Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch NHEBJE 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him chief),
I Ch ABP 26:10  And to Hosah of the sons of Merari, the sons guarding the office, but he was not the first-born, but [2made 3him 1his father] ruler.
I Ch NHEBME 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him chief),
I Ch Rotherha 26:10  And, Hosah of the sons of Merari, had sons,—Shimri the chief, for though he was not the firstborn, yet his father, made him, chief.
I Ch LEB 26:10  And Hosah, from the sons of Merari, had sons: Shimri the chief (though he was not firstborn, his father appointed him as chief),
I Ch RNKJV 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch Jubilee2 26:10  Of Hosah, of the sons of Merari: Simri, the chief, (for [though] he was not the firstborn, yet his father made him the chief)
I Ch Webster 26:10  Also Hosah of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for [though] he was not the first-born, yet his father made him the chief;)
I Ch Darby 26:10  — And Hosah, of the sons of Merari, had sons: Shimri the head, for though he was not the firstborn, yet his father made him the head;
I Ch ASV 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief (for though he was not the first-born, yet his father made him chief),
I Ch LITV 26:10  Also to Hosah, of the sons of Merari, were sons: Simri the head, though not the first-born, yet his father made him the head;
I Ch Geneva15 26:10  And of Hosah of the sonnes of Merari, the sonnes were Shuri the chiefe, and (though he was not the eldest, yet his father made him the chiefe)
I Ch CPDV 26:10  Now, from Hosah, that is, from the sons of Merari: Shimri the leader, for he had not had a firstborn son, and so, because of this, his father had appointed him as the leader,
I Ch BBE 26:10  And Hosah, a son of the children of Merari, had sons: Shimri the chief (for though he was not the oldest, his father made him chief);
I Ch DRC 26:10  And of Hosa, that is, of the sons of Merari: Semri the chief, (for he had not a firstborn, and therefore his father made him chief.)
I Ch GodsWord 26:10  From the descendants of Merari there were Hosah's sons. Shimri was the head, although he was not the firstborn. His father appointed him head.
I Ch JPS 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief--for though he was not the firstborn, yet his father made him chief--
I Ch KJVPCE 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch NETfree 26:10  Hosah, one of the descendants of Merari, had sons:The firstborn Shimri (he was not actually the firstborn, but his father gave him that status),
I Ch AB 26:10  And to Hosah of the sons of Merari there were born sons, keeping the dominion; though he was not the firstborn, yet his father made him chief of the second division.
I Ch AFV2020 26:10  Also to Hosah, of the sons of Merari, were sons: Shimri was the chief (though not the firstborn, yet his father made him the chief),
I Ch NHEB 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him chief),
I Ch NETtext 26:10  Hosah, one of the descendants of Merari, had sons:The firstborn Shimri (he was not actually the firstborn, but his father gave him that status),
I Ch UKJV 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch KJV 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch KJVA 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch AKJV 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch RLT 26:10  Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
I Ch MKJV 26:10  Also to Hosah, of the sons of Merari, were sons: Simri was the chief ( though not the first-born, yet his father made him the chief),
I Ch YLT 26:10  and to Hosah, of the sons of Merari, are sons: Shimri the head (though he was not first-born, yet his father setteth him for head),
I Ch ACV 26:10  Also Hosah, of the sons of Merari, had sons: Shimri the chief (for though he was not the firstborn, yet his father made him chief),
I Ch VulgSist 26:10  De Hosa autem, id est de filiis Merari: Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater eius in principem)
I Ch VulgCont 26:10  De Hosa autem, id est, de filiis Merari: Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater eius in principem)
I Ch Vulgate 26:10  de Hosa autem id est de filiis Merari Semri princeps non enim habuerat primogenitum et idcirco posuerat eum pater eius in principem
I Ch VulgHetz 26:10  De Hosa autem, id est de filiis Merari: Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater eius in principem)
I Ch VulgClem 26:10  De Hosa autem, id est, de filiis Merari : Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater ejus in principem),
I Ch CzeBKR 26:10  Z Chosových pak, kterýž byl z synů Merari, synové byli: Simri kníže. Ačkoli nebyl prvorozený, však postavil ho otec jeho za předního.
I Ch CzeB21 26:10  Chosa ze synů Merariho měl tyto syny: vůdce Šimriho (který nebyl prvorozený, ale jeho otec ho učinil vůdcem),
I Ch CzeCEP 26:10  Synové Chósy ze synů Merarího: Šimrí byl přední, ačkoli nebyl prvorozený, ale jeho otec ho ustanovil za předního,
I Ch CzeCSP 26:10  Chosa, ze synů Merarího, měl syny: Předáka Šimrího -- nebyl sice prvorozený, ale jeho otec jej ustanovil za předáka --
I Ch PorBLivr 26:10  De Hosa, dos filhos de Merari: Sinri o principal, (ainda que não fosse o primogênito, mas seu pai o pôs para que fosse cabeça);
I Ch Mg1865 26:10  Ary Hosa, tamin’ ny taranak’ i Merary, nanan-janakalahy, dia Simry, lohany (fa na dia tsy lahimatoa aza izy, dia izy no nataon-drainy ho lohany),
I Ch FinPR 26:10  Ja Hoosalla, joka oli Merarin jälkeläisiä, oli poikia: päämies Simri, jonka hänen isänsä, kun ei ollut esikoista, asetti päämieheksi;
I Ch FinRK 26:10  Myös Hoosalla, joka oli Merarin jälkeläisiä, oli poikia. Päämies oli Simri, jonka hänen isänsä asetti päämieheksi, vaikka hän ei ollut esikoinen.
I Ch ChiSB 26:10  默辣黎的子孫中曷撒有些兒子:為首的是史默黎,他原非長子,是他父親立他為首的,
I Ch ChiUns 26:10  米拉利子孙何萨有几个儿子:长子是申利,他原不是长子,是他父亲立他作长子。
I Ch BulVeren 26:10  И Оса от синовете на Мерарий имаше синове: Симрий, главата – въпреки че не беше първородният, пак баща му го направи глава;
I Ch AraSVD 26:10  وَكَانَ لِحُوسَةَ مِنْ بَنِي مَرَارِي بَنُونَ: شِمْرِي ٱلرَّأْسُ، مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بِكْرًا جَعَلَهُ أَبُوهُ رَأْسًا،
I Ch Esperant 26:10  Ĥosa el la Merariidoj havis filojn: Ŝimri estis la ĉefo (kvankam li ne estis unuenaskito, tamen lia patro faris lin ĉefo),
I Ch ThaiKJV 26:10  และโฮสาห์ผู้เป็นลูกหลานของเมรารีมีบุตรชายคือ ชิมรี ผู้เป็นหัวหน้า (เพราะถึงเขาจะไม่เป็นบุตรหัวปี บิดาของเขาก็ให้เขาเป็นหัวหน้า)
I Ch OSHB 26:10  וּלְחֹסָ֥ה מִן־בְּנֵי־מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃
I Ch BurJudso 26:10  မေရာရိအမျိုး၊ ဟောသ၏သားတို့တွင် ရှိမရိ သည် သားဦးမဟုတ်သော်လည်း၊ အဘခန့်ထားသော ကြောင့် သားအကြီးဖြစ်သတည်း။
I Ch FarTPV 26:10  حوسه از خاندان مراری پسرانی داشت او شمری را با وجودی که نخستزاده نبود، به رهبری خانواده برگزیده بود.
I Ch UrduGeoR 26:10  Mirārī ke ḳhāndān kā fard Hūsā ke chār beṭe Simrī, Ḳhilqiyāh, Tabaliyāh aur Zakariyāh the. Hūsā ne Simrī ko ḳhidmat ke guroh kā sarbarāh banā diyā thā agarche wuh pahlauṭhā nahīṅ thā.
I Ch SweFolk 26:10  Hosa av Meraris barn hade söner: Shimri var huvudmannen. Han var inte förstfödd, men hans far insatte honom till huvudman.
I Ch GerSch 26:10  Chosa aber, aus den Söhnen Meraris, hatte Söhne; Simri war das Oberhaupt; wiewohl er nicht der Erstgeborene war, so setzte ihn doch sein Vater zum Haupt;
I Ch TagAngBi 26:10  Si Hosa naman sa mga anak ni Merari ay nagkaroon ng mga anak; si Simri ang pinuno (sapagka't bagaman hindi siya panganay, gayon ma'y ginawa siyang pinuno ng kaniyang ama;)
I Ch FinSTLK2 26:10  Hoosalla, joka oli Merarin jälkeläisiä, oli poikia: päämies Simri, jonka hänen isänsä, kun ei ollut esikoista, asetti päämieheksi;
I Ch Dari 26:10  حوسه که از اولادۀ مَراری بود پسرانی داشت که شِمری رئیس شان بود. اگر چه او پسر اولی نبود، اما پدرش او را بحیث رئیس خانواده تعیین کرد.
I Ch SomKQA 26:10  Oo weliba Xosaah oo ahaa reer Meraariina wuxuu lahaa wiilal, waxaana ugu weynaa Shimrii (waayo, in kastoo uusan curadkii ahayn haddana aabbihiis ayaa madax ka dhigay),
I Ch NorSMB 26:10  Og Hosa av Merari-sønerne hadde søner: Simri var fyrstemannen - han var vel ikkje den eldste; men far hans sette honom til hovding -
I Ch Alb 26:10  Hosahu, nga bijtë e Merarit, pati si bij: Shimrin, i pari (megjithëse nuk ishte i parëlinduri, i ati e caktoi të parë),
I Ch UyCyr 26:10  Мирариниң әвладидин болған Хосаһниң төрт оғли болуп, униң ичидики Шимри дегән оғли гәрчә тунҗа оғул болмисиму, атиси уни җамаәт башлиғи қилған еди.
I Ch KorHKJV 26:10  므라리의 자손 중에서 호사에게도 아들들이 있었는데 시므리가 우두머리더라. (그는 맏아들이 아니었으나 그의 아버지가 그를 우두머리로 삼았더라.)
I Ch SrKDIjek 26:10  А Осини синови, од синова Мераријевих: Симрије поглавар, премда не бјеше првенац, али га отац постави поглаварем;
I Ch Wycliffe 26:10  Forsothe of Oza, that is, of the sones of Merarie, Sechri was prince; for he hadde no firste gendrid, and therfor his fadir settide hym in to prince;
I Ch Mal1910 26:10  മെരാരിപുത്രന്മാരിൽ ഹോസെക്കു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; ശിമ്രി തലവൻ; ഇവൻ ആദ്യജാതനല്ലെങ്കിലും അവന്റെ അപ്പൻ അവനെ തലവനാക്കി;
I Ch KorRV 26:10  므라리 자손 중 호사가 아들들이 있으니 그 장자는 시므리라 시므리는 본래 맏아들이 아니나 그 아비가 장자를 삼았고
I Ch Azeri 26:10  مِراري نسلئندن اولان خوسانين اوغوللاري: بئرئنجئسي شئمري کي، ائلک اوغلو اولماديغي حالدا آتاسي اونو بئرئنجي اتدي،
I Ch SweKarlX 26:10  Men Hosa utaf Merari barnom hade barn: Den ypperste Simri; ty den förstfödde var icke till, derföre satte hans fader honom främst;
I Ch KLV 26:10  je Hosah, vo' the puqpu' vo' Merari, ghajta' puqloDpu': Shimri the pIn, ( vaD 'a' ghaH ghaHta' ghobe' the firstborn, yet Daj vav chenmoHta' ghaH pIn),
I Ch ItaDio 26:10  E i figliuoli di Hosa, de’ figliuoli di Merari, furono Simri, il capo perciocchè, benchè egli non fosse il primogenito, pur suo padre lo costituì capo;
I Ch RusSynod 26:10  У Хосы, из сыновей Мерариных, сыновья: Шимри главный, — хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;
I Ch CSlEliza 26:10  Осе же от сынов Мерариных сынове Стрегущии начало, понеже не бысть ему первенец: и постави его отец его в началника разделения втораго:
I Ch ABPGRK 26:10  και τω Οσά των υιών Μεραρί υιοί φυλάσσοντες την αρχήν ότι ουκ ην πρωτότοκος και εποίησεν αυτόν ο πατήρ αυτού άρχοντα
I Ch FreBBB 26:10  Et Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Simri, le chef, car il n'y avait plus de premier-né, et son père l'établit pour chef ;
I Ch LinVB 26:10  Kosa, mwana wa libota lya Merari, aboti bana babali : wa yambo Simri (ata azalaki mwana wa liboso te, tata atiaki ye liboso),
I Ch HunIMIT 26:10  és Chószának, Merári fiai közül voltak fiai: Simrí, a fő, mert nem volt elsőszülött, de atyja tette őt fővé;
I Ch ChiUnL 26:10  米拉利裔何薩亦有子、申利爲長、彼非長子、其父立之爲長、
I Ch VietNVB 26:10  Hô-sa thuộc dòng Mê-ra-ri có các con trai: Sim-ri là trưởng dù người không phải là con đầu nhưng cha người lập người làm con trưởng.
I Ch LXX 26:10  καὶ τῷ Ωσα τῶν υἱῶν Μεραρι υἱοὶ φυλάσσοντες τὴν ἀρχήν ὅτι οὐκ ἦν πρωτότοκος καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἄρχοντα
I Ch CebPinad 26:10  Si Hosa usab, sa mga anak ni Merari, may mga anak nga lalake: si Simri ang pangulo (kay bisan dili siya ang panganay, apan ang iyang amahan naghimo kaniyang pangulo),
I Ch RomCor 26:10  Din fiii lui Merari: Hosa, care avea ca fii pe: Şimri, căpetenia, pus căpetenie de tatăl său, măcar că nu era el întâiul născut;
I Ch Pohnpeia 26:10  Sang peneineien Merari iei Osa, me naineki pwutak pahmen: Simri (semeo kilelehdi en wia kaun, mehnda ma kaidehk ih me mesenih),
I Ch HunUj 26:10  A Merári fiai közül való Hószának is voltak fiai. Simri volt az első, bár nem ő volt az elsőszülött, apja őt tette meg elsőnek.
I Ch GerZurch 26:10  Weiter hatte Hosa, ein Nachkomme Meraris, Söhne; Simri war das Oberhaupt - denn obwohl er nicht der Erstgeborne war, setzte ihn doch sein Vater zum Oberhaupt ein -,
I Ch PorAR 26:10  De Hosa, dos filhos de Merári, foram filhos: Sínri o chefe (ainda que não era o primogênito, contudo seu pai o constituiu chefe),
I Ch DutSVVA 26:10  En Hosa, uit de kinderen van Merari, had zonen; Simri was het hoofd; ( alhoewel hij de eerstgeborene niet was, nochtans stelde hem zijn vader tot een hoofd).
I Ch FarOPV 26:10  و حُوسَه که از بني مَراري بود پسران داشت که شِمرِي رئيس ايشان بود زيرا اگر چه نخست زاده نبود، پدرش او را رئيس ساخت.
I Ch Ndebele 26:10  UHosha laye emadodaneni kaMerari wayelamadodana, uShimiri inhloko (lanxa wayengeyisilo izibulo, kodwa uyise wamenza waba yinhloko);
I Ch PorBLivr 26:10  De Hosa, dos filhos de Merari: Sinri o principal, (ainda que não fosse o primogênito, mas seu pai o pôs para que fosse cabeça);
I Ch Norsk 26:10  Sønnene til Hosa, som hørte til Meraris barn, var: Simri, overhodet - for vel var han ikke den førstefødte, men hans far satte ham til å være overhode -
I Ch SloChras 26:10  Tudi Hosa, iz sinov Merarijevih, je imel sinove: Simri, prvak (kajti dasi ni bil prvenec, ga je oče njegov postavil za prvaka),
I Ch Northern 26:10  Merari nəslindən olan Xosanın oğulları: ilk oğlu olmadığı halda atasının böyük başçı qoyduğu Şimri,
I Ch GerElb19 26:10  Und Hosa, von den Söhnen Meraris, hatte Söhne: Schimri, das Haupt (obwohl er nicht der Erstgeborene war, setzte sein Vater ihn doch zum Haupte);
I Ch LvGluck8 26:10  Un Osam no Merarus bērniem bija dēli: Zimrus tas virsnieks; jebšu viņš nebija tas pirmdzimušais, taču viņa tēvs to iecēla par virsnieku.
I Ch PorAlmei 26:10  E de Hosa, d'entre os filhos de Merari, foram os filhos: Simri o chefe (ainda que não era o primogenito, comtudo seu pae o constituiu chefe),
I Ch ChiUn 26:10  米拉利子孫何薩有幾個兒子:長子是申利,他原不是長子,是他父親立他作長子。
I Ch SweKarlX 26:10  Men Hosa utaf Merari barnom hade barn: Den ypperste Simri; ty den förstfödde var icke till, derföre satte hans fader honom främst;
I Ch FreKhan 26:10  Hossa, descendant de Merari, avait des fils, dont Chimri était le chef; car à défaut d’un fils aîné son père l’avait établi chef.
I Ch FrePGR 26:10  Et les fils de Hosa, des fils de Merari : Simri le chef (non qu'il fût le premier-né, mais son père l'avait fait chef),
I Ch PorCap 26:10  Hossa, dos filhos de Merari, tinha por filhos Chimeri, o chefe; não era o primogénito, mas seu pai fizera dele o chefe;
I Ch JapKougo 26:10  メラリの子孫ホサにも子たちがあった。そのかしらはシムリ、これは長子ではなかったが、父はこれをかしらにしたのであった。
I Ch GerTextb 26:10  Und die Söhne Hosas, der zu den Nachkommen Meraris gehörte, waren: Simri, das Oberhaupt (denn es war kein Erstgeborener mehr vorhanden, und so machte ihn sein Vater zum Oberhaupte),
I Ch SpaPlate 26:10  Hosá, de los hijos de Merarí, tuvo estos hijos: Simrí, el jefe —aunque no era el primogénito, su padre le había puesto por jefe—;
I Ch Kapingam 26:10  Mai i-lodo di madahaanau damana o Merari, taane i-golo go Hosah, ne-hai ana dama-daane dogohaa: go Shimri (tamana o-maa ne-dugu a-mee gi-di tagi, gei mee hagalee go tama madua),
I Ch WLC 26:10  וּלְחֹסָ֥ה מִן־בְּנֵי־מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃
I Ch LtKBB 26:10  Merario sūnaus Hosos sūnūs: vyriausias buvo Šimris, nors jis nebuvo pirmagimis, jo tėvas jį paskyrė vyriausiuoju,
I Ch Bela 26:10  У Хосы, з сыноў Мэрарыных, сыны: Шымры галоўны,— хоць ён і ня быў першынец, але бацька ягоны паставіў яго галоўным;
I Ch GerBoLut 26:10  Hossa aber aus den Kindern Meraris hatte Kinder: den vornehmsten Simri (denn es war der Erstgeborne nicht da, darum setzte ihn sein Vater zum Vornehmsten),
I Ch FinPR92 26:10  Myös Hosalla, joka oli Merarin jälkeläisiä, oli poikia. Simri oli päämies; vaikka hän ei ollut esikoinen, hänen isänsä oli asettanut hänet päämieheksi.
I Ch SpaRV186 26:10  De Hosa, de los hijos de Merari, Samari el principal, aunque no era el primogénito, mas su padre le puso para que fuese cabeza.
I Ch NlCanisi 26:10  Tot de Merarieten behoorde Chosa. Zijn zonen waren Sjimri, het opperhoofd, die door zijn vader als opperhoofd aangesteld was, ofschoon hij niet de oudste was;
I Ch GerNeUe 26:10  Auch Hosa aus der Sippe Merari hatte Söhne. Ihr Oberhaupt war Schimri. Obwohl er nicht der Erstgeborene war, hatte sein Vater ihn zum Anführer der Dienstgruppe gemacht.
I Ch UrduGeo 26:10  مِراری کے خاندان کا فرد حوسہ کے چار بیٹے سِمری، خِلقیاہ، طبلیاہ اور زکریاہ تھے۔ حوسہ نے سِمری کو خدمت کے گروہ کا سربراہ بنا دیا تھا اگرچہ وہ پہلوٹھا نہیں تھا۔
I Ch AraNAV 26:10  وَأَبْنَاءُ حُوسَةَ مِنْ ذُرِّيَّةِ مَرَارِي: شِمْرِي، وَجَعَلَهُ أَبُوهُ رَأْسَ إِخْوَتِهِ، مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنِ الْبِكْرَ.
I Ch ChiNCVs 26:10  米拉利的子孙何萨有几个儿子,长子是申利(申利原不是长子,是他父亲立他作长子的)、
I Ch ItaRive 26:10  Hosa, de’ figliuoli di Merari, ebbe per figliuoli: Scimri il capo che il padre avea fatto capo, quantunque non fosse il primogenito
I Ch Afr1953 26:10  En Hosa, uit die seuns van Merári, het seuns gehad: Simri was die hoof; wel was hy nie die eersgeborene nie, maar sy vader het hom as hoof aangestel.
I Ch RusSynod 26:10  У Хосы, из сынов Мерариных, сыновья: Шимри – главный, хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;
I Ch UrduGeoD 26:10  मिरारी के ख़ानदान का फ़रद हूसा के चार बेटे सिमरी, ख़िलक़ियाह, तबलियाह और ज़करियाह थे। हूसा ने सिमरी को ख़िदमत के गुरोह का सरबराह बना दिया था अगरचे वह पहलौठा नहीं था।
I Ch TurNTB 26:10  Merarioğulları'ndan Hosa'nın oğulları: İlki Şimri'ydi. –Şimri ilk oğul olmadığı halde babası onu önder atamıştı.–
I Ch DutSVV 26:10  En Hosa, uit de kinderen van Merari, had zonen; Simri was het hoofd; (alhoewel hij de eerstgeborene niet was, nochtans stelde hem zijn vader tot een hoofd).
I Ch HunKNB 26:10  Hószától, vagyis Merári fiai közül valók voltak: Semri, a családfő – atyjának ugyanis nem volt már elsőszülöttje s azért őt tette meg családfőnek –,
I Ch Maori 26:10  He tama ano a Hoha o nga tama a Merari; ko Himiri te upoko; ahakoa ehara ia i te matamua, i meinga ia hei upoko e tona papa;
I Ch HunKar 26:10  Hósának is, a Mérári fiai közül, valának fiai, kik között Simri volt a fő, nem mintha elsőszülött volna, hanem mivel az ő atyja őt akará választani főnek;
I Ch Viet 26:10  Hô-sa, thuộc trong dòng Mê-ra-ri, cũng có những con trai, là Sim-ri làm trưởng; dầu người không phải sanh ra đầu lòng, cha người lập người làm con trưởng;
I Ch Kekchi 26:10  Laj Hosa, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Merari. Laj Simri, aˈan li quicˈamoc be chiruheb li ralal laj Hosa usta ma̱cuaˈ aˈan li xbe̱n alalbej. Quixakaba̱c chi takla̱nc xban lix yucuaˈ.
I Ch Swe1917 26:10  Och Hosa, av Meraris barn, hade söner: Simri var huvudmannen, ty visserligen var han icke förstfödd, men hans fader insatte honom till huvudman;
I Ch CroSaric 26:10  Hosini sinovi od Merarijevih sinova: poglavar Šimri, iako nije bio prvenac, njegov ga je otac postavio za poglavara;
I Ch VieLCCMN 26:10  Khô-xa, trong các con của Mơ-ra-ri, có những người con : Sim-ri đứng đầu, vì dù ông không phải con trưởng, cha ông cũng đặt ông đứng đầu ;
I Ch FreBDM17 26:10  Et les enfants de Hoza, d’entre les enfants de Mérari, furent Simri le Chef ; car quoiqu’il ne fût pas l’aîné, néanmoins son père l’établit pour Chef.
I Ch FreLXX 26:10  Et les fils d'Osa, issu de Mérari, et qui n'était pas le premier-né, commandaient ce service ; son père lui donna le commandement de la deuxième division.
I Ch Aleppo 26:10  ולחסה מן בני מררי בנים—שמרי הראש כי לא היה בכור וישימהו אביהו לראש
I Ch MapM 26:10     וּלְחֹסָ֥ה מִן־בְּנֵי־מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹֽא־הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃
I Ch HebModer 26:10  ולחסה מן בני מררי בנים שמרי הראש כי לא היה בכור וישימהו אביהו לראש׃
I Ch Kaz 26:10  Мераридің әулетіне жататын Хосаның мына ұлдары болды: басшысы — Шимри; ол тұңғыш болып туылмаса да, әкесі оны басшы етіп тағайындады.
I Ch FreJND 26:10  – Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ;
I Ch GerGruen 26:10  Chosas Söhne, die zu Meraris Söhnen gehörten, waren: das Oberhaupt Simri. Denn kein Erstgeborener war mehr dagewesen, und so machte ihn sein Vater zum Oberhaupt.
I Ch SloKJV 26:10  Tudi Hosá, izmed Meraríjevih otrok, je imel sinove: vodja Šimrí, (kajti čeprav ni bil prvorojenec, ga je vendar njegov oče naredil za vodjo)
I Ch Haitian 26:10  Nan branch fanmi Merari a te gen Oza ki te gen kat pitit gason: Se te Chimri ki te chèf fanmi an. Se pa li ki te premye pitit gason, men se papa l' ki te mete l' chèf fanmi an.
I Ch FinBibli 26:10  Mutta Hosalla Merarin lapsista oli poikia: kaikkein jaloin oli Simri, vaikka ei hän ollut esikoinen, kuitenkin asetti hänen isänsä hänen päämieheksi;
I Ch SpaRV 26:10  De Hosa, de los hijos de Merari: Simri el principal, (aunque no era el primogénito, mas su padre lo puso para que fuese cabeza;)
I Ch WelBeibl 26:10  Roedd gan Chosa, un o ddisgynyddion Merari, feibion: Shimri oedd y mab cyntaf (er nad fe oedd yr hynaf – ei dad oedd wedi rhoi'r safle cyntaf iddo).
I Ch GerMenge 26:10  Die Söhne Hosas, der zu den Nachkommen Meraris gehörte, waren: Simri als Oberhaupt – obwohl er nicht der Erstgeborene war, hatte ihn sein Vater doch zum Oberhaupt eingesetzt –,
I Ch GreVamva 26:10  Και ο Ωσά, εκ των υιών του Μεραρί, είχεν υιούς· Σιμρί τον πρώτον, διότι πρωτότοκος δεν ήτο, ο πατήρ όμως αυτού έκαμεν αυτόν πρώτον·
I Ch UkrOgien 26:10  А в Хоси, з синів Мерарі, сини: голова — Шімрі, бо хоч не був він перворо́джений, та батько його настановив його за голову:
I Ch SrKDEkav 26:10  А Осини синови, од синова Мераријевих: Симрије поглавар, премда не беше првенац, али га отац постави поглаварем;
I Ch FreCramp 26:10  Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef : il n'était pas le premier-né, mais son père l'avait établi chef ;
I Ch PolUGdan 26:10  Również Chosa, który był z synów Merariego, miał synów: Szimri zwierzchnik, bo chociaż nie był pierworodnym, jego ojciec ustanowił go zwierzchnikiem;
I Ch FreSegon 26:10  Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu'il ne fût pas le premier-né,
I Ch SpaRV190 26:10  De Hosa, de los hijos de Merari: Simri el principal, (aunque no era el primogénito, mas su padre lo puso para que fuese cabeza;)
I Ch HunRUF 26:10  Merárí fiai közül Hószának is voltak fiai. Simrí volt az első; bár nem ő volt az elsőszülött, apja őt tette meg elsőnek.
I Ch DaOT1931 26:10  Hosa at Meraris Sønner havde Sønner: Sjimri, som var Overhoved — thi skønt han ikke var den førstefødte, gjorde hans Fader ham til Overhoved —
I Ch TpiKJPB 26:10  Na tu Hosa, bilong ol pikinini bilong Merari, i gat ol pikinini man, Simri nambawan, (long wanem, maski em i no namba wan pikinini, yet papa bilong em i mekim em i kamap nambawan,)
I Ch DaOT1871 26:10  Og Hosa af Meraris Børn havde Sønner: Simri var den første, enddog han ikke var den førstefødte, men hans Fader havde sat ham til at være den første;
I Ch FreVulgG 26:10  D’Hosa, qui descendait de Mérari, est venu Semri, qui était le chef ; car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné le premier rang (l’avait établi prince).
I Ch PolGdans 26:10  A z Hosy, który był z synów Merarego, synowie byli: Semry przedniejszy; nie iżby był pierworodny, ale iż go ojciec jego uczynił przedniejszym;
I Ch JapBungo 26:10  メラリの子孫ホサもまた子等ありき其長はシムリ是は長子ならざりしかどもその父これを長となせしなり
I Ch GerElb18 26:10  Und Hosa, von den Söhnen Meraris, hatte Söhne: Schimri, das Haupt;