I Ch
|
RWebster
|
22:18 |
Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:18 |
"Isn't Jehovah your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.
|
I Ch
|
ABP
|
22:18 |
Is not the lord with you? And he will give you rest round about, for he delivered up into my hand the ones dwelling the land, and [3is submitted 1the 2land] before the lord, and before his people.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:18 |
"Isn't the Lord your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:18 |
Is not, Yahweh your God, with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given into my hand, the inhabitants of the land, and subdued is the land before Yahweh, and before his people.
|
I Ch
|
LEB
|
22:18 |
“Is not Yahweh your God with you? And has he not given you rest all around? For he has put in my hand the inhabitants of the land, and the land is subdued before Yahweh and before his people.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:18 |
Is not יהוה your Elohim with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before יהוה, and before his people.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:18 |
[Is] not the LORD your God with you who has given you rest on every side? For he has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before his people.
|
I Ch
|
Webster
|
22:18 |
[Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
|
I Ch
|
Darby
|
22:18 |
Is not Jehovah yourGod with you? and has he [not] given you rest on every side? for he has given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.
|
I Ch
|
ASV
|
22:18 |
Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.
|
I Ch
|
LITV
|
22:18 |
Is not Jehovah your God with you? Yea, He has given you rest all around, for He has given into my hand the inhabitants of the land, and has subdued the land before Jehovah and before His people.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:18 |
Is not the Lord your God with you, and hath giuen you rest on euerie side? for hee hath giuen the inhabitants of the land into mine hand, and the land is subdued before the Lord and before his people.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:18 |
saying: “You discern that the Lord your God is with you, and that he has given you rest on all sides, and that he has delivered all your enemies into your hands, and that the land has been subdued before the Lord and before his people.
|
I Ch
|
BBE
|
22:18 |
Is not the Lord your God with you? and has he not given you rest on every side? for the Lord has given the people of the land into my hands, and the land is overcome before the Lord and before his people.
|
I Ch
|
DRC
|
22:18 |
Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:18 |
David said, "Isn't the LORD your God with you? Hasn't he given you peace with all your neighbors? He put the people who live in this country under my power, and the country has been conquered by the LORD and his people.
|
I Ch
|
JPS
|
22:18 |
'Is not HaShem your G-d with you? and hath He not given you rest on every side? for He hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before HaShem, and before His people.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:18 |
Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:18 |
He told them, "The LORD your God is with you! He has made you secure on every side, for he handed over to me the inhabitants of the region and the region is subdued before the LORD and his people.
|
I Ch
|
AB
|
22:18 |
Is not the Lord with you? And He has given you rest round about, for He has given into your hands the inhabitants of the land; and the land is subdued before the Lord, and before His people.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:18 |
"Is not the LORD your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the people of the land into my hand. And the land is subdued before the LORD and before His people.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:18 |
"Isn't the Lord your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:18 |
He told them, "The LORD your God is with you! He has made you secure on every side, for he handed over to me the inhabitants of the region and the region is subdued before the LORD and his people.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:18 |
Is not the LORD your God with you? and has he not given you rest on every side? for he has given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
|
I Ch
|
KJV
|
22:18 |
Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:18 |
Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:18 |
Is not the LORD your God with you? and has he not given you rest on every side? for he has given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
|
I Ch
|
RLT
|
22:18 |
Is not Yhwh your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before Yhwh, and before his people.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:18 |
Is not the LORD your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the people of the land into my hand. And the land is humbled before the LORD and before His people.
|
I Ch
|
YLT
|
22:18 |
`Is not Jehovah your God with you? yea, He hath given rest to you round about, for He hath given into my hand the inhabitants of the land, and subdued hath been the land before His people.
|
I Ch
|
ACV
|
22:18 |
Is not Jehovah your God with you? And has he not given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before Jehovah, and before his people.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:18 |
Não é convosco o SENHOR vosso Deus, o qual vos há dado quietude de todas as partes? Porque ele entregou em minha mão os moradores da terra, e a terra há sido sujeitada diante do SENHOR, e diante de seu povo.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:18 |
Tsy momba anareo va Jehovah Andriamanitrareo ka efa nampiadana anareo amin’ ny manodidina? Fa efa natolony teo an-tanako ny mponina amin’ ny tany; ary ny tany efa resy teo anoloan’ i Jehovah sy teo anoloan’ ny olony.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:18 |
"Onhan Herra, teidän Jumalanne, ollut teidän kanssanne ja suonut teidän päästä joka taholla rauhaan; sillä hän on antanut maan asukkaat minun käsiini ja maa on tehty alamaiseksi Herralle ja hänen kansallensa.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:18 |
”Onhan Herra, teidän Jumalanne, ollut teidän kanssanne ja suonut teidän päästä joka taholla rauhaan. Hän on antanut maan asukkaat minun käsiini, ja maa on alistettu Herran ja hänen kansansa vallan alle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:18 |
上主,你們的天主不是與你們同在嗎﹖他不是市你們四周都安寧了嗎﹖他已將這地的居民交於我手中,這地已在上主和他的百姓面前歸服了;
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:18 |
「耶和华─你们的 神不是与你们同在吗?不是叫你们四围都平安吗?因他已将这地的居民交在我手中,这地就在耶和华与他百姓面前制伏了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:18 |
Не е ли с вас ГОСПОД, вашият Бог, и не ви ли даде почивка отвсякъде? Защото Той предаде в ръката ми жителите на земята и земята се покори пред ГОСПОДА и пред Неговия народ.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:18 |
«أَلَيْسَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ مَعَكُمْ، وَقَدْ أَرَاحَكُمْ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ، لِأَنَّهُ دَفَعَ لِيَدِي سُكَّانَ ٱلْأَرْضِ فَخَضَعَتِ ٱلْأَرْضُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَأَمَامَ شَعْبِهِ؟
|
I Ch
|
Esperant
|
22:18 |
La Eternulo, via Dio, estas ja kun vi, kaj Li donis al vi trankvilecon ĉiuflanke ĉirkaŭe; ĉar Li transdonis en miajn manojn la loĝantojn de la lando, kaj la lando humiliĝis antaŭ la Eternulo kaj antaŭ Lia popolo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:18 |
“พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงสถิตอยู่กับเจ้ามิใช่หรือ และพระองค์มิได้ประทานการหยุดพักสงบแก่เจ้าทุกด้านหรือ เพราะพระองค์ทรงมอบชาวแผ่นดินนี้ไว้ในมือของเรา และแผ่นดินนั้นก็ราบคาบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์และต่อหน้าประชาชนของพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
22:18 |
הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י ׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:18 |
သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူသည်မဟုတ်လော။ အရပ်ရပ်၌ ငြိမ်ဝပ်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူသည်မဟုတ်လော။ ပြည်သူပြည်သားတို့ကို ငါ့လက်၌အပ်တော်မူသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ရှေ့၊ ထိုဘုရားသခင်၏ လူတို့ရှေ့မှာ တပြည်လုံးသည် နှိမ့်ချလျက်ရှိ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:18 |
و چنین گفت: «آیا خداوند خدایتان با شما نیست؟ آیا او شما را از همه جهت آرامش نداده است؟ او مرا بر تمام مردمی که در این سرزمین بودند پیروز کرد و ایشان اکنون مطیع شما و خداوند هستند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Us ne un se kahā, “Rab āp kā Ḳhudā āp ke sāth hai. Us ne āp ko paṛosī qaumoṅ se mahfūz rakh kar amn-o-amān atā kiyā hai. Mulk ke bāshindoṅ ko us ne mere hawāle kar diyā, aur ab yih mulk Rab aur us kī qaum ke tābe ho gayā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:18 |
”Herren er Gud är ju med er och har låtit er få ro på alla sidor. Han har gett landets invånare i min hand, och landet är lagt under Herren och hans folk.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:18 |
Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch und hat euch Ruhe gegeben ringsumher? Denn er hat die Einwohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist dem HERRN und seinem Volk unterworfen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:18 |
Hindi ba ang Panginoon ninyong Dios ay sumasainyo? at hindi ba binigyan niya kayo ng kapahingahan sa lahat na dako? sapagka't kaniyang ibinigay ang mga nananahan sa lupain sa aking kamay; at ang lupain ay suko sa harap ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang bayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:18 |
"Onhan Herra, Jumalanne, ollut kanssanne ja suonut teidän päästä joka taholla rauhaan, sillä hän on antanut maan asukkaat käsiini ja maa on tehty alamaiseksi Herralle ja hänen kansalleen.
|
I Ch
|
Dari
|
22:18 |
به آن ها گفت: «خداوند، خدای تان همیشه با شما بوده است. او شما را از دست دشمنان اطراف تان نجات داد و به شما صلح و آرامش بخشید. دشمنان را توسط من شکست داد و همۀ آن ها تابع خداوند و قوم او شده اند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:18 |
Oo wuxuu iyagii ku yidhi, War sow Rabbiga Ilaahiinna ahu idinlama jiro? Oo sow dhan kastaba nasasho idinkama siin? Waayo, dadyowgii dalka degganaa oo dhan ayuu soo geliyey gacantayda, oo dalkiina waxaa lagu jebshay Rabbiga iyo dadkiisa hortooda.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:18 |
«Herren, dykkar Gud, er då med dykk og hev gjeve dykk ro på alle sidor; for han hev gjeve i mi hand deim som fyrr budde i landet, og det er lagt under Herren og hans folk.
|
I Ch
|
Alb
|
22:18 |
"A nuk është vallë Zoti, Perëndia juaj, me ju, dhe a nuk ju ka dhënë paqe rreth e qark? Në fakt ai i ka lënë banorët e vendit në duart e mia, dhe vendi është nënshtruar para Zotit dhe para popullit të tij.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:18 |
— Пәрвәрдигариңлар Худа силәр билән биллидур. Силәргә һәр тәрәптин течлиқ ата қилиду. У илгири бу йәрдә яшиған ят хәлиқләрни мениң илкимгә тапшурған еди. Улар әнди Пәрвәрдигаримизниң вә Униң хәлқи болған силәрниң илкиңларда болиду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:18 |
주 너희 하나님께서 너희와 함께 계시지 아니하냐? 그분께서 사방에서 너희에게 안식을 주지 아니하셨느냐? 그분께서 그 땅의 거주민들을 내 손에 넘겨주셨나니 그 땅이 주와 그분의 백성 앞에서 정복되었느니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Није ли с вама Господ Бог ваш, који вам је дао мир од свуда? јер је дао у руке моје становнике ове земље, и земља је покорена Господу и народу његову.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:18 |
his sone, and seide, Ye seen, that `youre Lord God is with you, and hath youe to you reste `by cumpas, and hath bitake alle enemyes in youre hoond, and the erthe is suget bifor the Lord, and bifor his puple.
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:18 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഉണ്ടല്ലോ; അവൻ നിങ്ങൾക്കു ചുറ്റും വിശ്രമം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. അവൻ ദേശനിവാസികളെ എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു ദേശം യഹോവെക്കും അവന്റെ ജനത്തിന്നും കീഴടങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:18 |
너희 하나님 여호와께서 너희와 함께하지 아니하시느냐 사면으로 너희에게 평강을 주지 아니하셨느냐 이 땅 거민을 내 손에 붙이사 이 땅으로 여호와와 그 백성 앞에 복종하게 하셨나니
|
I Ch
|
Azeri
|
22:18 |
"مگر تارينيز رب سئزئنله ديئل؟ مگر سئزه هر طرفدن دئنجلئک ورمهيئب؟ چونکي او، اؤلکهنئن ساکئنلرئني منئم اَلئمه ورئب و اؤلکه ربّه و اونون خالقينا تابع اولونوب.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:18 |
Är icke Herren edar Gud med eder, och hafver gifvit eder rolighet allt omkring? Ty han hafver gifvit landsens inbyggare uti edra händer, och landet är undergifvet vordet för Herranom, och för hans folk.
|
I Ch
|
KLV
|
22:18 |
“ 'oHbe' joH'a' lIj joH'a' tlhej SoH? ghajbe' ghaH nobpu' SoH leS Daq Hoch retlh? vaD ghaH ghajtaH toDta' the nganpu' vo' the puH Daq wIj ghop; je the puH ghaH subdued qaSpa' joH'a', je qaSpa' Daj ghotpu.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:18 |
E disse loro: Il Signore Iddio vostro non è egli con voi, e non vi ha egli dato riposo d’ogn’intorno? conciossiachè egli mi abbia dati nelle mani gli abitanti del paese; e il paese è stato soggiogato al Signore, ed al suo popolo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:18 |
не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:18 |
не Господь ли с вами? И даде вам покой окрест, зане даде в руки вашя живущих на земли, и покорена земля пред Господем и пред людьми Его:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:18 |
ουχί κύριος μεθ΄ υμών και ανέπαυσεν υμάς κυκλόθεν ότι παρέδωκεν εν χειρί μου τους κατοικούντας την γην και υπετάγη η γη εναντίον κυρίου και εναντίον λαού αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:18 |
[il leur dit] : L'Eternel votre Dieu n'est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Eternel et devant son peuple.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:18 |
« Yawe, Nzambe wa bino azala na bino. Akomisi ekolo ya bino nye bipai binso. Akabi bato ba mokili o maboko ma ngai, bakosalelaka Yawe na mpe ekolo ya ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:18 |
Most arra adjátok szíveteket és lelketeket, hogy fölkeressétek az Örökkévalót, a ti Istenteket, keljetek fel és építsétek az Örökkévalónak, az Istennek szentélyét, hogy bevigyétek az Örökkévaló szövetségének ládáját és Istennek szent edényeit azon házba, mely építtetik az Örökkévaló nevének.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:18 |
爾上帝耶和華非偕爾、賜爾四周平康乎、蓋彼以斯土之民付我手、俾地爲耶和華與其民所轄、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:18 |
Vua bảo: Không phải CHÚA, là Đức Chúa Trời của các ngươi đang ở với các ngươi sao? Ngài ban cho các ngươi bốn bề yên ổn. Vì Ngài đã ban cho ta cư dân trong nước và lãnh thổ này đã khuất phục trước mặt CHÚA và trước mặt dân Ngài.
|
I Ch
|
LXX
|
22:18 |
οὐχὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:18 |
Dili ba si Jehova nga imong Dios maoy nagauban kanimo? Ug wala ba siya maghatag kanimo sa pahulay sa tanan nga mga dapit? Kay iyang gitugyan ang mga pumoluyo sa yuta sa akong kamot; ug ang yuta nahisakup sa atubangan ni Jehova, ug sa atubangan sa iyang katawohan.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:18 |
„Domnul, Dumnezeul vostru, nu este oare cu voi şi nu v-a dat El odihnă de toate părţile? Căci a dat în mâinile mele pe locuitorii ţării şi ţara este supusă înaintea Domnului şi înaintea poporului Său.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:18 |
E mahsanih, “KAUN-O, amwail Koht, kin ketin ieiang kumwail oh ketikihongkumwailehr popohl sang wasa koaros. E ketin kupwurehda pwe I en kalowehdi tohn wehi koaros me kin kousoan nan sahpwet, oh met re wialahr noumwail aramas oh pil wialahr sapwellimen KAUN-O aramas.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:18 |
Bizony veletek volt Istenetek, az Úr, és nyugalmat adott nektek mindenfelől! Mert kezembe adta az ország lakóit, és meghódolt az ország az Úr előtt és az ő népe előtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:18 |
Ist nicht der Herr, euer Gott, mit euch gewesen und hat euch Ruhe verschafft ringsumher? Hat er doch die Bewohner des Landes in meine Gewalt gegeben, und das Land ist dem Herrn und seinem Volke untertan.
|
I Ch
|
PorAR
|
22:18 |
Porventura não está convosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso por todos os lados? Pois entregou na minha mão os habitantes da terra; e a terra foi subjugada diante do Senhor e diante do seu povo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:18 |
Is niet de Heere, uw God, met ulieden, en heeft u rust gegeven rondom henen? Want Hij heeft de inwoners des lands in mijn hand gegeven, en dit land is onderworpen geworden voor het aangezicht des Heeren, en voor het aangezicht Zijns volks.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:18 |
( و گفت): « آيا يهُوَه خداي شما با شما نيست و آيا شما را از هر طرف آرامي نداده است؟ زيرا ساکنان زمين را به دست من تسليم کرده است و زمين به حضور خداوند و به حضور قوم او مغلوب شده است.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:18 |
INkosi uNkulunkulu wenu kayilani yini? Kambe kayilinikanga yini ukuphumula inhlangothi zonke? Ngoba inikele abahlali belizwe esandleni sami, lelizwe lehliselwe phansi phambi kweNkosi laphambi kwabantu bayo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:18 |
Não é convosco o SENHOR vosso Deus, o qual vos há dado quietude de todas as partes? Porque ele entregou em minha mão os moradores da terra, e a terra há sido sujeitada diante do SENHOR, e diante de seu povo.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:18 |
Herren eders Gud er jo med eder og har gitt eder ro på alle kanter. For han har gitt landets innbyggere i min hånd, og landet er lagt under Herren og hans folk.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:18 |
Ni li z vami Gospod, Bog vaš? in ni li vam oskrbel pokoja na vseh straneh? Kajti prebivalce te dežele je dal v mojo roko, in dežela je podvržena Gospodu in ljudstvu njegovemu.
|
I Ch
|
Northern
|
22:18 |
«Allahınız Rəbb sizinlə deyilmi? O, ölkədə yaşayanları mənim ixtiyarıma verməklə sizə hər tərəfdən dinclik vermədimi? Ölkə Rəbbə və Onun xalqına tabe edilib.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:18 |
Ist nicht Jehova, euer Gott, mit euch, und hat er euch nicht Ruhe geschafft ringsumher? Denn er hat die Bewohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist unterjocht vor Jehova und vor seinem Volke.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:18 |
Vai Tas Kungs, jūsu Dievs, nav ar jums, un jums nav devis mieru visapkārt? Jo viņš tās zemes iedzīvotājus ir devis manā rokā, un šī zeme ir pārvarēta Tā Kunga un viņa ļaužu priekšā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:18 |
Porventura não está comvosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso em roda? porque tem entregado na minha mão os moradores da terra; e a terra foi sujeita perante o Senhor e perante o seu povo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:18 |
「耶和華─你們的 神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都平安嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:18 |
Är icke Herren edar Gud med eder, och hafver gifvit eder rolighet allt omkring? Ty han hafver gifvit landsens inbyggare uti edra händer, och landet är undergifvet vordet för Herranom, och för hans folk.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:18 |
"L’Eternel, votre Dieu, dit-il, n’est-il pas avec vous? Ne vous a-t-il pas assuré le repos de toutes parts, en livrant entre mes mains les habitants de ce pays, qui a été soumis à l’Eternel et à son peuple?
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:18 |
« Est-ce que l'Éternel, votre Dieu, n'est pas avec vous, et ne vous a-t-Il pas mis en paix avec vos alentours ? Car Il a mis en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l'Éternel et devant son peuple.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:18 |
Disse-lhes ele: «Não está convosco o Senhor, vosso Deus, e não vos assegurou Ele a paz em todas as vossas fronteiras? Com efeito, Ele entregou nas minhas mãos os habitantes do país, atualmente sujeitos ao Senhor e ao seu povo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:18 |
「あなたがたの神、主はあなたがたとともにおられるではないか。四方に泰平を賜わったではないか。主はこの地の民をわたしの手にわたされたので、この地は主の前とその民の前に服している。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:18 |
War doch Jahwe, euer Gott, mit euch und hat euch ringsum Ruhe verschafft! Denn er hat die früheren Bewohner des Landes in meine Gewalt gegeben, und das Land mußte sich Jahwe und seinem Volk unterwerfen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:18 |
“¿No está con vosotros Yahvé, vuestro Dios? ¿Y no os ha dado paz por todos lados? Pues Él ha entregado en mis manos los habitantes del país, y el país está sujeto delante de Yahvé y delante de su pueblo.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:18 |
Mee ga-helekai, “Dimaadua go di-godou God nogo madalia goodou, gu-hagauda-adu gi goodou di noho tenetene i-di aumaalia i-nia gowaa huogodoo. Mee guu-hai au gi-maaloo gaa-kumi nia daangada huogodoo ala nogo noho i-hongo tenua deenei. Dolomeenei, digaula guu-hai nia daangada ni-goodou, guu-hai labelaa nia daangada ni Dimaadua.
|
I Ch
|
WLC
|
22:18 |
הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י ׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:18 |
„Juk Viešpats, jūsų Dievas, buvo su jumis ir suteikė jums ramybę visame krašte. Jis atidavė krašto gyventojus į mano rankas, ir visas kraštas nusilenkė Viešpačiui ir Jo tautai.
|
I Ch
|
Bela
|
22:18 |
ці ня з вамі Гасподзь Бог наш, Які даў вам спакой з усіх бакоў, бо Ён перадаў у рукі мае жыхароў зямлі, і ўпакорылася зямля перад Госпадам і перад народам Ягоным?
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:18 |
Ist nicht der HERR, euer Gott, miteuch und hat euch Ruhe gegeben umher? Denn er hat die Einwohner des Landes in eure Hande gegeben, und das Land ist untergebracht vor dem HERRN und vor seinem Volk.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:18 |
"Onhan Herra, teidän Jumalanne, ollut teidän kanssanne, onhan hän suonut teille rauhan joka suunnalla. Hän on saattanut maan entiset asukkaat minun valtaani, ja maa on joutunut Herran ja hänen kansansa alaisuuteen.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:18 |
¿No es con vosotros Jehová vuestro Dios, el cual os ha dado quietud de todas partes? porque él ha entregado en mi mano los moradores de la tierra, y la tierra ha sido sujetada delante de Jehová, y delante de su pueblo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:18 |
Hij sprak: Jahweh, uw God, is met u; Hij heeft gezorgd, dat gij langs alle kanten met rust wordt gelaten. Want Hij heeft de bewoners van het land aan mij overgeleverd, zodat het land aan Jahweh en zijn volk onderworpen is.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:18 |
Er sagte: "Ist Jahwe, euer Gott, nicht bei euch? Hat er euch nicht Ruhe ringsum verschafft? Er hat ja die Bewohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist nun Jahwe und seinem Volk unterworfen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:18 |
اُس نے اُن سے کہا، ”رب آپ کا خدا آپ کے ساتھ ہے۔ اُس نے آپ کو پڑوسی قوموں سے محفوظ رکھ کر امن و امان عطا کیا ہے۔ ملک کے باشندوں کو اُس نے میرے حوالے کر دیا، اور اب یہ ملک رب اور اُس کی قوم کے تابع ہو گیا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:18 |
وَقَالَ لَهُمْ: «أَلَيْسَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مَعَكُمْ وَقَدْ أَرَاحَكُمْ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ، إِذْ نَصَرَنِي عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الأَرْضِ، فَخَضَعَتْ أُمَمُهَا أَمَامَ الرَّبِّ وَأَمَامَ شَعْبِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:18 |
现在你们要立定心意,寻求耶和华你们的 神;你们当起来,建造耶和华 神的圣所,好把耶和华的约柜和 神的神圣器皿,都搬进为耶和华的名所建造的殿宇中。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:18 |
"L’Eterno, l’Iddio vostro, non è egli con voi, e non v’ha egli dato quiete d’ogn’intorno? Infatti egli m’ha dato nelle mani gli abitanti del paese, e il paese è assoggettato all’Eterno ed al suo popolo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:18 |
Was die HERE julle God nie met julle en het Hy julle nie rondom rus gegee nie? Ja, Hy het die inwoners van die land in my hand gegee, en die land is voor die aangesig van die HERE en voor sy volk onderwerp.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:18 |
«Не с вами ли Господь, Бог наш, давший вам покой со всех сторон? Потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:18 |
उसने उनसे कहा, “रब आपका ख़ुदा आपके साथ है। उसने आपको पड़ोसी क़ौमों से महफ़ूज़ रखकर अमनो-अमान अता किया है। मुल्क के बाशिंदों को उसने मेरे हवाले कर दिया, और अब यह मुल्क रब और उस की क़ौम के ताबे हो गया है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:18 |
Onlara, “Tanrınız RAB sizinle değil mi?” dedi, “Her yanda sizi rahata kavuşturmadı mı? Çünkü bu ülkede yaşayanları elime teslim etti. Bu yüzden ülke RAB'bin ve halkının yönetimi altındadır.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:18 |
Is niet de HEERE, uw God, met ulieden, en heeft u rust gegeven rondom henen? Want Hij heeft de inwoners des lands in mijn hand gegeven, en dit land is onderworpen geworden voor het aangezicht des HEEREN, envoor het aangezicht Zijns volks.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:18 |
mondván: »Látjátok, hogy az Úr, a ti Istenetek veletek van és nyugalmat adott nektek körös-körül mindenfelől, a kezetekbe adta minden ellenségeteket, s meghódolt e föld az Úr s az ő népe előtt.
|
I Ch
|
Maori
|
22:18 |
He teka ianei ko Ihowa, ko to koutou Atua, hei hoa mo koutou? a kua meinga koutou kia ata noho a tawhio noa? kua homai hoki e ia nga tangata o te whenua ki toku ringa; a kua taea te whenua te pehi i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano o tana iwi.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:18 |
Avagy nincsen-é az Úr a ti Istentek ti veletek, a ki néktek békességet adott köröskörül? Mert az én hatalmam alá adá e földnek lakosait, és meghódolt e föld az Úr előtt és az ő népe előtt.
|
I Ch
|
Viet
|
22:18 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi há chẳng ở cùng các ngươi sao? Ngài há chẳng ban cho các ngươi được bình an bốn phía sao? Vì Ngài đã phó dân của xứ vào tay ta, và xứ đã suy phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, và trước mặt dân sự Ngài.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:18 |
Quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ cuan li Ka̱cuaˈ le̱ Dios e̱riqˈuin? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan xqˈuehoc e̱re chi cua̱nc saˈ li tuktu̱quil usilal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan xkˈaxtesin re saˈ cuukˈ chixjunileb li cuanqueb chi xjun sutam li kanaˈaj? Li kanaˈaj cuan rubel xcuanquil li Dios ut rubel ajcuiˈ le̱ cuanquil la̱ex lix tenamit.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:18 |
»HERREN, eder Gud, är ju med eder och har låtit eder få ro på alla sidor; ty han har givit landets förra inbyggare i min hand, och landet har blivit HERREN och hans folk underdånigt.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:18 |
"Nije li s vama Jahve, Bog vaš, koji vam je dao mir odasvud unaokolo jer je predao u moje ruke stanovnike ove zemlje i zemlja je pokorena pred Jahvom i pred njegovim narodom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:18 |
ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi, không ở với các ngươi sao ? Người lại đã chẳng cho các ngươi được yên ổn tư bề đó sao ? Bằng chứng là Người đã trao vào tay ta cư dân xứ này khiến họ phải thần phục ĐỨC CHÚA và dân của Người.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:18 |
L’Eternel votre Dieu n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays a été soumis devant l’Eternel, et devant son peuple.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:18 |
Le Seigneur n'est-il pas avec vous ? Il vous a donné le repos tout alentour ; il vous a livré ceux qui habitaient la terre promise, et la terre s'est soumise devant le Seigneur et devant son peuple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:18 |
הלא יהוה אלהיכם עמכם והניח לכם מסביב כי נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני יהוה ולפני עמו
|
I Ch
|
MapM
|
22:18 |
הֲלֹ֨א יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י ׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:18 |
הלא יהוה אלהיכם עמכם והניח לכם מסביב כי נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני יהוה ולפני עמו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:18 |
былай деді:— Құдайларың Жаратқан Ие сендерге жар болып жан-жақтан тыныштық сыйлады емес пе? Ол осы елдің тұрғындарының бәрін менің қолыма тапсырды. Елдің жері Жаратқан Иеге және Оның халқына бағынышты болды.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:18 |
L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:18 |
"Ist denn nicht der Herr, euer Gott, mit euch gewesen und hat euch ringsum Ruhe verschafft? Er hat ja in meine Hand des Landes Bewohner gegeben, und das Land hat sich dem Herrn und seinem Volke unterwerfen müssen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:18 |
„Mar ni z vami Gospod, vaš Bog? In ali vam ni dal počitka na vsaki strani? Kajti prebivalce dežele je izročil v mojo roko in dežela je podjarmljena pred Gospodom in pred njegovim ljudstvom.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:18 |
Li di yo konsa: -Seyè a, Bondye nou an, te toujou la avèk nou. Li fè nou viv nan lapè ak tout moun toupatou. Li lage nan men mwen tout lòt moun ki rete nan peyi a, kifè tout peyi a soumèt nèt devan Seyè a ak devan pèp li a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:18 |
Eikö Herra teidän Jumalanne ole teidän kanssanne ja ole antanut teille levon joka taholta? Sillä hän on antanut maan asujamet minun käsiini, ja maa on voitettu Herran ja hänen kansansa edessä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:18 |
¿No es con vosotros Jehová vuestro Dios, el cual os ha dado quietud de todas partes? porque él ha entregado en mi mano los moradores de la tierra, y la tierra ha sido sujetada delante de Jehová, y delante de su pueblo.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:18 |
“Mae'r ARGLWYDD, eich Duw, gyda chi! Mae wedi rhoi heddwch i'r wlad. Mae wedi rhoi'r gwledydd o'n cwmpas i mi, ac maen nhw i gyd bellach dan awdurdod yr ARGLWYDD a'i bobl.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:18 |
»Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch gewesen, und hat er euch nicht ringsum Ruhe verschafft? Er hat ja die Bewohner des Landes in meine Gewalt gegeben, und das Land liegt unterworfen vor dem HERRN und seinem Volke da.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:18 |
Δεν είναι με σας Κύριος ο Θεός σας και έδωκεν εις εσάς ανάπαυσιν πανταχόθεν; διότι παρέδωκεν εις την χείρα μου τους κατοικούντας την γήν· και η γη υπετάχθη έμπροσθεν του Κυρίου και έμπροσθεν του λαού αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:18 |
„Чи Господь, Бог ваш, не з вами? І Він дав вам мир навко́ло, бо дав у мою руку мешканців цієї землі, — і була́ здобута ця земля перед лицем Господа та перед наро́дом Його.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Није ли с вама Господ Бог ваш, који вам је дао мир од свуда? Јер је дао у руке моје становнике ове земље, и земља је покорена Господу и народу Његовом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:18 |
" Yahweh, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant Yahweh et devant son peuple.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:18 |
Mówiąc: Czy Pan, wasz Bóg, nie jest z wami? Czy nie dał wam odpoczynku wokoło? Dał bowiem w moją rękę mieszkańców tej ziemi, a ziemia została poddana Panu i jego ludowi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:18 |
L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:18 |
¿No es con vosotros Jehová vuestro Dios, el cual os ha dado quietud de todas partes? porque él ha entregado en mi mano los moradores de la tierra, y la tierra ha sido sujetada delante de Jehová, y delante de su pueblo.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:18 |
Bizony, veletek volt Istenetek, az Úr, és nyugalmat adott nektek mindenfelől! Mert kezembe adta az ország lakóit, és meghódolt az ország az Úr előtt és az ő népe előtt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:18 |
»Er HERREN eders Gud ikke med eder, har han ikke skaffet eder Ro til alle Sider? Han har jo givet Landets Indbyggere i min Haand, og Landet er underlagt HERREN og hans Folk;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Ating i yes long BIKPELA, God bilong yupela, i stap wantaim yupela? Na ating i yes long Em i givim yupela malolo long olgeta wan wan sait? Long wanem, Em i bin givim ol husat i stap long dispela hap i go long han bilong mi. Na dispela hap mi daunim pinis long ai bilong BIKPELA, na long ai bilong ol manmeri bilong Em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:18 |
Er ej Herren eders Gud med eder og har skaffet eder Rolighed trindt omkring? thi han har givet Landets Indbyggere i min Haand, og Landet er undertvunget for Herrens Ansigt og for hans Folks Ansigt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:18 |
Vous voyez, leur dit-il, que le Seigneur votre Dieu est avec vous, et qu’il vous a donné du repos de tous côtés, qu’il a livré tous vos ennemis entre vos mains, et que le pays est assujetti devant le Seigneur et devant son peuple.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:18 |
Mówiąc: Izali Pan Bóg wasz nie jest z wami, który wam dał odpocznienie zewsząd? Bo dał w rękę moję obywateli tej ziemi, i poddane jest ta ziemia Panu i ludowi jego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:18 |
汝らの神ヱホバなんぢらと偕に在すならずや四方において泰平を汝らに賜へるならずや即ちこの地の民を我手に付したまひてこの地はヱホバの前とその民の前に服せり
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:18 |
Ist nicht Jehova, euer Gott, mit euch, und hat er euch nicht Ruhe geschafft ringsumher? Denn er hat die Bewohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist unterjocht vor Jehova und vor seinem Volke.
|