Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
I Ch NHEBJE 23:30  and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise in the evening;
I Ch ABP 23:30  and to stand in the morning to praise and to make acknowledgement to the lord, and so the evening;
I Ch NHEBME 23:30  and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening;
I Ch Rotherha 23:30  and to stand, morning by morning, to give thanks and offer praise unto Yahweh,—and, likewise, at even;
I Ch LEB 23:30  And they were to stand ⌞every morning⌟, thanking and praising Yahweh, and likewise in the evening,
I Ch RNKJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise יהוה, and likewise at even;
I Ch Jubilee2 23:30  and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise in the evening;
I Ch Webster 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
I Ch Darby 23:30  and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;
I Ch ASV 23:30  and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;
I Ch LITV 23:30  and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at evening.
I Ch Geneva15 23:30  And for to stand euery morning, to giue thanks and praise to the Lord, and likewise at euen,
I Ch CPDV 23:30  Yet truly, the Levites shall stand to confess and to sing to the Lord, in the morning, and similarly in the evening,
I Ch BBE 23:30  They had to take their places every morning to give praise and make melody to the Lord, and in the same way at evening;
I Ch DRC 23:30  And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,
I Ch GodsWord 23:30  They were appointed to stand to give thanks and praise to the LORD every morning. They were appointed to do the same thing in the evening.
I Ch JPS 23:30  and to stand every morning to thank and praise HaShem, and likewise at even;
I Ch KJVPCE 23:30  And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
I Ch NETfree 23:30  They also stood in a designated place every morning and offered thanks and praise to the LORD. They also did this in the evening
I Ch AB 23:30  and to stand in the morning to praise and give thanks to the Lord, and so in the evening;
I Ch AFV2020 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening.
I Ch NHEB 23:30  and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening;
I Ch NETtext 23:30  They also stood in a designated place every morning and offered thanks and praise to the LORD. They also did this in the evening
I Ch UKJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
I Ch KJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
I Ch KJVA 23:30  And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
I Ch AKJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
I Ch RLT 23:30  And to stand every morning to thank and praise Yhwh, and likewise at even;
I Ch MKJV 23:30  and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening.
I Ch YLT 23:30  and to stand, morning by morning, to give thanks, and to give praise to Jehovah, and so at evening;
I Ch ACV 23:30  And to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at evening.
I Ch VulgSist 23:30  Levitae vero ut stent mane ad confitendum, et canendum Domino: similiterque ad vesperam
I Ch VulgCont 23:30  Levitæ vero ut stent mane ad confitendum, et canendum Domino: similiterque ad vesperam
I Ch Vulgate 23:30  Levitae vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino similiterque ad vesperam
I Ch VulgHetz 23:30  Levitæ vero ut stent mane ad confitendum, et canendum Domino: similiterque ad vesperam
I Ch VulgClem 23:30  Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,
I Ch CzeBKR 23:30  A aby stáli každého jitra k slavení a chválení Hospodina, tolikéž i u večer,
I Ch CzeB21 23:30  Každé ráno a večer měli stát před Hospodinem a vzdávat mu díky a chválu
I Ch CzeCEP 23:30  aby nastoupili každé ráno k vzdávání chval a oslavování Hospodina, a právě tak i večer;
I Ch CzeCSP 23:30  ráno co ráno stáli a vzdávali díky a chválili Hospodina, a tak i večer,
I Ch PorBLivr 23:30  E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;
I Ch Mg1865 23:30  ary ny hitsangana isa-maraina hisaotra sy hidera an’ i Jehovah, ary toy izany koa amin’ ny hariva,
I Ch FinPR 23:30  seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, ja samoin joka ilta;
I Ch FinRK 23:30  Heidän tuli seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, samoin joka ilta,
I Ch ChiSB 23:30  每日早晚應前去稱謝讚頌上主;
I Ch CopSahBi 23:30 
I Ch ChiUns 23:30  每日早晚,站立称谢赞美耶和华,
I Ch BulVeren 23:30  и за да пристъпват всяка сутрин да славят и хвалят ГОСПОДА, а също и вечер,
I Ch AraSVD 23:30  وَلِأَجْلِ ٱلْوُقُوفِ كُلَّ صَبَاحٍ لِحَمْدِ ٱلرَّبِّ وَتَسْبِيحِهِ وَكَذَلِكَ فِي ٱلْمَسَاءِ،
I Ch Esperant 23:30  stari ĉiumatene, por kanti laŭdon kaj gloron al la Eternulo, tiel same ankaŭ vespere;
I Ch ThaiKJV 23:30  และทุกๆเช้าเขาจะต้องยืนโมทนาและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และเวลาเย็นก็เช่นเดียวกัน
I Ch OSHB 23:30  וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
I Ch BurJudso 23:30  နံနက်တိုင်း၊ ညဦးတိုင်းရပ်လျက်၊ ကျေးဇူးတော် ကြီးလှပါ၏ဟု ဝန်ခံ၍ထာဝရဘုရား၏ ဂုဏ်တော်ကို လည်း ချီးမွမ်းရကြမည်။
I Ch FarTPV 23:30  آنها همچنین وظیفه داشتند که هر صبح و شام برای سرود حمد و سپاس در حضور خداوند حاضر شوند.
I Ch UrduGeoR 23:30  Har subah aur shām ko un ke gulūkār Rab kī hamd-o-sanā kareṅ.
I Ch SweFolk 23:30  Varje morgon skulle de tacka och lova Herren och likaså varje kväll.
I Ch GerSch 23:30  und sie sollen alle Morgen antreten, dem HERRN zu danken und ihn zu loben, desgleichen auch am Abend;
I Ch TagAngBi 23:30  At upang tumayo tuwing umaga na pasalamat at pumuri sa Panginoon, at gayon din naman sa hapon;
I Ch FinSTLK2 23:30  seisoa joka aamu kiittämässä ja ylistämässä Herraa, ja samoin joka ilta,
I Ch Dari 23:30  آن ها همچنین وظیفه داشتند که هر صبح و شام برای سرود مناجات و سپاس در حضور خداوند حاضر شوند.
I Ch SomKQA 23:30  iyo inay subax kasta u istaagaan inay Rabbiga ku mahad naqaan oo ammaanaan, oo haddana habeenkiina saasoo kalay yeeli jireen.
I Ch NorSMB 23:30  Og kvar morgon skulde dei standa og lova og prisa Herren, og like eins kvar kveld.
I Ch Alb 23:30  Përveç kësaj ata duhet të paraqiteshin çdo mëngjes për të kremtuar dhe për të lëvduar Zotin, dhe kështu edhe çdo mbrëmje,
I Ch UyCyr 23:30  Улар һәр күни әтигән вә кәчтә ибадәтханида Пәрвәрдигарға миннәтдарлиқ билдүрүши вә Уни мәдһийиләп, һәмдусана оқуши керәк еди.
I Ch KorHKJV 23:30  아침마다 서서 주께 감사하고 찬양을 드리며 또 저녁에도 그리하였고
I Ch SrKDIjek 23:30  И да стоје јутром и хвале и славе Господа, и тако вечером,
I Ch Wycliffe 23:30  Forsothe the dekenes schulen be, that thei stonde eerli, for to knowleche and synge to the Lord, and lijk maner at euentide,
I Ch Mal1910 23:30  രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും യഹോവയെ വാഴ്ത്തി സ്തുതിക്കേണ്ടതിന്നു ഒരുങ്ങിനില്ക്കുന്നതും
I Ch KorRV 23:30  새벽과 저녁마다 서서 여호와께 축사하며 찬송하며
I Ch Azeri 23:30  اونلار گرک هر سحر دوروب ربّه شوکور و حمد ادئردئلر. هر آخشام دا گرک اله ادئردئلر.
I Ch SweKarlX 23:30  Och till att stå om morgonen, och tacka och lofva Herran; om aftonen desslikes;
I Ch KLV 23:30  je Daq Qam Hoch po Daq tlho' je naD joH'a', je likewise Daq the evening;
I Ch ItaDio 23:30  e per presentarsi ogni mattina, per celebrare, e lodare il Signore; e così ogni sera;
I Ch RusSynod 23:30  и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
I Ch CSlEliza 23:30  и еже стояти, утро хвалити и исповедатися Господеви, такожде и к вечеру,
I Ch ABPGRK 23:30  και του στήναι πρωϊ του αινείν και εξομολογείσθαι τω κυρίω και ούτω το εσπέρας
I Ch FreBBB 23:30  En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,
I Ch LinVB 23:30  Bateleme ntongo na mpokwa inso mpo ya kokumisa mpe koyembela Yawe,
I Ch HunIMIT 23:30  és arra, hogy álljanak reggelenként hálát és dicséretet mondani az Örökkévalónak s úgy esténként;
I Ch ChiUnL 23:30  朝夕立而稱謝頌讚耶和華、
I Ch VietNVB 23:30  Mỗi buổi sáng và buổi chiều người Lê-vi phải đứng đó cảm tạ và ca ngợi CHÚA;
I Ch LXX 23:30  καὶ τοῦ στῆναι πρωὶ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας
I Ch CebPinad 23:30  Ug sa pagtindog sa buntag-buntag aron sa pagpasalamat ug pagdayeg kang Jehova, ug sa maong paagi sa gabii usab;
I Ch RomCor 23:30  ei aveau să stea în fiecare dimineaţă şi în fiecare seară ca să laude şi să mărească pe Domnul
I Ch Pohnpeia 23:30  oh re en kapinga oh kalingana KAUN-O nimenseng oh nin soutik koaros
I Ch HunUj 23:30  Ott kellett állniuk minden reggel, hogy hálát és dicséretet mondjanak az Úrnak, ugyanígy esténként is,
I Ch GerZurch 23:30  weiter haben sie Morgen für Morgen anzutreten zu Lob und Preis für den Herrn und ebenso am Abend,
I Ch PorAR 23:30  e de estarem cada manhã em pé para render graças e louvor ao Senhor, e semelhantemente à tarde.
I Ch DutSVVA 23:30  En om alle morgens te staan, om den Heere te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds;
I Ch FarOPV 23:30  و تا هر صبح براي تسبيح و حمد خداوند حاضر شوند و همچنين هر شام.
I Ch Ndebele 23:30  lokuma ukusa ngokusa ukubonga lokudumisa iNkosi, kanjalo lantambama,
I Ch PorBLivr 23:30  E para que assistissem cada manhã todos os dias a confessar e louvar a o SENHOR, e assim à tarde;
I Ch Norsk 23:30  hver morgen skulde de stå og love og prise Herren, og likeså hver aften,
I Ch SloChras 23:30  ter naj stojé vsako jutro, da hvalijo in slave Gospoda, takisto zvečer,
I Ch Northern 23:30  hər səhər durub Rəbbə şükür və həmd etmək, hər axşam da elə etmək,
I Ch GerElb19 23:30  und damit sie Morgen für Morgen hinträten, um Jehova zu preisen und zu loben, und ebenso am Abend;
I Ch LvGluck8 23:30  Un ik rītu stāvēt, To Kungu teikt un slavēt, tāpat arī ik vakaru,
I Ch PorAlmei 23:30  E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e similhantemente á tarde;
I Ch ChiUn 23:30  每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,
I Ch SweKarlX 23:30  Och till att stå om morgonen, och tacka och lofva Herran; om aftonen desslikes;
I Ch FreKhan 23:30  pour se présenter chaque matin en vue de louer et de glorifier l’Eternel, et de même chaque soir;
I Ch FrePGR 23:30  et pour être assidus chaque matin à l'action de grâces et à la louange de l'Éternel, et de même le soir,
I Ch PorCap 23:30  *Deviam apresentar-se, cada manhã e cada tarde, para louvar e celebrar o Senhor,
I Ch JapKougo 23:30  また朝ごとに立って主に感謝し、さんびし、夕にもまたそのようにし、
I Ch GerTextb 23:30  ferner darin, daß sie jeden Morgen hintreten, Jahwe zu danken und ihn zu preisen, und ebenso am Abend
I Ch SpaPlate 23:30  Tenían que estar presentes todas las mañanas y todas las tardes para celebrar y alabar a Yahvé,
I Ch Kapingam 23:30  ge e-hagaamu mo-di hagamadamada Dimaadua nia luada huogodoo mo nia hiahi huogodoo,
I Ch WLC 23:30  וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
I Ch LtKBB 23:30  kas rytą ir vakarą dėkoti ir šlovinti Viešpatį,
I Ch Bela 23:30  і каб станавіліся кожнае раніцы дзякаваць і славасловіць Госпада, таксама і ўвечары,
I Ch GerBoLut 23:30  und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN; des Abends auch also;
I Ch FinPR92 23:30  Aamuin ja illoin heidän oli oltava kiittämässä ja ylistämässä Herraa,
I Ch SpaRV186 23:30  Y para que asistiesen cada mañana, todos los días, a glorificar y alabar a Jehová, y asimismo a la tarde;
I Ch NlCanisi 23:30  Verder moesten ze elke morgen, en ‘s avonds eveneens, gereed staan, om Jahweh lof en dank te zingen.
I Ch GerNeUe 23:30  Sie müssen jeden Morgen und Abend bereitstehen, um Jahwe zu preisen und zu loben,
I Ch UrduGeo 23:30  ہر صبح اور شام کو اُن کے گلوکار رب کی حمد و ثنا کریں۔
I Ch AraNAV 23:30  فَضْلاً عَنِ الْقِيَامِ بِإِزْجَاءِ الْحَمْدِ لِلرَّبِّ وَتَسْبِيحِهِ بَكْرَةً وَعَشِيَّةً،
I Ch ChiNCVs 23:30  每天早晨要侍立称谢和赞美耶和华,每天晚上也要这样;
I Ch ItaRive 23:30  Doveano presentarsi ogni mattina e ogni sera per lodare e celebrare l’Eterno,
I Ch Afr1953 23:30  en om môre vir môre te staan om die HERE te loof en te prys, en net so saans;
I Ch RusSynod 23:30  и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
I Ch UrduGeoD 23:30  हर सुबह और शाम को उनके गुलूकार रब की हम्दो-सना करें।
I Ch TurNTB 23:30  RAB'be şükretmek, övgüler sunmak üzere her sabah ve akşam tapınakta hazır bulunacaklardı.
I Ch DutSVV 23:30  En om alle morgens te staan, om den HEERE te loven en te prijzen; en desgelijks des avonds;
I Ch HunKNB 23:30  a leviták pedig álljanak elő dicséretet zengedezni és énekelni az Úrnak reggel, valamint este,
I Ch Maori 23:30  Hei tu i tenei ata, i tenei ata, ki te whakawhetai, ki te whakamoemiti ki a Ihowa; kia pera hoki i te ahiahi;
I Ch HunKar 23:30  És hogy álljanak az Úrnak tiszteletére és dícséretére, úgy reggel, mint este;
I Ch Viet 23:30  mỗi buổi sớm và buổi chiều, họ phải đứng tại đó cảm tạ và ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
I Ch Kekchi 23:30  Rajlal ekˈela ut rajlal ecuu teˈlokˈoni̱nk ut teˈbantioxi̱nk chiru li Ka̱cuaˈ.
I Ch Swe1917 23:30  eller att var morgon göra tjänst genom att tacka och lova HERREN, och likaledes var afton,
I Ch CroSaric 23:30  da pristupaju svakoga jutra, da slave i hvale Jahvu; tako i večerom.
I Ch VieLCCMN 23:30  Sáng nào họ cũng phải túc trực để tôn vinh và ngợi khen ĐỨC CHÚA ; buổi chiều cũng vậy.
I Ch FreBDM17 23:30  Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l’Eternel ;
I Ch FreLXX 23:30  Et les louanges du Seigneur qu'on devait chanter du matin au soir,
I Ch Aleppo 23:30  ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב
I Ch MapM 23:30  וְלַֽעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַֽיהֹוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
I Ch HebModer 23:30  ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב׃
I Ch Kaz 23:30  Леуіліктер әр күн сайын таңертең және кеште киелі үйдің алдында тұрып, Жаратқан Иеге шүкірлік айтып, мадақтайтын ән-жыр айту қызметін де орындайтын.
I Ch FreJND 23:30  et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir ;
I Ch GerGruen 23:30  ferner darin, daß sie jeden Morgen hintraten, dem Herrn zu danken und ihn zu preisen, ebenso am Abend,
I Ch SloKJV 23:30  in da vsako jutro stojijo, da se zahvaljujejo in hvalijo Gospoda in prav tako zvečer.
I Ch Haitian 23:30  Lèfini, se pou yo la nan Tanp lan chak jou, nan maten ak nan aswè, pou di Bondye mèsi, pou fè lwanj pou li.
I Ch FinBibli 23:30  Ja seisoman joka aamulla, kiittämässä ja ylistämässä Herraa, niin myös ehtoolla,
I Ch SpaRV 23:30  Y para que asistiesen cada mañana todos los días á confesar y alabar á Jehová, y asimismo á la tarde;
I Ch WelBeibl 23:30  Roedden nhw i fod yn bresennol bob bore i ddiolch i'r ARGLWYDD a chanu mawl iddo. Hefyd bob gyda'r nos,
I Ch GerMenge 23:30  Auch müssen sie alle Morgen antreten, um dem HERRN Lob- und Danklieder zu singen, ebenso auch am Abend.
I Ch GreVamva 23:30  και διά να ίστανται καθ' εκάστην πρωΐαν και εσπέραν, διά να υμνώσι και να δοξολογώσι τον Κύριον·
I Ch UkrOgien 23:30  І щоб ставати щора́нку на подяку та на хвалу Господа, і так і на вечір.
I Ch SrKDEkav 23:30  И да стоје јутром и хвале и славе Господа, и тако вечером,
I Ch FreCramp 23:30  Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
I Ch PolUGdan 23:30  Mieli stawać każdego poranka, by dziękować Panu i wychwalać go, i tak samo wieczorem;
I Ch FreSegon 23:30  ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,
I Ch SpaRV190 23:30  Y para que asistiesen cada mañana todos los días á confesar y alabar á Jehová, y asimismo á la tarde;
I Ch HunRUF 23:30  Álljanak ott minden reggel, hogy hálát és dicséretet mondjanak az Úrnak, ugyanígy esténként is,
I Ch DaOT1931 23:30  hver Morgen skal de staa og love og prise HERREN, ligesaa om Aftenen,
I Ch TpiKJPB 23:30  Na bilong sanap olgeta wan wan moning bilong tok tenkyu na litimapim nem bilong BIKPELA, na wankain olsem long apinun tru,
I Ch DaOT1871 23:30  og til at staa hver Morgen for at takke og for at love Herren og ligesaa om Aftenen
I Ch FreVulgG 23:30  Les Lévites devront aussi se trouver dès le matin pour chanter les louanges du Seigneur, et ils le feront aussi le soir,
I Ch PolGdans 23:30  A iżby stali na każdy poranek ku wysławianiu, i ku chwaleniu Pana, także i w wieczór;
I Ch JapBungo 23:30  また朝ごとに立てヱホバを頌へ讃ることを掌どれり夕もまた然り
I Ch GerElb18 23:30  und damit sie Morgen für Morgen hinträten, um Jehova zu preisen und zu loben, und ebenso am Abend;