Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch AB 21:27  And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath.
I Ch ABP 21:27  And the lord spoke to the angel; and he put away his broadsword into its sheath.
I Ch ACV 21:27  And Jehovah commanded the agent, and he put up his sword again into the sheath of it.
I Ch AFV2020 21:27  And the LORD commanded the angel, and he put up his sword again into its sheath.
I Ch AKJV 21:27  And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch ASV 21:27  And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch BBE 21:27  Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
I Ch CPDV 21:27  And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath.
I Ch DRC 21:27  And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
I Ch Darby 21:27  And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch Geneva15 21:27  And when the Lord had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath.
I Ch GodsWord 21:27  So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.
I Ch JPS 21:27  And HaShem commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof.
I Ch Jubilee2 21:27  And when the LORD spoke to the angel, he put up his sword again into its sheath.
I Ch KJV 21:27  And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch KJVA 21:27  And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch KJVPCE 21:27  And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch LEB 21:27  Then Yahweh commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
I Ch LITV 21:27  And Jehovah commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
I Ch MKJV 21:27  And the LORD commanded the angel, and he put up his sword again into its sheath.
I Ch NETfree 21:27  The LORD ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
I Ch NETtext 21:27  The LORD ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
I Ch NHEB 21:27  The Lord commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch NHEBJE 21:27  Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch NHEBME 21:27  The Lord commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch RLT 21:27  And Yhwh commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch RNKJV 21:27  And יהוה commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch RWebster 21:27  And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch Rotherha 21:27  And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath.
I Ch UKJV 21:27  And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch Webster 21:27  And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
I Ch YLT 21:27  And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath.
I Ch VulgClem 21:27  Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
I Ch VulgCont 21:27  Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
I Ch VulgHetz 21:27  Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
I Ch VulgSist 21:27  Praecepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
I Ch Vulgate 21:27  praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
I Ch CzeB21 21:27  Hospodin pak řekl andělu, ať vrátí svůj meč do pochvy.
I Ch CzeBKR 21:27  I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho.
I Ch CzeCEP 21:27  Hospodin pak poručil andělu, aby schoval meč do pochvy.
I Ch CzeCSP 21:27  Hospodin řekl andělovi, aby vrátil svůj meč do pochvy.
I Ch ABPGRK 21:27  και είπε κύριος προς τον άγγελον και κατέθηκε την ρομφαίαν αυτου εις τον κουλεόν αυτής
I Ch Afr1953 21:27  En die HERE het die engel beveel om sy swaard weer in die skede te steek.
I Ch Alb 21:27  Atëherë Zoti urdhëroi engjëllin ta fusë përsëri shpatën e tij në myll.
I Ch Aleppo 21:27  ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה
I Ch AraNAV 21:27  وَأَمَرَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ فَأَعَادَ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ.
I Ch AraSVD 21:27  وَأَمَرَ ٱلرَّبُّ ٱلْمَلَاكَ فَرَدَّ سَيْفَهُ إِلَى غِمْدِهِ.
I Ch Azeri 21:27  رب مَلَيه امر اتدي، او دا قيلينجيني قينينا قويدو.
I Ch Bela 21:27  І сказаў Гасподзь анёлу: вярні меч твой у похвы яго.
I Ch BulVeren 21:27  И ГОСПОД каза на ангела и той върна меча си в ножницата му.
I Ch BurJudso 21:27  ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ကောင်းကင်တမန်သည် မိမိထားကို ထားအိမ်၌သွင်းထား ပြန်၏။
I Ch CSlEliza 21:27  И рече Господь ко Ангелу: и вложи мечь во влагалище его.
I Ch CebPinad 21:27  Ug si Jehova nagsugo sa manolonda; ug iyang gisakub pag-usab ang iyang espada sa sakuban niana.
I Ch ChiNCVs 21:27  耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
I Ch ChiSB 21:27  並命天使將刀收入鞘中。[選定建殿地點]
I Ch ChiUn 21:27  耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
I Ch ChiUnL 21:27  耶和華命使者韜刃於鞘、○
I Ch ChiUns 21:27  耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
I Ch CroSaric 21:27  Jahve zapovjedi anđelu da vrati mač u korice.
I Ch DaOT1871 21:27  Og Herren sagde til Engelen, at han skulde stikke sit Sværd i Skeden igen.
I Ch DaOT1931 21:27  Og paa HERRENS Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.
I Ch Dari 21:27  سپس خداوند به فرشته فرمود که شمشیر خود را دوباره در غلاف کند و فرشته اطاعت نمود.
I Ch DutSVV 21:27  En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
I Ch DutSVVA 21:27  En de Heere zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
I Ch Esperant 21:27  Kaj la Eternulo ordonis al la anĝelo, ke li remetu sian glavon en ĝian ingon.
I Ch FarOPV 21:27  و خداوند فرشته را حکم داد تا شمشير خود را در غلافش برگردانيد.
I Ch FarTPV 21:27  آنگاه خداوند به فرشته فرمان داد و او شمشیر خود را در غلاف نهاد.
I Ch FinBibli 21:27  Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa.
I Ch FinPR 21:27  Ja Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen.
I Ch FinPR92 21:27  Ja Herran käskystä enkeli pani miekkansa tuppeen.
I Ch FinRK 21:27  Ja Herra käski enkelin panna miekkansa tuppeen.
I Ch FinSTLK2 21:27  Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen.
I Ch FreBBB 21:27  Et l'Eternel parla à l'ange, et il remit son épée dans le fourreau.
I Ch FreBDM17 21:27  Alors l’Eternel commanda à l’Ange ; et l’Ange remit son épée dans son fourreau.
I Ch FreCramp 21:27  Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
I Ch FreJND 21:27  Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau.
I Ch FreKhan 21:27  Le Seigneur ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
I Ch FreLXX 21:27  Et le Seigneur parla à l'ange, et l'ange remit l'épée dans le fourreau.
I Ch FrePGR 21:27  Et l'Éternel parla à l'Ange, qui remit son épée dans le fourreau.
I Ch FreSegon 21:27  Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
I Ch FreVulgG 21:27  Alors le Seigneur commanda à l’ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu’il fit.
I Ch GerBoLut 21:27  Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in seine Scheide kehrete.
I Ch GerElb18 21:27  Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
I Ch GerElb19 21:27  Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
I Ch GerGruen 21:27  Und der Herr befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
I Ch GerMenge 21:27  Der HERR gebot alsdann dem Engel, und dieser steckte sein Schwert wieder in die Scheide.
I Ch GerNeUe 21:27  Jahwe befahl dem Engel, das Schwert wieder einzustecken, und der steckte es in die Scheide.
I Ch GerSch 21:27  Und der HERR gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
I Ch GerTextb 21:27  Und Jahwe befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
I Ch GerZurch 21:27  Und der Herr gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
I Ch GreVamva 21:27  Και προσέταξε Κύριος τον άγγελον, και έστρεψε την ρομφαίαν αυτού εις την θήκην αυτής.
I Ch Haitian 21:27  Lè sa a, Seyè a bay zanj li a lòd pou li mete nepe li nan djenn li ankò.
I Ch HebModer 21:27  ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה׃
I Ch HunIMIT 21:27  És szólt az Örökkévaló az angyalhoz és az visszatette kardját hüvelyébe.
I Ch HunKNB 21:27  és parancsolt az Úr az angyalnak, és az hüvelyébe tette kardját.
I Ch HunKar 21:27  És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az ő kardját hüvelyébe.
I Ch HunRUF 21:27  Az Úr pedig szólt az angyalnak, és az visszatette kardját a hüvelyébe.
I Ch HunUj 21:27  Az Úr szólt az angyalnak, és az visszatette kardját a hüvelyébe.
I Ch ItaDio 21:27  E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero.
I Ch ItaRive 21:27  Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero.
I Ch JapBungo 21:27  ヱホバすなはちその使者に命じたまひければ彼その劍を鞘に蔵めたり
I Ch JapKougo 21:27  また主がみ使に命じられたので、彼はつるぎをさやにおさめた。
I Ch KLV 21:27  joH'a' ra'ta' the Duy; je ghaH lan Dung Daj 'etlh again Daq its sheath.
I Ch Kapingam 21:27  Dimaadua ga-helekai gi tangada-di-langi gi-dugua gi-lala dana hulumanu-dauwa, tangada-di-langi gu-hagalongo guu-hai.
I Ch Kaz 21:27  Содан Жаратқан Ие періштеге әмір етіп, ол семсерін қынабына салып қойды.
I Ch Kekchi 21:27  Li Ka̱cuaˈ quixye re lix ángel nak tixxoc cuiˈchic saˈ xnaˈaj lix chˈi̱chˈ.
I Ch KorHKJV 21:27  주께서 천사에게 명령하시매 그가 다시 자기 칼을 칼집에 꽂았더라.
I Ch KorRV 21:27  사자를 명하시매 저가 칼을 집에 꽂았더라
I Ch LXX 21:27  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν
I Ch LinVB 21:27  Na nsima Yawe alobi na anzelu ’te azongisa mopanga o libenga.
I Ch LtKBB 21:27  Tada Viešpats įsakė angelui, ir jis paslėpė savo kardą.
I Ch LvGluck8 21:27  Un Tas Kungs sacīja uz to eņģeli, lai tas savu zobenu bāž savā makstī.
I Ch Mal1910 21:27  യഹോവ ദൂതനോടു കല്പിച്ചു; അവൻ തന്റെ വാൾ വീണ്ടും ഉറയിൽ ഇട്ടു.
I Ch Maori 21:27  Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.
I Ch MapM 21:27     וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
I Ch Mg1865 21:27  Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin’ ny tranony ny sabany.
I Ch Ndebele 21:27  INkosi yasilaya ingilosi; yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo.
I Ch NlCanisi 21:27  Daarop gaf Jahweh den engel een bevel, en hij trok zijn zwaard terug in de schede.
I Ch NorSMB 21:27  Og Herren baud engelen, og han stakk sverdet sitt i slira att.
I Ch Norsk 21:27  Og Herren bød engelen at han skulde stikke sitt sverd i skjeden igjen.
I Ch Northern 21:27  Rəbb mələyə əmr etdi, o da qılıncını qınına qoydu.
I Ch OSHB 21:27  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
I Ch Pohnpeia 21:27  KAUN-O eri ketin mahsanihong tohnlengo en pwilikihdi nah kedlahso, tohnlengo eri kapwaiada.
I Ch PolGdans 21:27  I rzekł Pan do Anioła, aby obrócił miecz swój w pochwy swoje.
I Ch PolUGdan 21:27  I Pan rozkazał Aniołowi, by schował swój miecz do pochwy.
I Ch PorAR 21:27  E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
I Ch PorAlmei 21:27  E o Senhor deu ordem ao anjo, e elle tornou a sua espada á bainha.
I Ch PorBLivr 21:27  E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.
I Ch PorBLivr 21:27  E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.
I Ch PorCap 21:27  Então, o Senhor ordenou ao anjo que metesse a espada na bainha.
I Ch RomCor 21:27  Atunci, Domnul a vorbit îngerului, care şi-a vârât iarăşi sabia în teacă.
I Ch RusSynod 21:27  И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
I Ch RusSynod 21:27  И сказал Господь ангелу: «Возврати меч твой в ножны его».
I Ch SloChras 21:27  In Gospod ukaže angelu, in angel vtakne meč zopet v nožnico svojo.
I Ch SloKJV 21:27  Gospod je zapovedal angelu in ta je svoj meč ponovno vtaknil v svojo nožnico.
I Ch SomKQA 21:27  Markaasaa Rabbigu amray malaggii, isna seeftiisuu ku celiyey galkeedii.
I Ch SpaPlate 21:27  Entonces Yahvé dio orden al Ángel; y este volvió su espada a la vaina.
I Ch SpaRV 21:27  Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
I Ch SpaRV186 21:27  Y como Jehová habló al ángel, él volvió su espada en su vaina.
I Ch SpaRV190 21:27  Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
I Ch SrKDEkav 21:27  И заповеди Господ анђелу, те врати мач свој у корице.
I Ch SrKDIjek 21:27  И заповједи Господ анђелу, те врати мач свој у корице.
I Ch Swe1917 21:27  Och på HERRENS befallning stack ängeln sitt svärd tillbaka i skidan.
I Ch SweFolk 21:27  På Herrens befallning stack ängeln tillbaka sitt svärd i skidan.
I Ch SweKarlX 21:27  Och Herren sade till Ängelen, att han skulle sticka sitt svärd i skidona.
I Ch SweKarlX 21:27  Och Herren sade till Ängelen, att han skulle sticka sitt svärd i skidona.
I Ch TagAngBi 21:27  At inutusan ng Panginoon ang anghel; at kaniyang isinuksok sa kaluban ang kaniyang tabak.
I Ch ThaiKJV 21:27  แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงบัญชาทูตสวรรค์ และท่านก็เอาดาบใส่ฝักเสีย
I Ch TpiKJPB 21:27  Na BIKPELA i tok strong long dispela ensel, na em i putim bainat bilong em gen i go long paus bilong en.
I Ch TurNTB 21:27  Bundan sonra RAB meleğe kılıcını kınına koymasını buyurdu. Melek buyruğa uydu.
I Ch UkrOgien 21:27  І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.
I Ch UrduGeo 21:27  پھر رب نے موت کے فرشتے کو حکم دیا، اور اُس نے اپنی تلوار کو دوبارہ میان میں ڈال دیا۔
I Ch UrduGeoD 21:27  फिर रब ने मौत के फ़रिश्ते को हुक्म दिया, और उसने अपनी तलवार को दुबारा मियान में डाल दिया।
I Ch UrduGeoR 21:27  Phir Rab ne maut ke farishte ko hukm diyā, aur us ne apnī talwār ko dubārā miyān meṅ ḍāl diyā.
I Ch UyCyr 21:27  Шуниң билән пәриштә Пәрвәрдигарниң буйруғи билән қиличини ғиливиға салди.
I Ch VieLCCMN 21:27  ĐỨC CHÚA đã ra lệnh cho thiên sứ tra gươm vào vỏ.
I Ch Viet 21:27  Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.
I Ch VietNVB 21:27  Bấy giờ CHÚA truyền cho thiên sứ tra gươm vào vỏ.
I Ch WLC 21:27  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
I Ch WelBeibl 21:27  Dyma'r ARGLWYDD yn gorchymyn i'r angel gadw ei gleddyf.
I Ch Wycliffe 21:27  And the Lord comaundide to the aungel, and he turnede his swerd in to the schethe.