I Ch
|
RWebster
|
23:26 |
And also to the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for its service.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:26 |
Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service."
|
I Ch
|
ABP
|
23:26 |
And also to the Levites it is not to lift the tent, nor any of its items for its ministration.
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:26 |
Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service."
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:26 |
moreover also, as for the Levites, they have no need to bear the habitation, nor any of its vessels in the laborious work thereof.
|
I Ch
|
LEB
|
23:26 |
And also, the Levites do not need to carry the tabernacle and all its vessels for its service.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:26 |
And also unto the Levites, they shall no [longer] carry the tabernacle, nor any vessels of it for its ministry.
|
I Ch
|
Webster
|
23:26 |
And also to the Levites: they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for its service.
|
I Ch
|
Darby
|
23:26 |
and the Levites also have no more to carry the tabernacle, nor any of its vessels for its service.
|
I Ch
|
ASV
|
23:26 |
and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
LITV
|
23:26 |
and also to the Levites; there was no need to carry the tabernacle nor all its vessels for its service.
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:26 |
And also the Leuites shall no more beare the Tabernacle and al the vessels for the seruice thereof.
|
I Ch
|
CPDV
|
23:26 |
Neither shall it be the office of the Levites any more to carry the tabernacle with all its equipment for use in the ministry.”
|
I Ch
|
BBE
|
23:26 |
And from now, there will be no need for the House of the Lord, and the vessels used in it, to be moved about by the Levites.
|
I Ch
|
DRC
|
23:26 |
And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof.
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:26 |
The Levites will no longer have to carry the tent and all the utensils used in worship."
|
I Ch
|
JPS
|
23:26 |
and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
NETfree
|
23:26 |
So the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the items used in its service."
|
I Ch
|
AB
|
23:26 |
And the Levites bore not the tabernacle, or any of the vessels for its service.
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:26 |
And also to the Levites, so that they shall no more carry the tabernacle, nor any of its vessels for its service,
|
I Ch
|
NHEB
|
23:26 |
Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service."
|
I Ch
|
NETtext
|
23:26 |
So the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the items used in its service."
|
I Ch
|
UKJV
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
KJV
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
KJVA
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
AKJV
|
23:26 |
And also to the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
RLT
|
23:26 |
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
|
I Ch
|
MKJV
|
23:26 |
and also to the Levites, so that they shall no more carry the tabernacle, nor any of its vessels for its service.
|
I Ch
|
YLT
|
23:26 |
and also of the Levites, `None are to bear the tabernacle and all its vessels for its service;'
|
I Ch
|
ACV
|
23:26 |
And also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service of it.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:26 |
E também os levitas não levarão mais o tabernáculo, e todos seus vasos para seu ministério.
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:26 |
Ary ny Levita kosa dia tsy hitondra ny tabernakely na ny fanaka enti-manompo ao aminy intsony.
|
I Ch
|
FinPR
|
23:26 |
Niinpä ei leeviläistenkään tarvitse kantaa asumusta eikä mitään kaluja, joita tarvitaan siinä tehtävissä töissä."
|
I Ch
|
FinRK
|
23:26 |
Leeviläisten ei tarvitse enää kantaa asumusta eikä välineitä, joita palveluksessa käytetään.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:26 |
肋未人就無須再抬會幕及其中應用的一切器具。」
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:26 |
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:26 |
利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:26 |
И вече няма да има нужда левитите да носят скинията и всичките нейни вещи за службата ѝ.
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:26 |
وَلَيْسَ لِلَّاوِيِّينَ بَعْدُ أَنْ يَحْمِلُوا ٱلْمَسْكَنَ وَكُلَّ آنِيَتِهِ لِخِدْمَتِهِ».
|
I Ch
|
Esperant
|
23:26 |
Kaj la Levidoj ne bezonis portadi la tabernaklon kaj ĉiujn ĝiajn vazojn por la servado en ĝi.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:26 |
และคนเลวีจึงไม่ต้องหาบหามพลับพลาหรือเครื่องใช้ใดๆเพื่องานปรนนิบัติอีกเลย”
|
I Ch
|
OSHB
|
23:26 |
וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־לָשֵׂ֧את אֶת־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:26 |
လေဝိသားတို့သည် တဲတော်နှင့်တဲတော်အမှု ဆောင်ရွက်ရာ တန်ဆာများကို နောက်တဖန်မထမ်းရဟု ဒါဝိဒ်မိန့်တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:26 |
پس از این لازم نیست که لاویان خیمهٔ مقدّس خداوند و وسایل آن را برای خدمت حمل کنند.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:26 |
Kyoṅki Dāūd ne marne se pahle pahle hukm diyā thā ki jitne Lāwiyoṅ kī umr kam az kam 20 sāl hai, wuh ḳhidmat ke lie rajisṭar meṅ darj kie jāeṅ. Is nāte se us ne kahā thā, “Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne apnī qaum ko amn-o-amān atā kiyā hai, aur ab wuh hameshā ke lie Yarūshalam meṅ sukūnat karegā. Ab se Lāwiyoṅ ko mulāqāt kā ḳhaimā aur us kā sāmān uṭhā kar jagah bajagah le jāne kī zarūrat nahīṅ rahī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:26 |
Därför behöver inte leviterna längre bära tabernaklet och alla redskap till tjänstgöringen i Herrens hus.”
|
I Ch
|
GerSch
|
23:26 |
So haben nun die Leviten die Wohnung mit allen Geräten, die zu ihrem Dienste gehören, nicht mehr zu tragen
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:26 |
At ang mga Levita naman ay hindi na magkakailangan pang pasanin ang tabernakulo at ang lahat na kasangkapan niyaon sa paglilingkod doon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:26 |
Niinpä ei leeviläistenkään tarvitse kantaa asumusta eikä mitään esineitä, joita tarvitaan siinä tehtävissä töissä."
|
I Ch
|
Dari
|
23:26 |
بنابران، لاویان دیگر مجبور نیستند که خیمۀ حضور خداوند و لوازم آن را از یک جا به جای دیگری نقل بدهند.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:26 |
Weliba reer Laawina mar dambe uma baahan doonaan inay qaadaan taambuugga iyo weelashiisa lagaga adeego oo dhan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:26 |
Difor tarv ikkje heller levitarne bera tjeldet meir, og ikkje heller alle arbeidsgognerne som er i huset.»
|
I Ch
|
Alb
|
23:26 |
Kështu Levitët nuk do ta mbartin më tabernakullin dhe tërë objektet e shërbimit të tij".
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:26 |
Шундақ екән, буниңдин кейин Пәрвәрдигарниң ибадәт чедирини вә униң ичидики ибадәт қилишқа ишлитилидиған буюмларни лавийларниң көтирип жүрүши һаҗәт әмәс».
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:26 |
또 레위 사람들에게도 안식을 주셨은즉 그들이 다시는 성막과 그곳에서 섬기는 일에 쓰는 성막의 기구 중 어떤 것도 나르지 말지니라, 하였으므로
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:26 |
И Левити неће више носити шатора и посуђа његова за службу његову.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:26 |
and it schal not be the office of dekenes for to bere more the tabernacle, and alle vessels therof for to mynystre.
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:26 |
ആകയാൽ ലേവ്യൎക്കു ഇനി തിരുനിവാസവും അതിലെ ശുശ്രൂഷെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങൾ ഒന്നും ചുമപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
23:26 |
레위 사람이 다시는 성막과 그 가운데서 쓰는 모든 기구를 멜 것이 없다 한지라
|
I Ch
|
Azeri
|
23:26 |
لاوئلیلر خيمهني و اونون بوتون خئدمت اشيالاريني داها داشيماياجاقلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:26 |
Leviterna behöfde ock icke bära tabernaklet, med all dess redskap, efter deras ämbete;
|
I Ch
|
KLV
|
23:26 |
je the Levites DichDaq ghobe' longer need Daq carry the tabernacle je Hoch its Dujmey vaD its toy'taHghach.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:26 |
ed anche i Leviti non avranno più da portare il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi per lo suo servigio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:26 |
и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:26 |
и левити не быша носяще скинию и вся сосуды ея к служению ея.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:26 |
και γε τοις Λευίται ουκ έστιν αίρειν την σκηνήν και πάντα τα σκεύη αυτής εις την λειτουργίαν αυτής
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:26 |
Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
|
I Ch
|
LinVB
|
23:26 |
Ba-Levi basengeli lisusu komeme Ema na biloko bya yango te. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:26 |
Nem is kell a levitáknak hordani a hajlékot, meg mind az edényeit szolgálata szerint.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:26 |
利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:26 |
Người Lê-vi cũng không còn phải khiêng đền tạm và những vật dụng phụng vụ nữa.
|
I Ch
|
LXX
|
23:26 |
καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:26 |
Ug ang mga Levihanon usab wala nay kinahanglan nga magdala sa tabernaculo ug sa tanang mga sudlanan niana alang sa pag-alagad diha.
|
I Ch
|
RomCor
|
23:26 |
şi leviţii nu vor mai avea să poarte cortul şi toate uneltele pentru slujba lui.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:26 |
Eri, mehn Lipai kan solahr pahn weuwaseli Impwal me KAUN-O kin ketiket loale iangahki dipwisou sarawi koaros me kin doadoahk ni ahnsoun kaudok.”
|
I Ch
|
HunUj
|
23:26 |
Ezért a lévitáknak nem kell többé hordozniuk sem a hajlékot, sem szolgálatuk többi fölszerelését.
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:26 |
so haben nun auch die Leviten die Wohnung samt den zu ihrem Dienste erforderlichen Geräten nicht mehr zu tragen,
|
I Ch
|
PorAR
|
23:26 |
Também os levitas não terão mais de levar o tabernáculo e todos os objetos pertencentes ao serviço do mesmo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:26 |
En ook aangaande de Levieten, dat zij den tabernakel, noch enig van deszelfs gereedschap, tot deszelfs dienst behorende, niet meer zouden dragen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:26 |
و نيز لاويان را ديگر لازم نيست که مسکن و همه اسباب خدمت را بردارند.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:26 |
Ngokunjalo-ke kumaLevi; kakulamuntu ozathwala ithabhanekele laloba yiziphi izitsha zalo zenkonzo yalo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:26 |
E também os levitas não levarão mais o tabernáculo, e todos seus vasos para seu ministério.
|
I Ch
|
Norsk
|
23:26 |
derfor har heller ikke levittene lenger nødig å bære tabernaklet og alle de til tjenesten der hørende redskaper.
|
I Ch
|
SloChras
|
23:26 |
zato tudi ni treba levitom nositi več šatora in vseh njegovih priprav za službo v njem.
|
I Ch
|
Northern
|
23:26 |
Levililər müqəddəs məskəni və onun bütün xidmət əşyalarını daha daşımayacaq».
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:26 |
so haben auch die Leviten die Wohnung und alle ihre Geräte zu ihrem Dienste nicht mehr zu tragen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:26 |
Tad arī Levitiem vairs nebija jānes tas dzīvoklis, nedz kādas citas lietas, kas pie tā amata piederēja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:26 |
E tambem, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernaculo, nem algum de seus apparelhos pertencentes ao seu ministerio.
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:26 |
利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:26 |
Leviterna behöfde ock icke bära tabernaklet, med all dess redskap, efter deras ämbete;
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:26 |
aussi les Lévites n’auront-ils plus à transporter le tabernacle ni les ustensiles nécessaires à son service."
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:26 |
dès lors les Lévites n'ont plus à transporter la Résidence et tout le mobilier affecté à son service.
|
I Ch
|
PorCap
|
23:26 |
Os levitas não terão mais de transportar a Morada e os utensílios do seu serviço.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:26 |
レビびとは重ねて幕屋およびその勤めの器物をかつぐことはない。
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:26 |
So brauchen nun auch die Leviten die Wohnung und alle zu ihrem Dienst erforderlichen Geräte nicht mehr zu tragen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:26 |
Malaa, digau Levi guu-lawa di-nadau moomee di-dagidagi di Hale-Laa e-noho Dimaadua no-lodo mo nia goloo hagamadagu huogodoo ala nogo hai nia hegau di madagoaa e-daumaha.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:26 |
Y en cuanto a los levitas, ya no habrán de llevar la Morada, con todos los utensilios de su ministerio.”
|
I Ch
|
WLC
|
23:26 |
וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־לָשֵׂ֧את אֶת־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:26 |
Levitams nebereikės nešioti palapinės ir indų, reikalingų tarnavimui šventykloje“.
|
I Ch
|
Bela
|
23:26 |
і лявітам ня трэба насіць скінію і ўсялякія рэчы яе дзеля служэньня ў ёй.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:26 |
Auch unter den Leviten wurden gezahlet der Kinder Levi von zwanzig Jahren und druber, daß sie die Wohnung nicht tragen durften mit all ihrem Gerate ihres Amts,
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:26 |
Enää ei leeviläisten tarvitse kantaa pyhäkkötelttaa ja kaikkia välineitä, joita palveluksessa käytetään."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:26 |
Y también los Levitas no llevarán el tabernáculo, y todos sus vasos para su ministerio.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:26 |
behoeven de levieten niet meer de tabernakel te dragen met heel zijn toebehoren voor de eredienst.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:26 |
So müssen auch die Leviten die Wohnung mit allen Gegenständen, die für den Dienst gebraucht werden, nicht mehr tragen." –
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:26 |
کیونکہ داؤد نے مرنے سے پہلے پہلے حکم دیا تھا کہ جتنے لاویوں کی عمر کم از کم 20 سال ہے، وہ خدمت کے لئے رجسٹر میں درج کئے جائیں۔ اِس ناتے سے اُس نے کہا تھا، ”رب اسرائیل کے خدا نے اپنی قوم کو امن و امان عطا کیا ہے، اور اب وہ ہمیشہ کے لئے یروشلم میں سکونت کرے گا۔ اب سے لاویوں کو ملاقات کا خیمہ اور اُس کا سامان اُٹھا کر جگہ بہ جگہ لے جانے کی ضرورت نہیں رہی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:26 |
لِهَذَا لَنْ يَعُودَ اللاَّوِيُّونَ يَنْتَقِلُونَ بِالْخَيْمَةِ وَآنِيَتِهَا مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:26 |
利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:26 |
e anche i Leviti non avranno più bisogno di portare il tabernacolo e tutti gli utensili per il suo servizio".
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:26 |
so hoef die Leviete dan ook nie meer die tabernakel en al sy voorwerpe vir sy diens te dra nie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:26 |
и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:26 |
क्योंकि दाऊद ने मरने से पहले पहले हुक्म दिया था कि जितने लावियों की उम्र कम अज़ कम 20 साल है, वह ख़िदमत के लिए रजिस्टर में दर्ज किए जाएँ। इस नाते से उसने कहा था, “रब इसराईल के ख़ुदा ने अपनी क़ौम को अमनो-अमान अता किया है, और अब वह हमेशा के लिए यरूशलम में सुकूनत करेगा। अब से लावियों को मुलाक़ात का ख़ैमा और उसका सामान उठाकर जगह बजगह ले जाने की ज़रूरत नहीं रही।
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:26 |
Onun için Levililer'in RAB'bin Çadırı'nı ve tapınma hizmetinde kullanılan eşyaları taşımalarına artık gerek yok.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:26 |
En ook aangaande de Levieten, dat zij den tabernakel, noch enig van deszelfs gereedschap, tot deszelfs dienst behorende, niet meer zouden dragen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:26 |
és így nem kell többé hordozniuk a levitáknak a hajlékot s különböző szolgálati tárgyait.
|
I Ch
|
Maori
|
23:26 |
Me nga Riwaiti, heoi ano ta ratou amohanga i te tapenakara, me ona mea katoa mo nga mahi ki reira.
|
I Ch
|
HunKar
|
23:26 |
Azért a Lévitáknak sem kell többé hordozni az Isten hajlékát, s mindazokat az eszközöket, a melyek az ő szolgálatához valók.
|
I Ch
|
Viet
|
23:26 |
người Lê-vi cũng sẽ chẳng còn cần khiêng vác đền tạm hay là các khí dụng về công việc đền tạm nữa.
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:26 |
Chi joˈcan eb laj levita incˈaˈ chic tento nak teˈxcˈam yalak bar lix tabernáculo li Ka̱cuaˈ, chi moco li cˈaˈru nacˈanjelac saˈ li tabernáculo, chan laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:26 |
därför behöva icke heller leviterna mer bära tabernaklet och alla redskap till tjänstgöringen därvid.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:26 |
Zato ni leviti neće više nositi Prebivališta ni svakovrsnog pribora za njegovu službu."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:26 |
Và các thầy Lê-vi không còn phải di chuyển Nhà Tạm và các vật dụng dành cho việc phục vụ nhà đó nữa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:26 |
Et même quant aux Lévites, ils n’avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:26 |
Les lévites n'avaient donc plus dans leur service le transport du tabernacle et de ses ornements.
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:26 |
וגם ללוים—אין לשאת את המשכן ואת כל כליו לעבדתו
|
I Ch
|
MapM
|
23:26 |
וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־לָשֵׂ֧את אֶת־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כׇּל־כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
23:26 |
וגם ללוים אין לשאת את המשכן ואת כל כליו לעבדתו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
23:26 |
Сондықтан леуіліктерге Жаратқан Иенің кездесу шатырын және қызметте қолданылатын құралдар мен бұйымдарды енді қайтып тасып алып жүрудің қажеті болмайды».
|
I Ch
|
FreJND
|
23:26 |
et les Lévites aussi n’auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:26 |
So brauchten auch die Leviten die Wohnung nicht mehr zu tragen und keines der zu ihrem Dienst erforderlichen Geräte.
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:26 |
in tudi Lévijevcem; ne bodo več nosili šotorskega svetišča, niti nobene njegove posode za njegovo službo.“
|
I Ch
|
Haitian
|
23:26 |
Konsa, moun Levi yo p'ap nan pote Tant Randevou Seyè a ankò ansanm ak tout bagay yo bezwen pou fè sèvis pou li ankò.
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:26 |
Ja ei Leviläiset tarvinneet kantaa majaa kaikkein hänen kaluinsa kanssa palvelukseen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:26 |
Y también los Levitas no llevarán más el tabernáculo, y todos sus vasos para su ministerio.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:26 |
Felly, bellach, doedd dim rhaid i'r Lefiaid gario'r tabernacl a'r holl offer ar ei gyfer.
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:26 |
so brauchen nun auch die Leviten das Zelt und alle zu seiner Bedienung erforderlichen Geräte nicht mehr zu tragen«;
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:26 |
οι δε Λευΐται δεν θέλουσι πλέον βαστάζει την σκηνήν και πάντα τα σκεύη αυτής διά την υπηρεσίαν αυτής.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:26 |
І також Левитам не треба носити скинії та всіх рече́й її для служби їй“,
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:26 |
et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. "
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:26 |
И Левити неће више носити шатора и посуђа његова за службу његову.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:26 |
A Lewici już nie będą nosić przybytku ani wszelkich jego naczyń do jego obsługi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:26 |
et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:26 |
Y también los Levitas no llevarán más el tabernáculo, y todos sus vasos para su ministerio.
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:26 |
Ezért a lévitáknak nem kell többé hordozniuk sem a hajlékot, sem a szolgálatukhoz szükséges egyéb fölszerelést.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:26 |
derfor behøver Leviterne heller ikke mere at bære Boligen og alle de Ting, som hører til dens Tjeneste.«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:26 |
Na tu long ol lain Livai. Ol bai i no inap karim moa haus sel holi, o sampela sospen samting bilong en long wok bilong en.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:26 |
og Leviterne behøve heller ikke at bære Tabernaklet eller noget af dets Redskaber, som høre til dets Tjeneste.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:26 |
Les Lévites ne seront donc plus obligés de transporter le tabernacle avec tous les vases destinés à son service.
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:26 |
Do tego i Lewitowie nie będą więcej nosić przybytku i wszystkiego naczynia jego ku posługiwaniu jego;
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:26 |
レビ人はまた重ねて幕屋およびその奉事の器具を舁ことあらずと
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:26 |
so haben auch die Leviten die Wohnung und alle ihre Geräte zu ihrem Dienste nicht mehr zu tragen.
|