Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch AB 26:13  And they cast lots for the small as well as for the great, for the several gates, according to their families.
I Ch ABP 26:13  And they threw lots for the small and for the great, according to the houses of their families, for gate by gate.
I Ch ACV 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses for every gate.
I Ch AFV2020 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers for every gate.
I Ch AKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch ASV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
I Ch BBE 26:13  And the families were taken by the decision of the Lord for every door; the small family had the same chance as the great.
I Ch CPDV 26:13  Then they cast lots equally, for both the small and the great, by their families, concerning each one of the gates.
I Ch DRC 26:13  And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates.
I Ch Darby 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch Geneva15 26:13  And they cast lottes both small and great for the house of their fathers, for euery gate.
I Ch GodsWord 26:13  They drew lots by families, youngest and oldest alike, for every gate.
I Ch JPS 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch Jubilee2 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the houses of their fathers, for each gate.
I Ch KJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch KJVA 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch KJVPCE 26:13  ¶ And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch LEB 26:13  And they cast lots, small and great alike, by their fathers’ houses, ⌞for their gates⌟.
I Ch LITV 26:13  And he made fall lots; as the small, as the great, for the house of their fathers, for gate and gate.
I Ch MKJV 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch NETfree 26:13  They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
I Ch NETtext 26:13  They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
I Ch NHEB 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch NHEBJE 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch NHEBME 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch RLT 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch RNKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch RWebster 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch Rotherha 26:13  Yea they cast lots, as the small so the great, by their ancestral house, for every several gate.
I Ch UKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch Webster 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch YLT 26:13  and they cause to fall lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for gate and gate.
I Ch VulgClem 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch VulgCont 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch VulgHetz 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch VulgSist 26:13  Missae sunt ergo sortes ex aequo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch Vulgate 26:13  missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum
I Ch CzeB21 26:13  Jak mladí, tak staří losovali podle otcovských rodů o každou jednotlivou bránu:
I Ch CzeBKR 26:13  Nebo metali losy, jakož malý, tak veliký, po domích svých otcovských, k jedné každé bráně.
I Ch CzeCEP 26:13  Jak o malém, tak o velkém losovali podle jejich otcovského rodu a podle jednotlivých bran.
I Ch CzeCSP 26:13  Nechali padnout losy podle domu svých otců jak pro malé, tak i velké, pro ⌈každou bránu.⌉
I Ch ABPGRK 26:13  και έβαλον κλήρους κατά τον μικρόν και κατά τον μέγαν κατ΄ οίκους πατριών αυτών εις πύλην και πύλην
I Ch Afr1953 26:13  En hulle het die lot gewerp, klein en groot, volgens hulle families vir elke poort.
I Ch Alb 26:13  U hodh në short për çdo portë, qoftë të vegjëlit apo të mëdhenjtë, sipas shtëpive atërore.
I Ch Aleppo 26:13  ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם—לשער ושער  {פ}
I Ch AraNAV 26:13  وَقَدْ تَمَّ إِلْقَاءُ الْقُرْعَةِ وَاشْتَرَكَ فِيهَا الصَّغِيرُ وَالْكَبِيرُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ، لِتَوْزِيعِ الْحِرَاسَةِ عَلَى كُلِّ بَابٍ.
I Ch AraSVD 26:13  وَأَلْقَوْا قُرَعًا ٱلصَّغِيرُ كَٱلْكَبِيرِ حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ لِكُلِّ بَابٍ.
I Ch Azeri 26:13  بؤيوکو ده، کئچئيي ده آتا نسئللرئنه گؤره هر قاپي اوچون پوشک آتدي.
I Ch Bela 26:13  І кінулі яны жэрабя, як малы, так і вялікі, па сваіх сямействах на кожную браму.
I Ch BulVeren 26:13  И за всяка порта хвърлиха жребий според бащините си домове, малкият, както и големият.
I Ch BurJudso 26:13  ထိုသူအကြီးအငယ်တို့သည်၊ မိမိတို့အဆွေ အမျိုးအလိုက် တံခါးအသီးအသီး စောင့်စေခြင်းငှါ စာရေးတံ ပြုကြ၍၊
I Ch CSlEliza 26:13  И метнуша жребия на коегождо мала и велика по домом отечеств своих на каяждо врата:
I Ch CebPinad 26:13  Ug sila nanagpapalad, ang gagmay ug ang dagku, sumala sa mga balay sa ilang mga amahan mahitungod sa tagsatagsa ka pultahan.
I Ch ChiNCVs 26:13  他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
I Ch ChiSB 26:13  他們不論大小,按照他們的家族抽籤,看守各門。
I Ch ChiUn 26:13  他們無論大小,都按著宗族掣籤分守各門。
I Ch ChiUnL 26:13  無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
I Ch ChiUns 26:13  他们无论大小,都按著宗族掣签分守各门。
I Ch CroSaric 26:13  Bacali su ždrebove, najmanji kao i najveći, po obiteljima za svaka pojedina vrata.
I Ch DaOT1871 26:13  Og de kastede Lod, saavel for den yngste som for den ældste, efter deres Fædres Hus, til hver Port.
I Ch DaOT1931 26:13  og om hver enkelt Port kastede de Lod mellem smaa som store, efter deres Fædrenehuse.
I Ch Dari 26:13  تمام خاندان ها چه کوچک و چه بزرگ به حکم قرعه به وظایف شان تعیین می شدند.
I Ch DutSVV 26:13  En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
I Ch DutSVVA 26:13  En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
I Ch Esperant 26:13  Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaŭ la grandaj, laŭ siaj patrodomoj, por ĉiu pordego aparte.
I Ch FarOPV 26:13  و ايشان از کوچک و بزرگ بر حسب خاندان آباي خويش براي هر دوازده قرعه انداختند.
I Ch FarTPV 26:13  ایشان برحسب خانواده‌ها چه بزرگ و چه کوچک برای نگهبانی دروازه‌ها قرعه‌کشی کردند.
I Ch FinBibli 26:13  Ja arpa oli heitetty pienten niinkuin suurtenkin välillä, heidän isäinsä huoneessa, jokaisen portin eteen.
I Ch FinPR 26:13  Ja he heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
I Ch FinPR92 26:13  He arpoivat keskenään portit, ja pienet ja suuret suvut olivat tässä tasaveroisia.
I Ch FinRK 26:13  He heittivät arpaa kustakin portista, sekä nuoret että vanhemmat, perhekuntien mukaan.
I Ch FinSTLK2 26:13  He heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niin kuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
I Ch FreBBB 26:13  Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.
I Ch FreBDM17 26:13  Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.
I Ch FreCramp 26:13  Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles.
I Ch FreJND 26:13  Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
I Ch FreKhan 26:13  On désigna, par la voie du sort, petits et grands, d’après leurs familles, pour la garde de chacune des portes.
I Ch FreLXX 26:13  Et ils tirèrent au sort les portes où ils devaient être placés, après qu'on les eut classés, selon leur plus ou moins de force, par familles paternelles.
I Ch FrePGR 26:13  Et ils tirèrent au sort, petits et grands, selon leurs maisons patriarcales, chacune des portes.
I Ch FreSegon 26:13  Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
I Ch FreVulgG 26:13  On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles.
I Ch GerBoLut 26:13  Und das Los ward geworfen, dem Kleinen wie dem Grolien, unter ihrer Vater Hause, zu einem jeglichen Tor.
I Ch GerElb18 26:13  Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
I Ch GerElb19 26:13  Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
I Ch GerGruen 26:13  Man warf das Los für die einzelnen Tore nach Familien, für die Jüngeren wie für die Älteren.
I Ch GerMenge 26:13  Als man nämlich die Verlosung der einzelnen Tore nach den Familien, für die älteren wie für die jüngeren, vornahm,
I Ch GerNeUe 26:13  Sie losten aus, welche Familien die einzelnen Tore bewachen sollten. Dabei wurde der Jüngste ebenso wie der Älteste behandelt.
I Ch GerSch 26:13  Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor.
I Ch GerTextb 26:13  Und man warf das Los für die einzelnen Thore nach Familien, so daß es den jüngeren wie den älteren Gliedern derselben galt.
I Ch GerZurch 26:13  Man warf das Los für jedes einzelne Tor, für den Geringen einer Familie sowohl wie für den Grossen.
I Ch GreVamva 26:13  Και έρριψαν κλήρους εξ ίσου ο μικρός καθώς και ο μεγάλος, κατ' οίκον των πατέρων αυτών, περί εκάστης πύλης.
I Ch Haitian 26:13  Chak fanmi, gwo kou piti, piye pou yo konnen nan ki pòtay y'ap fè travay yo.
I Ch HebModer 26:13  ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם לשער ושער׃
I Ch HunIMIT 26:13  És vetettek sorsot mind kicsinye, mind nagyja atyai házuk szerint egy-egy kapu számára.
I Ch HunKNB 26:13  Majd kisorsolták fiatalnak s idősnek egyaránt, családról-családra a különböző kapukat.
I Ch HunKar 26:13  És sorsot vetének kicsiny és nagy egyaránt az ő családjaik szerint mindenik kapura.
I Ch HunRUF 26:13  Majd sorsvetéssel kijelöltek egy-egy kaput a családoknak, a kisebbeknek és a nagyobbaknak egyaránt.
I Ch HunUj 26:13  Sorsolás útján jelölték ki a családokat, a kicsinyeket és a nagyokat egyaránt mindegyik kapuhoz.
I Ch ItaDio 26:13  E trassero le sorti, così per li piccoli, come per li grandi, secondo le lor case paterne, per ciascuna porta.
I Ch ItaRive 26:13  E tirarono a sorte, per ciascuna porta: i più piccoli come i più grandi, nell’ordine delle loro case patriarcali.
I Ch JapBungo 26:13  彼ら門々を分つために小も大もともにその宗家に循ひて籤を掣たりしが
I Ch JapKougo 26:13  彼らはそれぞれ門のために小なる者も、大なる者も等しく、その氏族にしたがってくじを引いた。
I Ch KLV 26:13  chaH chuH lots, the mach as QaQ as the Dun, according Daq chaj fathers' juHmey, vaD Hoch lojmIt.
I Ch Kapingam 26:13  Di madahaanau e-dahi, hagalee hilihili be dogologo behee e-hai nia hudihudi gi-gila-mai be-di bontai dehee dela e-hagaloohi go di hagabuulinga.
I Ch Kaz 26:13  Әрбір қақпадағы күзетшілер өз әулеттері бойынша тағайындалды. Олар қызметке жастарының үлкен-кішілігіне қарамай, жеребе арқылы анықталатын.
I Ch Kekchi 26:13  Queˈxbu̱li rix li cˈanjel re rilbal ani ta̱tzˈak cˈacˈale̱nc saˈ li junju̱nk chi oqueba̱l, joˈ li ac che̱c joˈ ajcuiˈ li toj sa̱jeb, aˈ yal joˈ qˈuialeb saˈ li junju̱nk cabaleb.
I Ch KorHKJV 26:13  ¶모든 문에 대해 그들이 자기들의 조상들의 집에 따라 큰 자든 작은 자든 제비를 뽑았는데
I Ch KorRV 26:13  각 문을 지키기 위하여 그 종족을 따라 무론대소하고 다 제비 뽑혔으니
I Ch LXX 26:13  καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα
I Ch LinVB 26:13  O mabota manso, ezala libota like, ezala libota linene, babeti zeke mpo bayeba nani akokengele ezibeli yoko yoko.
I Ch LtKBB 26:13  mesdami burtus kaip mažas, taip ir didelis, pagal savo tėvo namus prie kiekvienų vartų.
I Ch LvGluck8 26:13  Un tie meta meslus, tā mazais, kā lielais, pēc saviem tēvu namiem, par katriem vārtiem.
I Ch Mal1910 26:13  അവർ ചെറിയവനും വലിയവനും ഒരുപോലെ പിതൃഭവനം പിതൃഭവനമായി അതതു വാതിലിന്നു ചീട്ടിട്ടു.
I Ch Maori 26:13  I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.
I Ch MapM 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
I Ch Mg1865 26:13  Ary izy ireo, na ny kely na ny lehibe, dia nanao filokana avokoa araka ny fianakaviany ny ho amin’ ny isam-bavahady.
I Ch Ndebele 26:13  Basebesenza inkatho yokuphosa, omncinyane laye njengomkhulu, ngokwendlu yaboyise, besenzela isango lesango.
I Ch NlCanisi 26:13  Om de verschillende poorten werd door de families het lot geworpen, door de mindere evengoed als door de voorname.
I Ch NorSMB 26:13  Og um kvar port drog dei strå, den minste som den største, etter ættgreinene sine.
I Ch Norsk 26:13  Og de kastet lodd om hver port, den minste som den største, efter sine familier.
I Ch Northern 26:13  Böyüyü də, kiçiyi də ata nəsillərinə görə hər qapı üçün püşk atdı.
I Ch OSHB 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃ פ
I Ch Pohnpeia 26:13  Ehuehu peneinei, sohte lipilipil ia uwen tohtohn irail, kin usuhski mehnia ewen kehl me re pahn pwukoahki sile.
I Ch PolGdans 26:13  Albowiem miotali losy, tak mały jako wielki według domów ojców swych, o każdą bramę.
I Ch PolUGdan 26:13  I rzucali losy o każdą bramę, tak mały, jak i wielki, według swoich rodów.
I Ch PorAR 26:13  E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as suas casas paternas, para cada porta.
I Ch PorAlmei 26:13  E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus paes, para cada porta.
I Ch PorBLivr 26:13  E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
I Ch PorBLivr 26:13  E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
I Ch PorCap 26:13  *Deitaram sortes para todas as portas, pequenas e grandes, segundo as suas famílias.
I Ch RomCor 26:13  Au tras la sorţ pentru fiecare uşă, mici şi mari, după casele lor părinteşti.
I Ch RusSynod 26:13  И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
I Ch RusSynod 26:13  И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
I Ch SloChras 26:13  In žrebali so, enako mali kakor veliki, po očetovskih svojih hišah, za vsaka vrata.
I Ch SloKJV 26:13  Metali so žrebe, tako majhni kakor veliki, glede na hišo njihovih očetov, za vsaka velika vrata.
I Ch SomKQA 26:13  Oo iyana midkooda ugu yar iyo midka ugu weynba, sidii ay qolooyinkoodu kala ahaayeen ayay irid kasta saami ugu riteen.
I Ch SpaPlate 26:13  Echaron suertes para cada puerta, sobre pequeños y grandes, con arreglo a sus casas paternas;
I Ch SpaRV 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch SpaRV186 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch SpaRV190 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch SrKDEkav 26:13  Јер меташе жреб за малог као и за великог по домовима својих отаца, за свака врата.
I Ch SrKDIjek 26:13  Јер меташе ждријеб за малога као и за великога по домовима својих отаца, за свака врата.
I Ch Swe1917 26:13  Och om var port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
I Ch SweFolk 26:13  Om varje port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
I Ch SweKarlX 26:13  Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
I Ch SweKarlX 26:13  Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
I Ch TagAngBi 26:13  At sila'y nangagsapalaran, gayon ang maliit na gaya ng malaki, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang na ukol sa bawa't pintuang-daan.
I Ch ThaiKJV 26:13  และเขาจับฉลากกันตามเรือนบรรพบุรุษของเขา ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยเหมือนกัน สำหรับใครอยู่ประตูไหน
I Ch TpiKJPB 26:13  Na ol i tromoi satu, man nating wankain olsem bikman, bilong bihainim hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, bilong olgeta wan wan dua bilong banis.
I Ch TurNTB 26:13  Her kapı için her aile büyük, küçük ayırmadan kura çekti.
I Ch UkrOgien 26:13  І кинули вони жеребки́, як малий, так і великий, за домом їхніх батьків, для кожної брами.
I Ch UrduGeo 26:13  قرعہ اندازی سے مقرر کیا گیا کہ کون سا گروہ صحن کے کس دروازے کی پہرا داری کرے۔ اِس سلسلے میں بڑے اور چھوٹے خاندانوں میں امتیاز نہ کیا گیا۔
I Ch UrduGeoD 26:13  क़ुरा-अंदाज़ी से मुक़र्रर किया गया कि कौन-सा गुरोह सहन के किस दरवाज़े की पहरादारी करे। इस सिलसिले में बड़े और छोटे ख़ानदानों में इम्तियाज़ न किया गया।
I Ch UrduGeoR 26:13  Qurā-andāzī se muqarrar kiyā gayā ki kaun-sā guroh sahan ke kis darwāze kī pahrādārī kare. Is silsile meṅ baṛe aur chhoṭe ḳhāndānoṅ meṅ imtiyāz na kiyā gayā.
I Ch UyCyr 26:13  Һәрбир җамаәт мәйли чоң яки кичик болсун, чәк ташлаш арқилиқ уларниң қайси дәрвазиға җавапкәр болидиғанлиғиму ениқ қилип бәлгүләнгән еди.
I Ch VieLCCMN 26:13  Theo gia tộc, họ bốc thăm cho từng cửa một, kẻ bé cũng như người lớn.
I Ch Viet 26:13  Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.
I Ch VietNVB 26:13  Họ theo từng tộc, trẻ cũng như già đều bắt thăm nhận cổng.
I Ch WLC 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
I Ch WelBeibl 26:13  Y coelbren oedd yn cael ei ddefnyddio i benderfynu pa giât oedd pawb yn gyfrifol amdani. Doedd oedran ddim yn cael ei ystyried.
I Ch Wycliffe 26:13  Therfor lottis weren sent euenly, bothe to the litle and to the grete, bi her meyneeis, in to ech of the yatis.