|
I Ch
|
AB
|
21:27 |
And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath.
|
|
I Ch
|
ABP
|
21:27 |
And the lord spoke to the angel; and he put away his broadsword into its sheath.
|
|
I Ch
|
ACV
|
21:27 |
And Jehovah commanded the agent, and he put up his sword again into the sheath of it.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel, and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
ASV
|
21:27 |
And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
BBE
|
21:27 |
Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
21:27 |
And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath.
|
|
I Ch
|
DRC
|
21:27 |
And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
|
|
I Ch
|
Darby
|
21:27 |
And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:27 |
And when the Lord had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:27 |
So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.
|
|
I Ch
|
JPS
|
21:27 |
And HaShem commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:27 |
And when the LORD spoke to the angel, he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
KJV
|
21:27 |
And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
21:27 |
And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:27 |
And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
LEB
|
21:27 |
Then Yahweh commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
|
|
I Ch
|
LITV
|
21:27 |
And Jehovah commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel, and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
21:27 |
The LORD ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
21:27 |
The LORD ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
21:27 |
The Lord commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:27 |
Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:27 |
The Lord commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
RLT
|
21:27 |
And Yhwh commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:27 |
And יהוה commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:27 |
And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
|
I Ch
|
Webster
|
21:27 |
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
|
|
I Ch
|
YLT
|
21:27 |
And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:27 |
και είπε κύριος προς τον άγγελον και κατέθηκε την ρομφαίαν αυτου εις τον κουλεόν αυτής
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:27 |
En die HERE het die engel beveel om sy swaard weer in die skede te steek.
|
|
I Ch
|
Alb
|
21:27 |
Atëherë Zoti urdhëroi engjëllin ta fusë përsëri shpatën e tij në myll.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:27 |
ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:27 |
وَأَمَرَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ فَأَعَادَ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:27 |
وَأَمَرَ ٱلرَّبُّ ٱلْمَلَاكَ فَرَدَّ سَيْفَهُ إِلَى غِمْدِهِ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
21:27 |
رب مَلَيه امر اتدي، او دا قيلينجيني قينينا قويدو.
|
|
I Ch
|
Bela
|
21:27 |
І сказаў Гасподзь анёлу: вярні меч твой у похвы яго.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:27 |
И ГОСПОД каза на ангела и той върна меча си в ножницата му.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:27 |
ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ကောင်းကင်တမန်သည် မိမိထားကို ထားအိမ်၌သွင်းထား ပြန်၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:27 |
И рече Господь ко Ангелу: и вложи мечь во влагалище его.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:27 |
Ug si Jehova nagsugo sa manolonda; ug iyang gisakub pag-usab ang iyang espada sa sakuban niana.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:27 |
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:27 |
並命天使將刀收入鞘中。[選定建殿地點]
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:27 |
耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:27 |
耶和華命使者韜刃於鞘、○
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:27 |
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:27 |
Jahve zapovjedi anđelu da vrati mač u korice.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og Herren sagde til Engelen, at han skulde stikke sit Sværd i Skeden igen.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:27 |
Og paa HERRENS Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.
|
|
I Ch
|
Dari
|
21:27 |
سپس خداوند به فرشته فرمود که شمشیر خود را دوباره در غلاف کند و فرشته اطاعت نمود.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:27 |
En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:27 |
En de Heere zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
21:27 |
Kaj la Eternulo ordonis al la anĝelo, ke li remetu sian glavon en ĝian ingon.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:27 |
و خداوند فرشته را حکم داد تا شمشير خود را در غلافش برگردانيد.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:27 |
آنگاه خداوند به فرشته فرمان داد و او شمشیر خود را در غلاف نهاد.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:27 |
Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
21:27 |
Ja Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:27 |
Ja Herran käskystä enkeli pani miekkansa tuppeen.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
21:27 |
Ja Herra käski enkelin panna miekkansa tuppeen.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:27 |
Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:27 |
Et l'Eternel parla à l'ange, et il remit son épée dans le fourreau.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:27 |
Alors l’Eternel commanda à l’Ange ; et l’Ange remit son épée dans son fourreau.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:27 |
Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
21:27 |
Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:27 |
Le Seigneur ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:27 |
Et le Seigneur parla à l'ange, et l'ange remit l'épée dans le fourreau.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:27 |
Et l'Éternel parla à l'Ange, qui remit son épée dans le fourreau.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:27 |
Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:27 |
Alors le Seigneur commanda à l’ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu’il fit.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:27 |
Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in seine Scheide kehrete.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:27 |
Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:27 |
Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:27 |
Und der Herr befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:27 |
Der HERR gebot alsdann dem Engel, und dieser steckte sein Schwert wieder in die Scheide.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:27 |
Jahwe befahl dem Engel, das Schwert wieder einzustecken, und der steckte es in die Scheide.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
21:27 |
Und der HERR gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:27 |
Und Jahwe befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:27 |
Und der Herr gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:27 |
Και προσέταξε Κύριος τον άγγελον, και έστρεψε την ρομφαίαν αυτού εις την θήκην αυτής.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
21:27 |
Lè sa a, Seyè a bay zanj li a lòd pou li mete nepe li nan djenn li ankò.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
21:27 |
ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:27 |
És szólt az Örökkévaló az angyalhoz és az visszatette kardját hüvelyébe.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:27 |
és parancsolt az Úr az angyalnak, és az hüvelyébe tette kardját.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
21:27 |
És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az ő kardját hüvelyébe.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:27 |
Az Úr pedig szólt az angyalnak, és az visszatette kardját a hüvelyébe.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
21:27 |
Az Úr szólt az angyalnak, és az visszatette kardját a hüvelyébe.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:27 |
E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:27 |
Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:27 |
ヱホバすなはちその使者に命じたまひければ彼その劍を鞘に蔵めたり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:27 |
また主がみ使に命じられたので、彼はつるぎをさやにおさめた。
|
|
I Ch
|
KLV
|
21:27 |
joH'a' ra'ta' the Duy; je ghaH lan Dung Daj 'etlh again Daq its sheath.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:27 |
Dimaadua ga-helekai gi tangada-di-langi gi-dugua gi-lala dana hulumanu-dauwa, tangada-di-langi gu-hagalongo guu-hai.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
21:27 |
Содан Жаратқан Ие періштеге әмір етіп, ол семсерін қынабына салып қойды.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:27 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re lix ángel nak tixxoc cuiˈchic saˈ xnaˈaj lix chˈi̱chˈ.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:27 |
주께서 천사에게 명령하시매 그가 다시 자기 칼을 칼집에 꽂았더라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
21:27 |
사자를 명하시매 저가 칼을 집에 꽂았더라
|
|
I Ch
|
LXX
|
21:27 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν
|
|
I Ch
|
LinVB
|
21:27 |
Na nsima Yawe alobi na anzelu ’te azongisa mopanga o libenga.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:27 |
Tada Viešpats įsakė angelui, ir jis paslėpė savo kardą.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:27 |
Un Tas Kungs sacīja uz to eņģeli, lai tas savu zobenu bāž savā makstī.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:27 |
യഹോവ ദൂതനോടു കല്പിച്ചു; അവൻ തന്റെ വാൾ വീണ്ടും ഉറയിൽ ഇട്ടു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
21:27 |
Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.
|
|
I Ch
|
MapM
|
21:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:27 |
Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin’ ny tranony ny sabany.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:27 |
INkosi yasilaya ingilosi; yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:27 |
Daarop gaf Jahweh den engel een bevel, en hij trok zijn zwaard terug in de schede.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:27 |
Og Herren baud engelen, og han stakk sverdet sitt i slira att.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
21:27 |
Og Herren bød engelen at han skulde stikke sitt sverd i skjeden igjen.
|
|
I Ch
|
Northern
|
21:27 |
Rəbb mələyə əmr etdi, o da qılıncını qınına qoydu.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
21:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:27 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong tohnlengo en pwilikihdi nah kedlahso, tohnlengo eri kapwaiada.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:27 |
I rzekł Pan do Anioła, aby obrócił miecz swój w pochwy swoje.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:27 |
I Pan rozkazał Aniołowi, by schował swój miecz do pochwy.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
21:27 |
E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:27 |
E o Senhor deu ordem ao anjo, e elle tornou a sua espada á bainha.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:27 |
E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:27 |
E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
21:27 |
Então, o Senhor ordenou ao anjo que metesse a espada na bainha.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
21:27 |
Atunci, Domnul a vorbit îngerului, care şi-a vârât iarăşi sabia în teacă.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:27 |
И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:27 |
И сказал Господь ангелу: «Возврати меч твой в ножны его».
|
|
I Ch
|
SloChras
|
21:27 |
In Gospod ukaže angelu, in angel vtakne meč zopet v nožnico svojo.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:27 |
Gospod je zapovedal angelu in ta je svoj meč ponovno vtaknil v svojo nožnico.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:27 |
Markaasaa Rabbigu amray malaggii, isna seeftiisuu ku celiyey galkeedii.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:27 |
Entonces Yahvé dio orden al Ángel; y este volvió su espada a la vaina.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:27 |
Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:27 |
Y como Jehová habló al ángel, él volvió su espada en su vaina.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:27 |
Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:27 |
И заповеди Господ анђелу, те врати мач свој у корице.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:27 |
И заповједи Господ анђелу, те врати мач свој у корице.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:27 |
Och på HERRENS befallning stack ängeln sitt svärd tillbaka i skidan.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:27 |
På Herrens befallning stack ängeln tillbaka sitt svärd i skidan.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och Herren sade till Ängelen, att han skulle sticka sitt svärd i skidona.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:27 |
Och Herren sade till Ängelen, att han skulle sticka sitt svärd i skidona.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:27 |
At inutusan ng Panginoon ang anghel; at kaniyang isinuksok sa kaluban ang kaniyang tabak.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:27 |
แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงบัญชาทูตสวรรค์ และท่านก็เอาดาบใส่ฝักเสีย
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na BIKPELA i tok strong long dispela ensel, na em i putim bainat bilong em gen i go long paus bilong en.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:27 |
Bundan sonra RAB meleğe kılıcını kınına koymasını buyurdu. Melek buyruğa uydu.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:27 |
І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:27 |
پھر رب نے موت کے فرشتے کو حکم دیا، اور اُس نے اپنی تلوار کو دوبارہ میان میں ڈال دیا۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:27 |
फिर रब ने मौत के फ़रिश्ते को हुक्म दिया, और उसने अपनी तलवार को दुबारा मियान में डाल दिया।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Phir Rab ne maut ke farishte ko hukm diyā, aur us ne apnī talwār ko dubārā miyān meṅ ḍāl diyā.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:27 |
Шуниң билән пәриштә Пәрвәрдигарниң буйруғи билән қиличини ғиливиға салди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:27 |
ĐỨC CHÚA đã ra lệnh cho thiên sứ tra gươm vào vỏ.
|
|
I Ch
|
Viet
|
21:27 |
Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:27 |
Bấy giờ CHÚA truyền cho thiên sứ tra gươm vào vỏ.
|
|
I Ch
|
WLC
|
21:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:27 |
Dyma'r ARGLWYDD yn gorchymyn i'r angel gadw ei gleddyf.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:27 |
And the Lord comaundide to the aungel, and he turnede his swerd in to the schethe.
|