Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch NHEBJE 23:22  Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
I Ch ABP 23:22  And Eleazar died, and there were no sons to him, but only daughters. And [4took 5them 1the sons 2of Kish 3their brethren].
I Ch NHEBME 23:22  Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
I Ch Rotherha 23:22  But Eleazar died, and had no sons, but daughters only,—and so the sons of Kish their brethren took them.
I Ch LEB 23:22  And Eleazar died, and he did not have sons, but only daughters. And the sons of Kish, their relatives, married them.
I Ch RNKJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch Jubilee2 23:22  And Eleazar died and had no sons, but daughters and their brethren, the sons of Kish, took them [as wives].
I Ch Webster 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch Darby 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch ASV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took themto wife.
I Ch LITV 23:22  And Eleazar died. And he had no sons, but he had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
I Ch Geneva15 23:22  And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
I Ch CPDV 23:22  Then Eleazar died, and had no sons, but only daughters. And so the sons of Kish, their brothers, married them.
I Ch BBE 23:22  And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
I Ch DRC 23:22  And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
I Ch GodsWord 23:22  Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
I Ch JPS 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
I Ch KJVPCE 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch NETfree 23:22  Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
I Ch AB 23:22  And Eleazar died, and he had no sons, but daughters. And the sons of Kish, their brethren, took them as wives.
I Ch AFV2020 23:22  And Eleazar died and had no sons, but had daughters. And their brethren, the sons of Kish, took them.
I Ch NHEB 23:22  Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
I Ch NETtext 23:22  Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
I Ch UKJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch KJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch KJVA 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch AKJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them.
I Ch RLT 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch MKJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
I Ch YLT 23:22  And Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
I Ch ACV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them to wife.
I Ch VulgSist 23:22  Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
I Ch VulgCont 23:22  Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
I Ch Vulgate 23:22  mortuus est autem Eleazar et non habuit filios sed filias acceperuntque eas filii Cis fratres earum
I Ch VulgHetz 23:22  Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
I Ch VulgClem 23:22  Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
I Ch CzeBKR 23:22  Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich.
I Ch CzeB21 23:22  Eleazar zemřel, aniž zanechal syny. Měl jen dcery, které si vzali jejich příbuzní, synové Kíšovi.
I Ch CzeCEP 23:22  Eleazar zemřel, aniž měl syny; měl dcery. Vzali si je jejich bratranci, synové Kíšovi.
I Ch CzeCSP 23:22  Eleazar zemřel a neměl syny, jenom dcery. A tak si je vzali synové Kíšovi, jejich příbuzní.
I Ch PorBLivr 23:22  E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
I Ch Mg1865 23:22  Ary maty Eleazara ka tsy nanan-janakalahy, fa vavy avokoa; ary ireny zanakalahin’ i Kisy havany no nanambady ireo.
I Ch FinPR 23:22  Kun Eleasar kuoli, ei häneltä jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoiksensa.
I Ch FinRK 23:22  Eleasar kuoli, eikä häneltä jäänyt poikia vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoikseen.
I Ch ChiSB 23:22  厄肋阿匝爾死了,沒有兒子,只有女兒,因此克士的兒子,即她們的堂兄弟娶了她們為妻。
I Ch CopSahBi 23:22 
I Ch ChiUns 23:22  以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
I Ch BulVeren 23:22  А Елеазар умря и нямаше синове, а само дъщери; и братовчедите им, синовете на Кис, ги взеха за жени.
I Ch AraSVD 23:22  وَمَاتَ أَلِعَازَارُ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ بَنُونَ بَلْ بَنَاتٌ، فَأَخَذَهُنَّ بَنُو قَيْسَ إِخْوَتُهُنَّ.
I Ch Esperant 23:22  Eleazar mortis, kaj li ne havis filojn, sed nur filinojn; kaj ilin prenis al si la filoj de Kiŝ, iliaj kuzoj.
I Ch ThaiKJV 23:22  เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตไม่มีบุตรชาย มีแต่บุตรสาว บุตรชายของคีชผู้เป็นญาติของเขาแต่งงานกับเขา
I Ch OSHB 23:22  וַיָּ֨מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
I Ch BurJudso 23:22  ဧလာဇာသည်သားမရှိ။ သမီးသက်သက်ရှိ၍ သေ၏။ သူ့သမီးတို့နှင့်သူ့ညီကိရှသားတို့သည် စုံဘက် ကြ၏။
I Ch FarTPV 23:22  العازار مرد و پسری نداشت و فقط چند دختر داشت. دختران او با پسر عموهایشان که پسران قیس بودند، ازدواج کردند.
I Ch UrduGeoR 23:22  Jab Iliyazar faut huā to us kī sirf beṭiyāṅ thīṅ. In beṭiyoṅ kī shādī Qīs ke beṭoṅ yānī chachāzād bhāiyoṅ se huī.
I Ch SweFolk 23:22  När Eleasar dog lämnade han inga söner efter sig utan endast döttrar. Söner till Kish, deras kusiner, tog dem till hustrur.
I Ch GerSch 23:22  Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne des Kis, ihre Vettern, nahmen sie.
I Ch TagAngBi 23:22  At si Eleazar ay namatay, at hindi nagkaanak ng lalake, kundi mga babae lamang: at nangagasawa sa kanila ang kanilang mga kapatid na mga anak ni Cis.
I Ch FinSTLK2 23:22  Kun Eleasar kuoli, häneltä ei jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoikseen.
I Ch Dari 23:22  اَلِعازار مُرد و پسری نداشت، اما دارای چند دختر بود و دخترانش با پسران کاکای خود عروسی کردند.
I Ch SomKQA 23:22  Oo Elecaasaarna wuxuu dhintay isagoo gabdho keliya mooyaane aan wiilal lahayn, oo waxaa gabdhihiisii guursaday reer Qiish oo ahaa ilma-adeerradood.
I Ch NorSMB 23:22  Då Eleazar døydde, hadde han ingi søner etter seg, men berre døtter; men sønerne åt Kis, frendarne deira, gifte seg med deim.
I Ch Alb 23:22  Eleazari vdiq dhe nuk la djem, por vetëm vajzat që u martuan me bijtë e Kishit, vëllezër të tyre.
I Ch UyCyr 23:22  Әлъазар аләмдин өткәнгә қәдәр оғул пәрзәнт көрмиди, униң пәқәт қизлирила бар еди. Униң қизлири өз җамаитидин болған Кишниң оғуллириға ятлиқ болди.
I Ch KorHKJV 23:22  엘르아살이 아들들이 없이 딸들만 두고 죽었더니 그들의 형제들 곧 기스의 아들들이 그들을 취하였으며
I Ch SrKDIjek 23:22  А Елеазар умрије и не имаше синова него само кћери, и њима се оженише синови Кисови, браћа њихова.
I Ch Wycliffe 23:22  Sotheli Eleazar was deed, and hadde not sones, but douytris; and the sones of Cys, the britheren of hem, weddiden hem.
I Ch Mal1910 23:22  എലെയാസാർ മരിച്ചു; അവന്നു പുത്രിമാരല്ലാതെ പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; കീശിന്റെ പുത്രന്മാരായ അവരുടെ സഹോദരന്മാർ അവരെ വിവാഹംചെയ്തു.
I Ch KorRV 23:22  엘르아살이 아들이 없이 죽고 딸만 있더니 그 형제 기스의 아들이 저에게 장가 들었으며
I Ch Azeri 23:22  اِلعازار اؤلَنده اونون اوغلو يوخ ائدي، آنجاق قيزلاري وار ائدي. اونا گؤره ده، عَمئلري قئشئن اوغوللاري اونلاري آرواد آلديلار.
I Ch SweKarlX 23:22  Men Eleazar blef död, och hade inga söner, utan döttrar; och Kis barn, deras bröder, togo dem.
I Ch KLV 23:22  Eleazar Heghta', je ghajta' ghobe' puqloDpu', 'ach puqbe'pu' neH: je chaj loDnI'pu' the puqloDpu' vo' Kish tlhapta' chaH Daq be'nal.
I Ch ItaDio 23:22  Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero per mogli.
I Ch RusSynod 23:22  И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
I Ch CSlEliza 23:22  Сынове моолиевы: Елеазар и Кис. Умре же Елеазар, и не быша ему сынове, но токмо дщери: и пояша их сынове Кисовы братия их.
I Ch ABPGRK 23:22  και απέθανεν Ελεάζαρ και ουκ ήσαν αυτώ υιοί αλλ΄ η θυγατέρες και έλαβον αυτάς υιοί Κις αδελφοί αυτών
I Ch FreBBB 23:22  Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
I Ch LinVB 23:22  Eleazar akufi, aboti bana babali te, se bana basi ; bandeko ba bango, bana ba Kis babali bango.
I Ch HunIMIT 23:22  És meghalt Eleázár s nem voltak fiai, hanem leányai s elvették őket Kis fiai, a testvéreik.
I Ch ChiUnL 23:22  以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
I Ch VietNVB 23:22  Ê-lê-a-sa chết không có con trai chỉ có con gái và các con trai của Kích, là họ hàng, cưới chúng làm vợ.
I Ch LXX 23:22  καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν
I Ch CebPinad 23:22  Ug si Eleazar namatay, ug walay mga anak nga lalake kondili mga anak nga babaye lamang: ug ang ilang mga kaigsoonan ang mga anak nga lalake ni Cis nangasawa kanila.
I Ch RomCor 23:22  Eleazar a murit fără să aibă fii, dar a avut fete pe care le-au luat de neveste fiii lui Chis, fraţii lor.
I Ch Pohnpeia 23:22  ahpw Eleasar mehla sohte nah pwutak, ihte serepein kei. Nah serepein ko pwoudikihda nein Kis pwutak ko, Kis rien arail pahpa.
I Ch HunUj 23:22  Eleázár úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, hanem leányai, akiket saját atyjukfiai, Kís fiai vettek el.
I Ch GerZurch 23:22  Als Eleasar starb, hinterliess er keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne des Kis, ihre Vettern, heirateten sie.
I Ch PorAR 23:22  Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres.
I Ch DutSVVA 23:22  En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.
I Ch FarOPV 23:22  و اَلِعازار مُرد و او را پسري نبود؛ ليکن دختران داشت و برادران ايشان پسرانِ قَيس ايشان را به زني گرفتند.
I Ch Ndebele 23:22  UEleyazare wasesifa, wayengelamadodana kodwa amadodakazi; amadodana kaKishi, abafowabo, asewathatha.
I Ch PorBLivr 23:22  E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
I Ch Norsk 23:22  Da Eleasar døde, var det ingen sønner efter ham, men bare døtre, og dem tok deres frender Kis' sønner til ekte.
I Ch SloChras 23:22  In Eleazar je umrl, imel ni sinov, samo hčere; in njih bratranci, sinovi Kisovi, so jih vzeli za žene.
I Ch Northern 23:22  Eleazar öləndə onun oğlu yox idi, ancaq qızları var idi və əmiləri Qişin oğulları onları arvad aldılar.
I Ch GerElb19 23:22  Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis', ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.
I Ch LvGluck8 23:22  Un Eleazars nomira, un tam dēlu nebija, bet meitas vien, un Ķisa bērni, viņu brāļi, tās apņēma.
I Ch PorAlmei 23:22  E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Kis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
I Ch ChiUn 23:22  以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
I Ch SweKarlX 23:22  Men Eleazar blef död, och hade inga söner, utan döttrar; och Kis barn, deras bröder, togo dem.
I Ch FreKhan 23:22  Eléazar mourut et ne laissa pas de fils, mais seulement des filles; celles-ci furent épousées par les fils de Kich, leurs cousins.
I Ch FrePGR 23:22  Et Eléazar mourut ; et il n'avait pas de fils, mais des filles qu'épousèrent les fils de Kis, leurs frères.
I Ch PorCap 23:22  Eleázar morreu sem filhos; teve somente filhas, que desposaram os filhos de Quis, seus primos.
I Ch JapKougo 23:22  エレアザルは男の子がなくて死に、ただ娘たちだけであったが、キシの子であるその身内の男たちが彼女たちをめとった。
I Ch GerTextb 23:22  Eleasar aber starb, ohne Söhne zu hinterlassen; er hatte nur Töchter. Diese heirateten die Söhne Kis', ihre Vettern.
I Ch Kapingam 23:22  gei Eleazar gaa-made digi hagadili ana dama-daane, nia dama-ahina la-hua. Nia dama-ahina a-maa guu-hai nadau lodo gi-nia dama-daane o tuaahina-daane o di-nadau damana, nia dama-daane a Kish.
I Ch SpaPlate 23:22  Murió Eleazar, sin dejar hijos, sino solamente hijas. Los hijos de Cis, hermanos de ellas, las tomaron por mujeres.
I Ch WLC 23:22  וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
I Ch LtKBB 23:22  Eleazaras mirė, neturėdamas sūnų, tik dukteris, kurias vedė Kišo sūnūs, jų pusbroliai.
I Ch Bela 23:22  І памёр Элеазар, і ня было ў яго сыноў, а толькі дочкі; і ўзялі іх за сябе сыны Кіса, браты іхнія.
I Ch GerBoLut 23:22  Eleasar aber starb und hatte keine Sohne, sondern Tochter; und die Kinder Kis, ihre Bruder, nahmen sie.
I Ch FinPR92 23:22  Kun Eleasar kuoli, hän ei jättänyt jälkeensä poikia. Hänellä oli vain tyttäriä, jotka Kisin pojat, heidän serkkunsa, ottivat vaimoikseen.
I Ch SpaRV186 23:22  Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas. Y los hijos de Cis sus hermanos las tomaron por mujeres.
I Ch NlCanisi 23:22  Elazar stierf zonder zonen na te laten; hij had alleen maar dochters, die door hun neven, de zonen van Kisj, werden gehuwd.
I Ch GerNeUe 23:22  Als Eleasar starb, hinterließ er keine Söhne, sondern nur Töchter. Sie wurden aber von den Söhnen ihres Onkels Kisch geheiratet.
I Ch UrduGeo 23:22  جب اِلی عزر فوت ہوا تو اُس کی صرف بیٹیاں تھیں۔ اِن بیٹیوں کی شادی قیس کے بیٹوں یعنی چچازاد بھائیوں سے ہوئی۔
I Ch AraNAV 23:22  وَمَاتَ أَلِعَازَارُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُعْقِبَ أَبْنَاءً بَلْ بَنَاتٍ، فَتَزَوَّجَ أَبْنَاءَ عَمِّهِنَّ مِنْهُنَّ.
I Ch ChiNCVs 23:22  以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。
I Ch ItaRive 23:22  Eleazar morì e non ebbe figliuoli, ma solo delle figliuole; e le sposarono i figliuoli di Kis, loro parenti.
I Ch Afr1953 23:22  En Eleásar het gesterwe en geen seuns gehad nie, net dogters; en die seuns van Kis, hulle verwante, het hulle geneem.
I Ch RusSynod 23:22  И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
I Ch UrduGeoD 23:22  जब इलियज़र फ़ौत हुआ तो उस की सिर्फ़ बेटियाँ थीं। इन बेटियों की शादी क़ीस के बेटों यानी चचाज़ाद भाइयों से हुई।
I Ch TurNTB 23:22  Elazar oğul sahibi olmadan öldü. Ama kızları vardı. Amcaları Kiş'in oğulları onlarla evlendi.
I Ch DutSVV 23:22  En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.
I Ch HunKNB 23:22  Eleazár azonban úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, csak leányai, ezeket testvéreik, Kís fiai vették el.
I Ch Maori 23:22  Na ka mate a Ereatara; kahore ana tama; engari he tamahine: a riro ana ratou hei wahine i o ratou tungane, i nga tama a Kihi.
I Ch HunKar 23:22  Meghala pedig Eleázár és nem voltak néki fiai, hanem leányai, a kiket a saját atyjokfiai, a Kis fiai vettek el.
I Ch Viet 23:22  Ê-lê-a-sa chết, không có con trai, chỉ có con gái mà thôi; các con trai của Kích là anh em chúng nó, bèn cưới chúng nó làm vợ.
I Ch Kekchi 23:22  Laj Eleazar quicam. Ut ma̱ jun li ralal quicuan. Caˈaj cuiˈ xrabin queˈcuan. Ut eb li ralal laj Cis quixcˈameb chokˈ rixakileb. Aˈaneb rechˈalaleb rib.
I Ch Swe1917 23:22  När Eleasar dog, lämnade han inga söner efter sig, utan allenast döttrar; men Kis' söner, deras fränder, togo dessa till hustrur.
I Ch CroSaric 23:22  Eleazar je umro nemajući sinova, nego samo kćeri, koje su sebi uzeli za žene njihovi rođaci, Kiševi sinovi.
I Ch VieLCCMN 23:22  Ông E-la-da chết, không để lại con trai, chỉ có con gái, nên các con trai ông Kít, tức là em họ các cô, đã cưới các cô làm vợ.
I Ch FreBDM17 23:22  Et Eléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent pour femmes.
I Ch FreLXX 23:22  Eléazar mourut, et il n'avait point de fils, mais des filles, et les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes.
I Ch Aleppo 23:22  וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישאום בני קיש אחיהם
I Ch MapM 23:22  וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
I Ch HebModer 23:22  וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישאום בני קיש אחיהם׃
I Ch Kaz 23:22  Елазар ұлдары болмай, қайтыс болды, оның тек қыздары болды. Өз туыстары — Қиштың ұлдары соларға үйленді.
I Ch FreJND 23:22  Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
I Ch GerGruen 23:22  Eleazar starb, ohne Söhne zu hinterlassen. Er hatte nur Töchter. Diese heirateten die Söhne des Kis.
I Ch SloKJV 23:22  Eleazar pa je umrl in ni imel sinov, temveč hčere in vzeli so jih njihovi bratje, Kiševi sinovi.
I Ch Haitian 23:22  Eleaza mouri san kite pitit gason. Pitit fi ase li te genyen. Yo marye ak kouzen yo, pitit gason Kich yo.
I Ch FinBibli 23:22  Mutta Eleasar kuoli, ja ei ollut hänellä poikia, vaan tyttäriä, jotka heidän veljensä Kisin pojat naivat.
I Ch SpaRV 23:22  Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
I Ch WelBeibl 23:22  (Bu Eleasar farw heb gael meibion, dim ond merched. A dyma'u cefndryd, meibion Cish, yn eu priodi nhw)
I Ch GerMenge 23:22  Eleasar aber hinterließ bei seinem Tode keine Söhne, sondern nur Töchter, die sich mit ihren Vettern, den Söhnen des Kis, verheirateten.
I Ch GreVamva 23:22  Απέθανε δε ο Ελεάζαρ, μη έχων υιούς, αλλά θυγατέρας· και έλαβον αυτάς οι αδελφοί αυτών οι υιοί του Κείς.
I Ch UkrOgien 23:22  І помер Елеазар, і не було в нього сині́в, бо тільки до́чки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати́.
I Ch FreCramp 23:22  Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. —
I Ch SrKDEkav 23:22  А Елеазар умре и не имаше синове него само кћери, и њима се оженише синови Кисови, браћа њихова.
I Ch PolUGdan 23:22  I Eleazar umarł, nie mając synów, tylko córki. Pojęli je za żony synowie Kisza, ich bracia.
I Ch FreSegon 23:22  Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
I Ch SpaRV190 23:22  Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
I Ch HunRUF 23:22  Eleázár úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, csak leányai, akiket saját rokonaik, Kís fiai vettek el.
I Ch DaOT1931 23:22  El'azar efterlod sig ved sin Død ingen Sønner, men kun Døtre, som deres Brødre, Kisj's Sønner, ægtede.
I Ch TpiKJPB 23:22  Na Eleasar i dai pinis, na em i no gat ol pikinini man, ol pikinini meri tasol. Na ol brata bilong ol, ol pikinini man bilong Kis, i kisim ol.
I Ch DaOT1871 23:22  Og Eleasar døde og havde ingen Sønner, men Døtre; men Kis's Sønner, deres Brødre, toge dem til Ægte.
I Ch FreVulgG 23:22  Eléazar mourut sans avoir de fils, et il ne laissa que des filles, qui furent mariées aux fils de Cis, leurs cousins (frères).
I Ch PolGdans 23:22  I umarł Eleazar, a nie miał synów, tylko córki, które pojmowali synowie Cysowi, bracia ich.
I Ch JapBungo 23:22  エレアザルは男子なくして死り惟女子ありし而已その女子等はキシの子たるその兄弟等これを娶れり
I Ch GerElb18 23:22  Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis, ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.