|
I Ch
|
AB
|
23:25 |
For David said, The Lord God of Israel has given rest to His people, and has taken up His abode in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
ABP
|
23:25 |
For David said, [4rested 1The lord 2God 3of Israel] his people, and encamped in Jerusalem unto the eon.
|
|
I Ch
|
ACV
|
23:25 |
For David said, Jehovah, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:25 |
For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people so that they may dwell in Jerusalem forever,"
|
|
I Ch
|
AKJV
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel has given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
ASV
|
23:25 |
For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
BBE
|
23:25 |
For David said, The Lord, the God of Israel, has given his people rest, and he has made his resting-place in Jerusalem for ever;
|
|
I Ch
|
CPDV
|
23:25 |
For David said: “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and a habitation in Jerusalem even unto eternity.
|
|
I Ch
|
DRC
|
23:25 |
For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.
|
|
I Ch
|
Darby
|
23:25 |
For David said, Jehovah theGod of Israel has given rest to his people, and he will dwell in Jerusalem for ever;
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:25 |
For Dauid sayde, The Lord God of Israel hath giuen rest vnto his people, that they may dwell in Ierusalem for euer.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:25 |
David had said, "The LORD God of Israel has given his people rest. He will now live in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
JPS
|
23:25 |
For David said: 'The HaShem, the G-d of Israel, hath given rest unto His people, and He dwelleth in Jerusalem for ever;
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel has given rest unto his people, and he shall dwell in Jerusalem for ever.
|
|
I Ch
|
KJV
|
23:25 |
For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
KJVA
|
23:25 |
For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:25 |
For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
LEB
|
23:25 |
For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
LITV
|
23:25 |
For David said, Jehovah God of Israel has given rest to His people so that they may dwell in Jerusalem perpetually,
|
|
I Ch
|
MKJV
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel has given rest to His people so that they may dwell in Jerusalem forever,
|
|
I Ch
|
NETfree
|
23:25 |
For David said, "The LORD God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
23:25 |
For David said, "The LORD God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
23:25 |
For David said, "The Lord, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:25 |
For David said, "Jehovah, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:25 |
For David said, "The Lord, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
|
|
I Ch
|
RLT
|
23:25 |
For David said, Yhwh God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:25 |
For David said, יהוה Elohim of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
RWebster
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:25 |
For, said David, Yahweh the God of Israel hath given rest unto his people,—and hath taken up his habitation in Jerusalem, unto times age-abiding;
|
|
I Ch
|
UKJV
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel has given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
|
|
I Ch
|
Webster
|
23:25 |
For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever;
|
|
I Ch
|
YLT
|
23:25 |
for David said, `Jehovah, God of Israel, hath given rest to His people, and He doth tabernacle in Jerusalem unto the age;'
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:25 |
ότι είπε Δαυίδ κατέπαυσε κύριος ο θεός Ισραήλ τω λαώ αυτού και κατεσκήνωσεν εν Ιερουσαλήμ έως αιώνος
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:25 |
Want Dawid het gesê: Die HERE, die God van Israel, het aan sy volk rus gegee, en Hy woon in Jerusalem tot in ewigheid;
|
|
I Ch
|
Alb
|
23:25 |
Sepse Davidi kishte thënë: "Zoti, Perëndia i Izraelit, i ka dhënë paqe popullit të tij, në mënyrë që ai të mund të banonte në Jeruzalem përjetë.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:25 |
כי אמר דויד הניח יהוה אלהי ישראל לעמו וישכן בירושלם עד לעולם
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:25 |
لأَنَّ دَاوُدَ قَالَ: «لَقَدْ أَرَاحَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ شَعْبَهُ فَسَكَنَ فِي أُورُشَلِيمَ إِلَى الأَبَدِ،
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:25 |
لِأَنَّ دَاوُدَ قَالَ: «قَدْ أَرَاحَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ شَعْبَهُ فَسَكَنَ فِي أُورُشَلِيمَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
23:25 |
چونکي داوود دمئشدي: "ائسرايئلئن تاريسي رب خالقينا دئنجلئک ورئبدئر و اورشلئمده ابدهجک ساکئن اولاجاق.
|
|
I Ch
|
Bela
|
23:25 |
Бо Давід сказаў: Гасподзь Бог Ізраілеў даў спакой народу Свайму і паставіў яго ў Ерусаліме навекі.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:25 |
Защото Давид каза: ГОСПОД, Израилевият Бог, даде почивка на народа Си и ще обитава в Ерусалим до века.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:25 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရ ဘုရားသည် မိမိလူမျိုးအား ငြိမ်ဝပ်သောအခွင့်ကိုပေး၍ ကိုယ်တော်တိုင် ယေရုရှလင်မြို့၌ အစဉ်နေတော်မူသော ကြောင့်၊
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:25 |
Рече бо Давид: покой даде Господь Бог людем Своим Израилю, и вселися во Иерусалиме даже да века,
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:25 |
Kay si David nag-ingon: si Jehova, ang Dios sa Israel, naghatag ug pagpahulay sa iyang katawohan; ug siya nagpuyo sa Jerusalem sa walay katapusan.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:25 |
因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:25 |
因為達味曾想:「上主以色列的天主既使自己的百姓獲得安寧,自己又永遠定居在耶路撒冷,
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:25 |
大衛說:「耶和華─以色列的 神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:25 |
大衞曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:25 |
大卫说:「耶和华─以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
|
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:25 |
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:25 |
David je rekao: "Jahve, Izraelov Bog, dao je mir svojem narodu i živjet će u Jeruzalemu zauvijek.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:25 |
Thi David havde sagt: Herren, Israels Gud, har skaffet sit Folk Rolighed, og det skal bo i Jerusalem ind til evig Tid,
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:25 |
Thi David tænkte: »HERREN, Israels Gud, har skaffet sit Folk Ro og taget Bolig i Jerusalem for evigt;
|
|
I Ch
|
Dari
|
23:25 |
زیرا داود گفت: «چون خداوند، خدای اسرائیل به قوم برگزیدۀ خود صلح و آرامش عطا کرده است و او برای همیشه در اورشلیم سکونت می کند،
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:25 |
Want David had gezegd: De HEERE, de God Israels, heeft Zijn volk rust gegeven, en Hij zal te Jeruzalem wonen tot in eeuwigheid.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:25 |
Want David had gezegd: De Heere, de God Israëls, heeft Zijn volk rust gegeven, en Hij zal te Jeruzalem wonen tot in eeuwigheid.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
23:25 |
Ĉar David diris: La Eternulo, Dio de Izrael, donis ripozon al Sia popolo; kaj Li enloĝiĝis en Jerusalem por ĉiam.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:25 |
زيرا که داود گفت: « يهُوَه خداي اسرائيل قوم خويش را آرامي داده است و او در اورشليم تا به ابد ساکن مي باشد.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:25 |
داوود گفت: «خداوند خدای اسرائیل به قوم خود صلح و آرامش داده است و او خودش برای همیشه در اورشلیم خواهد زیست.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:25 |
Sillä David sanoi: Herra Israelin Jumala, joka on asuva Jerusalemissa ijankaikkisesti, on antanut kansallensa levon.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
23:25 |
Sillä Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala, on suonut kansansa päästä lepoon ja on asuva Jerusalemissa ikuisesti.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:25 |
Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala, on antanut kansalleen turvallisen asuinsijan, ja hän on ikiajoiksi asettunut asumaan Jerusalemiin.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
23:25 |
Daavid sanoi: ”Herra, Israelin Jumala, on suonut levon kansalleen, ja hän on asuva Jerusalemissa ikuisesti.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Sillä Daavid sanoi: "Herra, Israelin Jumala, on suonut kansansa päästä lepoon ja on asuva Jerusalemissa ikuisesti.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:25 |
Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:25 |
Car David dit : L’Eternel Dieu d’Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:25 |
Car David dit : " Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
|
|
I Ch
|
FreJND
|
23:25 |
car David dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:25 |
Car David se disait: "L’Eternel, Dieu d’Israël, a assuré le repos à son peuple et fixé pour toujours sa résidence à Jérusalem;
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:25 |
Or, David dit : Le Seigneur Dieu d'Israël a donné le repos à son peuple, et il a choisi Jérusalem pour sa demeure à jamais.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:25 |
Car David dit : L'Éternel, Dieu d'Israël, a donné la paix à son peuple, et il habite Jérusalem à perpétuité :
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:25 |
Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:25 |
Car David avait dit : Le Seigneur Dieu d’Israël a donné la paix à son peuple, et l’a établi dans Jérusalem à jamais.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:25 |
Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:25 |
Denn David sprach: Jehova, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe geschafft, und er wohnt in Jerusalem auf ewig;
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:25 |
Denn David sprach: Jehova, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe geschafft, und er wohnt in Jerusalem auf ewig;
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:25 |
Denn David sprach: "Der Herr, Israels Gott, hat seinem Volke Ruhe verliehen und wohnt in Jerusalem für alle Zeiten."
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:25 |
Denn David dachte: »Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe verschafft und wohnt nun für immer in Jerusalem;
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:25 |
David sagte: "Jahwe, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe verschafft und wohnt nun für immer in Jerusalem.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
23:25 |
Denn David sprach: »Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:25 |
Denn David sprach: Jahwe, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe gegeben und wohnt nun für immer zu Jerusalem.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:25 |
Denn David sprach: "Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe verschafft und hat in Jerusalem Wohnung genommen für alle Zeiten;
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:25 |
Διότι ο Δαβίδ είπε, Κύριος ο Θεός του Ισραήλ έδωκεν ανάπαυσιν εις τον λαόν αυτού, και θέλει κατοικεί εν Ιερουσαλήμ διά παντός·
|
|
I Ch
|
Haitian
|
23:25 |
David te di: -Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te fè pèp li a viv ak kè poze. Li menm, Seyè a, l'ap toujou rete lavil Jerizalèm.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
23:25 |
כי אמר דויד הניח יהוה אלהי ישראל לעמו וישכן בירושלם עד לעולם׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:25 |
Mert mondta Dávid: Nyugalmat szerzett az Örökkévaló, Izrael Istene, az ő népének és lakozik Jeruzsálemben mindörökké.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:25 |
Azt mondta ugyanis Dávid: »Az Úr, Izrael Istene, immár nyugalmat adott népének, s Jeruzsálemben lakik mindörökké,
|
|
I Ch
|
HunKar
|
23:25 |
Mert ezt mondotta vala Dávid: Az Úr, az Izráel Istene nyugodalmat adott az ő népének, és Jeruzsálemben lakozik mindörökké;
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:25 |
Mert Dávid ezt mondta: Nyugalmat adott népének az Úr, Izráel Istene, és örökre Jeruzsálemben lakik.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
23:25 |
Mert Dávid ezt mondta: Nyugalmat adott népének az Úr, Izráel Istene, és Jeruzsálemben lakozik mindörökké.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:25 |
Perciocchè Davide disse: Il Signore Iddio d’Israele ha dato riposo al suo popolo, ed ha presa la sua abitazione in Gerusalemme in perpetuo;
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:25 |
poiché Davide avea detto: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha dato riposo al suo popolo, ed esso è venuto a stabilirsi a Gerusalemme per sempre;
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:25 |
ダビデ言けらくイスラエルの神ヱホバその民を安んじて永くヱルサレムに住たまふ
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:25 |
ダビデは言った、「イスラエルの神、主はその民に平安を与え、ながくエルサレムに住まわれる。
|
|
I Ch
|
KLV
|
23:25 |
vaD David ja'ta', “ joH'a', the joH'a' vo' Israel, ghajtaH nobpu' leS Daq Daj ghotpu; je ghaH yIntaH Daq Jerusalem reH.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:25 |
David ga-helekai, “Dimaadua go di God o Israel, gu-hagauda di noho di aumaalia gi ana daangada, gei Mee gaa-noho i Jerusalem ga-hana-hua beelaa.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
23:25 |
Себебі Дәуіт былай деген болатын: «Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие Өзінің халқын тыныш та тұрақты орынға қоныстандырып, Өзі де әрдайым Иерусалимдегі тұрағын мекендейтін болды.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:25 |
Laj David quixye: —Li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel xoxqˈue chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal. Ut aˈan ta̱cua̱nk arin Jerusalén chi junelic, chan.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:25 |
다윗이 이르기를, 주 곧 이스라엘의 하나님께서 자신의 백성에게 안식을 주사 그들이 예루살렘에 영원히 거하게 하셨도다.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
23:25 |
다윗이 이르기를 이스라엘 하나님 여호와께서 평강을 그 백성에게 주시고 예루살렘에 영원히 거하시나니
|
|
I Ch
|
LXX
|
23:25 |
ὅτι εἶπεν Δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος
|
|
I Ch
|
LinVB
|
23:25 |
Solo, Davidi alobaki : « Yawe Nzambe wa Israel akomisi ekolo ya ye nye, mpe akofanda o Yeruzalem seko.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:25 |
Dovydas sakė: „Viešpats, Izraelio Dievas, suteikė ramybę savo tautai, kad jie gyventų Jeruzalėje per amžius.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:25 |
Jo Dāvids bija sacījis: Tas Kungs, Israēla Dievs, Saviem ļaudīm dusu devis, un Viņš Jeruzālemē mājos mūžīgi.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:25 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്നു സ്വസ്ഥത കൊടുത്തു യെരൂശലേമിൽ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
I Ch
|
Maori
|
23:25 |
I mea hoki a Rawiri, Kua meinga nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira tana iwi kia okioki, a ka moho tonu ia ki Hiruharama:
|
|
I Ch
|
MapM
|
23:25 |
כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־לְעוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:25 |
Fa hoy Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nanome fitsaharana ho an’ ny olony sady mitoetra eto Jerosalema mandrakizay.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:25 |
Ngoba uDavida wathi: INkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ibanikile abantu bayo ukuphumula, bazahlala eJerusalema kuze kube sephakadeni.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:25 |
David bepaalde: Nu Jahweh, de God van Israël, zijn volk rust heeft geschonken, en voor altijd in Jerusalem woont,
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:25 |
For David sagde: «Herren, Israels Gud, hev gjeve folket sitt ro, og hev no bustaden sin i Jerusalem for all æva.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
23:25 |
For David sa: Herren, Israels Gud, har gitt sitt folk ro og har nu sin bolig i Jerusalem til evig tid;
|
|
I Ch
|
Northern
|
23:25 |
Davud demişdi: «İsrailin Allahı Rəbb xalqına dinclik vermişdir və əbədi olaraq Yerusəlimdə məskən salacaq.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
23:25 |
כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־לְעוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Depit eri mahsanih, “KAUN-O, Koht en Israel ketikihongehr meleilei ong sapwellime aramas akan, oh pein ih pahn ketiket nan Serusalem kohkohlahte.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:25 |
Albowiem rzekł Dawid: Dał odpocznienie Pan, Bóg Izraelski, ludowi swemu, i będzie mieszkał w Jeruzalemie aż na wieki.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:25 |
Dawid bowiem powiedział: Pan, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i będzie mieszkał w Jerozolimie na wieki.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
23:25 |
Pois Davi disse: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo; e ele habita em Jerusalém para sempre.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:25 |
Porque disse David: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalem para sempre.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:25 |
Porque Davi disse: o SENHOR Deus de Israel há dado repouso a seu povo Israel, e o habitar em Jerusalém para sempre.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:25 |
Porque Davi disse: o SENHOR Deus de Israel há dado repouso a seu povo Israel, e o habitar em Jerusalém para sempre.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
23:25 |
Pois David dizia: «O Senhor, Deus de Israel, deu a paz ao seu povo; Ele habitará para sempre em Jerusalém.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
23:25 |
Căci David a zis: „Domnul, Dumnezeul lui Israel, a dat odihnă poporului Său şi va locui pe vecie la Ierusalim,
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:25 |
Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:25 |
Ибо Давид сказал: «Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме навеки,
|
|
I Ch
|
SloChras
|
23:25 |
Kajti David je rekel: Gospod, Bog Izraelov, je pripravil pokoj ljudstvu svojemu, in on prebiva v Jeruzalemu na vekomaj;
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:25 |
Kajti David je rekel: „Gospod, Izraelov Bog, je svojemu ljudstvu dal počitek, da bi na veke lahko prebivali v Jeruzalemu,
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:25 |
Waayo, Daa'uud wuxuu yidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil dadkiisuu nasiyey, oo weligiis wuxuu deggan yahay Yeruusaalem.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:25 |
Porque David había dicho: “Yahvé, el Dios de Israel, ha dado reposo a su pueblo, y habitará en Jerusalén para siempre.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:25 |
Porque David dijo: Jehová Dios de Israel ha dado reposo á su pueblo Israel, y el habitar en Jerusalem para siempre.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:25 |
Porque David dijo: Jehová Dios de Israel ha dado reposo a su pueblo Israel, y habitó en Jerusalem para siempre:
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:25 |
Porque David dijo: Jehová Dios de Israel ha dado reposo á su pueblo Israel, y el habitar en Jerusalem para siempre.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:25 |
Јер Давид рече: Мир даде Господ Бог Израиљев народу свом, и наставаће у Јерусалиму довека.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:25 |
Јер Давид рече: мир даде Господ Бог Израиљев народу својему, и наставаће у Јерусалиму довијека.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:25 |
Ty David sade: »HERREN, Israels Gud, har låtit sitt folk komma till ro, och han har nu sin boning i Jerusalem till evig tid;
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:25 |
David sade: ”Herren, Israels Gud, har låtit sitt folk komma till ro, och han har nu sin boning i Jerusalem till evig tid.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:25 |
Ty David sade: Herren Israels Gud hafver gifvit sino folke ro, och skall bo i Jerusalem till evig tid.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:25 |
Ty David sade: Herren Israels Gud hafver gifvit sino folke ro, och skall bo i Jerusalem till evig tid.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:25 |
Sapagka't sinabi ni David, Ang Panginoon, ang Dios ng Israel ay nagbigay ng kapahingahan sa kaniyang bayan; at siya'y tumatahan sa Jerusalem magpakailan man:
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:25 |
เพราะดาวิดตรัสว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลได้ประสาทการหยุดพักสงบแก่ประชาชนของพระองค์ เพื่อเขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นนิตย์
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Long wanem, Devit i tok, God BIKPELA bilong Isrel i bin givim malolo long ol lain bilong Em, inap long ol i ken stap long Jerusalem oltaim oltaim.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:25 |
Çünkü Davut, “İsrail'in Tanrısı RAB halkını rahata kavuşturdu” demişti, “Yeruşalim'i de sonsuza dek kendine konut seçti.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:25 |
Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізраїля, дав мир Своєму наро́дові, і він осівся в Єрусалимі аж навіки.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:25 |
کیونکہ داؤد نے مرنے سے پہلے پہلے حکم دیا تھا کہ جتنے لاویوں کی عمر کم از کم 20 سال ہے، وہ خدمت کے لئے رجسٹر میں درج کئے جائیں۔ اِس ناتے سے اُس نے کہا تھا، ”رب اسرائیل کے خدا نے اپنی قوم کو امن و امان عطا کیا ہے، اور اب وہ ہمیشہ کے لئے یروشلم میں سکونت کرے گا۔ اب سے لاویوں کو ملاقات کا خیمہ اور اُس کا سامان اُٹھا کر جگہ بہ جگہ لے جانے کی ضرورت نہیں رہی۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:25 |
क्योंकि दाऊद ने मरने से पहले पहले हुक्म दिया था कि जितने लावियों की उम्र कम अज़ कम 20 साल है, वह ख़िदमत के लिए रजिस्टर में दर्ज किए जाएँ। इस नाते से उसने कहा था, “रब इसराईल के ख़ुदा ने अपनी क़ौम को अमनो-अमान अता किया है, और अब वह हमेशा के लिए यरूशलम में सुकूनत करेगा। अब से लावियों को मुलाक़ात का ख़ैमा और उसका सामान उठाकर जगह बजगह ले जाने की ज़रूरत नहीं रही।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Kyoṅki Dāūd ne marne se pahle pahle hukm diyā thā ki jitne Lāwiyoṅ kī umr kam az kam 20 sāl hai, wuh ḳhidmat ke lie rajisṭar meṅ darj kie jāeṅ. Is nāte se us ne kahā thā, “Rab Isrāīl ke Ḳhudā ne apnī qaum ko amn-o-amān atā kiyā hai, aur ab wuh hameshā ke lie Yarūshalam meṅ sukūnat karegā. Ab se Lāwiyoṅ ko mulāqāt kā ḳhaimā aur us kā sāmān uṭhā kar jagah bajagah le jāne kī zarūrat nahīṅ rahī.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:25 |
Давут мундақ дегән еди: «Пәрвәрдигар, йәни исраилларни таллиған Худа Өз хәлқигә течлиқ ата қилди. Әнди У мәңгү Йерусалимда яшайду.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Vua Đa-vít đã nói : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, đã ban cho dân Người được an cư và Người ngự tại Giê-ru-sa-lem đến muôn đời.
|
|
I Ch
|
Viet
|
23:25 |
Vì Ða-vít nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có ban sự bình an cho dân sự Ngài, và Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem đời đời;
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:25 |
Vì vua Đa-vít nói rằng: CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã ban cho dân Ngài yên ổn và Ngài đến ngự tại Giê-ru-sa-lem đời đời.
|
|
I Ch
|
WLC
|
23:25 |
כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם עַד־לְעוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:25 |
Roedd Dafydd wedi dweud fod yr ARGLWYDD, Duw Israel, wedi rhoi heddwch i'w bobl, ac wedi dod i aros yn Jerwsalem am byth.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:25 |
For Dauid seide, The Lord God of Israel hath youe reste to his puple, and a dwellyng in Jerusalem til in to with outen ende;
|