Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
I Ch NHEBJE 23:32  and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Jehovah.
I Ch ABP 23:32  and they shall guard the watches of the tent of the testimony, and the watch of the holy place, and the watches of the sons of Aaron their brethren, to officiate in the house of the lord.
I Ch NHEBME 23:32  and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord.
I Ch Rotherha 23:32  and they shall keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron, their brethren,—in the laborious work of the house of Yahweh.
I Ch LEB 23:32  And they shall keep the responsibility of the tent of assembly, the responsibility of the sanctified objects, and the responsibility of the sons of Aaron, their brothers, to serve the house of Yahweh.
I Ch RNKJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of יהוה.
I Ch Jubilee2 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the testimony and the charge of the holy [place] and the charge of the sons of Aaron, their brethren, in the ministry of the house of the LORD.:
I Ch Webster 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
I Ch Darby 23:32  and they kept the charge of the tent of meeting, and the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of Jehovah.
I Ch ASV 23:32  and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah.
I Ch LITV 23:32  and that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the Holy Place, and the charge of Aaron's sons, their brothers, in the service of the house of Jehovah.
I Ch Geneva15 23:32  And that they should keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation, and the charge of ye holy place, and the charge of ye sonnes of Aaron their brethren in the seruice of ye house of the Lord.
I Ch CPDV 23:32  And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the rituals of the sanctuary, and the observance of the sons of Aaron, their brothers, so that they may minister in the house of the Lord.
I Ch BBE 23:32  And they had the care of the Tent of meeting and the holy place, under the direction of the sons of Aaron their brothers, for the work of the house of the Lord.
I Ch DRC 23:32  And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.
I Ch GodsWord 23:32  They were appointed to follow the regulations for the tent of meeting and the holy place and to help their relatives, Aaron's descendants, as they served in the LORD's temple.
I Ch JPS 23:32  and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of HaShem.
I Ch KJVPCE 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
I Ch NETfree 23:32  They were in charge of the meeting tent and the holy place, and helped their relatives, the descendants of Aaron, in the service of the LORD's temple.
I Ch AB 23:32  And they are to keep the charge of the tabernacle of witness, and the charge of the holy place, and the charges of the sons of Aaron their brethren, to minister in the house of the Lord.
I Ch AFV2020 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of their brethren, the sons of Aaron, in the service of the house of the LORD.
I Ch NHEB 23:32  and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord.
I Ch NETtext 23:32  They were in charge of the meeting tent and the holy place, and helped their relatives, the descendants of Aaron, in the service of the LORD's temple.
I Ch UKJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
I Ch KJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
I Ch KJVA 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
I Ch AKJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, in the service of the house of the LORD.
I Ch RLT 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of Yhwh.
I Ch MKJV 23:32  and that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the Holy Place, and the charge of their brothers, the sons of Aaron, in the service of the house of the LORD.
I Ch YLT 23:32  And they have kept the charge of the tent of meeting, and the charge of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron, their brethren, for the service of the house of Jehovah.
I Ch ACV 23:32  And that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Jehovah.
I Ch VulgSist 23:32  Et custodiant observationes tabernaculi foederis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
I Ch VulgCont 23:32  Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
I Ch Vulgate 23:32  et custodiant observationes tabernaculi foederis et ritum sanctuarii et observationem filiorum Aaron fratrum suorum ut ministrent in domo Domini
I Ch VulgHetz 23:32  Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
I Ch VulgClem 23:32  Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
I Ch CzeBKR 23:32  A tak aby drželi stráž stánku úmluvy, a stráž svatyně, i stráž synů Aronových, bratří svých v službě domu Hospodinova.
I Ch CzeB21 23:32  Takto levité plnili své povinnosti vůči Stanu setkávání, vůči svatyni, vůči svým bratrům, synům Áronovým; takto sloužili při Božím domě.
I Ch CzeCEP 23:32  Konali strážní službu při stanu setkávání, strážní službu při svatyni a strážní službu u svých bratří, synů Áronových, při službě v domě Hospodinově.
I Ch CzeCSP 23:32  ⌈Konali tedy⌉ službu u stanu setkávání, službu u svatyně a službu u synů Áronových, svých bratrů, při službě Hospodinova domu.
I Ch PorBLivr 23:32  E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.
I Ch Mg1865 23:32  Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin’ ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin’ ny fitoerana masìna ary ny anjara-raharahany ny amin’ ny taranak’ i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon’ i Jehovah.
I Ch FinPR 23:32  Niin heidän oli hoidettava ilmestysmajan ja pyhäkön tehtävät sekä ne tehtävät, jotka heidän veljillään Aaronin pojilla oli palvellessaan Herran temppelissä.
I Ch FinRK 23:32  Näin heidän oli pidettävä huolta ilmestysmajasta ja pyhäköstä ja avustettava palvelustehtävissä veljiään, Aaronin jälkeläisiä, Herran temppelissä.
I Ch ChiSB 23:32  應負責照顧會幕及聖所,並照顧他們在上主殿內供職的弟兄─亞郎的子孫。
I Ch CopSahBi 23:32 
I Ch ChiUns 23:32  又看守会幕和圣所,并守耶和华吩咐他们弟兄亚伦子孙的,办耶和华殿的事。
I Ch BulVeren 23:32  И те пазеха заповяданото за шатъра за срещане и заповяданото за светилището, и заповяданото за братята си, синовете на Аарон, за службата на ГОСПОДНИЯ дом.
I Ch AraSVD 23:32  وَلِيَحْرُسُوا حِرَاسَةَ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، وَحِرَاسَةَ ٱلْقُدْسِ، وَحِرَاسَةَ بَنِي هَارُونَ إِخْوَتِهِمْ فِي خِدْمَةِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
I Ch Esperant 23:32  servi por deĵorado ĉe la tabernaklo de kunveno, ĉe la sanktaĵoj, kaj apud siaj fratoj la Aaronidoj ĉe la servado en la domo de la Eternulo.
I Ch ThaiKJV 23:32  ดังนี้แหละเขาจะดูแลพลับพลาแห่งชุมนุมและดูแลที่บริสุทธิ์ และจะรับใช้บุตรชายของอาโรนพี่น้องของเขา เพื่องานปรนนิบัติแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
I Ch OSHB 23:32  וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ
I Ch BurJudso 23:32  ပရိသတ်စည်းဝေရာတဲတော်ကို၎င်း၊ သန့်ရှင်း ရာဌာနတော်ကို၎င်း၊ ထာဝရဘုရားအိမ်တော်၌ အမှု တော်ကို ဆောင်ရွက်သော ညီအစ်ကိုအာရုန်သားတို့ကို ၎င်း စောင့်ရကြမည်။
I Ch FarTPV 23:32  همچنین از خیمهٔ مقدّس خداوند و معبد بزرگ مراقبت و به کاهنان پسران هارون و خویشاوندان ایشان در همهٔ کارهای معبد بزرگ کمک کنند.
I Ch UrduGeoR 23:32  Is tarah Lāwī pahle mulāqāt ke ḳhaime meṅ aur bād meṅ Rab ke ghar meṅ apnī ḳhidmat saranjām dete rahe. Wuh Rab ke ghar kī ḳhidmat meṅ apne qabāylī bhāiyoṅ yānī imāmoṅ kī madad karte the.
I Ch SweFolk 23:32  De skulle ta ansvar för uppenbarelsetältet och det heliga och sina bröder, Arons söner, i tjänsten vid Herrens hus.
I Ch GerSch 23:32  So sollen sie besorgen, was es an der Stiftshütte und am Heiligtum zu besorgen gibt, und die Aufträge der Söhne Aarons, ihrer Brüder, im Dienste am Hause des HERRN.«
I Ch TagAngBi 23:32  At sila ang magsisipagingat ng katungkulan sa tabernakulo ng kapisanan, at ng katungkulan sa banal na dako, at ng katungkulan ng mga anak ni Aaron na kanilang mga kapatid, sa paglilingkod sa bahay ng Panginoon.
I Ch FinSTLK2 23:32  Heidän oli hoidettava ilmestysmajan ja pyhäkön tehtävät sekä ne tehtävät, jotka heidän veljillään Aaronin pojilla oli palvellessaan Herran temppelissä.
I Ch Dari 23:32  همچنین از خیمۀ حضور خداوند و عبادتگاه مقدس مراقبت و با کاهنان که پسران هارون و خویشاوندان آن ها بودند، در همه کارهای عبادتگاه کمک کنند.
I Ch SomKQA 23:32  wayna ilaalin jireen teendhada shirka, iyo meesha quduuska ah, iyo reer Haaruun oo iyaga walaalahood ah, oo saasay uga adeegi jireen guriga Rabbiga.
I Ch NorSMB 23:32  Dei skulde gjera alt arbeidet som trongst ved møtetjeldet, og det som skulde gjerast ved heilagdomen, det som Arons-sønerne, brørne deira, hadde å gjera med gudstenesta i Herrens hus.
I Ch Alb 23:32  Ata duhet të kryenin gjithashtu detyrat e çadrës së mbledhjeve dhe të shenjtërores, si dhe të ndihmonin bijtë e Aaronit, vëllezërit e tyre, në shërbimin e shtëpisë të Zotit.
I Ch UyCyr 23:32  Лавийлар Пәрвәрдигар билән учришиш чедири вә ибадәтханиға қарашқа җавапкәр болуп, улар Пәрвәрдигарниң ибадәтханисида хизмәт қиливатқан, өзлириниң қериндашлири болған Һарунниң әвлатлириға ярдәм бериши керәк еди.
I Ch KorHKJV 23:32  또 그들이 주의 집에서 섬기면서 회중의 성막의 책무와 성소의 책무와 자기들의 형제 아론의 아들들의 책무를 맡았더라.
I Ch SrKDIjek 23:32  И да раде што треба радити у шатору од састанка и у светињи, и за синове Аронове, браћу своју, у служби у дому Господњем.
I Ch Wycliffe 23:32  and that thei kepe the obseruaunces of the tabernacle of the boond of pees of the Lord, and the custum of the seyntuarie, and the obseruaunce of the sones of Aaron, her britheren, that thei mynystre in the hows of the Lord.
I Ch Mal1910 23:32  സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ കാൎയ്യവും വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്റെ കാൎയ്യവും യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ ശുശ്രൂഷയിൽ അവരുടെ സഹോദരന്മാരായ അഹരോന്റെ പുത്രന്മാരുടെ കാൎയ്യവും വിചാരിക്കുന്നതും തന്നേ.
I Ch KorRV 23:32  또 회막의 직무와 성소의 직무와 그 형제 아론 자손의 직무를 지켜 여호와의 전에서 수종드는 것이더라
I Ch Azeri 23:32  اونلار هم ده ربّئن معبدئنئن خئدمت ائشي اوچون حوضور چاديرينين، موقدّس يرئن و قوحوملاري هارون نسلئندن اولان کاهئنلره کؤمک اتمه‌لي ائدئلر.
I Ch SweKarlX 23:32  Att de skulle taga vara på vaktena vid vittnesbördsens tabernakel, och helgedomens; och Aarons barnas, deras bröders, till att tjena i Herrans hus.
I Ch KLV 23:32  je vetlh chaH should pol the duty vo' the juHHom vo' qep, je the duty vo' the le' Daq, je the duty vo' the puqloDpu' vo' Aaron chaj loDnI'pu', vaD the toy'taHghach vo' the tuq vo' joH'a'.
I Ch ItaDio 23:32  e per osservar ciò che si dovea fare nel Tabernacolo della convenenza, e nel santuario, e per lo servigio de’ figliuoli di Aaronne, lor fratelli, per lo ministerio della Casa del Signore.
I Ch RusSynod 23:32  и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господню.
I Ch CSlEliza 23:32  и да сохранят стражбы скинии свидения, и стражу святилища, и стражбы сынов Аароних братий своих, да служат в дому Господни.
I Ch ABPGRK 23:32  και φυλάξουσι τας φυλακάς της σκηνής του μαρτυρίου και την φυλακήν του αγίου και τας φυλακάς των υιών Ααρών των αδελφών αυτών του λειτουργείν εν οίκω κυρίου
I Ch FreBBB 23:32  Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
I Ch LinVB 23:32  Bazalaki mpe na mosala mwa kotala Ema ya Likita, na biloko bisantu binso, basalisa mpe bandeko ba bango, bana ba Arone, baye bakosalaka mosala o Tempelo ya Yawe.
I Ch HunIMIT 23:32  És őrizzék a találkozás sátrának őrizetét, és a szentély őrizetét, és Áron fiainak, az ő testvéreiknek őrizetét, az Örökkévaló házának szolgálatánál.
I Ch ChiUnL 23:32  又守會幕及聖所、並偕其昆弟亞倫子孫、供耶和華室之役事、
I Ch VietNVB 23:32  Như vậy, họ có trách nhiệm về trại hội kiến, về nơi thánh và cùng với con cháu A-rôn, bà con của họ, lo phục dịch đền thờ CHÚA.
I Ch LXX 23:32  καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
I Ch CebPinad 23:32  Ug nga ilang bantayan ang sugo sa balong-balong nga pagatiguman, ug ang sugo sa balaang dapit, ug ang sugo sa mga anak nga lalake ni Aaron nga ilang mga kaigsoonan, tungod sa pag-alagad sa balay ni Jehova.
I Ch RomCor 23:32  Îngrijeau de cortul întâlnirii, de Sfântul Locaş şi de fiii lui Aaron, fraţii lor, pentru slujba Casei Domnului.
I Ch Pohnpeia 23:32  Re aleier pwukoahn apwahpwalih Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh Tehnpas Sarawio, oh pil sewese kisehrail kan, samworo kan me kadaudok en Aaron, ong ni kaudok en nan Tehnpaso Sarawio.
I Ch HunUj 23:32  Végezniük kellett a kijelentés sátra körüli teendőket, a szentély körüli teendőket, meg testvéreik, Áron fiai mellett a tennivalókat, amikor az Úr házában szolgáltak.
I Ch GerZurch 23:32  So sollen sie die Geschäfte am heiligen Zelt besorgen und die Geschäfte am Heiligtum und die Geschäfte an der Seite der Söhne Aarons, ihrer Stammesgenossen, beim Dienste im Hause des Herrn.
I Ch PorAR 23:32  Também teriam a seu cargo a tenda da revelação, o lugar santo, e os filhos de Arão, seus irmãos, no serviço da casa do Senhor.
I Ch DutSVVA 23:32  En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aäron, hun broederen, in den dienst van het huis des Heeren.
I Ch FarOPV 23:32  و براي نگاه داشتن وظيفه خيمه اجتماع و وظيفه قدس و وظيفه برادران خود بني هارون در خدمت خانه خداوند.
I Ch Ndebele 23:32  Njalo azagcina umlindo wethente lenhlangano, lomlindo wendlu engcwele, lomlindo wamadodana kaAroni, abafowabo, enkonzweni yendlu yeNkosi.
I Ch PorBLivr 23:32  E para que tivessem a guarda do tabernáculo do testemunho, e a guarda do santuário, e as ordens dos filhos de Arão seus irmãos, no ministério da casa do SENHOR.
I Ch Norsk 23:32  Således skulde de da ta vare på hvad som var å vareta ved sammenkomstens telt, og hvad som var å vareta ved helligdommen, og hvad som var å vareta for deres brødre Arons sønner ved tjenesten i Herrens hus.
I Ch SloChras 23:32  in naj strežejo v straži pri shodnem šatoru in v straži svetišča in v straži pri sinovih Aronovih, bratih svojih, v službi hiše Gospodove.
I Ch Northern 23:32  Beləcə Levililər Hüzur çadırının, Müqəddəs yerin xidmətlərinə, Rəbbin evinin xidmətlərində qohumları Harun nəslinə xidmət etməyə cavabdeh idilər.
I Ch GerElb19 23:32  Und sie warteten der Hut des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut des Heiligtums, und der Hut der Söhne Aarons, ihrer Brüder, für den Dienst des Hauses Jehovas.
I Ch LvGluck8 23:32  Un sargāt saiešanas telti un svēto vietu un kalpot saviem brāļiem, Ārona bērniem, Tā Kunga nama kalpošanā.
I Ch PorAlmei 23:32  E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do sanctuario, e da guarda dos filhos de Aarão, seus irmãos, no ministerio da casa do Senhor.
I Ch ChiUn 23:32  又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
I Ch SweKarlX 23:32  Att de skulle taga vara på vaktena vid vittnesbördsens tabernakel, och helgedomens; och Aarons barnas, deras bröders, till att tjena i Herrans hus.
I Ch FreKhan 23:32  C’Est ainsi qu’ils devaient veiller à la garde de la Tente d’assignation, à la garde du sanctuaire et à l’observance des fils d’Aaron, leurs frères, en ce qui touche le service du temple de l’Eternel.
I Ch FrePGR 23:32  et pour vaquer à l'entretien de la Tente du Rendez-vous et à l'entretien du Sanctuaire, et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service du Temple de l'Éternel.
I Ch PorCap 23:32  *Tinham a seu cargo a guarda da tenda da reunião e do santuário; os filhos de Aarão, seus irmãos, vigiavam o serviço da casa do Senhor.
I Ch JapKougo 23:32  このようにして彼らは会見の幕屋と聖所の務を守り、主の家の働きのためにその兄弟であるアロンの子らに仕えなければならない」。
I Ch GerTextb 23:32  Und so sollen sie der Geschäfte am Offenbarungszelt und der Geschäfte am Heiligtum und der Geschäfte in der Unterstützung der Söhne Aarons, ihrer Stammesgenossen, warten im Dienst an der Wohnung Jahwes.
I Ch Kapingam 23:32  Digaula guu-wanga ginai tegau e-madamada humalia di Hale-Laa e-noho Dimaadua no-lodo mo-di Hale Daumaha, ge e-hagamaamaa nadau duaahina, digau hai-mee-dabu mai di hagadili o Aaron, i-lodo di Hale Daumaha.
I Ch SpaPlate 23:32  Tenían también que servir al Tabernáculo de la Reunión y al Santuario, y a los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la Casa de Yahvé.
I Ch WLC 23:32  וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
I Ch LtKBB 23:32  Jie turėjo saugoti Susitikimo palapinę, šventyklą ir savo brolius Aarono sūnus, tarnaudami Viešpaties namuose.
I Ch Bela 23:32  і каб ахоўвалі скінію адкрыцьця і сьвятыню і сыноў Ааронавых, братоў сваіх, пры службах дому Гасподняму.
I Ch GerBoLut 23:32  daß sie warten der Hut an der Hutte des Stiffs und des Heiligtums und der Kinder Aaron, ihrer Bruder, zu dienen im Hause des HERRN.
I Ch FinPR92 23:32  Näin heidän oli huolehdittava pyhäkköteltasta ja pyhäköstä ja avustettava veljiään, Aaronin jälkeläisiä, kun nämä toimittivat palvelusta Herran temppelissä.
I Ch SpaRV186 23:32  Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y la guarda de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
I Ch NlCanisi 23:32  Zo moesten ze de dienst waarnemen bij de openbaringstent en bij het Heilige, en hun broeders, de zonen van Aäron, behulpzaam zijn bij de dienst in het huis van Jahweh.
I Ch GerNeUe 23:32  So sollen sie die Aufgaben beim Offenbarungszelt und beim Heiligtum erfüllen und die Nachkommen Aarons bei ihren Pflichten für das Haus Jahwes unterstützen."
I Ch UrduGeo 23:32  اِس طرح لاوی پہلے ملاقات کے خیمے میں اور بعد میں رب کے گھر میں اپنی خدمت سرانجام دیتے رہے۔ وہ رب کے گھر کی خدمت میں اپنے قبائلی بھائیوں یعنی اماموں کی مدد کرتے تھے۔
I Ch AraNAV 23:32  وَلِحِرَاسَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْقُدْسِ، وَتَحْتَ إِشْرَافِ أَبْنَاءِ ذُرِّيَّةِ هرُونَ أَقْرِبَائِهِمِ الْقَائِمِينَ بِخِدْمَةِ بَيْتِ الرَّبِّ.
I Ch ChiNCVs 23:32  他们要看守会幕和圣所,以及看管他们在耶和华殿里办事的亲族,亚伦的子孙。
I Ch ItaRive 23:32  e doveano prender cura della tenda di convegno, del santuario, e stare agli ordini dei figliuoli d’Aaronne loro fratelli, per il servizio della casa dell’Eterno.
I Ch Afr1953 23:32  So moes hulle dan die diens waarneem van die tent van samekoms en die diens van die heiligdom en die diens tot hulp van die seuns van Aäron, hulle broers, vir die dienswerk in die huis van die HERE.
I Ch RusSynod 23:32  и чтобы охраняли скинию откровения, и святилище, и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господнему.
I Ch UrduGeoD 23:32  इस तरह लावी पहले मुलाक़ात के ख़ैमे में और बाद में रब के घर में अपनी ख़िदमत सरंजाम देते रहे। वह रब के घर की ख़िदमत में अपने क़बायली भाइयों यानी इमामों की मदद करते थे।
I Ch TurNTB 23:32  Böylece Levililer Buluşma Çadırı'na ve kutsal yere bakma, RAB'bin Tapınağı'nın hizmetinde kardeşleri Harunoğulları'na yardım etme görevini üstlendiler.
I Ch DutSVV 23:32  En dat zij de wacht van de tent der samenkomst zouden waarnemen, en de wacht des heiligdoms, en de wacht der zonen van Aaron, hun broederen, in den dienst van het huis des HEEREN.
I Ch HunKNB 23:32  Így teljesítsék kötelességüket a szövetség sátra iránt, feladatukat a szent hely iránt, s kötelességüket testvéreik, Áron fiai iránt, szolgálva az Úr házában.«
I Ch Maori 23:32  Ko ratou ano hei tiaki i nga mea o te tapenakara o te whakaminenga, hei tiaki i te wahi tapu, hei tiaki hoki i nga mea o o ratou tuakana, o nga tama a Arona, i te mea e mahi ana i nga mea o te whare o Ihowa.
I Ch HunKar 23:32  És hogy szorgalmasan őrizzék a gyülekezet sátorát, őrizzék a szenthelyet, és hogy vigyázzanak az ő atyjokfiainak, az Áron fiainak szolgálatjánál az Úr házában.
I Ch Viet 23:32  chúng cũng lo coi sóc hội mạc và nơi thánh, cùng giúp đỡ con cháu A-rôn, là anh em mình, đặng hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va.
I Ch Kekchi 23:32  Eb li ralal xcˈajol laj Leví, aˈan eb li queˈiloc re lix templo li Dios joˈ ajcuiˈ li Santil Naˈajej. Nak yo̱queb chi cˈanjelac saˈ li templo, cuanqueb rubel xcuanquil li ralal xcˈajol laj Aarón, li rechˈalaleb.
I Ch Swe1917 23:32  De skulle iakttaga vad som var att iakttaga vid uppenbarelsetältet och vid det heliga, vad Arons söner, deras bröder, hade att iakttaga vid tjänstgöringen i HERRENS hus.
I Ch CroSaric 23:32  I da vrše što treba vršiti u Šatoru sastanka, službu u Svetištu i službu za svoju braću, Aronove sinove, u službi oko Jahvina Doma.
I Ch VieLCCMN 23:32  Họ có bổn phận phục vụ Lều Hội Ngộ cũng như thánh điện, và hợp tác với các con ông A-ha-ron, anh em của họ, mà lo việc Nhà ĐỨC CHÚA.
I Ch FreBDM17 23:32  Et afin qu’ils fissent la garde du Tabernacle d’assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d’Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l’Eternel.
I Ch FreLXX 23:32  Et il était prescrit aux lévites de garder le tabernacle du témoignage, et le Saint des saints, et les fils d'Aaron leurs frères, pendant leur service dans le tabernacle du Seigneur.
I Ch Aleppo 23:32  ושמרו את משמרת אהל מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם—לעבדת בית יהוה  {פ}
I Ch MapM 23:32  וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
I Ch HebModer 23:32  ושמרו את משמרת אהל מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם לעבדת בית יהוה׃
I Ch Kaz 23:32  Леуіліктер өздеріне рулас діни қызметкерлердің басшылығымен кездесу шатыры мен киелі үйді күзетіп қорғап, Жаратқан Иенің киелі үйіндегі міндеттерін осылайша атқарды.
I Ch FreJND 23:32  Et ils vaquaient à leur charge à l’égard de la tente d’assignation, et à leur charge à l’égard du lieu saint, et à leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.
I Ch GerGruen 23:32  So sollten sie die Geschäfte am Bundeszelt tun und die Geschäfte am Heiligtum, ferner die Geschäfte bei ihren Brüdern, den Aaronssöhnen, während des Dienstes am Hause des Herrn.
I Ch SloKJV 23:32  in da naj se držijo zadolžitve šotorskega svetišča skupnosti in zadolžitve svetega kraja in zadolžitve Aronovih sinov, svojih bratov, v službi Gospodove hiše.
I Ch Haitian 23:32  Se yo menm tou ki te reskonsab okipe Tant Randevou a, ak kote yo mete apa pou Seyè a, ak prèt yo, fanmi yo ki soti nan branch fanmi Arawon an, lè y'ap sèvi nan Tanp lan.
I Ch FinBibli 23:32  Ja ottamassa vaarin seurakunnan majasta ja pyhyyden vartiosta, ja Aaronin lasten heidän veljeinsä vartiosta, Herran huoneen palveluksessa.
I Ch SpaRV 23:32  Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
I Ch WelBeibl 23:32  Nhw hefyd oedd yn gyfrifol am babell presenoldeb Duw a'r cysegr sanctaidd. Roedden nhw'n helpu'r offeiriaid, disgynyddion Aaron, wrth iddyn nhw wasanaethu yn nheml yr ARGLWYDD.
I Ch GerMenge 23:32  So haben sie also die Geschäfte am Offenbarungszelt und die Geschäfte am Heiligtum, überhaupt die Geschäfte zur Unterstützung der Nachkommen Aarons, ihrer Stammesgenossen, beim Dienst am Tempel des HERRN zu besorgen.
I Ch GreVamva 23:32  και διά να φυλάττωσι την φυλακήν της σκηνής του μαρτυρίου και την φυλακήν του αγιαστηρίου και την φυλακήν των υιών του Ααρών των αδελφών αυτών εν τη υπηρεσία του οίκου του Κυρίου.
I Ch UkrOgien 23:32  І чини́ли вони охорону скинії заповіту, і сторо́жу святині, і охорону Ааронових синів, своїх братів, при службі Господнього дому.
I Ch FreCramp 23:32  Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
I Ch SrKDEkav 23:32  И да раде шта треба радити у шатору од састанка и у светињи, и за синове Аронове, браћу своју, у служби у дому Господњем.
I Ch PolUGdan 23:32  I mieli pełnić straż przy Namiocie Zgromadzenia, straż przy świątyni i straż przy synach Aarona, swych braci, w służbie domu Pana.
I Ch FreSegon 23:32  Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
I Ch SpaRV190 23:32  Y para que tuviesen la guarda del tabernáculo del testimonio, y la guarda del santuario, y las órdenes de los hijos de Aarón sus hermanos, en el ministerio de la casa de Jehová.
I Ch HunRUF 23:32  Végezzék a kijelentés sátra körüli tennivalókat, a szentély körüli tennivalókat meg testvéreik, Áron fiai mellett a tennivalókat, amikor az Úr házában szolgálnak.
I Ch DaOT1931 23:32  Saaledes skal de tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Aabenbaringsteltet og ved det hellige og hjælpe deres Brødre, Arons Sønner, med Tjenesten i HERRENS Hus.
I Ch TpiKJPB 23:32  Na long ol i ken holimpas wok bilong haus holi bilong bung bilong ol manmeri, na wok bilong ples holi, na wok bilong ol pikinini man bilong Eron, ol brata bilong ol, insait long wok bilong haus bilong BIKPELA.
I Ch DaOT1871 23:32  Og de skulde tage Vare paa, hvad der var at varetage ved Forsamlingens Paulun, og paa hvad der var at varetage ved Helligdommen, og paa hvad der var at varetage for Arons Børn, deres Brødre, til Herrens Hus's Tjeneste.
I Ch FreVulgG 23:32  Et ils observeront les ordonnances relatives au tabernacle de l’alliance et au culte du sanctuaire, et ils rendront une respectueuse obéissance aux prêtres fils d’Aaron, qui sont leurs frères, pour s’acquitter de leur ministère dans la maison du Seigneur.
I Ch PolGdans 23:32  A tak aby pilnowali straży namiotu zgromadzenia, i straży świątnicy, i straży synów Aaronowych, braci swych, w usłudze domu Pańskiego.
I Ch JapBungo 23:32  是のごとく彼らは集會の幕屋の職守と聖所の職守とアロンの子孫たるその兄弟等の職守とを守りてヱホバの家の役事をおこなふ可りしなり
I Ch GerElb18 23:32  Und sie warteten der Hut des Zeltes der Zusammenkunft und der Hut des Heiligtums, und der Hut der Söhne Aarons, ihrer Brüder, für den Dienst des Hauses Jehovas.