I Ch
|
RWebster
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
21:8 |
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."
|
I Ch
|
ABP
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned exceedingly, that I did this thing. And now, remove indeed the iniquity of your servant! for I acted in folly exceedingly.
|
I Ch
|
NHEBME
|
21:8 |
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."
|
I Ch
|
Rotherha
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,—but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish.
|
I Ch
|
LEB
|
21:8 |
Then David said to God, “I have sinned severely in that I have done this thing. But now, please forgive the sin of your servant, for I have been very foolish.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
21:8 |
And David said unto Elohim, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly because I have done this thing; but now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
Webster
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
Darby
|
21:8 |
And David said toGod, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
ASV
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
LITV
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned exceedingly in that I have done this thing; and now, I pray You to cause the iniquity of Your servant to pass away, for I have acted very foolishly.
|
I Ch
|
Geneva15
|
21:8 |
Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly.
|
I Ch
|
CPDV
|
21:8 |
And David said to God: “I have sinned exceedingly in doing this. I beg you take away the iniquity of your servant. For I have acted unwisely.”
|
I Ch
|
BBE
|
21:8 |
Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
DRC
|
21:8 |
And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.
|
I Ch
|
GodsWord
|
21:8 |
David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly."
|
I Ch
|
JPS
|
21:8 |
And David said unto G-d: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
NETfree
|
21:8 |
David said to God, "I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly."
|
I Ch
|
AB
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, I pray, remove the sin of Your servant; for I have been exceedingly foolish.
|
I Ch
|
AFV2020
|
21:8 |
And David said to God, "I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, remove the iniquity of Your servant for I have done very foolishly."
|
I Ch
|
NHEB
|
21:8 |
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly."
|
I Ch
|
NETtext
|
21:8 |
David said to God, "I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly."
|
I Ch
|
UKJV
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I plead to you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
KJV
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
KJVA
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
AKJV
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
RLT
|
21:8 |
And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
MKJV
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, remove the iniquity of Your servant for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
YLT
|
21:8 |
and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
|
I Ch
|
ACV
|
21:8 |
And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:8 |
E disse Davi a Deus: Pequei gravemente em fazer isto: rogo-te que faças passar a iniquidade de teu servo, porque eu ei feito muito loucamente.
|
I Ch
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary hoy Davida tamin’ Andriamanitra; Efa nanota indrindra aho tamin’ izao nataoko izao; koa ankehitriny, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe tokoa aho.
|
I Ch
|
FinPR
|
21:8 |
Niin Daavid sanoi Jumalalle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän; mutta anna nyt anteeksi palvelijasi rikos, sillä minä olen menetellyt ylen tyhmästi".
|
I Ch
|
FinRK
|
21:8 |
Silloin Daavid sanoi Jumalalle: ”Minä olen tehnyt suuren synnin suorittaessani tämän. Anna nyt anteeksi palvelijasi rikos. Minä olen menetellyt hyvin tyhmästi.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
21:8 |
達味對天主說:「我作這事,實在犯了重罪。現在,求你赦免你僕人的罪,因為我所行的實在昏愚。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
21:8 |
大卫祷告 神说:「我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
21:8 |
И Давид каза на Бога: Съгреших много, че извърших това нещо. И сега, отмахни, моля те, беззаконието на слугата Си, защото направих голяма глупост!
|
I Ch
|
AraSVD
|
21:8 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِلهِ: «لَقَدْ أَخْطَأْتُ جِدًّا حَيْثُ عَمِلْتُ هَذَا ٱلْأَمْرَ. وَٱلْآنَ أَزِلْ إِثْمَ عَبْدِكَ لِأَنِّي سَفِهْتُ جِدًّا».
|
I Ch
|
Esperant
|
21:8 |
Tiam David diris al Dio: Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; ĉar mi agis tre malsaĝe.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
21:8 |
และดาวิดทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์ได้ทำบาปใหญ่ยิ่งในการที่ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งนี้ ข้าแต่พระองค์ บัดนี้ขอทรงให้อภัยความชั่วช้าของผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้กระทำการอย่างโง่เขลามาก”
|
I Ch
|
OSHB
|
21:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲו֣וֹן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
21:8 |
ဒါဝိဒ်က၊ အကျွန်ုပ်ပြုမိသော အမှု၌အလွန် ပြစ်မှားပါပြီ။ ကိုယ်တော်ကျွန်၏ အပြစ်ကို ဖြေရှင်း တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်သည် အလွန်မိုက်သော အမှုကို ပြုမိပါပြီဟု ဘုရားသခင်အား တောင်းပန်လေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
21:8 |
داوود به خدا گفت: «من بهخاطر این کارها مرتکب گناه بزرگی شدهام. امّا اکنون به درگاهت دعا میکنم که گناه بندهات را ببخشی، چون من بیخردانه عمل کردهام.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Tab Dāūd ne Allāh se duā kī, “Mujh se sangīn gunāh sarzad huā hai. Ab apne ḳhādim kā qusūr muāf kar. Mujh se baṛī hamāqat huī hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
21:8 |
Då sade David till Gud: ”Jag har syndat svårt genom det jag har gjort. Men förlåt nu din tjänares missgärning, för jag har handlat mycket dåraktigt.”
|
I Ch
|
GerSch
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
21:8 |
At sinabi ni David sa Dios, Ako'y nagkasala ng mabigat sa aking paggawa ng bagay na ito: nguni't ngayo'y alisin mo, ipinamamanhik ko sa iyo, ang kasamaan ng iyong lingkod, sapagka't aking ginawang may lubhang kamangmangan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Daavid sanoi Jumalalle: "Minä olen tehnyt suuren synnin tehdessäni tämän. Mutta anna nyt anteeksi palvelijasi rikos, sillä olen menetellyt hyvin tyhmästi."
|
I Ch
|
Dari
|
21:8 |
داود به خدا گفت: «این کاری که از من سر زد خطای بزرگی بود. حالا بدرگاهت دعا می کنم که گناه بنده ات را ببخشی، می دانم که کار احمقانه ای کردم.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
21:8 |
Markaasaa Daa'uud Ilaah ku yidhi, Waxaan sameeyey aad baan ugu dembaabay, haddaba waan ku baryayaaye, iga fogee dembigayga anoo addoonkaaga ah, waayo, nacasnimo weyn baan sameeyey.
|
I Ch
|
NorSMB
|
21:8 |
Då sagde David til Gud: «Eg hev synda storleg med at eg hev gjort dette. Men forlat no tenaren din misgjerningi hans; for eg hev gjort ein stor dårskap.»
|
I Ch
|
Alb
|
21:8 |
Kështu Davidi i tha Perëndisë: "Kam bërë një mëkat shumë të madh duke bërë këtë gjë; por tani, të lutem, hiqja paudhësinë shërbëtorit tënd, sepse unë kam vepruar shumë pa mend".
|
I Ch
|
UyCyr
|
21:8 |
Давут Худаға: — Ләшкәрләрниң санини елип, еғир гуна өткүзүптимән! Қулуңниң гунайидин кәчкәйсән, мән толиму әхмиқанә иш қилиптимән! — деди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
21:8 |
다윗이 하나님께 아뢰되, 내가 이 일을 행하였으므로 크게 죄를 지었나이다. 그러나 이제 간청하옵나니 주의 종의 불법을 없이 하여 주옵소서. 내가 심히 어리석게 행하였나이다, 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
21:8 |
И Давид рече Богу: сагријеших веома што то урадих; али узми безакоње слуге својега, јер веома лудо радих.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
21:8 |
And Dauid seide to God, Y synnede greetli that Y wolde do this; Y biseche, do thou awey the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide folili.
|
I Ch
|
Mal1910
|
21:8 |
അപ്പോൾ ദാവീദ് ദൈവത്തോടു: ഈ കാൎയ്യം ചെയ്തതിനാൽ ഞാൻ മഹാപാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: എന്നാൽ അടിയന്റെ അകൃത്യം ക്ഷമിക്കേണമേ: ഞാൻ വലിയ ഭോഷത്വം ചെയ്തുപോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
21:8 |
다윗이 하나님께 아뢰되 내가 이 일을 행함으로 큰 죄를 범하였나이다 이제 간구하옵나니 종의 죄를 사하여 주옵소서 내가 심히 미련하게 행하였나이다 하니라
|
I Ch
|
Azeri
|
21:8 |
داوود تارييا ددي: "بو ائشي گؤرمکله بؤيوک گوناه اتمئشم. ائندي آمّا، يالواريرام، بو قولونون تقصئرئندن کِچ، چونکي چوخ آغيلسيزليق اتمئشم."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och David sade till Gud: Jag hafver svårliga syndat, att jag detta gjort hafver; men nu tag dins tjenares missgerning bort; förty jag hafver fast dårliga gjort.
|
I Ch
|
KLV
|
21:8 |
David ja'ta' Daq joH'a', “ jIH ghaj yempu' greatly, Daq vetlh jIH ghaj ta'pu' vam Doch. 'ach DaH, lan DoH, jIH beg SoH, the He'taHghach vo' lIj toy'wI'; vaD jIH ghaj ta'pu' very foolishly.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
21:8 |
E Davide disse a Dio: Io ho gravemente peccato d’aver fatta questa cosa; ma ora fa’, ti prego, passar via l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
21:8 |
Рече же Давид ко Богу: согреших зело, яко сотворих вещь сию: и ныне молю, отими беззаконие раба Твоего, яко обезумихся зело.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
21:8 |
και είπε Δαυίδ προς τον θεόν ημάρτηκα σφόδρα ότι εποίησα το πράγμα τούτο και νυν περίελε δη την αδικίαν του δούλου σου ότι εματαιώθην σφόδρα
|
I Ch
|
FreBBB
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : J'ai commis un grand péché en faisant cela ! Et maintenant, ôte, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement.
|
I Ch
|
LinVB
|
21:8 |
Na nsima Davidi alobi na Nzambe : « Nasali lisumu linene. Sikawa limbisa ngai, mosaleli wa yo, zambi nasali lokola elema. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
21:8 |
És szólt Dávid az Istenhez; Nagyon vétkeztem azzal, hogy megcselekedtem ezt a dolgot, de most tüntesd el, kérlek, a te szolgád bűnét, mert nagyon, balgán viselkedtem.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
21:8 |
大衞禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
|
I Ch
|
VietNVB
|
21:8 |
Đa-vít thưa cùng Đức Chúa Trời: Con đã phạm tội nặng khi làm điều này, xin tha tội cho tôi tớ Ngài vì con đã hành động vô cùng dại dột.
|
I Ch
|
LXX
|
21:8 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα
|
I Ch
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug si David namulong sa Dios: Ako nakasala ug daku gayud, nga niana nabuhat ko kining butanga: apan karon ipahalayo, nangaliyupo ako kanimo, ang pagkadautan sa imong alagad; tungod kay ako nagbuhat ug binuang nga sa hilabihan gayud.
|
I Ch
|
RomCor
|
21:8 |
Şi David a zis lui Dumnezeu: „Am săvârşit un mare păcat făcând lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
21:8 |
Depit eri patohwanohng Koht, “Maing, I patohwan wiadahr dihp lapalap ehu ni ei wiadahr met! Komwi ketin kupwur mahkohng ie. I wiadahr tiahk en pweipwei ehu.”
|
I Ch
|
HunUj
|
21:8 |
Akkor ezt mondta Dávid az Istennek: Nagyot vétettem azzal, hogy ezt tettem! Most azért bocsásd meg szolgád bűnét, mert igen esztelenül cselekedtem!
|
I Ch
|
GerZurch
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt damit, dass ich das getan habe. Und nun vergib doch deinem Knechte die Schuld; denn ich habe sehr töricht gehandelt.
|
I Ch
|
PorAR
|
21:8 |
Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
21:8 |
Toen zeide David tot God: Ik heb zeer gezondigd, dat ik deze zaak gedaan heb; maar neem toch nu de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gehandeld.
|
I Ch
|
FarOPV
|
21:8 |
و داود به خدا گفت:« در اين کاري که کردم، گناه عظيمي ورزيدم. و حال گناه بنده خود را عفو فرما زيرا که بسيار احمقانه رفتار نمودم.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
21:8 |
UDavida wasesithi kuNkulunkulu: Ngonile kakhulu ngoba ngenze linto. Kodwa khathesi, ake wedlulise ububi benceku yakho, ngoba ngenze ngobuthutha obukhulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
21:8 |
E disse Davi a Deus: Pequei gravemente em fazer isto: rogo-te que faças passar a iniquidade de teu servo, porque eu ei feito muito loucamente.
|
I Ch
|
Norsk
|
21:8 |
Da sa David til Gud: Jeg har syndet storlig ved å gjøre dette; men tilgi nu din tjeners misgjerning, for jeg har båret mig meget uforstandig at.
|
I Ch
|
SloChras
|
21:8 |
In David reče Bogu: Hudo sem grešil, da sem storil to; a sedaj, prosim, odpravi krivico hlapca svojega, kajti ravnal sem zelo nespametno!
|
I Ch
|
Northern
|
21:8 |
Davud Allaha dedi: «Bu işi görməklə böyük günah etdim. İndi isə, yalvarıram, bu qulunun təqsirindən keç, çünki çox ağılsızlıq etmişəm».
|
I Ch
|
GerElb19
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich diese Sache getan habe; und nun laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
21:8 |
Tad Dāvids sacīja uz Dievu: es esmu ļoti grēkojis, ka to esmu darījis, bet lūdzams, atņem Sava kalpa noziegumu, jo es esmu ļoti aplam darījis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
21:8 |
Então disse David a Deus: Gravemente pequei em fazer este negocio; porém agora sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque obrei mui loucamente.
|
I Ch
|
ChiUn
|
21:8 |
大衛禱告 神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
21:8 |
Och David sade till Gud: Jag hafver svårliga syndat, att jag detta gjort hafver; men nu tag dins tjenares missgerning bort; förty jag hafver fast dårliga gjort.
|
I Ch
|
FreKhan
|
21:8 |
Alors David dit à Dieu: "J’Ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : J'ai gravement péché en faisant cette chose-là ! Et maintenant, oh ! pardonne la faute de ton serviteur, car j'ai très follement agi.
|
I Ch
|
PorCap
|
21:8 |
David disse a Deus: «Pequei gravemente, ao agir desta maneira. Agora digna-te perdoar a iniquidade do teu servo, pois agi como um insensato.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
21:8 |
そこでダビデは神に言った、「わたしはこの事を行って大いに罪を犯しました。しかし今どうか、しもべの罪を除いてください。わたしは非常に愚かなことをいたしました」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
21:8 |
Da sprach David zu Gott: Ich habe schwer damit gesündigt, daß ich dies gethan habe; nun aber laß doch deinem Knechte sein Verschuldung hingehen, denn ich war schwer bethört!
|
I Ch
|
Kapingam
|
21:8 |
David ga-helekai gi Dimaadua, “Au guu-hai dagu mee hala damanaiee, i-di mee deenei ne-hai. Meenei, hudee heheia-mua, dumaalia-mai gi-di-au, au guu-hai be tangada boiboi.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
21:8 |
Entonces dijo David a Dios: “He pecado gravemente en hacer esto. Perdona, ahora, te ruego, la iniquidad de tu siervo, pues he obrado muy insensatamente.”
|
I Ch
|
GerOffBi
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt (habe mich sehr verfehlt), dass (indem) ich diese Sache getan habe! Und nun, nimm doch weg die Sünde (Schuld) deines Knechtes (Dieners, Sklaven), denn ich habe sehr töricht gehandelt (ich habe mich sehr versündigt)!
|
I Ch
|
WLC
|
21:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲו֣וֹן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
21:8 |
Dovydas tarė Dievui: „Labai nusidėjau taip darydamas. Maldauju, atleisk savo tarnui kaltę, nes labai kvailai pasielgiau“.
|
I Ch
|
Bela
|
21:8 |
І сказаў Давід Богу: вельмі зграшыў я, што зрабіў гэта. І цяпер даруй віну раба Твайго, бо я ўчыніў вельмі неразумна.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwerlich gesundiget, daß ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast toricht getan.
|
I Ch
|
FinPR92
|
21:8 |
Daavid sanoi Jumalalle: "Tämä tekoni oli suuri synti. Anna se palvelijallesi anteeksi! Olen menetellyt hyvin tyhmästi."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y dijo David a Dios: Yo he pecado gravemente en hacer esto, ruégote que hagas pasar la iniquidad de tu siervo; porque yo he obrado con grandísima insensatez.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
21:8 |
En David riep tot God: Ik heb zwaar gezondigd met wat ik gedaan heb; ach, vergeef de zonde van uw dienaar, want ik ben dwaas geweest.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
21:8 |
Da sagte David zu Gott: "Ich habe mich schwer versündigt mit dem, was ich getan habe. Vergib doch bitte die Schuld deines Dieners. Ich habe sehr unbesonnen gehandelt."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
21:8 |
تب داؤد نے اللہ سے دعا کی، ”مجھ سے سنگین گناہ سرزد ہوا ہے۔ اب اپنے خادم کا قصور معاف کر۔ مجھ سے بڑی حماقت ہوئی ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
21:8 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِلهِ: «لَقَدِ ارْتَكَبْتُ إِثْماً عَظِيماً حِينَ أَقْدَمْتُ عَلَى هَذَا الْعَمَلِ، فَامْحُ الآنَ إِثْمَ عَبْدِكَ لأَنَّنِي حَمِقْتُ جِدّاً».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
21:8 |
大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
21:8 |
E Davide disse a Dio: "Io ho gravemente peccato in questo che ho fatto; ma ora, ti prego, perdona l’iniquità del tuo servo, perché io ho agito con grande stoltezza".
|
I Ch
|
Afr1953
|
21:8 |
Toe sê Dawid tot God: Ek het swaar gesondig, dat ek hierdie ding gedoen het; maar vergeef tog nou die skuld van u kneg, want ek het my baie besondig.
|
I Ch
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Давид Богу: «Весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
21:8 |
तब दाऊद ने अल्लाह से दुआ की, “मुझसे संगीन गुनाह सरज़द हुआ है। अब अपने ख़ादिम का क़ुसूर मुआफ़ कर। मुझसे बड़ी हमाक़त हुई है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
21:8 |
Davut Tanrı'ya, “Bunu yapmakla büyük günah işledim!” dedi, “Lütfen kulunun suçunu bağışla. Çünkü çok akılsızca davrandım.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
21:8 |
Toen zeide David tot God: Ik heb zeer gezondigd, dat ik deze zaak gedaan heb; maar neem toch nu de misdaad Uws knechts weg, want ik heb zeer zottelijk gehandeld.
|
I Ch
|
HunKNB
|
21:8 |
Azt mondta erre Dávid Istennek: »Nagyot vétkeztem, hogy ezt műveltem! Kérlek, bocsásd meg szolgád gonoszságát, mert esztelenül cselekedtem.«
|
I Ch
|
Maori
|
21:8 |
Na ka mea a Rawiri ki te Atua, Nui atu toku hara i ahau i mea i tenei mea: na, tena, kia whakarerea noatia iho te he o tau pononga, nui atu hoki toku kuware.
|
I Ch
|
HunKar
|
21:8 |
Monda pedig Dávid az Istennek: Igen vétkeztem, hogy ezt művelém: most azért bocsásd meg a te szolgád vétkét, mert felette esztelenül cselekedtem!
|
I Ch
|
Viet
|
21:8 |
Ða-vít thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Tôi làm điều đó, thật là phạm tội lớn; nhưng bây giờ, xin Chúa hãy bỏ qua tội ác của kẻ tôi tớ Chúa đi; vì tôi có làm cách ngu dại.
|
I Ch
|
Kekchi
|
21:8 |
Laj David quitijoc ut quixye re li Dios: —At Ka̱cuaˈ, nimla ma̱c li xinba̱nu. Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy ta̱sach taxak lin ma̱c. Xma̱cˈaˈil innaˈleb xinba̱nu cuiˈ, chan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
21:8 |
Då sade David till Gud: »Jag har syndat storligen däri att jag har gjort detta; men tillgiv nu din tjänares missgärning, ty jag har handlat mycket dåraktigt.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
21:8 |
David reče Bogu: "Veoma sam sagriješio što sam to učinio. Ali oprosti krivicu svome sluzi jer sam vrlo ludo radio!"
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Vua Đa-vít thưa cùng Thiên Chúa : Con đã phạm tội nặng khi làm việc này. Giờ đây, xin bỏ qua lỗi lầm của tôi tớ Ngài, vì con đã hành động rất ngu xuẩn.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : J’ai commis un très-grand péché d’avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement.
|
I Ch
|
FreLXX
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : J'ai gravement péché en ce que je viens de faire, et maintenant remettez à votre serviteur son iniquité, car j'ai commis une insigne folie.
|
I Ch
|
Aleppo
|
21:8 |
ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
21:8 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲו֣וֹן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
21:8 |
ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
21:8 |
Дәуіт Құдайға: «Мен осыны істеп ауыр күнә жасадым. Өтінемін Сенен, алдыңдағы қызметшіңнің күнәсін кешіре гөр! Мен зор ақымақтық жасадым», — деп сиынды.
|
I Ch
|
FreJND
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
|
I Ch
|
GerGruen
|
21:8 |
Da sprach David zu Gott: "Ich habe schwer gesündigt durch das, was ich getan. Nun aber vergib Deinem Knechte die Schuld! Denn ich habe töricht gehandelt."
|
I Ch
|
SloKJV
|
21:8 |
David je rekel Bogu: „Silno sem grešil, ker sem storil to stvar. Toda zdaj, rotim te, odstrani krivičnost svojega služabnika, kajti storil sem zelo nespametno.“
|
I Ch
|
Haitian
|
21:8 |
Lè sa a, David di Bondye: -Sa m' fè la a, se yon gwo peche. Koulye a, tanpri, padonnen m'. Pa bliye se sèvitè ou mwen ye. Mwen te aji tankou moun fou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
21:8 |
Ja David sanoi Jumalalle: minä olen raskaasti syntiä tehnyt, että minä sen tehnyt olen: mutta ota palvelias vääryys pois; sillä minä olen sangen tyhmästi tehnyt.
|
I Ch
|
SpaRV
|
21:8 |
Y dijo David á Dios: He pecado gravemente en hacer esto: ruégote que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
21:8 |
A dyma Dafydd yn dweud wrth Dduw, “Dw i wedi pechu'n ofnadwy drwy wneud hyn. Plîs wnei di faddau i mi? Dw i wedi gwneud peth gwirion.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
21:8 |
betete David zu Gott: »Ich habe mich schwer dadurch versündigt, daß ich dies getan habe; nun aber, laß doch deinem Knecht seine Verschuldung ungestraft hingehen! Denn ich habe in großer Verblendung gehandelt.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
21:8 |
Τότε είπεν ο Δαβίδ προς τον Θεόν, Ημάρτησα σφόδρα, πράξας το πράγμα τούτο· αλλά τώρα, δέομαι, αφαίρεσον την ανομίαν του δούλου σου· διότι εμωράνθην σφόδρα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
21:8 |
І сказав Давид до Бога: „Я дуже згрішив, що зробив оцю річ! А тепер прости ж гріх Свого раба, бо я зробив дуже нерозумно!“...
|
I Ch
|
FreCramp
|
21:8 |
Et David dit à Dieu : " J'ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en insensé. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
21:8 |
И Давид рече Богу: Сагреших веома што то урадих; али узми безакоње слуге свог, јер веома лудо радих.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
21:8 |
Wtedy Dawid powiedział do Boga: Zgrzeszyłem bardzo, czyniąc tę rzecz. Lecz teraz, proszę, zgładź nieprawość swego sługi, gdyż bardzo głupio postąpiłem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
21:8 |
Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!
|
I Ch
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y dijo David á Dios: He pecado gravemente en hacer esto: ruégote que hagas pasar la iniquidad de tu siervo, porque yo he hecho muy locamente.
|
I Ch
|
HunRUF
|
21:8 |
Akkor ezt mondta Dávid az Istennek: Nagyot vétettem azzal, hogy ezt tettem! Most azért bocsásd meg szolgád bűnét, mert igen esztelenül cselekedtem!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
21:8 |
Da sagde David til Gud: »Jeg har syndet svarlig i, hvad jeg har gjort. Men tilgiv nu din Tjeners Brøde, thi jeg har handlet som en stor Daare!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na Devit i tokim God, Mi bin sin bikpela, bilong wanem, mi bin mekim dispela samting. Tasol nau, mi askim Yu long daun pasin, rausim i go sin nogut bilong wokboi bilong Yu. Long wanem, mi bin mekim kranki pasin tru.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
21:8 |
Da sagde David til Gud: Jeg har syndet saare, at jeg har gjort denne Gerning; men nu, kære, borttag din Tjeners Misgerning, thi jeg handlede meget daarligt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
21:8 |
Mais David dit à Dieu : J’ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je vous prie de pardonner cette iniquité à votre serviteur, car j’ai fait une folie.
|
I Ch
|
PolGdans
|
21:8 |
I rzekł Dawid do Boga: Zgrzeszyłem bardzo, żem to uczynił; ale teraz oddal, proszę, nieprawość sługi twego; bom bardzo głupio uczynił.
|
I Ch
|
JapBungo
|
21:8 |
ダビデ是において神に申しけるは我この事をなして大に罪を獲たり然ども今ねがはくは僕の罪を除きたまへ我はなはだ愚なる事をなせりと
|
I Ch
|
GerElb18
|
21:8 |
Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich diese Sache getan habe; und nun laß doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
|