I Ch
|
RWebster
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:22 |
Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
|
I Ch
|
ABP
|
23:22 |
And Eleazar died, and there were no sons to him, but only daughters. And [4took 5them 1the sons 2of Kish 3their brethren].
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:22 |
Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:22 |
But Eleazar died, and had no sons, but daughters only,—and so the sons of Kish their brethren took them.
|
I Ch
|
LEB
|
23:22 |
And Eleazar died, and he did not have sons, but only daughters. And the sons of Kish, their relatives, married them.
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:22 |
And Eleazar died and had no sons, but daughters and their brethren, the sons of Kish, took them [as wives].
|
I Ch
|
Webster
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
Darby
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
ASV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took themto wife.
|
I Ch
|
LITV
|
23:22 |
And Eleazar died. And he had no sons, but he had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:22 |
And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
|
I Ch
|
CPDV
|
23:22 |
Then Eleazar died, and had no sons, but only daughters. And so the sons of Kish, their brothers, married them.
|
I Ch
|
BBE
|
23:22 |
And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
|
I Ch
|
DRC
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:22 |
Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
|
I Ch
|
JPS
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
NETfree
|
23:22 |
Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
|
I Ch
|
AB
|
23:22 |
And Eleazar died, and he had no sons, but daughters. And the sons of Kish, their brethren, took them as wives.
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:22 |
And Eleazar died and had no sons, but had daughters. And their brethren, the sons of Kish, took them.
|
I Ch
|
NHEB
|
23:22 |
Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
|
I Ch
|
NETtext
|
23:22 |
Eleazar died without having sons; he had only daughters. The sons of Kish, their cousins, married them.
|
I Ch
|
UKJV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
KJV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
KJVA
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
AKJV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
RLT
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
|
I Ch
|
MKJV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
|
I Ch
|
YLT
|
23:22 |
And Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
|
I Ch
|
ACV
|
23:22 |
And Eleazar died, and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them to wife.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:22 |
E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:22 |
Ary maty Eleazara ka tsy nanan-janakalahy, fa vavy avokoa; ary ireny zanakalahin’ i Kisy havany no nanambady ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
23:22 |
Kun Eleasar kuoli, ei häneltä jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoiksensa.
|
I Ch
|
FinRK
|
23:22 |
Eleasar kuoli, eikä häneltä jäänyt poikia vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoikseen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:22 |
厄肋阿匝爾死了,沒有兒子,只有女兒,因此克士的兒子,即她們的堂兄弟娶了她們為妻。
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:22 |
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:22 |
以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:22 |
А Елеазар умря и нямаше синове, а само дъщери; и братовчедите им, синовете на Кис, ги взеха за жени.
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:22 |
وَمَاتَ أَلِعَازَارُ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ بَنُونَ بَلْ بَنَاتٌ، فَأَخَذَهُنَّ بَنُو قَيْسَ إِخْوَتُهُنَّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
23:22 |
Eleazar mortis, kaj li ne havis filojn, sed nur filinojn; kaj ilin prenis al si la filoj de Kiŝ, iliaj kuzoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:22 |
เอเลอาซาร์สิ้นชีวิตไม่มีบุตรชาย มีแต่บุตรสาว บุตรชายของคีชผู้เป็นญาติของเขาแต่งงานกับเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
23:22 |
וַיָּ֨מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:22 |
ဧလာဇာသည်သားမရှိ။ သမီးသက်သက်ရှိ၍ သေ၏။ သူ့သမီးတို့နှင့်သူ့ညီကိရှသားတို့သည် စုံဘက် ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:22 |
العازار مرد و پسری نداشت و فقط چند دختر داشت. دختران او با پسر عموهایشان که پسران قیس بودند، ازدواج کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Jab Iliyazar faut huā to us kī sirf beṭiyāṅ thīṅ. In beṭiyoṅ kī shādī Qīs ke beṭoṅ yānī chachāzād bhāiyoṅ se huī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:22 |
När Eleasar dog lämnade han inga söner efter sig utan endast döttrar. Söner till Kish, deras kusiner, tog dem till hustrur.
|
I Ch
|
GerSch
|
23:22 |
Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne des Kis, ihre Vettern, nahmen sie.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:22 |
At si Eleazar ay namatay, at hindi nagkaanak ng lalake, kundi mga babae lamang: at nangagasawa sa kanila ang kanilang mga kapatid na mga anak ni Cis.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Kun Eleasar kuoli, häneltä ei jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoikseen.
|
I Ch
|
Dari
|
23:22 |
اَلِعازار مُرد و پسری نداشت، اما دارای چند دختر بود و دخترانش با پسران کاکای خود عروسی کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:22 |
Oo Elecaasaarna wuxuu dhintay isagoo gabdho keliya mooyaane aan wiilal lahayn, oo waxaa gabdhihiisii guursaday reer Qiish oo ahaa ilma-adeerradood.
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:22 |
Då Eleazar døydde, hadde han ingi søner etter seg, men berre døtter; men sønerne åt Kis, frendarne deira, gifte seg med deim.
|
I Ch
|
Alb
|
23:22 |
Eleazari vdiq dhe nuk la djem, por vetëm vajzat që u martuan me bijtë e Kishit, vëllezër të tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:22 |
Әлъазар аләмдин өткәнгә қәдәр оғул пәрзәнт көрмиди, униң пәқәт қизлирила бар еди. Униң қизлири өз җамаитидин болған Кишниң оғуллириға ятлиқ болди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:22 |
엘르아살이 아들들이 없이 딸들만 두고 죽었더니 그들의 형제들 곧 기스의 아들들이 그들을 취하였으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:22 |
А Елеазар умрије и не имаше синова него само кћери, и њима се оженише синови Кисови, браћа њихова.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:22 |
Sotheli Eleazar was deed, and hadde not sones, but douytris; and the sones of Cys, the britheren of hem, weddiden hem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:22 |
എലെയാസാർ മരിച്ചു; അവന്നു പുത്രിമാരല്ലാതെ പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; കീശിന്റെ പുത്രന്മാരായ അവരുടെ സഹോദരന്മാർ അവരെ വിവാഹംചെയ്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
23:22 |
엘르아살이 아들이 없이 죽고 딸만 있더니 그 형제 기스의 아들이 저에게 장가 들었으며
|
I Ch
|
Azeri
|
23:22 |
اِلعازار اؤلَنده اونون اوغلو يوخ ائدي، آنجاق قيزلاري وار ائدي. اونا گؤره ده، عَمئلري قئشئن اوغوللاري اونلاري آرواد آلديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:22 |
Men Eleazar blef död, och hade inga söner, utan döttrar; och Kis barn, deras bröder, togo dem.
|
I Ch
|
KLV
|
23:22 |
Eleazar Heghta', je ghajta' ghobe' puqloDpu', 'ach puqbe'pu' neH: je chaj loDnI'pu' the puqloDpu' vo' Kish tlhapta' chaH Daq be'nal.
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:22 |
Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero per mogli.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:22 |
И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:22 |
Сынове моолиевы: Елеазар и Кис. Умре же Елеазар, и не быша ему сынове, но токмо дщери: и пояша их сынове Кисовы братия их.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:22 |
και απέθανεν Ελεάζαρ και ουκ ήσαν αυτώ υιοί αλλ΄ η θυγατέρες και έλαβον αυτάς υιοί Κις αδελφοί αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:22 |
Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
|
I Ch
|
LinVB
|
23:22 |
Eleazar akufi, aboti bana babali te, se bana basi ; bandeko ba bango, bana ba Kis babali bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:22 |
És meghalt Eleázár s nem voltak fiai, hanem leányai s elvették őket Kis fiai, a testvéreik.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:22 |
以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:22 |
Ê-lê-a-sa chết không có con trai chỉ có con gái và các con trai của Kích, là họ hàng, cưới chúng làm vợ.
|
I Ch
|
LXX
|
23:22 |
καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:22 |
Ug si Eleazar namatay, ug walay mga anak nga lalake kondili mga anak nga babaye lamang: ug ang ilang mga kaigsoonan ang mga anak nga lalake ni Cis nangasawa kanila.
|
I Ch
|
RomCor
|
23:22 |
Eleazar a murit fără să aibă fii, dar a avut fete pe care le-au luat de neveste fiii lui Chis, fraţii lor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:22 |
ahpw Eleasar mehla sohte nah pwutak, ihte serepein kei. Nah serepein ko pwoudikihda nein Kis pwutak ko, Kis rien arail pahpa.
|
I Ch
|
HunUj
|
23:22 |
Eleázár úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, hanem leányai, akiket saját atyjukfiai, Kís fiai vettek el.
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:22 |
Als Eleasar starb, hinterliess er keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne des Kis, ihre Vettern, heirateten sie.
|
I Ch
|
PorAR
|
23:22 |
Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:22 |
En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:22 |
و اَلِعازار مُرد و او را پسري نبود؛ ليکن دختران داشت و برادران ايشان پسرانِ قَيس ايشان را به زني گرفتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:22 |
UEleyazare wasesifa, wayengelamadodana kodwa amadodakazi; amadodana kaKishi, abafowabo, asewathatha.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:22 |
E morreu Eleazar sem filhos, mas teve filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
|
I Ch
|
Norsk
|
23:22 |
Da Eleasar døde, var det ingen sønner efter ham, men bare døtre, og dem tok deres frender Kis' sønner til ekte.
|
I Ch
|
SloChras
|
23:22 |
In Eleazar je umrl, imel ni sinov, samo hčere; in njih bratranci, sinovi Kisovi, so jih vzeli za žene.
|
I Ch
|
Northern
|
23:22 |
Eleazar öləndə onun oğlu yox idi, ancaq qızları var idi və əmiləri Qişin oğulları onları arvad aldılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:22 |
Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis', ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:22 |
Un Eleazars nomira, un tam dēlu nebija, bet meitas vien, un Ķisa bērni, viņu brāļi, tās apņēma.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:22 |
E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Kis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:22 |
以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:22 |
Men Eleazar blef död, och hade inga söner, utan döttrar; och Kis barn, deras bröder, togo dem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:22 |
Eléazar mourut et ne laissa pas de fils, mais seulement des filles; celles-ci furent épousées par les fils de Kich, leurs cousins.
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:22 |
Et Eléazar mourut ; et il n'avait pas de fils, mais des filles qu'épousèrent les fils de Kis, leurs frères.
|
I Ch
|
PorCap
|
23:22 |
Eleázar morreu sem filhos; teve somente filhas, que desposaram os filhos de Quis, seus primos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:22 |
エレアザルは男の子がなくて死に、ただ娘たちだけであったが、キシの子であるその身内の男たちが彼女たちをめとった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:22 |
Eleasar aber starb, ohne Söhne zu hinterlassen; er hatte nur Töchter. Diese heirateten die Söhne Kis', ihre Vettern.
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:22 |
gei Eleazar gaa-made digi hagadili ana dama-daane, nia dama-ahina la-hua. Nia dama-ahina a-maa guu-hai nadau lodo gi-nia dama-daane o tuaahina-daane o di-nadau damana, nia dama-daane a Kish.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:22 |
Murió Eleazar, sin dejar hijos, sino solamente hijas. Los hijos de Cis, hermanos de ellas, las tomaron por mujeres.
|
I Ch
|
WLC
|
23:22 |
וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:22 |
Eleazaras mirė, neturėdamas sūnų, tik dukteris, kurias vedė Kišo sūnūs, jų pusbroliai.
|
I Ch
|
Bela
|
23:22 |
І памёр Элеазар, і ня было ў яго сыноў, а толькі дочкі; і ўзялі іх за сябе сыны Кіса, браты іхнія.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:22 |
Eleasar aber starb und hatte keine Sohne, sondern Tochter; und die Kinder Kis, ihre Bruder, nahmen sie.
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:22 |
Kun Eleasar kuoli, hän ei jättänyt jälkeensä poikia. Hänellä oli vain tyttäriä, jotka Kisin pojat, heidän serkkunsa, ottivat vaimoikseen.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:22 |
Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas. Y los hijos de Cis sus hermanos las tomaron por mujeres.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:22 |
Elazar stierf zonder zonen na te laten; hij had alleen maar dochters, die door hun neven, de zonen van Kisj, werden gehuwd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:22 |
Als Eleasar starb, hinterließ er keine Söhne, sondern nur Töchter. Sie wurden aber von den Söhnen ihres Onkels Kisch geheiratet.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:22 |
جب اِلی عزر فوت ہوا تو اُس کی صرف بیٹیاں تھیں۔ اِن بیٹیوں کی شادی قیس کے بیٹوں یعنی چچازاد بھائیوں سے ہوئی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:22 |
وَمَاتَ أَلِعَازَارُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُعْقِبَ أَبْنَاءً بَلْ بَنَاتٍ، فَتَزَوَّجَ أَبْنَاءَ عَمِّهِنَّ مِنْهُنَّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:22 |
以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:22 |
Eleazar morì e non ebbe figliuoli, ma solo delle figliuole; e le sposarono i figliuoli di Kis, loro parenti.
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:22 |
En Eleásar het gesterwe en geen seuns gehad nie, net dogters; en die seuns van Kis, hulle verwante, het hulle geneem.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:22 |
И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:22 |
जब इलियज़र फ़ौत हुआ तो उस की सिर्फ़ बेटियाँ थीं। इन बेटियों की शादी क़ीस के बेटों यानी चचाज़ाद भाइयों से हुई।
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:22 |
Elazar oğul sahibi olmadan öldü. Ama kızları vardı. Amcaları Kiş'in oğulları onlarla evlendi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:22 |
En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:22 |
Eleazár azonban úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, csak leányai, ezeket testvéreik, Kís fiai vették el.
|
I Ch
|
Maori
|
23:22 |
Na ka mate a Ereatara; kahore ana tama; engari he tamahine: a riro ana ratou hei wahine i o ratou tungane, i nga tama a Kihi.
|
I Ch
|
HunKar
|
23:22 |
Meghala pedig Eleázár és nem voltak néki fiai, hanem leányai, a kiket a saját atyjokfiai, a Kis fiai vettek el.
|
I Ch
|
Viet
|
23:22 |
Ê-lê-a-sa chết, không có con trai, chỉ có con gái mà thôi; các con trai của Kích là anh em chúng nó, bèn cưới chúng nó làm vợ.
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:22 |
Laj Eleazar quicam. Ut ma̱ jun li ralal quicuan. Caˈaj cuiˈ xrabin queˈcuan. Ut eb li ralal laj Cis quixcˈameb chokˈ rixakileb. Aˈaneb rechˈalaleb rib.
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:22 |
När Eleasar dog, lämnade han inga söner efter sig, utan allenast döttrar; men Kis' söner, deras fränder, togo dessa till hustrur.
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:22 |
Eleazar je umro nemajući sinova, nego samo kćeri, koje su sebi uzeli za žene njihovi rođaci, Kiševi sinovi.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Ông E-la-da chết, không để lại con trai, chỉ có con gái, nên các con trai ông Kít, tức là em họ các cô, đã cưới các cô làm vợ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:22 |
Et Eléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent pour femmes.
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:22 |
Eléazar mourut, et il n'avait point de fils, mais des filles, et les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes.
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:22 |
וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישאום בני קיש אחיהם
|
I Ch
|
MapM
|
23:22 |
וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
23:22 |
וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישאום בני קיש אחיהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
23:22 |
Елазар ұлдары болмай, қайтыс болды, оның тек қыздары болды. Өз туыстары — Қиштың ұлдары соларға үйленді.
|
I Ch
|
FreJND
|
23:22 |
Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:22 |
Eleazar starb, ohne Söhne zu hinterlassen. Er hatte nur Töchter. Diese heirateten die Söhne des Kis.
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:22 |
Eleazar pa je umrl in ni imel sinov, temveč hčere in vzeli so jih njihovi bratje, Kiševi sinovi.
|
I Ch
|
Haitian
|
23:22 |
Eleaza mouri san kite pitit gason. Pitit fi ase li te genyen. Yo marye ak kouzen yo, pitit gason Kich yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:22 |
Mutta Eleasar kuoli, ja ei ollut hänellä poikia, vaan tyttäriä, jotka heidän veljensä Kisin pojat naivat.
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:22 |
Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:22 |
(Bu Eleasar farw heb gael meibion, dim ond merched. A dyma'u cefndryd, meibion Cish, yn eu priodi nhw)
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:22 |
Eleasar aber hinterließ bei seinem Tode keine Söhne, sondern nur Töchter, die sich mit ihren Vettern, den Söhnen des Kis, verheirateten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:22 |
Απέθανε δε ο Ελεάζαρ, μη έχων υιούς, αλλά θυγατέρας· και έλαβον αυτάς οι αδελφοί αυτών οι υιοί του Κείς.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:22 |
І помер Елеазар, і не було в нього сині́в, бо тільки до́чки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати́.
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:22 |
Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. —
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:22 |
А Елеазар умре и не имаше синове него само кћери, и њима се оженише синови Кисови, браћа њихова.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:22 |
I Eleazar umarł, nie mając synów, tylko córki. Pojęli je za żony synowie Kisza, ich bracia.
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:22 |
Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:22 |
Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:22 |
Eleázár úgy halt meg, hogy nem voltak fiai, csak leányai, akiket saját rokonaik, Kís fiai vettek el.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:22 |
El'azar efterlod sig ved sin Død ingen Sønner, men kun Døtre, som deres Brødre, Kisj's Sønner, ægtede.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:22 |
Na Eleasar i dai pinis, na em i no gat ol pikinini man, ol pikinini meri tasol. Na ol brata bilong ol, ol pikinini man bilong Kis, i kisim ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:22 |
Og Eleasar døde og havde ingen Sønner, men Døtre; men Kis's Sønner, deres Brødre, toge dem til Ægte.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:22 |
Eléazar mourut sans avoir de fils, et il ne laissa que des filles, qui furent mariées aux fils de Cis, leurs cousins (frères).
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:22 |
I umarł Eleazar, a nie miał synów, tylko córki, które pojmowali synowie Cysowi, bracia ich.
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:22 |
エレアザルは男子なくして死り惟女子ありし而已その女子等はキシの子たるその兄弟等これを娶れり
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:22 |
Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis, ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.
|