch
|
OSHB
|
21:26 |
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֨חַ֙ לַיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיַּֽעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:26 |
ထာဝရဘုရားအဘို့ ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်၍၊ မီးရှို့ ရာယဇ်၊ မိဿဟာယယဇ်တို့ကို ပူဇော်လေ၏။ ထိုသို့ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုသောအခါ၊ မီးရှို့ရာယဇ်ပလ္လင် ပေါ်သို့ မီကျသဖြင့် ကောင်းကင်ထဲက ထူးတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:26 |
او در آنجا قربانگاهی برای خداوند ساخت و قربانی سوختنی و سلامتی تقدیم نمود و بعد به حضور خداوند دعا کرد. خداوند آتشی را از آسمان بر قربانگاه قربانی سوختنی فرستاد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Us ne wahāṅ Rab kī tāzīm meṅ qurbāngāh tāmīr karke us par bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ chaṛhāīṅ. Jab us ne Rab se iltamās kī to Rab ne us kī sunī aur jawāb meṅ āsmān se bhasm hone wālī qurbānī par āg bhej dī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:26 |
Där byggde David ett altare åt Herren och offrade brännoffer och gemenskapsoffer. Han ropade till Herren, och han svarade honom med eld från himlen på brännofferaltaret.
|
I Ch
|
GerSch
|
21:26 |
Und David baute dem HERRN daselbst einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und als er den HERRN anrief, antwortete er ihm mit Feuer vom Himmel, das er auf den Brandopferaltar fallen ließ.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:26 |
At ipinagtayo roon ni David ng isang dambana ang Panginoon, at naghandog ng mga handog na susunugin, at ng mga handog tungkol sa kapayapaan, at tumawag sa Panginoon; at sinagot niya siya mula sa langit sa pamamagitan ng apoy sa ibabaw ng dambana ng handog na susunugin.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja rauhanuhreja, ja kun hän huusi Herraa, vastasi Herra tulella, jonka hän lähetti taivaasta polttouhrialttarille.
|
I Ch
|
Dari
|
21:26 |
او در آنجا قربانگاهی برای خداوند آباد کرد و قربانی سوختنی و سلامتی تقدیم نمود و بعد بحضور خداوند دعا کرد. خداوند آتشی را از آسمان بر قربانگاه قربانی سوختنی فرستاد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:26 |
Markaasaa Daa'uud halkaas Rabbiga uga dhisay meel allabari, oo wuxuu u bixiyey qurbaanno la gubo iyo qurbaanno nabaadiino, oo Rabbiguu baryay, oo isna wuxuu isagii samada ugaga jawaabay dab ku soo kor dhacay meeshii qurbaanka la gubo.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:26 |
Og David bygde der eit altar for Herren og ofra brennoffer og takkoffer. Og han ropa til Herren, og han svara honom med eld frå himmelen på brennofferaltaret.
|
I Ch
|
Alb
|
21:26 |
Pastaj Davidi ndërtoi aty një altar për Zotin, ofroi olokauste dhe flijime falenderimi dhe kërkoi ndihmën e Zotit, që iu përgjigj me zjarrin që zbriti nga qielli mbi altarin e olokaustit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:26 |
Давут шу йәрдә Пәрвәрдигарға атап бир қурванлиқ суписи селип, көйдүрмә вә аманлиқ қурванлиқлирини сунди. У Пәрвәрдигарға дуа қилип илтиҗа қиливеди, Пәрвәрдигар униң дуалирини иҗавәт қилип, асмандин қурванлиқ суписиға от чүшәрди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:26 |
다윗이 거기서 주께 제단을 쌓고 번제 헌물과 화평 헌물을 드리며 주를 부르니 그분께서 하늘로부터 번제 헌물 제단 위에 불을 내려 그에게 응답하시고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:26 |
И ондје начини Давид олтар Господу, и принесе жртве паљенице и жртве захвалне; и призва Господа, и услиши га спустивши огањ с неба на олтар жртве паљенице.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:26 |
And he bildide there an auter to the Lord, and he offride brent sacrifice and pesible sacrifices, and he inwardli clepide God; and God herde hym in fier fro heuene on the auter of brent sacrifice.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:26 |
ദാവീദ് അവിടെ യഹോവെക്കു ഒരു യാഗപീഠം പണിതു ഹോമയാഗങ്ങളും സമാധാനയാഗങ്ങളും കഴിച്ചു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു; അവൻ ആകാശത്തിൽനിന്നു ഹോമപീഠത്തിന്മേൽ തീ ഇറക്കി അവന്നു ഉത്തരം അരുളി.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:26 |
다윗이 거기서 여호와를 위하여 단을 쌓고 번제와 화목제를 드려 여호와께 아뢰었더니 여호와께서 하늘에서부터 번제단 위에 불을 내려 응답하시고
|
I Ch
|
Azeri
|
21:26 |
داوود اورادا ربّه بئر قوربانگاه دوزَلدئب، يانديرما و باريش قوربانلاري تقدئم اتدي. او، ربّی چاغيردي، رب ده يانديرما قوربانلارينين گتئرئلدئيي قوربانگاها گؤيدن اود گؤندرئب اونا جاواب وردی.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och David byggde dersammastäds Herranom ett altare, och offrade bränneoffer och tackoffer; och då han åkallade Herran, hörde han honom genom eld af himmelen uppå bränneoffrets altare.
|
I Ch
|
KLV
|
21:26 |
David chenta' an lalDanta' Daq Daq joH'a' pa', je nobta' meQqu'pu' nobmey je roj nobmey, je ja' Daq joH'a'; je ghaH jangta' ghaH vo' the sky Sum qul Daq the lalDanta' Daq vo' meQqu'pu' cha'nob.
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:26 |
E Davide edificò quivi un altare al Signore, ed offerse olocausti, e sacrificii da render grazie, ed invocò il Signore, il quale gli rispose dal cielo col fuoco ch’egli mandò in su l’altar dell’olocausto.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:26 |
И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:26 |
И созда ту Давид олтарь Господеви, и вознесе всесожжения и спасителная и воззва ко Господу, и услыша его во огни от небесе на олтарь всесожжения, и потреби всесожжение.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:26 |
και ωκοδόμησεν εκεί Δαυίδ θυσιαστήριον κυρίω και ανήνεγκεν ολοκαυτώματα και σωτηρίου και εβόησε προς κύριον και επήκουσεν αυτού εν πυρί εκ του ουρανού επί το θυσιαστήριον της ολοκαυτώσεως
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:26 |
Et David bâtit là un autel à l'Eternel ; il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il invoqua l'Eternel qui lui répondit en [faisant descendre] le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:26 |
Davidi atongeli Yawe altare, mpe abonzeli ye mabonza ma kotumba na miboma mya bondeko. Abondeli Yawe ; Yawe apesi ye eyano mpe ut’o likolo atindi móto o altare ya mabonza.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:26 |
Erre épített ott Dávid oltárt az Örökkévalónak és bemutatott égőáldozatokat és békeáldozatokat; fölkiáltott az Örökkévalóhoz, s meghallgatta tűzzel az égből az égőáldozat oltárára.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:26 |
大衞爲耶和華築壇於彼、獻燔祭與酬恩祭、籲耶和華、耶和華自天允之、降火於燔祭壇、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:26 |
Vua Đa-vít xây một bàn thờ cho CHÚA tại đó; người cũng dâng tế lễ thiêu, tế lễ cầu an và cầu khẩn CHÚA; Ngài đáp lời vua bằng lửa từ trời giáng xuống tế lễ thiêu trên bàn thờ.
|
I Ch
|
LXX
|
21:26 |
καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:26 |
Ug si David nagtukod didto ug usa ka halaran kang Jehova, ug naghalad sa mga halad-nga-sinunog ug sa mga halad-sa-pakigdait, ug misangpit kang Jehova; ug iyang gitubag siya pinaagi sa kalayo gikan sa langit sa ibabaw sa halaran sa halad-nga-sinunog.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:26 |
David a zidit acolo un altar Domnului şi a adus arderi-de-tot şi jertfe de mulţumire. A chemat pe Domnul şi Domnul i-a răspuns prin foc, care s-a pogorât din cer pe altarul arderii-de-tot.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:26 |
E ahpw ketin kauwada pei sarawi ehu wasao ong KAUN-O, oh wiahda meirong isihs oh meirong en kaminimin. E ahpw loulou, oh KAUN-O ketin kupwure eh pekipek ni eh ketin kadaridi kisiniei pohn pei sarawio oh isikala meirong ko.
|
I Ch
|
HunUj
|
21:26 |
Azután oltárt épített ott Dávid az Úrnak, égőáldozatot és békeáldozatot mutatott be, és az Úrhoz kiáltott. Ő pedig feleletül tüzet adott az égből az égőáldozati oltárra.
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:26 |
Dann baute David dem Herrn dort einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar, und als er den Herrn anrief, antwortete er ihm durch Feuer vom Himmel, das er auf den Brandopferaltar herniedersandte.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:26 |
Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:26 |
Toen bouwde David aldaar den Heere een altaar, en hij offerde brandofferen en dankofferen. Als hij den Heere aanriep, zo antwoordde Hij hem door vuur uit den hemel, op het brandofferaltaar.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:26 |
و داود در آنجا مذبحي به جهت خداوند بنا نموده، قرباني هاي سوختني و ذبايح سلامتي گذرانيد و نزد خداوند استدعا نمود؛ و او آتشي از آسمان بر مذبح قرباني سوختني (نازل کرده،) او را مستجاب فرمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:26 |
UDavida waseyakhela khona iNkosi ilathi, wanikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula, wayibiza iNkosi; yasimphendula ngomlilo ovela emazulwini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:26 |
E edificou ali Davi um altar a o SENHOR, em o que ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou a o SENHOR, o qual lhe respondeu por fogo dos céus em o altar do holocausto.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:26 |
Og David bygget der et alter for Herren og ofret brennoffere og takkoffere; og han ropte til Herren, og han svarte ham med ild fra himmelen på brennoffer-alteret.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:26 |
In David je zgradil ondi oltar Gospodu in je daroval žgalne in mirovne daritve in klical Gospoda; on pa mu je odgovoril iz nebes po ognju na oltarju žgalnih daritev.
|
I Ch
|
Northern
|
21:26 |
Davud orada Rəbbə bir qurbangah düzəldib yandırma qurbanları və ünsiyyət qurbanları təqdim etdi. O, Rəbbi çağırdı, Rəbb də yandırma qurbanlarının gətirildiyi qurbangaha göydən od göndərib ona cavab verdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:26 |
Und David baute daselbst Jehova einen Altar und opferte Brandopfer und Friedensopfer; und er rief zu Jehova, und er antwortete ihm mit Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:26 |
Un tur Dāvids Tam Kungam uztaisīja altāri un upurēja dedzināmos upurus un pateicības upurus. Un kad tas To Kungu piesauca, tad viņš tam atbildēja caur uguni no debesīm uz dedzināmo upuru altāri.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:26 |
Então David edificou ali um altar ao Senhor, e offereceu n'elle holocaustos e sacrificios pacificos: e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:26 |
大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och David byggde dersammastäds Herranom ett altare, och offrade bränneoffer och tackoffer; och då han åkallade Herran, hörde han honom genom eld af himmelen uppå bränneoffrets altare.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:26 |
Il érigea là un autel au Seigneur, y offrit des holocaustes et des rémunératoires; il invoqua l’Eternel, qui l’exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste.
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:26 |
Et David y éleva un autel à l'Éternel et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et invoqua l'Éternel, qui lui répondit par le feu du ciel qui vint sur l'autel de l'holocauste.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:26 |
E edificou ali um altar ao Senhor. Ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Invocou o Senhor e o Senhor respondeu-lhe por meio do fogo que desceu do céu sobre o altar do holocausto.
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:26 |
こうしてダビデは主のために、その所に一つの祭壇を築き、燔祭と酬恩祭をささげて、主を呼んだ。主は燔祭の祭壇の上に天から火を下して答えられた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:26 |
Sodann baute David dort Jahwe einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar, und als er Jahwe anrief, da antwortete er ihm mit der Herabsendung von Feuer vom Himmel her auf den Brandopferaltar.
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:26 |
Mee ga-haga-duu dana gowaa dudu-tigidaumaha ang-gi Dimaadua, gaa-hai ana tigidaumaha dudu mo nia tigidaumaha hagadaubuni. Mee gaa-hai ana dalodalo, gei Dimaadua guu-hila gi-nia dangidangi a-maa, e-hagau-ia dana ahi i-di langi e-dudu tigidaumaha dela i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:26 |
David edificó allí un altar a Yahvé, y ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, e invocó a Yahvé, el cual respondió enviando fuego desde el cielo sobre el altar del holocausto.
|
I Ch
|
WLC
|
21:26 |
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיַּֽעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:26 |
Po to Dovydas pastatė aukurą Viešpačiui, aukojo deginamąsias bei padėkos aukas ir šaukėsi Viešpaties. Jis atsakė, pasiųsdamas iš dangaus ugnį ant deginamosios aukos aukuro.
|
I Ch
|
Bela
|
21:26 |
І спарудзіў там Давід ахвярнік Госпаду і ўзьнёс цэласпаленьні і мірныя ахвяры; і заклікаў Госпада, і Ён пачуў яго, паслаўшы агонь зь неба на ахвярнік цэласпаленьня.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:26 |
Und David bauete daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhorete er ihn durchs Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:26 |
ja hän rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi poltto- ja yhteysuhreja. Kun hän rukoili Herraa, Herra vastasi antamalla tulen iskeä taivaasta polttouhrialttarille.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:26 |
Y edificó allí David un altar a Jehová, en el cual sacrificó holocaustos y sacrificios pacíficos, e invocó a Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:26 |
Hij liet daar een altaar voor Jahweh oprichten, droeg brandoffers op en dankoffers, en toen hij Jahweh aanriep, antwoordde Hij hem door het vuur, dat Hij uit de hemel op het brandoffer liet neerdalen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:26 |
Dort baute David Jahwe einen Altar und opferte Brand- und Freudenopfer. Dabei rief er zu Jahwe. Und Jahwe antwortete ihm mit Feuer, das vom Himmel auf den Brandopferaltar fiel.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:26 |
اُس نے وہاں رب کی تعظیم میں قربان گاہ تعمیر کر کے اُس پر بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھائیں۔ جب اُس نے رب سے التماس کی تو رب نے اُس کی سنی اور جواب میں آسمان سے بھسم ہونے والی قربانی پر آگ بھیج دی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:26 |
وَبَنَى هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ أَصْعَدَ عَلَيْهِ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلاَمٍ، وَدَعَا الرَّبَّ فَاسْتَجَابَ لَهُ بِإِنْزَالِ نَارٍ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى مَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:26 |
大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭;他呼求耶和华,耶和华就应允他,从天上降火在燔祭坛上。
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:26 |
poi edificò quivi un altare all’Eterno, offrì olocausti e sacrifizi di azioni di grazie, e invocò l’Eterno, il quale gli rispose mediante il fuoco, che discese dal cielo sull’altare dell’olocausto.
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:26 |
En Dawid het daar vir die HERE 'n altaar gebou en brandoffers en dankoffers gebring. Onderwyl hy die HERE aanroep, het Hy hom met vuur uit die hemel op die brandofferaltaar geantwoord.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:26 |
И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:26 |
उसने वहाँ रब की ताज़ीम में क़ुरबानगाह तामीर करके उस पर भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ चढ़ाईं। जब उसने रब से इलतमास की तो रब ने उस की सुनी और जवाब में आसमान से भस्म होनेवाली क़ुरबानी पर आग भेज दी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:26 |
Davut orada RAB'be bir sunak kurup yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sundu. RAB'be yakardı. RAB yakmalık sunu sunağında gökten gönderdiği ateşle onu yanıtladı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:26 |
Toen bouwde David aldaar den HEERE een altaar, en hij offerde brandofferen en dankofferen. Als hij den HEERE aanriep, zo antwoordde Hij hem door vuur uit den hemel, op het brandofferaltaar.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:26 |
Aztán oltárt épített ott az Úrnak, és egészen elégő áldozatokat s békeáldozatokat mutatott be rajta és segítségül hívta az Urat, és az Úr meg is hallgatta őt. Tüzet bocsátott ugyanis az égből az égő áldozati oltárra,
|
I Ch
|
Maori
|
21:26 |
A hanga ana e Rawiri he aata ki reira ma Ihowa, whakaekea ana he tahunga tinana, he whakahere mo te pai, a karanga ana ki a Ihowa. Na ka whakahokia tana i te rangi, he ahi ki runga ki te aata tahunga tinana.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:26 |
És építe ott oltárt Dávid az Úrnak, és áldozék égő- és hálaáldozatokkal és segítségül hívá az Urat, a ki meghallgatá őt, mennyből tüzet bocsátván az égőáldozat oltárára.
|
I Ch
|
Viet
|
21:26 |
Tại đó Ða-vít cất một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, dâng những của lễ thiêu, của lễ bình an, và cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ngài đáp lời người bằng lửa từ trời giáng xuống trên bàn thờ về của lễ thiêu.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:26 |
Laj David quixyi̱b li artal saˈ li naˈajej aˈan re xlokˈoninquil li Dios. Quixqˈue lix mayej re xcˈambal rib saˈ usilal riqˈuin li Dios ut quixqˈue lix cˈatbil mayej. Ut quixya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut li Ka̱cuaˈ quirabi li cˈaˈru quixtzˈa̱ma chiru ut quixtakla chak li xam saˈ choxa saˈ li artal.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:26 |
Och David byggde där ett altare åt HERREN och offrade brännoffer och tackoffer. Han ropade till HERREN, och han svarade honom med eld från himmelen på brännoffersaltaret.
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:26 |
Tada sagradi ondje žrtvenik Jahvi i prinese paljenice i pričesnice; a kad je prizvao Jahvu, on ga usliša spustivši oganj s neba na žrtvenik za paljenice.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Vua Đa-vít xây một bàn thờ kính ĐỨC CHÚA ở đấy, rồi dâng của lễ toàn thiêu và kỳ an. Vua kêu cầu ĐỨC CHÚA và Người đã đáp lời, cho lửa từ trời xuống trên bàn thờ toàn thiêu.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:26 |
Puis il bâtit là un autel à l’Eternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l’Eternel, qui l’exauça par le feu envoyé des cieux sur l’autel de l’holocauste.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:26 |
Il bâtit l'autel du Seigneur, sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques ; enfin, il cria au Seigneur, et le Seigneur l'exauça ; le feu du ciel, descendant sur l'autel de l'holocauste, consuma la victime.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:26 |
ויבן שם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל יהוה ויענהו באש מן השמים על מזבח העלה {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
21:26 |
וַיִּ֩בֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַֽיַּעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:26 |
ויבן שם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל יהוה ויענהו באש מן השמים על מזבח העלה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:26 |
Дәуіт сол орында Жаратқан Иеге арнап құрбандық үстелін тұрғызып, малдарды құрбандыққа шалып, түгелдей өртеп жіберді. Ол Жаратқан Иемен қарым-қатынасына ризашылық білдіретін құрбандықтарын да ұсынып, Оған дауыстап сиынды. Жаратқан Ие үстелдегі түгелдей өртелетін құрбандыққа аспаннан от түсіріп Дәуітке жауабын берді.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:26 |
Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:26 |
Dann baute David dort einen Altar für den Herrn und brachte Brand- und Dankopfer dar. Und als er den Herrn anrief, antwortete ihm dieser auf dem Brandopferaltar mit Feuer vom Himmel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:26 |
David je tam zgradil oltar Gospodu in daroval žgalne daritve in mirovne daritve in klical h Gospodu in ta mu je iz nebes odgovoril z ognjem na oltar žgalne daritve.
|
I Ch
|
Haitian
|
21:26 |
Lèfini, li bati yon lotèl pou Seyè a, li fè ofrann bèt boule pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi. Li lapriyè nan pye Seyè a. Seyè a reponn li, li voye dife soti nan syèl la pou boule ofrann ki sou lotèl la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja David rakensi siinä Herralle alttarin ja uhrasi polttouhria ja kiitosuhria, ja rukoili Herraa; ja hän kuuli hänen tulella taivaasta polttouhrin alttarilla.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:26 |
Y dió David á Ornán por el lugar seiscientos siclos de oro por peso.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:26 |
Wedyn adeiladodd allor i'r ARGLWYDD yno, a chyflwyno arni aberthau i'w llosgi ac offrymau i gydnabod daioni'r ARGLWYDD. A dyma'r ARGLWYDD yn ymateb drwy anfon tân i lawr o'r awyr a llosgi y aberth ar yr allor.
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:26 |
David erbaute alsdann dem HERRN dort einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar; und als er den HERRN anrief, erhörte dieser ihn, indem er Feuer vom Himmel auf den Brandopferaltar fallen ließ.
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:26 |
Και ωκοδόμησεν εκεί ο Δαβίδ θυσιαστήριον εις τον Κύριον, και προσέφερεν ολοκαυτώματα και ειρηνικάς προσφοράς και επεκαλέσθη τον Κύριον· και επήκουσεν αυτού, αποστείλας εξ ουρανού πυρ επί το θυσιαστήριον της ολοκαυτώσεως.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:26 |
І збудував там Давид же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому́ огнем із небе́с на же́ртівник цілопа́лення.
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:26 |
Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:26 |
И онде начини Давид олтар Господу, и принесе жртве паљенице и жртве захвалне; и призва Господа, и услиши га спустивши огањ с неба на олтар жртве паљенице.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:26 |
I Dawid zbudował tam Panu ołtarz, złożył całopalenia i ofiary pojednawcze i wzywał Pana, a on mu odpowiedział z nieba, spuszczając ogień na ołtarz całopalenia.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:26 |
David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Éternel, et l'Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y dió David á Ornán por el lugar seiscientos siclos de oro por peso.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:26 |
Azután oltárt épített ott Dávid az Úrnak, égőáldozatot és békeáldozatot mutatott be, és az Úrhoz kiáltott, ő pedig feleletül tüzet adott az égből az égőáldozati oltárra.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:26 |
og David byggede HERREN et Alter der og ofrede Brændofre og Takofre; og da han raabte til HERREN, svarede HERREN ham ved at lade Ild falde ned fra Himmelen paa Brændofferalteret,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Na Devit i wokim long dispela hap wanpela alta i go long BIKPELA, na ofaim ol ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong givim bel isi, na em i singaut long nem bilong BIKPELA. Na Em i bekim em long heven wantaim paia antap long alta bilong ofa i kuk olgeta.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:26 |
Og David byggede Herren der et Alter og ofrede Brændofre og Takofre; og der han kaldte paa Herren, da bønhørte han ham ved Ild fra Himmelen paa Brændofferets Alter.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:26 |
Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Et il invoqua le Seigneur, qui l’exauça en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:26 |
I zbudował tam Dawid ołtarz Panu, a ofiarował całopalenia i ofiary spokojne, i wzywał Pana, który go wysłuchał, spuściwszy ogień z nieba na ołtarz całopalenia.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:26 |
而してダビデ其處にてヱホバに一箇の祭壇を築き燔祭と酬恩祭を献げてヱホバを龥けるに天より燔祭の壇の上に火を降して之に應へたまへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:26 |
Und David baute daselbst Jehova einen Altar und opferte Brandopfer und Friedensopfer; und er rief zu Jehova, und er antwortete ihm mit Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers.
|