|
I Ch
|
AB
|
23:27 |
For by the last words of David was the number of the Levites taken from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
ABP
|
23:27 |
For in the [2words 3of David 1last] was the number of the sons of Levi from twenty years and up.
|
|
I Ch
|
ACV
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above
|
|
I Ch
|
AKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
ASV
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
BBE
|
23:27 |
So among the last acts of David was the numbering of the sons of Levi, from twenty years old and over.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
23:27 |
Also, according to the last precepts of David, the sons of Levi shall be counted by number from twenty years of age and upward.
|
|
I Ch
|
DRC
|
23:27 |
So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
Darby
|
23:27 |
For by the last words of David was this [done], — the numbering of the sons of Levi from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:27 |
Therefore according to the last wordes of Dauid, the Leuites were nombred from twentie yeere and aboue,
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:27 |
David's last instructions were to count the Levites who were at least 20 years old.
|
|
I Ch
|
JPS
|
23:27 |
For by the last ordinances of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:27 |
For by the last words of David, the Levites [were] numbered from twenty years old and above.
|
|
I Ch
|
KJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
KJVA
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
LEB
|
23:27 |
For by the last words of David, they are the number of the sons of Levi, from twenty years old and above.
|
|
I Ch
|
LITV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from a son of twenty years and above,
|
|
I Ch
|
MKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above,
|
|
I Ch
|
NETfree
|
23:27 |
According to David's final instructions, the Levites twenty years old and up were counted.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
23:27 |
According to David's final instructions, the Levites twenty years old and up were counted.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:27 |
For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
|
|
I Ch
|
RLT
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
RWebster
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:27 |
For, by the last words of David, the same, were the number of the sons of Levi,—from twenty years old, and upwards.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
Webster
|
23:27 |
For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:
|
|
I Ch
|
YLT
|
23:27 |
for by the last words of David they took the number of the sons of Levi from a son of twenty years and upward,
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:27 |
ότι εν τοις λόγοις Δαυίδ τοις εσχάτοις εστίν ο αριθμός των υιών Λευί από εικοσαετούς και επάνω
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:27 |
(Want volgens die laaste woorde van Dawid was dit die telling van die kinders van Levi: van twintig jaar oud en daarbo.)
|
|
I Ch
|
Alb
|
23:27 |
sipas porosive të fundit të Davidit u bë regjistrimi i bijve të Levit, njëzet vjeç e lart.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:27 |
כי בדברי דויד האחרונים המה מספר בני לוי מבן עשרים שנה ולמעלה
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:27 |
لأَنَّهُ تَمَّ إِحْصَاءُ اللاَّوِيِّينَ مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ بِمُوْجِبِ أَمْرِ دَاوُدَ الأَخِيرِ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:27 |
لِأَنَّهُ حَسَبَ كَلَامِ دَاوُدَ ٱلْأَخِيرِ عُدَّ بَنُو لَاوِي مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
23:27 |
بونا گؤره ده داوودون آخير سؤزلرئنه گؤره ائيئرمي ياشيندا و بوندان يوخاري ياشدا اولان لاوئلیلر سئياهييا آليندي.
|
|
I Ch
|
Bela
|
23:27 |
Таму, паводле апошніх загадаў Давіда, палічаны лявіты ад дваццаці гадоў і вышэй,
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:27 |
Защото според последните думи на Давид синовете на Леви бяха преброени от двадесет годишна възраст нагоре,
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:27 |
နောက်ဆုံးအမိန့်တော်အတိုင်း၊ အသက် နှစ်ဆယ်လွန်သော လေဝိသားတို့ကို စာရင်းယူရ၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:27 |
По повелению бо Давидову последнему есть число сыновом Левииным от двадесяти лет и вышше:
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:27 |
Kay sa katapusang mga pulong ni David ang mga anak nga lalake ni Levi giihap sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:27 |
按着大卫临终所吩咐的话,利未人从二十岁以上的都被数点了。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:27 |
為此,按達味最後的吩咐,肋未子孫應由二十歲開始登記。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:27 |
照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:27 |
循大衞臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:27 |
照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
|
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:27 |
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:27 |
Po posljednjim Davidovim riječima, bili su izbrojeni Levijevi sinovi od dvadeset godina naviše.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:27 |
Thi efter Davids sidste Ord vare de, som udgjorde Tallet af Levis Børn, de fra tyve Aar gamle og derover.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:27 |
(Ifølge Davids sidste Forordninger regnes Tallet paa Leviterne fra Tyveaarsalderen og opefter).
|
|
I Ch
|
Dari
|
23:27 |
آخرین کار داود پیش از وفاتش این بود که از لاویان بیست ساله و بالا تر سرشماری کند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:27 |
Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven;
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:27 |
Want naar de laatste woorden van David werden de kinderen van Levi geteld, van twintig jaren oud en daarboven;
|
|
I Ch
|
Esperant
|
23:27 |
Laŭ la lastaj ordonoj de David estis kalkulitaj la Levidoj, havantaj la aĝon de dudek jaroj kaj pli.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:27 |
لهذا بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوي از بيست ساله و بالاتر شمرده شدند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:27 |
پس طبق آخرین فرمان داوود همهٔ لاویان بعد از رسیدن به سن بیست سالگی برای خدمت در معبد بزرگ ثبت نام شدند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:27 |
Ja Levin lapset luettiin Davidin viimeisten sanain jälkeen Leviläisten sekaan, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse,
|
|
I Ch
|
FinPR
|
23:27 |
-Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat. -
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:27 |
Siksi Daavid antoi määräyksen, miten kaikkien kaksikymmenvuotiaiden ja sitä vanhempien leeviläisten palvelustehtävät oli järjestettävä.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
23:27 |
Daavidin viimeisten määräysten mukaan leeviläisten lukumäärään laskettiin kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:27 |
– Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmentävuotiaat ja sitä vanhemmat. –
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:27 |
(Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:27 |
C’est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l’âge de vingt ans, et au dessus.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:27 |
Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
23:27 |
Car c’est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:27 |
C’Est pourquoi, par suite des dernières dispositions de David, le recensement des fils de Lévi se faisait depuis vingt ans et plus;
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:27 |
Et, selon les dernières paroles de David, le dénombrement des fils de Lévi, âgés de trente ans et au-dessus, avait été fait.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:27 |
Car c'est ensuite des derniers ordres de David qu'eut lieu ce dénombrement des fils de Lévi dès l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:27 |
Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:27 |
D’après les dernières ordonnances de David, on comptera à l’avenir le nombre des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:27 |
sondern nach den letzten Worten Davids,
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:27 |
Denn nach den letzten Worten Davids wurden von den Söhnen Levis diejenigen von zwanzig Jahren an und darüber gezählt.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:27 |
Denn nach den letzten Worten Davids wurden von den Söhnen Levis diejenigen von zwanzig Jahren an und darüber gezählt.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:27 |
Denn nach Davids letzten Befehlen wurde die Zahl der Levisöhne von den Zwanzigjährigen an berechnet.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:27 |
denn nach den letzten Anordnungen Davids waren die Leviten im Alter von zwanzig Jahren und darüber gezählt worden.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:27 |
Denn nach den letzten Anordnungen Davids wurden die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber gezählt. –
|
|
I Ch
|
GerSch
|
23:27 |
denn nach den letzten Anordnungen Davids waren die Söhne Levis von zwanzig Jahren und darüber gezählt worden,
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:27 |
(Denn nach den letzten Geschichten Davids wurde die Anzahl der Leviten von den Zwanzigjährigen an berechnet.)
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:27 |
Nach den spätern Anordnungen Davids setzt sich nämlich die Zahl der Leviten zusammen aus allen, die zwanzigjährig und darüber sind. (a) 1Ch 23:3
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:27 |
Όθεν κατά τους τελευταίους λόγους του Δαβίδ, οι υιοί Λευΐ ήσαν απηριθμημένοι από είκοσι ετών και επάνω·
|
|
I Ch
|
Haitian
|
23:27 |
Se konsa, dapre dènye pawòl sa yo David te di lè sa a, yo enskri tout moun Levi yo, depi sa ki gen ventan pou pi piti rive sou pi gran yo.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
23:27 |
כי בדברי דויד האחרנים המה מספר בני לוי מבן עשרים שנה ולמעלה׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó dolgai szerint Lévi fiainak száma a húszéves korútól fogva fölfelé volt,
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:27 |
Dávid utolsó rendelkezései szerint tehát a húszesztendősöktől fogva kell megállapítani Lévi fiainak számát.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
23:27 |
Annakokáért Dávidnak utolsó rendelése szerint megszámláltattak a Lévi fiai, húsz éves korban és azon felül.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó rendelkezése szerint állították össze Lévi fiainak a jegyzékét húszévestől fölfelé.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
23:27 |
Mert Dávid utolsó rendelkezése szerint állították össze Lévi fiainak a jegyzékét húszévestől fölfelé.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:27 |
Conciossiachè negli ultimi registri di Davide, le descrizioni de’ figliuoli di Levi fossero fatte dall’età di vent’anni in su;
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:27 |
Fu secondo le ultime disposizioni di Davide che il censimento dei figliuoli di Levi si fece dai venti anni in su.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:27 |
ダビデの最後の詞にしたがひてレビ人は二十歳以上よりして數へられたり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:27 |
――ダビデの最後の言葉によって、レビびとは二十歳以上の者が数えられた――
|
|
I Ch
|
KLV
|
23:27 |
vaD Sum the last mu'mey vo' David the puqloDpu' vo' Levi were toghta', vo' cha'maH DISmey qan je upward.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:27 |
Aanei nia helekai hagamuliagina a David, “Digau Levi huogodoo ala guu-tugi nia ngadau e-madalua e-hai gi-hihi nadau ingoo ang-gi nia moomee.”
|
|
I Ch
|
Kaz
|
23:27 |
Сонымен Дәуіттің қалдырған соңғы нұсқаулары бойынша, леуіліктер жасы жиырмаға жетісімен қызметке алынып, тіркеліп отырды.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:27 |
Ut qui-uxman joˈ quixye laj David nak quixrak lix cˈanjel. Queˈajla̱c chixjunileb li ralal xcˈajol laj Leví li cuanqueb junmay chihab re joˈ eb ajcuiˈ li ac numenakeb junmay.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:27 |
다윗의 마지막 말들에 따라 스무 살이 넘은 레위 사람들이 계수되었으니
|
|
I Ch
|
KorRV
|
23:27 |
다윗의 유언대로 레위 자손이 이십 세 이상으로 계수되었으니
|
|
I Ch
|
LXX
|
23:27 |
ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω
|
|
I Ch
|
LinVB
|
23:27 |
Yango wana, engebene na maloba ma nsuka ma Davidi, batangi bana ba Levi, banda baye bakokisi mibu ntuku ibale.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:27 |
Pagal paskutinius Dovydo žodžius levitai, dvidešimties metų amžiaus ir vyresni, buvo suskaičiuoti.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:27 |
Bet pēc Dāvida pēdējiem vārdiem Levja bērni tapa skaitīti, divdesmit gadus veci un vairāk,
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:27 |
ദാവീദിന്റെ അന്ത്യകല്പനകളാൽ ലേവ്യരെ ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു എണ്ണിയിരുന്നു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
23:27 |
Na nga kupu whakamutunga hoki a Rawiri i taua ai nga Riwaiti e rua nei tekau, he maha atu hoki, o ratou tau.
|
|
I Ch
|
MapM
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרוֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵֽי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:27 |
Fa araka ny fara-tenin’ i Davida dia nisaina hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra ny Levita.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:27 |
Ngoba ngamazwi kaDavida okucina amadodana kaLevi abhalwa kusukela kwaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:27 |
Later werd volgens de laatste aanwijzingen van David het aantal levieten berekend van twintig jaar af en ouder.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:27 |
For etter fråsegni um Davids siste tid vart levitarne rekna frå tjugeårsalderen og uppetter.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
23:27 |
For det var efter Davids siste ord at Levis barn blev tellet fra tyveårsalderen og opover.
|
|
I Ch
|
Northern
|
23:27 |
Buna görə də Davudun son sözlərinə görə iyirmi yaşında və bundan yuxarı yaşda olan Levililər siyahıya alındı.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Eri, kaimwiseklahn sapwellimen Depit kehkehlik kan, mehn Lipai koaros kilelediongehr arail doadoahk ni ar lel sounpar rieisek,
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:27 |
Ale według postanowienia Dawidowego ostatniego, byli policzeni synowie Lewiego od dwudziestu lat i wyżej;
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:27 |
Według ostatnich postanowień Dawida Lewici zostali policzeni od lat dwudziestu wzwyż;
|
|
I Ch
|
PorAR
|
23:27 |
Eis porque, segundo as ultimas palavras de Davi, foram contados os levitas da idade de vinte anos para cima.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:27 |
Porque, segundo as ultimas palavras de David, foram contados os filhos de Levi da edade de vinte annos e d'ahi para cima.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:27 |
Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:27 |
Assim que, conforme as últimas palavras de Davi, foi a contagem dos filhos de Levi de vinte anos acima.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
23:27 |
Fez-se o recenseamento dos filhos de Levi da idade de vinte anos para cima, segundo as últimas ordens de David.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
23:27 |
După cele din urmă porunci ale lui David, numărătoarea fiilor lui Levi s-a făcut de la vârsta de douăzeci de ani în sus.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:27 |
Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:27 |
Поэтому, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
|
|
I Ch
|
SloChras
|
23:27 |
Kajti po zadnjih besedah Davidovih so bili sinovi Levijevi prešteti od dvajsetletnih in više.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:27 |
Kajti po zadnjih Davidovih besedah so bili Lévijevci prešteti od dvajsetih let starosti in naprej,
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:27 |
Oo Daa'uud dardaarankiisii ayaa reer Laawi lagu tiriyey, intoodii labaatan sannadood jirtay ama ka sii weynayd.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:27 |
Conforme a estas últimas disposiciones de David, se hizo el cómputo de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:27 |
Así que, conforme á las postreras palabras de David, fué la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:27 |
Así que conforme a las postreras palabras de David, fue la cuenta de los hijos de Leví de veinte años y arriba:
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:27 |
Así que, conforme á las postreras palabras de David, fué la cuenta de los hijos de Leví de veinte años arriba.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:27 |
Јер по последњој наредби Давидовој бише избројани синови Левијеви од двадесет година и више;
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:27 |
Јер по пошљедњој наредби Давидовој бише избројени синови Левијеви од двадесет година и више;
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:27 |
(Enligt berättelsen om Davids sista tid räknades nämligen av Levi barn de som voro tjugu år gamla eller därutöver.)
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:27 |
Enligt berättelsen om Davids sista tid räknades nämligen av Levi barn de som var tjugo år eller äldre.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:27 |
Utan, efter Davids yttersta ord, vordo Levi barn räknade ifrå tjugu år, och derutöfver;
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:27 |
Utan, efter Davids yttersta ord, vordo Levi barn räknade ifrå tjugu år, och derutöfver;
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:27 |
Sapagka't ayon sa mga huling salita ni David ay nabilang ang mga anak ni Levi, mula sa dalawangpung taong gulang na patanda.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:27 |
เพราะตามพระดำรัสสุดท้ายของดาวิด คนเลวีตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไปถูกนับ
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Long wanem, long ol las hap tok bilong Devit ol i kaunim ol lain Livai i stat long 20 krismas na antap.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:27 |
Davut'un son buyruğu uyarınca, yirmi ve daha yukarı yaştaki Levililer sayıldı.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:27 |
бо за останніми наказами Давида вони становлять число Левієвих сині́в від віку двадцяти літ і вище.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:27 |
کیونکہ داؤد نے مرنے سے پہلے پہلے حکم دیا تھا کہ جتنے لاویوں کی عمر کم از کم 20 سال ہے، وہ خدمت کے لئے رجسٹر میں درج کئے جائیں۔ اِس ناتے سے اُس نے کہا تھا، ”رب اسرائیل کے خدا نے اپنی قوم کو امن و امان عطا کیا ہے، اور اب وہ ہمیشہ کے لئے یروشلم میں سکونت کرے گا۔ اب سے لاویوں کو ملاقات کا خیمہ اور اُس کا سامان اُٹھا کر جگہ بہ جگہ لے جانے کی ضرورت نہیں رہی۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:27 |
क्योंकि दाऊद ने मरने से पहले पहले हुक्म दिया था कि जितने लावियों की उम्र कम अज़ कम 20 साल है, वह ख़िदमत के लिए रजिस्टर में दर्ज किए जाएँ। इस नाते से उसने कहा था, “रब इसराईल के ख़ुदा ने अपनी क़ौम को अमनो-अमान अता किया है, और अब वह हमेशा के लिए यरूशलम में सुकूनत करेगा। अब से लावियों को मुलाक़ात का ख़ैमा और उसका सामान उठाकर जगह बजगह ले जाने की ज़रूरत नहीं रही।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Kyoṅki Dāūd ne marne se pahle pahle hukm diyā thā ki jitne Lāwiyoṅ kī umr kam az kam 20 sāl hai, wuh ḳhidmat ke lie rajisṭar meṅ darj kie jāeṅ. Is nāte se us ne kahā thā, “Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne apnī qaum ko amn-o-amān atā kiyā hai, aur ab wuh hameshā ke lie Yarūshalam meṅ sukūnat karegā. Ab se Lāwiyoṅ ko mulāqāt kā ḳhaimā aur us kā sāmān uṭhā kar jagah bajagah le jāne kī zarūrat nahīṅ rahī.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:27 |
Давутниң җан үзүш алдида қилған әмирлиригә асасән, жигирмә яштин жуқури лавийларниң һәммиси тизимға елинған еди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:27 |
Quả thế, chính vì những lời cuối cùng ấy của vua Đa-vít mà đã có việc thống kê con cháu Lê-vi từ hai mươi tuổi trở lên.
|
|
I Ch
|
Viet
|
23:27 |
Vì theo lời trối của Ða-vít, người ta tu bộ dân Lê-vi, từ hai mươi tuổi sấp lên.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:27 |
Theo lời dặn sau cùng của vua Đa-vít, người ta kiểm kê số người Lê-vi từ hai mươi tuổi trở lên.
|
|
I Ch
|
WLC
|
23:27 |
כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:27 |
Y peth olaf roedd Dafydd wedi'i ddweud oedd fod rhaid rhifo'r Lefiaid oedd yn dau ddeg oed neu'n hŷn.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:27 |
Also bi the laste comaundementis of Dauid the noumbre of the sones of Leuy schulen be rikened fro twenti yeer and aboue;
|