I Ch
|
RWebster
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise in the evening;
|
I Ch
|
ABP
|
23:30 |
and to stand in the morning to praise and to make acknowledgement to the lord, and so the evening;
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening;
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:30 |
and to stand, morning by morning, to give thanks and offer praise unto Yahweh,—and, likewise, at even;
|
I Ch
|
LEB
|
23:30 |
And they were to stand ⌞every morning⌟, thanking and praising Yahweh, and likewise in the evening,
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise יהוה, and likewise at even;
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise in the evening;
|
I Ch
|
Webster
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
|
I Ch
|
Darby
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;
|
I Ch
|
ASV
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;
|
I Ch
|
LITV
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at evening.
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:30 |
And for to stand euery morning, to giue thanks and praise to the Lord, and likewise at euen,
|
I Ch
|
CPDV
|
23:30 |
Yet truly, the Levites shall stand to confess and to sing to the Lord, in the morning, and similarly in the evening,
|
I Ch
|
BBE
|
23:30 |
They had to take their places every morning to give praise and make melody to the Lord, and in the same way at evening;
|
I Ch
|
DRC
|
23:30 |
And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:30 |
They were appointed to stand to give thanks and praise to the LORD every morning. They were appointed to do the same thing in the evening.
|
I Ch
|
JPS
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise HaShem, and likewise at even;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
|
I Ch
|
NETfree
|
23:30 |
They also stood in a designated place every morning and offered thanks and praise to the LORD. They also did this in the evening
|
I Ch
|
AB
|
23:30 |
and to stand in the morning to praise and give thanks to the Lord, and so in the evening;
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening.
|
I Ch
|
NHEB
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening;
|
I Ch
|
NETtext
|
23:30 |
They also stood in a designated place every morning and offered thanks and praise to the LORD. They also did this in the evening
|
I Ch
|
UKJV
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
|
I Ch
|
KJV
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
|
I Ch
|
KJVA
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
|
I Ch
|
AKJV
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
|
I Ch
|
RLT
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise Yhwh, and likewise at even;
|
I Ch
|
MKJV
|
23:30 |
and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening.
|
I Ch
|
YLT
|
23:30 |
and to stand, morning by morning, to give thanks, and to give praise to Jehovah, and so at evening;
|
I Ch
|
ACV
|
23:30 |
And to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at evening.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:30 |
E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:30 |
ary ny hitsangana isa-maraina hisaotra sy hidera an’ i Jehovah, ary toy izany koa amin’ ny hariva,
|
I Ch
|
FinPR
|
23:30 |
seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, ja samoin joka ilta;
|
I Ch
|
FinRK
|
23:30 |
Heidän tuli seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, samoin joka ilta,
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:30 |
每日早晚應前去稱謝讚頌上主;
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:30 |
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:30 |
每日早晚,站立称谢赞美耶和华,
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:30 |
и за да пристъпват всяка сутрин да славят и хвалят ГОСПОДА, а също и вечер,
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:30 |
وَلِأَجْلِ ٱلْوُقُوفِ كُلَّ صَبَاحٍ لِحَمْدِ ٱلرَّبِّ وَتَسْبِيحِهِ وَكَذَلِكَ فِي ٱلْمَسَاءِ،
|
I Ch
|
Esperant
|
23:30 |
stari ĉiumatene, por kanti laŭdon kaj gloron al la Eternulo, tiel same ankaŭ vespere;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:30 |
และทุกๆเช้าเขาจะต้องยืนโมทนาและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และเวลาเย็นก็เช่นเดียวกัน
|
I Ch
|
OSHB
|
23:30 |
וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:30 |
နံနက်တိုင်း၊ ညဦးတိုင်းရပ်လျက်၊ ကျေးဇူးတော် ကြီးလှပါ၏ဟု ဝန်ခံ၍ထာဝရဘုရား၏ ဂုဏ်တော်ကို လည်း ချီးမွမ်းရကြမည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:30 |
آنها همچنین وظیفه داشتند که هر صبح و شام برای سرود حمد و سپاس در حضور خداوند حاضر شوند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Har subah aur shām ko un ke gulūkār Rab kī hamd-o-sanā kareṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:30 |
Varje morgon skulle de tacka och lova Herren och likaså varje kväll.
|
I Ch
|
GerSch
|
23:30 |
und sie sollen alle Morgen antreten, dem HERRN zu danken und ihn zu loben, desgleichen auch am Abend;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:30 |
At upang tumayo tuwing umaga na pasalamat at pumuri sa Panginoon, at gayon din naman sa hapon;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:30 |
seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, ja samoin joka ilta,
|
I Ch
|
Dari
|
23:30 |
آن ها همچنین وظیفه داشتند که هر صبح و شام برای سرود مناجات و سپاس در حضور خداوند حاضر شوند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:30 |
iyo inay subax kasta u istaagaan inay Rabbiga ku mahad naqaan oo ammaanaan, oo haddana habeenkiina saasoo kalay yeeli jireen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:30 |
Og kvar morgon skulde dei standa og lova og prisa Herren, og like eins kvar kveld.
|
I Ch
|
Alb
|
23:30 |
Përveç kësaj ata duhet të paraqiteshin çdo mëngjes për të kremtuar dhe për të lëvduar Zotin, dhe kështu edhe çdo mbrëmje,
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:30 |
Улар һәр күни әтигән вә кәчтә ибадәтханида Пәрвәрдигарға миннәтдарлиқ билдүрүши вә Уни мәдһийиләп, һәмдусана оқуши керәк еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:30 |
아침마다 서서 주께 감사하고 찬양을 드리며 또 저녁에도 그리하였고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:30 |
И да стоје јутром и хвале и славе Господа, и тако вечером,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:30 |
Forsothe the dekenes schulen be, that thei stonde eerli, for to knowleche and synge to the Lord, and lijk maner at euentide,
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:30 |
രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും യഹോവയെ വാഴ്ത്തി സ്തുതിക്കേണ്ടതിന്നു ഒരുങ്ങിനില്ക്കുന്നതും
|
I Ch
|
KorRV
|
23:30 |
새벽과 저녁마다 서서 여호와께 축사하며 찬송하며
|
I Ch
|
Azeri
|
23:30 |
اونلار گرک هر سحر دوروب ربّه شوکور و حمد ادئردئلر. هر آخشام دا گرک اله ادئردئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:30 |
Och till att stå om morgonen, och tacka och lofva Herran; om aftonen desslikes;
|
I Ch
|
KLV
|
23:30 |
je Daq Qam Hoch po Daq tlho' je naD joH'a', je likewise Daq the evening;
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:30 |
e per presentarsi ogni mattina, per celebrare, e lodare il Signore; e così ogni sera;
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:30 |
и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:30 |
и еже стояти, утро хвалити и исповедатися Господеви, такожде и к вечеру,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:30 |
και του στήναι πρωϊ του αινείν και εξομολογείσθαι τω κυρίω και ούτω το εσπέρας
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:30 |
En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,
|
I Ch
|
LinVB
|
23:30 |
Bateleme ntongo na mpokwa inso mpo ya kokumisa mpe koyembela Yawe,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:30 |
és arra, hogy álljanak reggelenként hálát és dicséretet mondani az Örökkévalónak s úgy esténként;
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:30 |
朝夕立而稱謝頌讚耶和華、
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:30 |
Mỗi buổi sáng và buổi chiều người Lê-vi phải đứng đó cảm tạ và ca ngợi CHÚA;
|
I Ch
|
LXX
|
23:30 |
καὶ τοῦ στῆναι πρωὶ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:30 |
Ug sa pagtindog sa buntag-buntag aron sa pagpasalamat ug pagdayeg kang Jehova, ug sa maong paagi sa gabii usab;
|
I Ch
|
RomCor
|
23:30 |
ei aveau să stea în fiecare dimineaţă şi în fiecare seară ca să laude şi să mărească pe Domnul
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:30 |
oh re en kapinga oh kalingana KAUN-O nimenseng oh nin soutik koaros
|
I Ch
|
HunUj
|
23:30 |
Ott kellett állniuk minden reggel, hogy hálát és dicséretet mondjanak az Úrnak, ugyanígy esténként is,
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:30 |
weiter haben sie Morgen für Morgen anzutreten zu Lob und Preis für den Herrn und ebenso am Abend,
|
I Ch
|
PorAR
|
23:30 |
e de estarem cada manhã em pé para render graças e louvor ao Senhor, e semelhantemente à tarde.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:30 |
En om alle morgens te staan, om den Heere te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds;
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:30 |
و تا هر صبح براي تسبيح و حمد خداوند حاضر شوند و همچنين هر شام.
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:30 |
lokuma ukusa ngokusa ukubonga lokudumisa iNkosi, kanjalo lantambama,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:30 |
E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;
|
I Ch
|
Norsk
|
23:30 |
hver morgen skulde de stå og love og prise Herren, og likeså hver aften,
|
I Ch
|
SloChras
|
23:30 |
ter naj stojé vsako jutro, da hvalijo in slave Gospoda, takisto zvečer,
|
I Ch
|
Northern
|
23:30 |
hər səhər durub Rəbbə şükür və həmd etmək, hər axşam da elə etmək,
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:30 |
und damit sie Morgen für Morgen hinträten, um Jehova zu preisen und zu loben, und ebenso am Abend;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:30 |
Un ik rītu stāvēt, To Kungu teikt un slavēt, tāpat arī ik vakaru,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:30 |
E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e similhantemente á tarde;
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:30 |
每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:30 |
Och till att stå om morgonen, och tacka och lofva Herran; om aftonen desslikes;
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:30 |
pour se présenter chaque matin en vue de louer et de glorifier l’Eternel, et de même chaque soir;
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:30 |
et pour être assidus chaque matin à l'action de grâces et à la louange de l'Éternel, et de même le soir,
|
I Ch
|
PorCap
|
23:30 |
*Deviam apresentar-se, cada manhã e cada tarde, para louvar e celebrar o Senhor,
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:30 |
また朝ごとに立って主に感謝し、さんびし、夕にもまたそのようにし、
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:30 |
ferner darin, daß sie jeden Morgen hintreten, Jahwe zu danken und ihn zu preisen, und ebenso am Abend
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:30 |
Tenían que estar presentes todas las mañanas y todas las tardes para celebrar y alabar a Yahvé,
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:30 |
ge e-hagaamu mo-di hagamadamada Dimaadua nia luada huogodoo mo nia hiahi huogodoo,
|
I Ch
|
WLC
|
23:30 |
וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:30 |
kas rytą ir vakarą dėkoti ir šlovinti Viešpatį,
|
I Ch
|
Bela
|
23:30 |
і каб станавіліся кожнае раніцы дзякаваць і славасловіць Госпада, таксама і ўвечары,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:30 |
und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN; des Abends auch also;
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:30 |
Aamuin ja illoin heidän oli oltava kiittämässä ja ylistämässä Herraa,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:30 |
Y para que asistiesen cada mañana, todos los días, a glorificar y alabar a Jehová, y asimismo a la tarde;
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:30 |
Verder moesten ze elke morgen, en ‘s avonds eveneens, gereed staan, om Jahweh lof en dank te zingen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:30 |
Sie müssen jeden Morgen und Abend bereitstehen, um Jahwe zu preisen und zu loben,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:30 |
ہر صبح اور شام کو اُن کے گلوکار رب کی حمد و ثنا کریں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:30 |
فَضْلاً عَنِ الْقِيَامِ بِإِزْجَاءِ الْحَمْدِ لِلرَّبِّ وَتَسْبِيحِهِ بَكْرَةً وَعَشِيَّةً،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:30 |
每天早晨要侍立称谢和赞美耶和华,每天晚上也要这样;
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:30 |
Doveano presentarsi ogni mattina e ogni sera per lodare e celebrare l’Eterno,
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:30 |
en om môre vir môre te staan om die HERE te loof en te prys, en net so saans;
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:30 |
и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:30 |
हर सुबह और शाम को उनके गुलूकार रब की हम्दो-सना करें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:30 |
RAB'be şükretmek, övgüler sunmak üzere her sabah ve akşam tapınakta hazır bulunacaklardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:30 |
En om alle morgens te staan, om den HEERE te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds;
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:30 |
a leviták pedig álljanak elő dicséretet zengedezni és énekelni az Úrnak reggel, valamint este,
|
I Ch
|
Maori
|
23:30 |
Hei tu i tenei ata, i tenei ata, ki te whakawhetai, ki te whakamoemiti ki a Ihowa; kia pera hoki i te ahiahi;
|
I Ch
|
HunKar
|
23:30 |
És hogy álljanak az Úrnak tiszteletére és dícséretére, úgy reggel, mint este;
|
I Ch
|
Viet
|
23:30 |
mỗi buổi sớm và buổi chiều, họ phải đứng tại đó cảm tạ và ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:30 |
Rajlal ekˈela ut rajlal ecuu teˈlokˈoni̱nk ut teˈbantioxi̱nk chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:30 |
eller att var morgon göra tjänst genom att tacka och lova HERREN, och likaledes var afton,
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:30 |
da pristupaju svakoga jutra, da slave i hvale Jahvu; tako i večerom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Sáng nào họ cũng phải túc trực để tôn vinh và ngợi khen ĐỨC CHÚA ; buổi chiều cũng vậy.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:30 |
Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l’Eternel ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:30 |
Et les louanges du Seigneur qu'on devait chanter du matin au soir,
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:30 |
ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב
|
I Ch
|
MapM
|
23:30 |
וְלַֽעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַֽיהֹוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
|
I Ch
|
HebModer
|
23:30 |
ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
23:30 |
Леуіліктер әр күн сайын таңертең және кеште киелі үйдің алдында тұрып, Жаратқан Иеге шүкірлік айтып, мадақтайтын ән-жыр айту қызметін де орындайтын.
|
I Ch
|
FreJND
|
23:30 |
et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:30 |
ferner darin, daß sie jeden Morgen hintraten, dem Herrn zu danken und ihn zu preisen, ebenso am Abend,
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:30 |
in da vsako jutro stojijo, da se zahvaljujejo in hvalijo Gospoda in prav tako zvečer.
|
I Ch
|
Haitian
|
23:30 |
Lèfini, se pou yo la nan Tanp lan chak jou, nan maten ak nan aswè, pou di Bondye mèsi, pou fè lwanj pou li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:30 |
Ja seisoman joka aamulla, kiittämässä ja ylistämässä Herraa, niin myös ehtoolla,
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:30 |
Y para que asistiesen cada mañana todos los días á confesar y alabar á Jehová, y asimismo á la tarde;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:30 |
Roedden nhw i fod yn bresennol bob bore i ddiolch i'r ARGLWYDD a chanu mawl iddo. Hefyd bob gyda'r nos,
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:30 |
Auch müssen sie alle Morgen antreten, um dem HERRN Lob- und Danklieder zu singen, ebenso auch am Abend.
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:30 |
και διά να ίστανται καθ' εκάστην πρωΐαν και εσπέραν, διά να υμνώσι και να δοξολογώσι τον Κύριον·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:30 |
І щоб ставати щора́нку на подяку та на хвалу Господа, і так і на вечір.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:30 |
И да стоје јутром и хвале и славе Господа, и тако вечером,
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:30 |
Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:30 |
Mieli stawać każdego poranka, by dziękować Panu i wychwalać go, i tak samo wieczorem;
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:30 |
ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:30 |
Y para que asistiesen cada mañana todos los días á confesar y alabar á Jehová, y asimismo á la tarde;
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:30 |
Álljanak ott minden reggel, hogy hálát és dicséretet mondjanak az Úrnak, ugyanígy esténként is,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:30 |
hver Morgen skal de staa og love og prise HERREN, ligesaa om Aftenen,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Na bilong sanap olgeta wan wan moning bilong tok tenkyu na litimapim nem bilong BIKPELA, na wankain olsem long apinun tru,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:30 |
og til at staa hver Morgen for at takke og for at love Herren og ligesaa om Aftenen
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:30 |
Les Lévites devront aussi se trouver dès le matin pour chanter les louanges du Seigneur, et ils le feront aussi le soir,
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:30 |
A iżby stali na każdy poranek ku wysławianiu, i ku chwaleniu Pana, także i w wieczór;
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:30 |
また朝ごとに立てヱホバを頌へ讃ることを掌どれり夕もまた然り
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:30 |
und damit sie Morgen für Morgen hinträten, um Jehova zu preisen und zu loben, und ebenso am Abend;
|