I Ch
|
RWebster
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
23:32 |
and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
ABP
|
23:32 |
and they shall guard the watches of the tent of the testimony, and the watch of the holy place, and the watches of the sons of Aaron their brethren, to officiate in the house of the lord.
|
I Ch
|
NHEBME
|
23:32 |
and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord.
|
I Ch
|
Rotherha
|
23:32 |
and they shall keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron, their brethren,—in the laborious work of the house of Yahweh.
|
I Ch
|
LEB
|
23:32 |
And they shall keep the responsibility of the tent of assembly, the responsibility of the sanctified objects, and the responsibility of the sons of Aaron, their brothers, to serve the house of Yahweh.
|
I Ch
|
RNKJV
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of יהוה.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the testimony and the charge of the holy [place] and the charge of the sons of Aaron, their brethren, in the ministry of the house of the LORD.:
|
I Ch
|
Webster
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
Darby
|
23:32 |
and they kept the charge of the tent of meeting, and the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
ASV
|
23:32 |
and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
LITV
|
23:32 |
and that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the Holy Place, and the charge of Aaron's sons, their brothers, in the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
23:32 |
And that they should keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation, and the charge of ye holy place, and the charge of ye sonnes of Aaron their brethren in the seruice of ye house of the Lord.
|
I Ch
|
CPDV
|
23:32 |
And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the rituals of the sanctuary, and the observance of the sons of Aaron, their brothers, so that they may minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
23:32 |
And they had the care of the Tent of meeting and the holy place, under the direction of the sons of Aaron their brothers, for the work of the house of the Lord.
|
I Ch
|
DRC
|
23:32 |
And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
23:32 |
They were appointed to follow the regulations for the tent of meeting and the holy place and to help their relatives, Aaron's descendants, as they served in the LORD's temple.
|
I Ch
|
JPS
|
23:32 |
and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of HaShem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
|
I Ch
|
NETfree
|
23:32 |
They were in charge of the meeting tent and the holy place, and helped their relatives, the descendants of Aaron, in the service of the LORD's temple.
|
I Ch
|
AB
|
23:32 |
And they are to keep the charge of the tabernacle of witness, and the charge of the holy place, and the charges of the sons of Aaron their brethren, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
AFV2020
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of their brethren, the sons of Aaron, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
NHEB
|
23:32 |
and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord.
|
I Ch
|
NETtext
|
23:32 |
They were in charge of the meeting tent and the holy place, and helped their relatives, the descendants of Aaron, in the service of the LORD's temple.
|
I Ch
|
UKJV
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
KJV
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
|
I Ch
|
KJVA
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
|
I Ch
|
AKJV
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
RLT
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of Yhwh.
|
I Ch
|
MKJV
|
23:32 |
and that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the Holy Place, and the charge of their brothers, the sons of Aaron, in the service of the house of the LORD.
|
I Ch
|
YLT
|
23:32 |
And they have kept the charge of the tent of meeting, and the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron, their brethren, for the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
ACV
|
23:32 |
And that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Jehovah.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:32 |
E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.
|
I Ch
|
Mg1865
|
23:32 |
Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin’ ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin’ ny fitoerana masìna ary ny anjara-raharahany ny amin’ ny taranak’ i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
23:32 |
Niin heidän oli hoidettava ilmestysmajan ja pyhäkön tehtävät sekä ne tehtävät, jotka heidän veljillään Aaronin pojilla oli palvellessaan Herran temppelissä.
|
I Ch
|
FinRK
|
23:32 |
Näin heidän oli pidettävä huolta ilmestysmajasta ja pyhäköstä ja avustettava palvelustehtävissä veljiään, Aaronin jälkeläisiä, Herran temppelissä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
23:32 |
應負責照顧會幕及聖所,並照顧他們在上主殿內供職的弟兄─亞郎的子孫。
|
I Ch
|
CopSahBi
|
23:32 |
|
I Ch
|
ChiUns
|
23:32 |
又看守会幕和圣所,并守耶和华吩咐他们弟兄亚伦子孙的,办耶和华殿的事。
|
I Ch
|
BulVeren
|
23:32 |
И те пазеха заповяданото за шатъра за срещане и заповяданото за светилището, и заповяданото за братята си, синовете на Аарон, за службата на ГОСПОДНИЯ дом.
|
I Ch
|
AraSVD
|
23:32 |
وَلِيَحْرُسُوا حِرَاسَةَ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، وَحِرَاسَةَ ٱلْقُدْسِ، وَحِرَاسَةَ بَنِي هَارُونَ إِخْوَتِهِمْ فِي خِدْمَةِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
23:32 |
servi por deĵorado ĉe la tabernaklo de kunveno, ĉe la sanktaĵoj, kaj apud siaj fratoj la Aaronidoj ĉe la servado en la domo de la Eternulo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
23:32 |
ดังนี้แหละเขาจะดูแลพลับพลาแห่งชุมนุมและดูแลที่บริสุทธิ์ และจะรับใช้บุตรชายของอาโรนพี่น้องของเขา เพื่องานปรนนิบัติแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
23:32 |
וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
23:32 |
ပရိသတ်စည်းဝေရာတဲတော်ကို၎င်း၊ သန့်ရှင်း ရာဌာနတော်ကို၎င်း၊ ထာဝရဘုရားအိမ်တော်၌ အမှု တော်ကို ဆောင်ရွက်သော ညီအစ်ကိုအာရုန်သားတို့ကို ၎င်း စောင့်ရကြမည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
23:32 |
همچنین از خیمهٔ مقدّس خداوند و معبد بزرگ مراقبت و به کاهنان پسران هارون و خویشاوندان ایشان در همهٔ کارهای معبد بزرگ کمک کنند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Is tarah Lāwī pahle mulāqāt ke ḳhaime meṅ aur bād meṅ Rab ke ghar meṅ apnī ḳhidmat saranjām dete rahe. Wuh Rab ke ghar kī ḳhidmat meṅ apne qabāylī bhāiyoṅ yānī imāmoṅ kī madad karte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
23:32 |
De skulle ta ansvar för uppenbarelsetältet och det heliga och sina bröder, Arons söner, i tjänsten vid Herrens hus.
|
I Ch
|
GerSch
|
23:32 |
So sollen sie besorgen, was es an der Stiftshütte und am Heiligtum zu besorgen gibt, und die Aufträge der Söhne Aarons, ihrer Brüder, im Dienste am Hause des HERRN.«
|
I Ch
|
TagAngBi
|
23:32 |
At sila ang magsisipagingat ng katungkulan sa tabernakulo ng kapisanan, at ng katungkulan sa banal na dako, at ng katungkulan ng mga anak ni Aaron na kanilang mga kapatid, sa paglilingkod sa bahay ng Panginoon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Heidän oli hoidettava ilmestysmajan ja pyhäkön tehtävät sekä ne tehtävät, jotka heidän veljillään Aaronin pojilla oli palvellessaan Herran temppelissä.
|
I Ch
|
Dari
|
23:32 |
همچنین از خیمۀ حضور خداوند و عبادتگاه مقدس مراقبت و با کاهنان که پسران هارون و خویشاوندان آن ها بودند، در همه کارهای عبادتگاه کمک کنند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
23:32 |
wayna ilaalin jireen teendhada shirka, iyo meesha quduuska ah, iyo reer Haaruun oo iyaga walaalahood ah, oo saasay uga adeegi jireen guriga Rabbiga.
|
I Ch
|
NorSMB
|
23:32 |
Dei skulde gjera alt arbeidet som trongst ved møtetjeldet, og det som skulde gjerast ved heilagdomen, det som Arons-sønerne, brørne deira, hadde å gjera med gudstenesta i Herrens hus.
|
I Ch
|
Alb
|
23:32 |
Ata duhet të kryenin gjithashtu detyrat e çadrës së mbledhjeve dhe të shenjtërores, si dhe të ndihmonin bijtë e Aaronit, vëllezërit e tyre, në shërbimin e shtëpisë të Zotit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
23:32 |
Лавийлар Пәрвәрдигар билән учришиш чедири вә ибадәтханиға қарашқа җавапкәр болуп, улар Пәрвәрдигарниң ибадәтханисида хизмәт қиливатқан, өзлириниң қериндашлири болған Һарунниң әвлатлириға ярдәм бериши керәк еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
23:32 |
또 그들이 주의 집에서 섬기면서 회중의 성막의 책무와 성소의 책무와 자기들의 형제 아론의 아들들의 책무를 맡았더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
23:32 |
И да раде што треба радити у шатору од састанка и у светињи, и за синове Аронове, браћу своју, у служби у дому Господњем.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
23:32 |
and that thei kepe the obseruaunces of the tabernacle of the boond of pees of the Lord, and the custum of the seyntuarie, and the obseruaunce of the sones of Aaron, her britheren, that thei mynystre in the hows of the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
23:32 |
സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ കാൎയ്യവും വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്റെ കാൎയ്യവും യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ ശുശ്രൂഷയിൽ അവരുടെ സഹോദരന്മാരായ അഹരോന്റെ പുത്രന്മാരുടെ കാൎയ്യവും വിചാരിക്കുന്നതും തന്നേ.
|
I Ch
|
KorRV
|
23:32 |
또 회막의 직무와 성소의 직무와 그 형제 아론 자손의 직무를 지켜 여호와의 전에서 수종드는 것이더라
|
I Ch
|
Azeri
|
23:32 |
اونلار هم ده ربّئن معبدئنئن خئدمت ائشي اوچون حوضور چاديرينين، موقدّس يرئن و قوحوملاري هارون نسلئندن اولان کاهئنلره کؤمک اتمهلي ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:32 |
Att de skulle taga vara på vaktena vid vittnesbördsens tabernakel, och helgedomens; och Aarons barnas, deras bröders, till att tjena i Herrans hus.
|
I Ch
|
KLV
|
23:32 |
je vetlh chaH should pol the duty vo' the juHHom vo' qep, je the duty vo' the le' Daq, je the duty vo' the puqloDpu' vo' Aaron chaj loDnI'pu', vaD the toy'taHghach vo' the tuq vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
23:32 |
e per osservar ciò che si dovea fare nel Tabernacolo della convenenza, e nel santuario, e per lo servigio de’ figliuoli di Aaronne, lor fratelli, per lo ministerio della Casa del Signore.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:32 |
и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господню.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
23:32 |
и да сохранят стражбы скинии свидения, и стражу святилища, и стражбы сынов Аароних братий своих, да служат в дому Господни.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
23:32 |
και φυλάξουσι τας φυλακάς της σκηνής του μαρτυρίου και την φυλακήν του αγίου και τας φυλακάς των υιών Ααρών των αδελφών αυτών του λειτουργείν εν οίκω κυρίου
|
I Ch
|
FreBBB
|
23:32 |
Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
23:32 |
Bazalaki mpe na mosala mwa kotala Ema ya Likita, na biloko bisantu binso, basalisa mpe bandeko ba bango, bana ba Arone, baye bakosalaka mosala o Tempelo ya Yawe.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
23:32 |
És őrizzék a találkozás sátrának őrizetét, és a szentély őrizetét, és Áron fiainak, az ő testvéreiknek őrizetét, az Örökkévaló házának szolgálatánál.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
23:32 |
又守會幕及聖所、並偕其昆弟亞倫子孫、供耶和華室之役事、
|
I Ch
|
VietNVB
|
23:32 |
Như vậy, họ có trách nhiệm về trại hội kiến, về nơi thánh và cùng với con cháu A-rôn, bà con của họ, lo phục dịch đền thờ CHÚA.
|
I Ch
|
LXX
|
23:32 |
καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
|
I Ch
|
CebPinad
|
23:32 |
Ug nga ilang bantayan ang sugo sa balong-balong nga pagatiguman, ug ang sugo sa balaang dapit, ug ang sugo sa mga anak nga lalake ni Aaron nga ilang mga kaigsoonan, tungod sa pag-alagad sa balay ni Jehova.
|
I Ch
|
RomCor
|
23:32 |
Îngrijeau de cortul întâlnirii, de Sfântul Locaş şi de fiii lui Aaron, fraţii lor, pentru slujba Casei Domnului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
23:32 |
Re aleier pwukoahn apwahpwalih Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh Tehnpas Sarawio, oh pil sewese kisehrail kan, samworo kan me kadaudok en Aaron, ong ni kaudok en nan Tehnpaso Sarawio.
|
I Ch
|
HunUj
|
23:32 |
Végezniük kellett a kijelentés sátra körüli teendőket, a szentély körüli teendőket, meg testvéreik, Áron fiai mellett a tennivalókat, amikor az Úr házában szolgáltak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
23:32 |
So sollen sie die Geschäfte am heiligen Zelt besorgen und die Geschäfte am Heiligtum und die Geschäfte an der Seite der Söhne Aarons, ihrer Stammesgenossen, beim Dienste im Hause des Herrn.
|
I Ch
|
PorAR
|
23:32 |
Também teriam a seu cargo a tenda da revelação, o lugar santo, e os filhos de Arão, seus irmãos, no serviço da casa do Senhor.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
23:32 |
En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aäron, hun broederen, in den dienst van het huis des Heeren.
|
I Ch
|
FarOPV
|
23:32 |
و براي نگاه داشتن وظيفه خيمه اجتماع و وظيفه قدس و وظيفه برادران خود بني هارون در خدمت خانه خداوند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
23:32 |
Njalo azagcina umlindo wethente lenhlangano, lomlindo wendlu engcwele, lomlindo wamadodana kaAroni, abafowabo, enkonzweni yendlu yeNkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
23:32 |
E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.
|
I Ch
|
Norsk
|
23:32 |
Således skulde de da ta vare på hvad som var å vareta ved sammenkomstens telt, og hvad som var å vareta ved helligdommen, og hvad som var å vareta for deres brødre Arons sønner ved tjenesten i Herrens hus.
|
I Ch
|
SloChras
|
23:32 |
in naj strežejo v straži pri shodnem šatoru in v straži svetišča in v straži pri sinovih Aronovih, bratih svojih, v službi hiše Gospodove.
|
I Ch
|
Northern
|
23:32 |
Beləcə Levililər Hüzur çadırının, Müqəddəs yerin xidmətlərinə, Rəbbin evinin xidmətlərində qohumları Harun nəslinə xidmət etməyə cavabdeh idilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
23:32 |
Und sie warteten der Hut des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut des Heiligtums, und der Hut der Söhne Aarons, ihrer Brüder, für den Dienst des Hauses Jehovas.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
23:32 |
Un sargāt saiešanas telti un svēto vietu un kalpot saviem brāļiem, Ārona bērniem, Tā Kunga nama kalpošanā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
23:32 |
E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do sanctuario, e da guarda dos filhos de Aarão, seus irmãos, no ministerio da casa do Senhor.
|
I Ch
|
ChiUn
|
23:32 |
又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
23:32 |
Att de skulle taga vara på vaktena vid vittnesbördsens tabernakel, och helgedomens; och Aarons barnas, deras bröders, till att tjena i Herrans hus.
|
I Ch
|
FreKhan
|
23:32 |
C’Est ainsi qu’ils devaient veiller à la garde de la Tente d’assignation, à la garde du sanctuaire et à l’observance des fils d’Aaron, leurs frères, en ce qui touche le service du temple de l’Eternel.
|
I Ch
|
FrePGR
|
23:32 |
et pour vaquer à l'entretien de la Tente du Rendez-vous et à l'entretien du Sanctuaire, et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service du Temple de l'Éternel.
|
I Ch
|
PorCap
|
23:32 |
*Tinham a seu cargo a guarda da tenda da reunião e do santuário; os filhos de Aarão, seus irmãos, vigiavam o serviço da casa do Senhor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
23:32 |
このようにして彼らは会見の幕屋と聖所の務を守り、主の家の働きのためにその兄弟であるアロンの子らに仕えなければならない」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
23:32 |
Und so sollen sie der Geschäfte am Offenbarungszelt und der Geschäfte am Heiligtum und der Geschäfte in der Unterstützung der Söhne Aarons, ihrer Stammesgenossen, warten im Dienst an der Wohnung Jahwes.
|
I Ch
|
Kapingam
|
23:32 |
Digaula guu-wanga ginai tegau e-madamada humalia di Hale-Laa e-noho Dimaadua no-lodo mo-di Hale Daumaha, ge e-hagamaamaa nadau duaahina, digau hai-mee-dabu mai di hagadili o Aaron, i-lodo di Hale Daumaha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
23:32 |
Tenían también que servir al Tabernáculo de la Reunión y al Santuario, y a los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la Casa de Yahvé.
|
I Ch
|
WLC
|
23:32 |
וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
23:32 |
Jie turėjo saugoti Susitikimo palapinę, šventyklą ir savo brolius Aarono sūnus, tarnaudami Viešpaties namuose.
|
I Ch
|
Bela
|
23:32 |
і каб ахоўвалі скінію адкрыцьця і сьвятыню і сыноў Ааронавых, братоў сваіх, пры службах дому Гасподняму.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
23:32 |
daß sie warten der Hut an der Hutte des Stiffs und des Heiligtums und der Kinder Aaron, ihrer Bruder, zu dienen im Hause des HERRN.
|
I Ch
|
FinPR92
|
23:32 |
Näin heidän oli huolehdittava pyhäkköteltasta ja pyhäköstä ja avustettava veljiään, Aaronin jälkeläisiä, kun nämä toimittivat palvelusta Herran temppelissä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
23:32 |
Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y la guarda de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
23:32 |
Zo moesten ze de dienst waarnemen bij de openbaringstent en bij het Heilige, en hun broeders, de zonen van Aäron, behulpzaam zijn bij de dienst in het huis van Jahweh.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
23:32 |
So sollen sie die Aufgaben beim Offenbarungszelt und beim Heiligtum erfüllen und die Nachkommen Aarons bei ihren Pflichten für das Haus Jahwes unterstützen."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
23:32 |
اِس طرح لاوی پہلے ملاقات کے خیمے میں اور بعد میں رب کے گھر میں اپنی خدمت سرانجام دیتے رہے۔ وہ رب کے گھر کی خدمت میں اپنے قبائلی بھائیوں یعنی اماموں کی مدد کرتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
23:32 |
وَلِحِرَاسَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْقُدْسِ، وَتَحْتَ إِشْرَافِ أَبْنَاءِ ذُرِّيَّةِ هرُونَ أَقْرِبَائِهِمِ الْقَائِمِينَ بِخِدْمَةِ بَيْتِ الرَّبِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
23:32 |
他们要看守会幕和圣所,以及看管他们在耶和华殿里办事的亲族,亚伦的子孙。
|
I Ch
|
ItaRive
|
23:32 |
e doveano prender cura della tenda di convegno, del santuario, e stare agli ordini dei figliuoli d’Aaronne loro fratelli, per il servizio della casa dell’Eterno.
|
I Ch
|
Afr1953
|
23:32 |
So moes hulle dan die diens waarneem van die tent van samekoms en die diens van die heiligdom en die diens tot hulp van die seuns van Aäron, hulle broers, vir die dienswerk in die huis van die HERE.
|
I Ch
|
RusSynod
|
23:32 |
и чтобы охраняли скинию откровения, и святилище, и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господнему.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
23:32 |
इस तरह लावी पहले मुलाक़ात के ख़ैमे में और बाद में रब के घर में अपनी ख़िदमत सरंजाम देते रहे। वह रब के घर की ख़िदमत में अपने क़बायली भाइयों यानी इमामों की मदद करते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
23:32 |
Böylece Levililer Buluşma Çadırı'na ve kutsal yere bakma, RAB'bin Tapınağı'nın hizmetinde kardeşleri Harunoğulları'na yardım etme görevini üstlendiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
23:32 |
En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aaron, hun broederen, in den dienst van het huis des HEEREN.
|
I Ch
|
HunKNB
|
23:32 |
Így teljesítsék kötelességüket a szövetség sátra iránt, feladatukat a szent hely iránt, s kötelességüket testvéreik, Áron fiai iránt, szolgálva az Úr házában.«
|
I Ch
|
Maori
|
23:32 |
Ko ratou ano hei tiaki i nga mea o te tapenakara o te whakaminenga, hei tiaki i te wahi tapu, hei tiaki hoki i nga mea o o ratou tuakana, o nga tama a Arona, i te mea e mahi ana i nga mea o te whare o Ihowa.
|
I Ch
|
HunKar
|
23:32 |
És hogy szorgalmasan őrizzék a gyülekezet sátorát, őrizzék a szenthelyet, és hogy vigyázzanak az ő atyjokfiainak, az Áron fiainak szolgálatjánál az Úr házában.
|
I Ch
|
Viet
|
23:32 |
chúng cũng lo coi sóc hội mạc và nơi thánh, cùng giúp đỡ con cháu A-rôn, là anh em mình, đặng hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va.
|
I Ch
|
Kekchi
|
23:32 |
Eb li ralal xcˈajol laj Leví, aˈan eb li queˈiloc re lix templo li Dios joˈ ajcuiˈ li Santil Naˈajej. Nak yo̱queb chi cˈanjelac saˈ li templo, cuanqueb rubel xcuanquil li ralal xcˈajol laj Aarón, li rechˈalaleb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
23:32 |
De skulle iakttaga vad som var att iakttaga vid uppenbarelsetältet och vid det heliga, vad Arons söner, deras bröder, hade att iakttaga vid tjänstgöringen i HERRENS hus.
|
I Ch
|
CroSaric
|
23:32 |
I da vrše što treba vršiti u Šatoru sastanka, službu u Svetištu i službu za svoju braću, Aronove sinove, u službi oko Jahvina Doma.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
23:32 |
Họ có bổn phận phục vụ Lều Hội Ngộ cũng như thánh điện, và hợp tác với các con ông A-ha-ron, anh em của họ, mà lo việc Nhà ĐỨC CHÚA.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
23:32 |
Et afin qu’ils fissent la garde du Tabernacle d’assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d’Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l’Eternel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
23:32 |
Et il était prescrit aux lévites de garder le tabernacle du témoignage, et le Saint des saints, et les fils d'Aaron leurs frères, pendant leur service dans le tabernacle du Seigneur.
|
I Ch
|
Aleppo
|
23:32 |
ושמרו את משמרת אהל מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם—לעבדת בית יהוה {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
23:32 |
וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
23:32 |
ושמרו את משמרת אהל מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם לעבדת בית יהוה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
23:32 |
Леуіліктер өздеріне рулас діни қызметкерлердің басшылығымен кездесу шатыры мен киелі үйді күзетіп қорғап, Жаратқан Иенің киелі үйіндегі міндеттерін осылайша атқарды.
|
I Ch
|
FreJND
|
23:32 |
Et ils vaquaient à leur charge à l’égard de la tente d’assignation, et à leur charge à l’égard du lieu saint, et à leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.
|
I Ch
|
GerGruen
|
23:32 |
So sollten sie die Geschäfte am Bundeszelt tun und die Geschäfte am Heiligtum, ferner die Geschäfte bei ihren Brüdern, den Aaronssöhnen, während des Dienstes am Hause des Herrn.
|
I Ch
|
SloKJV
|
23:32 |
in da naj se držijo zadolžitve šotorskega svetišča skupnosti in zadolžitve svetega kraja in zadolžitve Aronovih sinov, svojih bratov, v službi Gospodove hiše.
|
I Ch
|
Haitian
|
23:32 |
Se yo menm tou ki te reskonsab okipe Tant Randevou a, ak kote yo mete apa pou Seyè a, ak prèt yo, fanmi yo ki soti nan branch fanmi Arawon an, lè y'ap sèvi nan Tanp lan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
23:32 |
Ja ottamassa vaarin seurakunnan majasta ja pyhyyden vartiosta, ja Aaronin lasten heidän veljeinsä vartiosta, Herran huoneen palveluksessa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
23:32 |
Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
23:32 |
Nhw hefyd oedd yn gyfrifol am babell presenoldeb Duw a'r cysegr sanctaidd. Roedden nhw'n helpu'r offeiriaid, disgynyddion Aaron, wrth iddyn nhw wasanaethu yn nheml yr ARGLWYDD.
|
I Ch
|
GerMenge
|
23:32 |
So haben sie also die Geschäfte am Offenbarungszelt und die Geschäfte am Heiligtum, überhaupt die Geschäfte zur Unterstützung der Nachkommen Aarons, ihrer Stammesgenossen, beim Dienst am Tempel des HERRN zu besorgen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
23:32 |
και διά να φυλάττωσι την φυλακήν της σκηνής του μαρτυρίου και την φυλακήν του αγιαστηρίου και την φυλακήν των υιών του Ααρών των αδελφών αυτών εν τη υπηρεσία του οίκου του Κυρίου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
23:32 |
І чини́ли вони охорону скинії заповіту, і сторо́жу святині, і охорону Ааронових синів, своїх братів, при службі Господнього дому.
|
I Ch
|
FreCramp
|
23:32 |
Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
23:32 |
И да раде шта треба радити у шатору од састанка и у светињи, и за синове Аронове, браћу своју, у служби у дому Господњем.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
23:32 |
I mieli pełnić straż przy Namiocie Zgromadzenia, straż przy świątyni i straż przy synach Aarona, swych braci, w służbie domu Pana.
|
I Ch
|
FreSegon
|
23:32 |
Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
23:32 |
Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
|
I Ch
|
HunRUF
|
23:32 |
Végezzék a kijelentés sátra körüli tennivalókat, a szentély körüli tennivalókat meg testvéreik, Áron fiai mellett a tennivalókat, amikor az Úr házában szolgálnak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
23:32 |
Saaledes skal de tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Aabenbaringsteltet og ved det hellige og hjælpe deres Brødre, Arons Sønner, med Tjenesten i HERRENS Hus.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
23:32 |
Na long ol i ken holimpas wok bilong haus holi bilong bung bilong ol manmeri, na wok bilong ples holi, na wok bilong ol pikinini man bilong Eron, ol brata bilong ol, insait long wok bilong haus bilong BIKPELA.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
23:32 |
Og de skulde tage Vare paa, hvad der var at varetage ved Forsamlingens Paulun, og paa hvad der var at varetage ved Helligdommen, og paa hvad der var at varetage for Arons Børn, deres Brødre, til Herrens Hus's Tjeneste.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
23:32 |
Et ils observeront les ordonnances relatives au tabernacle de l’alliance et au culte du sanctuaire, et ils rendront une respectueuse obéissance aux prêtres fils d’Aaron, qui sont leurs frères, pour s’acquitter de leur ministère dans la maison du Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
23:32 |
A tak aby pilnowali straży namiotu zgromadzenia, i straży świątnicy, i straży synów Aaronowych, braci swych, w usłudze domu Pańskiego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
23:32 |
是のごとく彼らは集會の幕屋の職守と聖所の職守とアロンの子孫たるその兄弟等の職守とを守りてヱホバの家の役事をおこなふ可りしなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
23:32 |
Und sie warteten der Hut des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut des Heiligtums, und der Hut der Söhne Aarons, ihrer Brüder, für den Dienst des Hauses Jehovas.
|