I Ch
|
RWebster
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:13 |
They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
|
I Ch
|
ABP
|
26:13 |
And they threw lots for the small and for the great, according to the houses of their families, for gate by gate.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:13 |
They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:13 |
Yea they cast lots, as the small so the great, by their ancestral house, for every several gate.
|
I Ch
|
LEB
|
26:13 |
And they cast lots, small and great alike, by their fathers’ houses, ⌞for their gates⌟.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:13 |
And they cast lots, the small as well as the great, according to the houses of their fathers, for each gate.
|
I Ch
|
Webster
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
Darby
|
26:13 |
And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
|
I Ch
|
ASV
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
|
I Ch
|
LITV
|
26:13 |
And he made fall lots; as the small, as the great, for the house of their fathers, for gate and gate.
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:13 |
And they cast lottes both small and great for the house of their fathers, for euery gate.
|
I Ch
|
CPDV
|
26:13 |
Then they cast lots equally, for both the small and the great, by their families, concerning each one of the gates.
|
I Ch
|
BBE
|
26:13 |
And the families were taken by the decision of the Lord for every door; the small family had the same chance as the great.
|
I Ch
|
DRC
|
26:13 |
And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:13 |
They drew lots by families, youngest and oldest alike, for every gate.
|
I Ch
|
JPS
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:13 |
¶ And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:13 |
They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
|
I Ch
|
AB
|
26:13 |
And they cast lots for the small as well as for the great, for the several gates, according to their families.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:13 |
And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers for every gate.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:13 |
They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:13 |
They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
KJV
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
RLT
|
26:13 |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:13 |
And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
|
I Ch
|
YLT
|
26:13 |
and they cause to fall lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for gate and gate.
|
I Ch
|
ACV
|
26:13 |
And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses for every gate.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:13 |
E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:13 |
Ary izy ireo, na ny kely na ny lehibe, dia nanao filokana avokoa araka ny fianakaviany ny ho amin’ ny isam-bavahady.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:13 |
Ja he heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:13 |
He heittivät arpaa kustakin portista, sekä nuoret että vanhemmat, perhekuntien mukaan.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:13 |
他們不論大小,按照他們的家族抽籤,看守各門。
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:13 |
他们无论大小,都按著宗族掣签分守各门。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:13 |
И за всяка порта хвърлиха жребий според бащините си домове, малкият, както и големият.
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:13 |
وَأَلْقَوْا قُرَعًا ٱلصَّغِيرُ كَٱلْكَبِيرِ حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ لِكُلِّ بَابٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:13 |
Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaŭ la grandaj, laŭ siaj patrodomoj, por ĉiu pordego aparte.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:13 |
และเขาจับฉลากกันตามเรือนบรรพบุรุษของเขา ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยเหมือนกัน สำหรับใครอยู่ประตูไหน
|
I Ch
|
OSHB
|
26:13 |
וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:13 |
ထိုသူအကြီးအငယ်တို့သည်၊ မိမိတို့အဆွေ အမျိုးအလိုက် တံခါးအသီးအသီး စောင့်စေခြင်းငှါ စာရေးတံ ပြုကြ၍၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:13 |
ایشان برحسب خانوادهها چه بزرگ و چه کوچک برای نگهبانی دروازهها قرعهکشی کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:13 |
Qurā-andāzī se muqarrar kiyā gayā ki kaun-sā guroh sahan ke kis darwāze kī pahrādārī kare. Is silsile meṅ baṛe aur chhoṭe ḳhāndānoṅ meṅ imtiyāz na kiyā gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:13 |
Om varje port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:13 |
Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:13 |
At sila'y nangagsapalaran, gayon ang maliit na gaya ng malaki, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang na ukol sa bawa't pintuang-daan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:13 |
He heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niin kuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
|
I Ch
|
Dari
|
26:13 |
تمام خاندان ها چه کوچک و چه بزرگ به حکم قرعه به وظایف شان تعیین می شدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:13 |
Oo iyana midkooda ugu yar iyo midka ugu weynba, sidii ay qolooyinkoodu kala ahaayeen ayay irid kasta saami ugu riteen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:13 |
Og um kvar port drog dei strå, den minste som den største, etter ættgreinene sine.
|
I Ch
|
Alb
|
26:13 |
U hodh në short për çdo portë, qoftë të vegjëlit apo të mëdhenjtë, sipas shtëpive atërore.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:13 |
Һәрбир җамаәт мәйли чоң яки кичик болсун, чәк ташлаш арқилиқ уларниң қайси дәрвазиға җавапкәр болидиғанлиғиму ениқ қилип бәлгүләнгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:13 |
¶모든 문에 대해 그들이 자기들의 조상들의 집에 따라 큰 자든 작은 자든 제비를 뽑았는데
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:13 |
Јер меташе ждријеб за малога као и за великога по домовима својих отаца, за свака врата.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:13 |
Therfor lottis weren sent euenly, bothe to the litle and to the grete, bi her meyneeis, in to ech of the yatis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:13 |
അവർ ചെറിയവനും വലിയവനും ഒരുപോലെ പിതൃഭവനം പിതൃഭവനമായി അതതു വാതിലിന്നു ചീട്ടിട്ടു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:13 |
각 문을 지키기 위하여 그 종족을 따라 무론대소하고 다 제비 뽑혔으니
|
I Ch
|
Azeri
|
26:13 |
بؤيوکو ده، کئچئيي ده آتا نسئللرئنه گؤره هر قاپي اوچون پوشک آتدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:13 |
Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
|
I Ch
|
KLV
|
26:13 |
chaH chuH lots, the mach as QaQ as the Dun, according Daq chaj fathers' juHmey, vaD Hoch lojmIt.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:13 |
E trassero le sorti, così per li piccoli, come per li grandi, secondo le lor case paterne, per ciascuna porta.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:13 |
И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:13 |
И метнуша жребия на коегождо мала и велика по домом отечеств своих на каяждо врата:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:13 |
και έβαλον κλήρους κατά τον μικρόν και κατά τον μέγαν κατ΄ οίκους πατριών αυτών εις πύλην και πύλην
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:13 |
Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:13 |
O mabota manso, ezala libota like, ezala libota linene, babeti zeke mpo bayeba nani akokengele ezibeli yoko yoko.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:13 |
És vetettek sorsot mind kicsinye, mind nagyja atyai házuk szerint egy-egy kapu számára.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:13 |
無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:13 |
Họ theo từng tộc, trẻ cũng như già đều bắt thăm nhận cổng.
|
I Ch
|
LXX
|
26:13 |
καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:13 |
Ug sila nanagpapalad, ang gagmay ug ang dagku, sumala sa mga balay sa ilang mga amahan mahitungod sa tagsatagsa ka pultahan.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:13 |
Au tras la sorţ pentru fiecare uşă, mici şi mari, după casele lor părinteşti.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:13 |
Ehuehu peneinei, sohte lipilipil ia uwen tohtohn irail, kin usuhski mehnia ewen kehl me re pahn pwukoahki sile.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:13 |
Sorsolás útján jelölték ki a családokat, a kicsinyeket és a nagyokat egyaránt mindegyik kapuhoz.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:13 |
Man warf das Los für jedes einzelne Tor, für den Geringen einer Familie sowohl wie für den Grossen.
|
I Ch
|
PorAR
|
26:13 |
E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as suas casas paternas, para cada porta.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:13 |
En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:13 |
و ايشان از کوچک و بزرگ بر حسب خاندان آباي خويش براي هر دوازده قرعه انداختند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:13 |
Basebesenza inkatho yokuphosa, omncinyane laye njengomkhulu, ngokwendlu yaboyise, besenzela isango lesango.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:13 |
E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:13 |
Og de kastet lodd om hver port, den minste som den største, efter sine familier.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:13 |
In žrebali so, enako mali kakor veliki, po očetovskih svojih hišah, za vsaka vrata.
|
I Ch
|
Northern
|
26:13 |
Böyüyü də, kiçiyi də ata nəsillərinə görə hər qapı üçün püşk atdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:13 |
Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:13 |
Un tie meta meslus, tā mazais, kā lielais, pēc saviem tēvu namiem, par katriem vārtiem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:13 |
E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus paes, para cada porta.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:13 |
他們無論大小,都按著宗族掣籤分守各門。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:13 |
Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:13 |
On désigna, par la voie du sort, petits et grands, d’après leurs familles, pour la garde de chacune des portes.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:13 |
Et ils tirèrent au sort, petits et grands, selon leurs maisons patriarcales, chacune des portes.
|
I Ch
|
PorCap
|
26:13 |
*Deitaram sortes para todas as portas, pequenas e grandes, segundo as suas famílias.
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:13 |
彼らはそれぞれ門のために小なる者も、大なる者も等しく、その氏族にしたがってくじを引いた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:13 |
Und man warf das Los für die einzelnen Thore nach Familien, so daß es den jüngeren wie den älteren Gliedern derselben galt.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:13 |
Di madahaanau e-dahi, hagalee hilihili be dogologo behee e-hai nia hudihudi gi-gila-mai be-di bontai dehee dela e-hagaloohi go di hagabuulinga.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:13 |
Echaron suertes para cada puerta, sobre pequeños y grandes, con arreglo a sus casas paternas;
|
I Ch
|
WLC
|
26:13 |
וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:13 |
mesdami burtus kaip mažas, taip ir didelis, pagal savo tėvo namus prie kiekvienų vartų.
|
I Ch
|
Bela
|
26:13 |
І кінулі яны жэрабя, як малы, так і вялікі, па сваіх сямействах на кожную браму.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:13 |
Und das Los ward geworfen, dem Kleinen wie dem Grolien, unter ihrer Vater Hause, zu einem jeglichen Tor.
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:13 |
He arpoivat keskenään portit, ja pienet ja suuret suvut olivat tässä tasaveroisia.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:13 |
Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:13 |
Om de verschillende poorten werd door de families het lot geworpen, door de mindere evengoed als door de voorname.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:13 |
Sie losten aus, welche Familien die einzelnen Tore bewachen sollten. Dabei wurde der Jüngste ebenso wie der Älteste behandelt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:13 |
قرعہ اندازی سے مقرر کیا گیا کہ کون سا گروہ صحن کے کس دروازے کی پہرا داری کرے۔ اِس سلسلے میں بڑے اور چھوٹے خاندانوں میں امتیاز نہ کیا گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:13 |
وَقَدْ تَمَّ إِلْقَاءُ الْقُرْعَةِ وَاشْتَرَكَ فِيهَا الصَّغِيرُ وَالْكَبِيرُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ، لِتَوْزِيعِ الْحِرَاسَةِ عَلَى كُلِّ بَابٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:13 |
他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:13 |
E tirarono a sorte, per ciascuna porta: i più piccoli come i più grandi, nell’ordine delle loro case patriarcali.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:13 |
En hulle het die lot gewerp, klein en groot, volgens hulle families vir elke poort.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:13 |
И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:13 |
क़ुरा-अंदाज़ी से मुक़र्रर किया गया कि कौन-सा गुरोह सहन के किस दरवाज़े की पहरादारी करे। इस सिलसिले में बड़े और छोटे ख़ानदानों में इम्तियाज़ न किया गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:13 |
Her kapı için her aile büyük, küçük ayırmadan kura çekti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:13 |
En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:13 |
Majd kisorsolták fiatalnak s idősnek egyaránt, családról-családra a különböző kapukat.
|
I Ch
|
Maori
|
26:13 |
I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:13 |
És sorsot vetének kicsiny és nagy egyaránt az ő családjaik szerint mindenik kapura.
|
I Ch
|
Viet
|
26:13 |
Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:13 |
Queˈxbu̱li rix li cˈanjel re rilbal ani ta̱tzˈak cˈacˈale̱nc saˈ li junju̱nk chi oqueba̱l, joˈ li ac che̱c joˈ ajcuiˈ li toj sa̱jeb, aˈ yal joˈ qˈuialeb saˈ li junju̱nk cabaleb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:13 |
Och om var port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:13 |
Bacali su ždrebove, najmanji kao i najveći, po obiteljima za svaka pojedina vrata.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:13 |
Theo gia tộc, họ bốc thăm cho từng cửa một, kẻ bé cũng như người lớn.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:13 |
Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:13 |
Et ils tirèrent au sort les portes où ils devaient être placés, après qu'on les eut classés, selon leur plus ou moins de force, par familles paternelles.
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:13 |
ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם—לשער ושער {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
26:13 |
וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:13 |
ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם לשער ושער׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:13 |
Әрбір қақпадағы күзетшілер өз әулеттері бойынша тағайындалды. Олар қызметке жастарының үлкен-кішілігіне қарамай, жеребе арқылы анықталатын.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:13 |
Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:13 |
Man warf das Los für die einzelnen Tore nach Familien, für die Jüngeren wie für die Älteren.
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:13 |
Metali so žrebe, tako majhni kakor veliki, glede na hišo njihovih očetov, za vsaka velika vrata.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:13 |
Chak fanmi, gwo kou piti, piye pou yo konnen nan ki pòtay y'ap fè travay yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:13 |
Ja arpa oli heitetty pienten niinkuin suurtenkin välillä, heidän isäinsä huoneessa, jokaisen portin eteen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:13 |
Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:13 |
Y coelbren oedd yn cael ei ddefnyddio i benderfynu pa giât oedd pawb yn gyfrifol amdani. Doedd oedran ddim yn cael ei ystyried.
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:13 |
Als man nämlich die Verlosung der einzelnen Tore nach den Familien, für die älteren wie für die jüngeren, vornahm,
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:13 |
Και έρριψαν κλήρους εξ ίσου ο μικρός καθώς και ο μεγάλος, κατ' οίκον των πατέρων αυτών, περί εκάστης πύλης.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:13 |
І кинули вони жеребки́, як малий, так і великий, за домом їхніх батьків, для кожної брами.
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:13 |
Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:13 |
Јер меташе жреб за малог као и за великог по домовима својих отаца, за свака врата.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:13 |
I rzucali losy o każdą bramę, tak mały, jak i wielki, według swoich rodów.
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:13 |
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:13 |
Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:13 |
Majd sorsvetéssel kijelöltek egy-egy kaput a családoknak, a kisebbeknek és a nagyobbaknak egyaránt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:13 |
og om hver enkelt Port kastede de Lod mellem smaa som store, efter deres Fædrenehuse.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:13 |
Na ol i tromoi satu, man nating wankain olsem bikman, bilong bihainim hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, bilong olgeta wan wan dua bilong banis.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:13 |
Og de kastede Lod, saavel for den yngste som for den ældste, efter deres Fædres Hus, til hver Port.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:13 |
On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:13 |
Albowiem miotali losy, tak mały jako wielki według domów ojców swych, o każdą bramę.
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:13 |
彼ら門々を分つために小も大もともにその宗家に循ひて籤を掣たりしが
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:13 |
Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
|