I Ch
|
RWebster
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
ABP
|
23:27 |
For in the [2words 3of David 1last] was the number of the sons of Levi from twenty years and up.
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:27 |
For, by the last words of David, the same, were the number of the sons of Levi,—from twenty years old, and upwards.
|
I Ch
|
LEB
|
23:27 |
For by the last words of David, they are the number of the sons of Levi, from twenty years old and above.
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:27 |
For by the last words of David, the Levites [were] numbered from twenty years old and above.
|
I Ch
|
Webster
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
Darby
|
23:27 |
For by the last words of David was this [done], — the numbering of the sons of Levi from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
ASV
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
LITV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from a son of twenty years and above,
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:27 |
Therefore according to the last wordes of Dauid, the Leuites were nombred from twentie yeere and aboue,
|
I Ch
|
CPDV
|
23:27 |
Also, according to the last precepts of David, the sons of Levi shall be counted by number from twenty years of age and upward.
|
I Ch
|
BBE
|
23:27 |
So among the last acts of David was the numbering of the sons of Levi, from twenty years old and over.
|
I Ch
|
DRC
|
23:27 |
So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:27 |
David's last instructions were to count the Levites who were at least 20 years old.
|
I Ch
|
JPS
|
23:27 |
For by the last ordinances of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
NETfree
|
23:27 |
According to David's final instructions, the Levites twenty years old and up were counted.
|
I Ch
|
AB
|
23:27 |
For by the last words of David was the number of the Levites taken from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above
|
I Ch
|
NHEB
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
NETtext
|
23:27 |
According to David's final instructions, the Levites twenty years old and up were counted.
|
I Ch
|
UKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
KJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
KJVA
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
AKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
RLT
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
I Ch
|
MKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above,
|
I Ch
|
YLT
|
23:27 |
for by the last words of David they took the number of the sons of Levi from a son of twenty years and upward,
|
I Ch
|
ACV
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:27 |
Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:27 |
Fa araka ny fara-tenin’ i Davida dia nisaina hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra ny Levita.
|
I Ch
|
FinPR
|
23:27 |
-Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat. -
|
I Ch
|
FinRK
|
23:27 |
Daavidin viimeisten määräysten mukaan leeviläisten lukumäärään laskettiin kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat.
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:27 |
為此,按達味最後的吩咐,肋未子孫應由二十歲開始登記。
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:27 |
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:27 |
照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:27 |
Защото според последните думи на Давид синовете на Леви бяха преброени от двадесет годишна възраст нагоре,
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:27 |
لِأَنَّهُ حَسَبَ كَلَامِ دَاوُدَ ٱلْأَخِيرِ عُدَّ بَنُو لَاوِي مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
23:27 |
Laŭ la lastaj ordonoj de David estis kalkulitaj la Levidoj, havantaj la aĝon de dudek jaroj kaj pli.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:27 |
เพราะตามพระดำรัสสุดท้ายของดาวิด คนเลวีตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไปถูกนับ
|
I Ch
|
OSHB
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:27 |
နောက်ဆုံးအမိန့်တော်အတိုင်း၊ အသက် နှစ်ဆယ်လွန်သော လေဝိသားတို့ကို စာရင်းယူရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:27 |
پس طبق آخرین فرمان داوود همهٔ لاویان بعد از رسیدن به سن بیست سالگی برای خدمت در معبد بزرگ ثبت نام شدند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Kyoṅki Dāūd ne marne se pahle pahle hukm diyā thā ki jitne Lāwiyoṅ kī umr kam az kam 20 sāl hai, wuh ḳhidmat ke lie rajisṭar meṅ darj kie jāeṅ. Is nāte se us ne kahā thā, “Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne apnī qaum ko amn-o-amān atā kiyā hai, aur ab wuh hameshā ke lie Yarūshalam meṅ sukūnat karegā. Ab se Lāwiyoṅ ko mulāqāt kā ḳhaimā aur us kā sāmān uṭhā kar jagah bajagah le jāne kī zarūrat nahīṅ rahī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:27 |
Enligt berättelsen om Davids sista tid räknades nämligen av Levi barn de som var tjugo år eller äldre.
|
I Ch
|
GerSch
|
23:27 |
denn nach den letzten Anordnungen Davids waren die Söhne Levis von zwanzig Jahren und darüber gezählt worden,
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:27 |
Sapagka't ayon sa mga huling salita ni David ay nabilang ang mga anak ni Levi, mula sa dalawangpung taong gulang na patanda.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:27 |
– Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmentävuotiaat ja sitä vanhemmat. –
|
I Ch
|
Dari
|
23:27 |
آخرین کار داود پیش از وفاتش این بود که از لاویان بیست ساله و بالا تر سرشماری کند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:27 |
Oo Daa'uud dardaarankiisii ayaa reer Laawi lagu tiriyey, intoodii labaatan sannadood jirtay ama ka sii weynayd.
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:27 |
For etter fråsegni um Davids siste tid vart levitarne rekna frå tjugeårsalderen og uppetter.
|
I Ch
|
Alb
|
23:27 |
sipas porosive të fundit të Davidit u bë regjistrimi i bijve të Levit, njëzet vjeç e lart.
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:27 |
Давутниң җан үзүш алдида қилған әмирлиригә асасән, жигирмә яштин жуқури лавийларниң һәммиси тизимға елинған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:27 |
다윗의 마지막 말들에 따라 스무 살이 넘은 레위 사람들이 계수되었으니
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:27 |
Јер по пошљедњој наредби Давидовој бише избројени синови Левијеви од двадесет година и више;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:27 |
Also bi the laste comaundementis of Dauid the noumbre of the sones of Leuy schulen be rikened fro twenti yeer and aboue;
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:27 |
ദാവീദിന്റെ അന്ത്യകല്പനകളാൽ ലേവ്യരെ ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു എണ്ണിയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
23:27 |
다윗의 유언대로 레위 자손이 이십 세 이상으로 계수되었으니
|
I Ch
|
Azeri
|
23:27 |
بونا گؤره ده داوودون آخير سؤزلرئنه گؤره ائيئرمي ياشيندا و بوندان يوخاري ياشدا اولان لاوئلیلر سئياهييا آليندي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:27 |
Utan, efter Davids yttersta ord, vordo Levi barn räknade ifrå tjugu år, och derutöfver;
|
I Ch
|
KLV
|
23:27 |
vaD Sum the last mu'mey vo' David the puqloDpu' vo' Levi were toghta', vo' cha'maH DISmey qan je upward.
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:27 |
Conciossiachè negli ultimi registri di Davide, le descrizioni de’ figliuoli di Levi fossero fatte dall’età di vent’anni in su;
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:27 |
Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:27 |
По повелению бо Давидову последнему есть число сыновом Левииным от двадесяти лет и вышше:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:27 |
ότι εν τοις λόγοις Δαυίδ τοις εσχάτοις εστίν ο αριθμός των υιών Λευί από εικοσαετούς και επάνω
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:27 |
(Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)
|
I Ch
|
LinVB
|
23:27 |
Yango wana, engebene na maloba ma nsuka ma Davidi, batangi bana ba Levi, banda baye bakokisi mibu ntuku ibale.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó dolgai szerint Lévi fiainak száma a húszéves korútól fogva fölfelé volt,
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:27 |
循大衞臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:27 |
Theo lời dặn sau cùng của vua Đa-vít, người ta kiểm kê số người Lê-vi từ hai mươi tuổi trở lên.
|
I Ch
|
LXX
|
23:27 |
ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:27 |
Kay sa katapusang mga pulong ni David ang mga anak nga lalake ni Levi giihap sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas.
|
I Ch
|
RomCor
|
23:27 |
După cele din urmă porunci ale lui David, numărătoarea fiilor lui Levi s-a făcut de la vârsta de douăzeci de ani în sus.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Eri, kaimwiseklahn sapwellimen Depit kehkehlik kan, mehn Lipai koaros kilelediongehr arail doadoahk ni ar lel sounpar rieisek,
|
I Ch
|
HunUj
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó rendelkezése szerint állították össze Lévi fiainak a jegyzékét húszévestől fölfelé.
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:27 |
Nach den spätern Anordnungen Davids setzt sich nämlich die Zahl der Leviten zusammen aus allen, die zwanzigjährig und darüber sind. (a) 1Ch 23:3
|
I Ch
|
PorAR
|
23:27 |
Eis porque, segundo as ultimas palavras de Davi, foram contados os levitas da idade de vinte anos para cima.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:27 |
Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven;
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:27 |
لهذا بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوي از بيست ساله و بالاتر شمرده شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:27 |
Ngoba ngamazwi kaDavida okucina amadodana kaLevi abhalwa kusukela kwaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:27 |
Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.
|
I Ch
|
Norsk
|
23:27 |
For det var efter Davids siste ord at Levis barn blev tellet fra tyveårsalderen og opover.
|
I Ch
|
SloChras
|
23:27 |
Kajti po zadnjih besedah Davidovih so bili sinovi Levijevi prešteti od dvajsetletnih in više.
|
I Ch
|
Northern
|
23:27 |
Buna görə də Davudun son sözlərinə görə iyirmi yaşında və bundan yuxarı yaşda olan Levililər siyahıya alındı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:27 |
Denn nach den letzten Worten Davids wurden von den Söhnen Levis diejenigen von zwanzig Jahren an und darüber gezählt.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:27 |
Bet pēc Dāvida pēdējiem vārdiem Levja bērni tapa skaitīti, divdesmit gadus veci un vairāk,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:27 |
Porque, segundo as ultimas palavras de David, foram contados os filhos de Levi da edade de vinte annos e d'ahi para cima.
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:27 |
照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:27 |
Utan, efter Davids yttersta ord, vordo Levi barn räknade ifrå tjugu år, och derutöfver;
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:27 |
C’Est pourquoi, par suite des dernières dispositions de David, le recensement des fils de Lévi se faisait depuis vingt ans et plus;
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:27 |
Car c'est ensuite des derniers ordres de David qu'eut lieu ce dénombrement des fils de Lévi dès l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
I Ch
|
PorCap
|
23:27 |
Fez-se o recenseamento dos filhos de Levi da idade de vinte anos para cima, segundo as últimas ordens de David.
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:27 |
――ダビデの最後の言葉によって、レビびとは二十歳以上の者が数えられた――
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:27 |
(Denn nach den letzten Geschichten Davids wurde die Anzahl der Leviten von den Zwanzigjährigen an berechnet.)
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:27 |
Conforme a estas últimas disposiciones de David, se hizo el cómputo de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:27 |
Aanei nia helekai hagamuliagina a David, “Digau Levi huogodoo ala guu-tugi nia ngadau e-madalua e-hai gi-hihi nadau ingoo ang-gi nia moomee.”
|
I Ch
|
WLC
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:27 |
Pagal paskutinius Dovydo žodžius levitai, dvidešimties metų amžiaus ir vyresni, buvo suskaičiuoti.
|
I Ch
|
Bela
|
23:27 |
Таму, паводле апошніх загадаў Давіда, палічаны лявіты ад дваццаці гадоў і вышэй,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:27 |
sondern nach den letzten Worten Davids,
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:27 |
Siksi Daavid antoi määräyksen, miten kaikkien kaksikymmenvuotiaiden ja sitä vanhempien leeviläisten palvelustehtävät oli järjestettävä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:27 |
Así que conforme a las postreras palabras de David, fue la cuenta de los hijos de Leví de veinte años y arriba:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:27 |
Later werd volgens de laatste aanwijzingen van David het aantal levieten berekend van twintig jaar af en ouder.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:27 |
Denn nach den letzten Anordnungen Davids wurden die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber gezählt. –
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:27 |
کیونکہ داؤد نے مرنے سے پہلے پہلے حکم دیا تھا کہ جتنے لاویوں کی عمر کم از کم 20 سال ہے، وہ خدمت کے لئے رجسٹر میں درج کئے جائیں۔ اِس ناتے سے اُس نے کہا تھا، ”رب اسرائیل کے خدا نے اپنی قوم کو امن و امان عطا کیا ہے، اور اب وہ ہمیشہ کے لئے یروشلم میں سکونت کرے گا۔ اب سے لاویوں کو ملاقات کا خیمہ اور اُس کا سامان اُٹھا کر جگہ بہ جگہ لے جانے کی ضرورت نہیں رہی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:27 |
لأَنَّهُ تَمَّ إِحْصَاءُ اللاَّوِيِّينَ مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ بِمُوْجِبِ أَمْرِ دَاوُدَ الأَخِيرِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:27 |
按着大卫临终所吩咐的话,利未人从二十岁以上的都被数点了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:27 |
Fu secondo le ultime disposizioni di Davide che il censimento dei figliuoli di Levi si fece dai venti anni in su.
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:27 |
(Want volgens die laaste woorde van Dawid was dit die telling van die kinders van Levi: van twintig jaar oud en daarbo.)
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:27 |
Поэтому, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:27 |
क्योंकि दाऊद ने मरने से पहले पहले हुक्म दिया था कि जितने लावियों की उम्र कम अज़ कम 20 साल है, वह ख़िदमत के लिए रजिस्टर में दर्ज किए जाएँ। इस नाते से उसने कहा था, “रब इसराईल के ख़ुदा ने अपनी क़ौम को अमनो-अमान अता किया है, और अब वह हमेशा के लिए यरूशलम में सुकूनत करेगा। अब से लावियों को मुलाक़ात का ख़ैमा और उसका सामान उठाकर जगह बजगह ले जाने की ज़रूरत नहीं रही।
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:27 |
Davut'un son buyruğu uyarınca, yirmi ve daha yukarı yaştaki Levililer sayıldı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:27 |
Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven;
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:27 |
Dávid utolsó rendelkezései szerint tehát a húszesztendősöktől fogva kell megállapítani Lévi fiainak számát.
|
I Ch
|
Maori
|
23:27 |
Na nga kupu whakamutunga hoki a Rawiri i taua ai nga Riwaiti e rua nei tekau, he maha atu hoki, o ratou tau.
|
I Ch
|
HunKar
|
23:27 |
Annakokáért Dávidnak utolsó rendelése szerint megszámláltattak a Lévi fiai, húsz éves korban és azon felül.
|
I Ch
|
Viet
|
23:27 |
Vì theo lời trối của Ða-vít, người ta tu bộ dân Lê-vi, từ hai mươi tuổi sấp lên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:27 |
Ut qui-uxman joˈ quixye laj David nak quixrak lix cˈanjel. Queˈajla̱c chixjunileb li ralal xcˈajol laj Leví li cuanqueb junmay chihab re joˈ eb ajcuiˈ li ac numenakeb junmay.
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:27 |
(Enligt berättelsen om Davids sista tid räknades nämligen av Levi barn de som voro tjugu år gamla eller därutöver.)
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:27 |
Po posljednjim Davidovim riječima, bili su izbrojeni Levijevi sinovi od dvadeset godina naviše.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:27 |
Quả thế, chính vì những lời cuối cùng ấy của vua Đa-vít mà đã có việc thống kê con cháu Lê-vi từ hai mươi tuổi trở lên.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:27 |
C’est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l’âge de vingt ans, et au dessus.
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:27 |
Et, selon les dernières paroles de David, le dénombrement des fils de Lévi, âgés de trente ans et au-dessus, avait été fait.
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:27 |
כי בדברי דויד האחרונים המה מספר בני לוי מבן עשרים שנה ולמעלה
|
I Ch
|
MapM
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרוֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵֽי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
23:27 |
כי בדברי דויד האחרנים המה מספר בני לוי מבן עשרים שנה ולמעלה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
23:27 |
Сонымен Дәуіттің қалдырған соңғы нұсқаулары бойынша, леуіліктер жасы жиырмаға жетісімен қызметке алынып, тіркеліп отырды.
|
I Ch
|
FreJND
|
23:27 |
Car c’est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus.
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:27 |
Denn nach Davids letzten Befehlen wurde die Zahl der Levisöhne von den Zwanzigjährigen an berechnet.
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:27 |
Kajti po zadnjih Davidovih besedah so bili Lévijevci prešteti od dvajsetih let starosti in naprej,
|
I Ch
|
Haitian
|
23:27 |
Se konsa, dapre dènye pawòl sa yo David te di lè sa a, yo enskri tout moun Levi yo, depi sa ki gen ventan pou pi piti rive sou pi gran yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:27 |
Ja Levin lapset luettiin Davidin viimeisten sanain jälkeen Leviläisten sekaan, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse,
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:27 |
Así que, conforme á las postreras palabras de David, fué la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:27 |
Y peth olaf roedd Dafydd wedi'i ddweud oedd fod rhaid rhifo'r Lefiaid oedd yn dau ddeg oed neu'n hŷn.
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:27 |
denn nach den letzten Anordnungen Davids waren die Leviten im Alter von zwanzig Jahren und darüber gezählt worden.
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:27 |
Όθεν κατά τους τελευταίους λόγους του Δαβίδ, οι υιοί Λευΐ ήσαν απηριθμημένοι από είκοσι ετών και επάνω·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:27 |
бо за останніми наказами Давида вони становлять число Левієвих сині́в від віку двадцяти літ і вище.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:27 |
Јер по последњој наредби Давидовој бише избројани синови Левијеви од двадесет година и више;
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:27 |
Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:27 |
Według ostatnich postanowień Dawida Lewici zostali policzeni od lat dwudziestu wzwyż;
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:27 |
Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:27 |
Así que, conforme á las postreras palabras de David, fué la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó rendelkezése szerint állították össze Lévi fiainak a jegyzékét húszévestől fölfelé.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:27 |
(Ifølge Davids sidste Forordninger regnes Tallet paa Leviterne fra Tyveaarsalderen og opefter).
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Long wanem, long ol las hap tok bilong Devit ol i kaunim ol lain Livai i stat long 20 krismas na antap.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:27 |
Thi efter Davids sidste Ord vare de, som udgjorde Tallet af Levis Børn, de fra tyve Aar gamle og derover.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:27 |
D’après les dernières ordonnances de David, on comptera à l’avenir le nombre des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:27 |
Ale według postanowienia Dawidowego ostatniego, byli policzeni synowie Lewiego od dwudziestu lat i wyżej;
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:27 |
ダビデの最後の詞にしたがひてレビ人は二十歳以上よりして數へられたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:27 |
Denn nach den letzten Worten Davids wurden von den Söhnen Levis diejenigen von zwanzig Jahren an und darüber gezählt.
|