I Ch
|
RWebster
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having duties like one another, to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:12 |
Of these were the divisions of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brothers, to minister in the house of Jehovah.
|
I Ch
|
ABP
|
26:12 |
Among these were the divisions of the gates, to the rulers of the mighty men, in daily rotations as their brethren, to officiate in the house of the lord.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:12 |
Of these were the divisions of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brothers, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:12 |
To these, belonged the courses of door-keepers, to the chiefs of the strong men, belonged charges, equally with their brethren,—to be in attendance in the house of Yahweh.
|
I Ch
|
LEB
|
26:12 |
These working groups of gatekeepers, corresponding to the chief men, had responsibilities like their brothers to serve in the house of Yahweh.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of יהוה.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:12 |
Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one against another [two by two], to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
Webster
|
26:12 |
Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
Darby
|
26:12 |
Among these were the divisions of the doorkeepers, among the head-men, as to the charges together with their brethren, for performing the service in the house of Jehovah.
|
I Ch
|
ASV
|
26:12 |
Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brethren, to minister in the house of Jehovah.
|
I Ch
|
LITV
|
26:12 |
To these were the divisions of the gatekeepers for the heads of the men, having charges like their brothers, to minister in the house of Jehovah.
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:12 |
Of these were the diuisions of the porters of the chiefe men, hauing the charge against their brethren, to serue in the house of the Lord.
|
I Ch
|
CPDV
|
26:12 |
These were distributed as porters, so that the leaders of the posts, as well as their brothers, were ministering continually in the house of the Lord.
|
I Ch
|
BBE
|
26:12 |
Of these were the divisions of the door-keepers, men of authority, having responsible positions like their brothers to be servants in the house of the Lord.
|
I Ch
|
DRC
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, so that the chiefs of the wards, as well as their brethren, always ministered in the house of the Lord.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:12 |
These divisions of gatekeepers through their head men were assigned duties with their relatives to serve in the LORD's temple.
|
I Ch
|
JPS
|
26:12 |
These courses of the doorkeepers, even the chief men, had wards over against their brethren, to minister in the house of HaShem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:12 |
These divisions of the gatekeepers, corresponding to their leaders, had assigned responsibilities, like their relatives, as they served in the LORD's temple.
|
I Ch
|
AB
|
26:12 |
To these were assigned the divisions of the gates, to the chiefs of the mighty men the daily courses, even their brethren, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:12 |
Among these were the divisions of the gatekeepers, among the chief men, having charges like their brethren to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:12 |
Of these were the divisions of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brothers, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:12 |
These divisions of the gatekeepers, corresponding to their leaders, had assigned responsibilities, like their relatives, as they served in the LORD's temple.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
KJV
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
RLT
|
26:12 |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of Yhwh.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:12 |
among these were the divisions of the gatekeepers, among the chief men, having charges like their brothers, to minister in the house of the LORD.
|
I Ch
|
YLT
|
26:12 |
According to these are the courses of the gatekeepers; to the heads of the mighty ones are charges over-against their brethren, to minister in the house of Jehovah,
|
I Ch
|
ACV
|
26:12 |
Of these were the divisions of the porters, even of the chief men, having offices like their brothers to minister in the house of Jehovah.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:12 |
Entre estes se fez a distribuição dos porteiros, alternando os principais dos varões na guarda com seus irmãos, para servir na casa do SENHOR.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:12 |
Ireo lohan’ ny tonian’ ny mpiandry varavarana ireo dia nomena anjara-raharaha niaraka tamin’ ny rahalahiny hanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon’ i Jehovah.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:12 |
Näiden ovenvartijain osastojen, päämiesten, samoinkuin heidän veljiensä, tehtävänä oli vartiopalvelus; sillä heidän oli palveltava Herran temppelissä.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:12 |
Näiden portinvartijaosastojen päälliköiden, samoin kuin heidän veljiensä, tehtävänä oli palvella kukin vuorollaan Herran temppelissä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:12 |
以上是守門者的班次,無論是族長或是他們的弟兄,在上主殿內盡職,都有同等的任務。
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:12 |
这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:12 |
Тези отреди на вратарите, според главите на семействата, имаха задължение като братята си да служат в ГОСПОДНИЯ дом.
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:12 |
لِفِرَقِ ٱلْبَوَّابِينَ هَؤُلَاءِ حَسَبَ رُؤُوسِ ٱلْجَبَابِرَةِ حِرَاسَةٌ كَمَا لِإِخْوَتِهِمْ لِلْخِدْمَةِ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:12 |
Al tiuj grupoj da pordegistoj, al la ĉefoj de viroj, estis komisiita la servado en la domo de la Eternulo kune kun iliaj fratoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:12 |
กองเวรเฝ้าประตูเหล่านี้ตามคนผู้เป็นหัวหน้าของเขา มีหน้าที่เช่นเดียวกับพี่น้องของเขา ในการปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
26:12 |
לְ֠אֵלֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:12 |
ဤရွေ့ကား ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်၌ အလှည့်လှည့်စောင့်ခြင်းငှါ သင်းဖွဲ့သော တံခါးစောင့် အကြီးအကဲဖြစ်သတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:12 |
نگهبانان معبد بزرگ برحسب خانوادههایشان گروهبندی شده بودند و مانند بقیّهٔ لاویان وظایفی به ایشان محول شده بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:12 |
Darbānoṅ ke in gurohoṅ meṅ ḳhāndānī sarparast aur tamām ādmī shāmil the. Bāqī Lāwiyoṅ kī tarah yih bhī Rab ke ghar meṅ apnī ḳhidmat saranjām dete the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:12 |
I dessa avdelningar av dörrvakterna var det huvudmännens ansvar att tillsammans med sina bröder göra tjänst i Herrens hus.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:12 |
Diesen Abteilungen der Torhüter, und zwar den Mannschaftshäuptern, fielen gleich wie ihren Brüdern Ämter zu, die sie im Hause des HERRN zu versehen hatten.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:12 |
Sa mga ito ang mga bahagi ng mga tagatanod-pinto, sa makatuwid baga'y ng mga pinuno na may mga katungkulang gaya ng kanilang mga kapatid na magsipangasiwa sa bahay ng Panginoon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:12 |
Näiden ovenvartijain osastojen, päämiesten, samoin kuin heidän veljiensä, tehtävänä oli vartiopalvelus, sillä heidän oli palveltava Herran temppelissä.
|
I Ch
|
Dari
|
26:12 |
فرقۀ دروازه بانان بنام رهبران شان یاد می شدند و وظیفه ای مثل خویشاوندان خود داشتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:12 |
Oo iridjoogayaasha kooxahooduna intaasay ka koobnaayeen, waxayna ahaayeen rag madax ah, oo sida walaalahood hawl madax ka ah inay guriga Rabbiga ka dhex adeegaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:12 |
Desse dørvaktar-skifti, det vil segja ættarhovdingarne, vart no sette til vakttenesta i Herrens hus, jamsides med frendarne sine.
|
I Ch
|
Alb
|
26:12 |
Këtyre klasave të derëtarëve, nëpërmjet të parëve të tyre, por edhe nëpërmjet vëllezërve të tyre, iu besuan shërbimi në shtëpinë e Zotit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:12 |
Дәрвазивәнләр җамаәтләр бойичә айрим-айрим топларға бөлүнгән болуп, һәрқайси топтикиләр Пәрвәрдигарниң ибадәтханисида хизмәт қиливатқан башқа лавийларға охшаш өз хизмәтлирини ада қилатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:12 |
이들 곧 우두머리 사람들 가운데서 문지기들을 구분하였는데 그들이 서로 서로 파수 보는 일을 맡아 주의 집에서 섬겼더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:12 |
Од њих бијаху редови вратарски по поглаварима да чувају стражу наизмјенце с браћом својом служећи у дому Господњем.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:12 |
These weren departid in to porteris, that euere the princes of kepyngis, as also her britheren, schulden mynystre in the hows of the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:12 |
വാതിൽകാവല്ക്കാരുടെ ഈ കൂറുകൾക്കു, അവരുടെ തലവന്മാൎക്കു തന്നേ, യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ശുശ്രൂഷചെയ്വാൻ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു എന്നപോലെ ഉദ്യോഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:12 |
이상은 다 문지기의 반장으로서 그 형제처럼 직임을 얻어 여호와의 전에서 섬기는 자라
|
I Ch
|
Azeri
|
26:12 |
بو آداملارين باشچيليق اتدئيي قاپيچي بؤلوکلري آيري قوحوملاري کئمي ربّئن معبدئنده خئدمت اتمک اوچون وظئفهلرئنه تعيئن اولوندولار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:12 |
Detta är dörravaktarenas ordning, bland höfdingarna i ämbetet med deras bröder, till att tjena i Herrans hus.
|
I Ch
|
KLV
|
26:12 |
vo' Dochvammey were the divisions vo' the doorkeepers, 'ach vo' the pIn loDpu', ghajtaH offices rur chaj loDnI'pu', Daq minister Daq the tuq vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:12 |
Fra costoro si fecero gli spartimenti de’ portinai, per teste d’uomini, a mute di servigio, al pari de’ lor fratelli, per servir nella Casa del Signore.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:12 |
Вот распределение привратников по главам семейств, способных на службу вместе с братьями их, для служения в доме Господнем.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:12 |
Сии разделени суть в дверницы, да началствуют над сильными чреды, якоже и братия их служити в дому Господни.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:12 |
τούτοις αι διαιρέσεις των πυλών τοις άρχουσι των δυνατών εφημερίαι καθώς οι αδελφοί αυτών λειτουργείν εν οίκω κυρίου
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:12 |
A ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu'à leurs frères, la charge du service de la maison de l'Eternel.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:12 |
Bango bazalaki bato ba lingomba lya bakengeli ba bizibeli. Bakonzi ba bango bazalaki mpe na mosala o Tempelo ya Yawe, se lokola bandeko ba bango.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:12 |
A kapuőrök emez osztályainak, a férfiak fejeinek, jutottak tisztségek testvéreik mellett, hogy szolgálatot tegyenek az Örökkévaló házában.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:12 |
以上所載、皆司閽之班長、依其班次、供役於耶和華室、如其昆弟、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:12 |
Đây là các ban giữ cổng cùng những người trưởng ban; họ cũng như các anh em mình có nhiệm vụ phục dịch đền thờ CHÚA.
|
I Ch
|
LXX
|
26:12 |
τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:12 |
Gikan niini mao ang pagbanusbanus sa mga magbalantay sa pultahan, bisan sa mga tawong pangulo nga may mga katungdanan sama sa ilang mga kaigsoonan, sa pag-alagad diha sa balay ni Jehova.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:12 |
Acestor cete de uşieri, căpeteniilor acestor oameni şi fraţilor lor, a fost încredinţată paza pentru slujba Casei Domnului.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:12 |
Sounsilepen Tehnpaso pwalpeseng wiahda pwihn kei, nin duwen ar peneinei, oh kileldiong ar pwukoa doadoahk nan Tehnpaso, duwehte mehn Lipai teiko.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:12 |
Ezeket a kapuőröket osztották be atyjuk fiaival együtt őrségre a férfiak száma szerint, hogy az Úr háza szolgálatára álljanak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:12 |
Diesen also, den Abteilungen der Torhüter, den Häuptern unter den Männern, fielen, geradesogut wie ihren Stammesgenossen, Verrichtungen beim Tempeldienste zu.
|
I Ch
|
PorAR
|
26:12 |
Destes se fizeram as turmas dos porteiros, isto é, dos homens principais, tendo cargos como seus irmãos, para ministrarem na casa do Senhor.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:12 |
Uit dezen waren de verdelingen der poortiers onder de hoofden der mannen, tot de wachten tegen hun broederen, om te dienen in het huis des Heeren.
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:12 |
و به اينان يعني به رؤساي ايشان فرقه هاي دربانان داده شد و وظيفه هاي ايشان مثل برادران ايشان بود تا در خانه خداوند خدمت نمايند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:12 |
Phakathi kwalabo kwakulezigaba zabalindi bamasango; izinhloko zamadoda zilemilandu njengabafowabo, ukukhonza endlini yeNkosi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:12 |
Entre estes se fez a distribuição dos porteiros, alternando os principais dos varões na guarda com seus irmãos, para servir na casa do SENHOR.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:12 |
Disse dørvokter-skifter, det vil si deres overhoder, pålå det å gjøre vakttjeneste i Herrens hus sammen med sine brødre.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:12 |
Ti oddelki vratarjev, poglavarski možje, so imeli straže enako kakor njih bratje, da služijo v hiši Gospodovi.
|
I Ch
|
Northern
|
26:12 |
Bu adamların başçılıq etdiyi qapıçı bölükləri başqa qohumları kimi Rəbbin məbədində xidmət etmək üçün vəzifələrinə təyin olundular.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:12 |
Diese Abteilungen der Torhüter, nach den Häuptern der Männer, hatten die Wachen gleich ihren Brüdern, um in dem Hause Jehovas zu dienen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:12 |
Šīm vārtu sargu nodaļām pēc vīriešu galvu skaita piekrita tā sargāšana līdz ar saviem brāļiem, kalpot Tā Kunga namā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:12 |
D'estes se fizeram as turmas dos porteiros, entre os chefes dos homens da guarda, egualmente com os seus irmãos, para ministrarem na casa do Senhor.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:12 |
這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裡按班供職。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:12 |
Detta är dörravaktarenas ordning, bland höfdingarna i ämbetet med deras bröder, till att tjena i Herrans hus.
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:12 |
A ces sections de portiers, à ces chefs de groupes d’hommes incombait la tâche de faire le service dans le temple de l’Eternel, concurremment avec leurs frères.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:12 |
A ces classes de portiers, c'est-à-dire, aux chefs de ces hommes échut conjointement avec leurs frères la garde de service dans le Temple de l'Éternel.
|
I Ch
|
PorCap
|
26:12 |
A estas classes de porteiros, aos chefes destes homens e a seus irmãos foi-lhes confiada a guarda para o serviço do templo do Senhor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:12 |
これらは門を守る者の組の長たる人々であって、その兄弟たちと同様に務をなして、主の宮に仕えた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:12 |
Diesen Abteilungen der Thorhüter, genauer den Geschlechtshäuptern, fielen so gut wie ihren Stammesgenossen amtliche Verrichtungen im Dienst am Tempel Jahwes zu.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:12 |
Digau hagaloohi di Hale Daumaha guu-wwae i hagabuulinga, e-hagatau ang-gi nia madahaanau. Digaula gu-haga-ingoo gi-nia moomee ala i-lodo di Hale Daumaha, e-hai-hua be nia moomee digau Levi ala i-golo.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:12 |
Estas clases de los porteros, los jefes de estos hombres, lo mismo que sus hermanos, estaban encargados de funciones en la guardia de la Casa de Yahvé.
|
I Ch
|
WLC
|
26:12 |
לְ֠אֵלֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:12 |
Vartininkų vyresnieji pasiskirstė tarnauti prie Viešpaties namų pagal eilę,
|
I Ch
|
Bela
|
26:12 |
Вось разьмеркаваньне брамнікаў па ўзначальцах сямействаў, здольных да службы разам з братамі іхнімі, на служэньне ў доме Гасподнім.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:12 |
Dies ist die Ordnung der Torhuter unter den Hauptern der Helden am Amt neben ihren Brudern, zu dienen im Hause des HERRN.
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:12 |
Näiden portinvartijoiden osastoille oli tehtävät jaettu miesluvun mukaan. Vartijoiden tehtävänä oli palvella veljiensä tavoin Herran temppelissä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:12 |
De estos fueron hechas las particiones de los porteros, por los principales de los varones de la guarda, contra sus hermanos para ministrar en la casa de Jehová.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:12 |
De familiehoofden van deze groepen poortwachters kregen een taak toegewezen in de dienst van het huis van Jahweh, evenals hun andere stamgenoten.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:12 |
Diesen Abteilungen der Torwächter fiel nach der Zahl der Oberhäupter unter den Männern ebenso wie ihren Brüdern die Aufgabe zu, im Haus Jahwes zu dienen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:12 |
دربانوں کے اِن گروہوں میں خاندانی سرپرست اور تمام آدمی شامل تھے۔ باقی لاویوں کی طرح یہ بھی رب کے گھر میں اپنی خدمت سرانجام دیتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:12 |
وَكَانَ لِفِرَقِ الْحُرَّاسِ هَؤُلاَءِ، وَفْقاً لِتَقْسِيمِ عَائِلاَتِهِمْ، نَوْبَاتُ حِرَاسَةٍ فِي الْهَيْكَلِ عَلَى غِرَارِ أَقْرِبَائِهِمِ الْقَائِمِينَ بِخِدْمَةِ بَيْتِ الرَّبِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:12 |
以上这些都是守门人的班次;无论是首领或是他们的亲族,都在耶和华的殿里按班供职。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:12 |
A queste classi di portinai, ai capi di questi uomini, come anche ai loro fratelli, fu affidato l’incarico del servizio della casa dell’Eterno.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:12 |
Hierdie afdelings van die poortwagters, die gesinshoofde, het die wag gehad net soos hulle broers, om te dien in die huis van die HERE.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:12 |
Вот распределение привратников по главам семейств, способных на службу вместе с братьями их, для служения в доме Господнем.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:12 |
दरबानों के इन गुरोहों में ख़ानदानी सरपरस्त और तमाम आदमी शामिल थे। बाक़ी लावियों की तरह यह भी रब के घर में अपनी ख़िदमत सरंजाम देते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:12 |
RAB'bin Tapınağı'nda Levili kardeşleri gibi görev yapan kapı nöbetçisi bölükler ve başlarındaki adamlar bunlardır.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:12 |
Uit dezen waren de verdelingen der poortiers onder de hoofden der mannen, tot de wachten tegen hun broederen, om te dienen in het huis des HEEREN.
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:12 |
Ezeket ajtónállóknak osztották be, hogy mint az őrség vezetői, testvéreikhez hasonlóan, szüntelenül az Úr házában szolgáljanak.
|
I Ch
|
Maori
|
26:12 |
I roto i enei nga wehenga o nga kaitiaki kuwaha, ara i roto i nga tino tangata, he mahi tiaki pera i ta o ratou tuakana, he minita i roto i te whare o Ihowa.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:12 |
Ezek között osztaték el az ajtónállás tiszte a főemberek által, hogy az ő atyjokfiaival együtt vigyáznának és szolgálnának az Úr házában.
|
I Ch
|
Viet
|
26:12 |
Các người ấy làm ban trưởng của những kẻ giữ cửa; họ theo ban thứ mà hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va, y như anh em mình vậy.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:12 |
Aˈaneb aˈin li queˈtzˈak cˈacˈale̱nc saˈ eb li oqueba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ. Eb li nequeˈcˈamoc be queˈcˈanjelac joˈ queˈcˈanjelac chixjunileb li rechˈalal.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:12 |
Dessa avdelningar av dörrvaktarna, nämligen dessa deras huvudmän, fingo nu, likasåväl som deras bröder, sina åligganden för att göra tjänst i HERRENS hus.
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:12 |
Ovo su vratarski redovi. Glavari ovih junaka bili su, kao i njihova braća, čuvari u službi Jahvina Doma.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:12 |
Theo số các gia trưởng, những người này được phân thành nhiều nhóm để giữ cửa. Họ cũng như các anh em họ có trách nhiệm phục vụ Nhà ĐỨC CHÚA.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:12 |
On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu’ils servissent dans la maison de l’Eternel.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:12 |
C'est entre eux que furent partagées les portes ; chefs énergiques, servant avec autant de zèle que leurs frères, employés dans l'intérieur du temple.
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:12 |
לאלה מחלקות השערים לראשי הגברים משמרות—לעמת אחיהם לשרת בבית יהוה
|
I Ch
|
MapM
|
26:12 |
לְ֠אֵ֠לֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:12 |
לאלה מחלקות השערים לראשי הגברים משמרות לעמת אחיהם לשרת בבית יהוה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:12 |
Қақпа күзетшілерінің осы топтары өздерінің әулет басшыларының есімдерімен аталды. Олар өздерімен рулас басқа леуіліктер сияқты Жаратқан Иенің киелі үйінде қызмет атқаратын.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:12 |
À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:12 |
Diesen Abteilungen der Torhüter, und zwar den Sippenhäuptern, fielen ebenso wie ihren Brüdern die amtlichen Dienstleistungen am Hause des Herrn zu.
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:12 |
Med temi so bili oddelki vratarjev, celó med vodilnimi možmi so imeli straže, da služijo eden nasproti drugemu v Gospodovi hiši.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:12 |
Travay gwoup moun sa yo se fè pòs nan pòtay Tanp lan. Yo te bay chak gwoup travay pa yo nan sèvis Tanp lan, tankou yo te fè l' pou lòt moun Levi yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:12 |
Tämä on ovenvartiain järjestys väkeväin päämiesten seassa, vartioissa heidän veljeinsä kohdalla, palvelemaan Herran huoneessa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:12 |
Entre estos se hizo la distribución de los porteros, alternando los principales de los varones en la guardia con sus hermanos, para servir en la casa de Jehová.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:12 |
Roedd y grwpiau yma o ofalwyr wedi'u henwi ar ôl penaethiaid y teuluoedd, ac fel eu perthnasau roedd ganddyn nhw gyfrifoldebau penodol yn y deml.
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:12 |
Diesen Abteilungen der Torhüter, und zwar den Familienhäuptern, fielen gerade wie ihren Stammesgenossen Amtsgeschäfte im Dienst am Tempel des HERRN zu.
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:12 |
Μεταξύ αυτών έγειναν αι διαιρέσεις των πυλωρών· οι αρχηγοί των δυνατών είχον τας φυλακάς εξ ίσου με τους αδελφούς αυτών, διά να υπηρετώσιν εν τω οίκω του Κυρίου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:12 |
У цих були че́рги придве́рних, за головами мужчин, че́рги відповідно до їхніх братів на слу́ження в Господньому домі.
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:12 |
Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:12 |
Од њих беху редови вратарски по поглаварима да чувају стражу наизменце с браћом својом служећи у дому Господњем.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:12 |
Spośród nich wyznaczono zmiany odźwiernych, spośród naczelników, którzy pełnili straż na przemian ze swoimi braćmi przy służbie w domu Pana.
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:12 |
À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Éternel.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:12 |
Entre estos se hizo la distribución de los porteros, alternando los principales de los varones en la guardia con sus hermanos, para servir en la casa de Jehová.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:12 |
Ezeket a kapuőröket osztották be őrségbe rokonságukkal együtt a férfiak száma szerint, hogy az Úr háza szolgálatára álljanak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:12 |
Disse Dørvogternes Skifter, deres Overhoveder sammen med deres Brødre, blev Vagttjenesten overdraget, og saaledes gjorde de Tjeneste i HERRENS Hus;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:12 |
Namel long ol dispela em ol bruk bilong ol wasman bilong dua, yes, namel long ol nambawan man, husat i gat ol rum wanpela i pas klostu long narapela, bilong wokim wok insait long haus bilong BIKPELA.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:12 |
Efter disse, nemlig Mændenes Øverster, faldt Portnernes Skifter til Vagterne, i Forening med deres Brødre, for at gøre Tjeneste i Herrens Hus.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:12 |
Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les chefs des gardes, comme leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:12 |
Ci są rozdzieleni na odźwiernych, aby byli wrotnymi z mężów przedniejszych, trzymając straż na przemiany z braćmi swymi przy służbie w domu Pańskim.
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:12 |
門を守るところの班列此長等の中より出でみなその兄弟と等く勤務をなしてヱホバの家に仕ふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:12 |
Diese Abteilungen der Torhüter, nach den Häuptern der Männer, hatten die Wachen gleich ihren Brüdern, um in dem Hause Jehovas zu dienen.
|