Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch NHEBJE 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch ABP 26:13  And they threw lots for the small and for the great, according to the houses of their families, for gate by gate.
I Ch NHEBME 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch Rotherha 26:13  Yea they cast lots, as the small so the great, by their ancestral house, for every several gate.
I Ch LEB 26:13  And they cast lots, small and great alike, by their fathers’ houses, ⌞for their gates⌟.
I Ch RNKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch Jubilee2 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the houses of their fathers, for each gate.
I Ch Webster 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch Darby 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch ASV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
I Ch LITV 26:13  And he made fall lots; as the small, as the great, for the house of their fathers, for gate and gate.
I Ch Geneva15 26:13  And they cast lottes both small and great for the house of their fathers, for euery gate.
I Ch CPDV 26:13  Then they cast lots equally, for both the small and the great, by their families, concerning each one of the gates.
I Ch BBE 26:13  And the families were taken by the decision of the Lord for every door; the small family had the same chance as the great.
I Ch DRC 26:13  And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates.
I Ch GodsWord 26:13  They drew lots by families, youngest and oldest alike, for every gate.
I Ch JPS 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch KJVPCE 26:13  ¶ And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch NETfree 26:13  They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
I Ch AB 26:13  And they cast lots for the small as well as for the great, for the several gates, according to their families.
I Ch AFV2020 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers for every gate.
I Ch NHEB 26:13  They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
I Ch NETtext 26:13  They cast lots, both young and old, according to their families, to determine which gate they would be responsible for.
I Ch UKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch KJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch KJVA 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch AKJV 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch RLT 26:13  And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch MKJV 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
I Ch YLT 26:13  and they cause to fall lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for gate and gate.
I Ch ACV 26:13  And they cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses for every gate.
I Ch VulgSist 26:13  Missae sunt ergo sortes ex aequo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch VulgCont 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch Vulgate 26:13  missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum
I Ch VulgHetz 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis, et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch VulgClem 26:13  Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
I Ch CzeBKR 26:13  Nebo metali losy, jakož malý, tak veliký, po domích svých otcovských, k jedné každé bráně.
I Ch CzeB21 26:13  Jak mladí, tak staří losovali podle otcovských rodů o každou jednotlivou bránu:
I Ch CzeCEP 26:13  Jak o malém, tak o velkém losovali podle jejich otcovského rodu a podle jednotlivých bran.
I Ch CzeCSP 26:13  Nechali padnout losy podle domu svých otců jak pro malé, tak i velké, pro ⌈každou bránu.⌉
I Ch PorBLivr 26:13  E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
I Ch Mg1865 26:13  Ary izy ireo, na ny kely na ny lehibe, dia nanao filokana avokoa araka ny fianakaviany ny ho amin’ ny isam-bavahady.
I Ch FinPR 26:13  Ja he heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niinkuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
I Ch FinRK 26:13  He heittivät arpaa kustakin portista, sekä nuoret että vanhemmat, perhekuntien mukaan.
I Ch ChiSB 26:13  他們不論大小,按照他們的家族抽籤,看守各門。
I Ch ChiUns 26:13  他们无论大小,都按著宗族掣签分守各门。
I Ch BulVeren 26:13  И за всяка порта хвърлиха жребий според бащините си домове, малкият, както и големият.
I Ch AraSVD 26:13  وَأَلْقَوْا قُرَعًا ٱلصَّغِيرُ كَٱلْكَبِيرِ حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ لِكُلِّ بَابٍ.
I Ch Esperant 26:13  Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaŭ la grandaj, laŭ siaj patrodomoj, por ĉiu pordego aparte.
I Ch ThaiKJV 26:13  และเขาจับฉลากกันตามเรือนบรรพบุรุษของเขา ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยเหมือนกัน สำหรับใครอยู่ประตูไหน
I Ch OSHB 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃ פ
I Ch BurJudso 26:13  ထိုသူအကြီးအငယ်တို့သည်၊ မိမိတို့အဆွေ အမျိုးအလိုက် တံခါးအသီးအသီး စောင့်စေခြင်းငှါ စာရေးတံ ပြုကြ၍၊
I Ch FarTPV 26:13  ایشان برحسب خانواده‌ها چه بزرگ و چه کوچک برای نگهبانی دروازه‌ها قرعه‌کشی کردند.
I Ch UrduGeoR 26:13  Qurā-andāzī se muqarrar kiyā gayā ki kaun-sā guroh sahan ke kis darwāze kī pahrādārī kare. Is silsile meṅ baṛe aur chhoṭe ḳhāndānoṅ meṅ imtiyāz na kiyā gayā.
I Ch SweFolk 26:13  Om varje port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
I Ch GerSch 26:13  Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor.
I Ch TagAngBi 26:13  At sila'y nangagsapalaran, gayon ang maliit na gaya ng malaki, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang na ukol sa bawa't pintuang-daan.
I Ch FinSTLK2 26:13  He heittivät arpaa joka ovesta, nuoremmat niin kuin vanhemmatkin, perhekuntiensa mukaan.
I Ch Dari 26:13  تمام خاندان ها چه کوچک و چه بزرگ به حکم قرعه به وظایف شان تعیین می شدند.
I Ch SomKQA 26:13  Oo iyana midkooda ugu yar iyo midka ugu weynba, sidii ay qolooyinkoodu kala ahaayeen ayay irid kasta saami ugu riteen.
I Ch NorSMB 26:13  Og um kvar port drog dei strå, den minste som den største, etter ættgreinene sine.
I Ch Alb 26:13  U hodh në short për çdo portë, qoftë të vegjëlit apo të mëdhenjtë, sipas shtëpive atërore.
I Ch UyCyr 26:13  Һәрбир җамаәт мәйли чоң яки кичик болсун, чәк ташлаш арқилиқ уларниң қайси дәрвазиға җавапкәр болидиғанлиғиму ениқ қилип бәлгүләнгән еди.
I Ch KorHKJV 26:13  ¶모든 문에 대해 그들이 자기들의 조상들의 집에 따라 큰 자든 작은 자든 제비를 뽑았는데
I Ch SrKDIjek 26:13  Јер меташе ждријеб за малога као и за великога по домовима својих отаца, за свака врата.
I Ch Wycliffe 26:13  Therfor lottis weren sent euenly, bothe to the litle and to the grete, bi her meyneeis, in to ech of the yatis.
I Ch Mal1910 26:13  അവർ ചെറിയവനും വലിയവനും ഒരുപോലെ പിതൃഭവനം പിതൃഭവനമായി അതതു വാതിലിന്നു ചീട്ടിട്ടു.
I Ch KorRV 26:13  각 문을 지키기 위하여 그 종족을 따라 무론대소하고 다 제비 뽑혔으니
I Ch Azeri 26:13  بؤيوکو ده، کئچئيي ده آتا نسئللرئنه گؤره هر قاپي اوچون پوشک آتدي.
I Ch SweKarlX 26:13  Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
I Ch KLV 26:13  chaH chuH lots, the mach as QaQ as the Dun, according Daq chaj fathers' juHmey, vaD Hoch lojmIt.
I Ch ItaDio 26:13  E trassero le sorti, così per li piccoli, come per li grandi, secondo le lor case paterne, per ciascuna porta.
I Ch RusSynod 26:13  И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
I Ch CSlEliza 26:13  И метнуша жребия на коегождо мала и велика по домом отечеств своих на каяждо врата:
I Ch ABPGRK 26:13  και έβαλον κλήρους κατά τον μικρόν και κατά τον μέγαν κατ΄ οίκους πατριών αυτών εις πύλην και πύλην
I Ch FreBBB 26:13  Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.
I Ch LinVB 26:13  O mabota manso, ezala libota like, ezala libota linene, babeti zeke mpo bayeba nani akokengele ezibeli yoko yoko.
I Ch HunIMIT 26:13  És vetettek sorsot mind kicsinye, mind nagyja atyai házuk szerint egy-egy kapu számára.
I Ch ChiUnL 26:13  無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
I Ch VietNVB 26:13  Họ theo từng tộc, trẻ cũng như già đều bắt thăm nhận cổng.
I Ch LXX 26:13  καὶ ἔβαλον κλήρους κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς πυλῶνα καὶ πυλῶνα
I Ch CebPinad 26:13  Ug sila nanagpapalad, ang gagmay ug ang dagku, sumala sa mga balay sa ilang mga amahan mahitungod sa tagsatagsa ka pultahan.
I Ch RomCor 26:13  Au tras la sorţ pentru fiecare uşă, mici şi mari, după casele lor părinteşti.
I Ch Pohnpeia 26:13  Ehuehu peneinei, sohte lipilipil ia uwen tohtohn irail, kin usuhski mehnia ewen kehl me re pahn pwukoahki sile.
I Ch HunUj 26:13  Sorsolás útján jelölték ki a családokat, a kicsinyeket és a nagyokat egyaránt mindegyik kapuhoz.
I Ch GerZurch 26:13  Man warf das Los für jedes einzelne Tor, für den Geringen einer Familie sowohl wie für den Grossen.
I Ch PorAR 26:13  E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as suas casas paternas, para cada porta.
I Ch DutSVVA 26:13  En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
I Ch FarOPV 26:13  و ايشان از کوچک و بزرگ بر حسب خاندان آباي خويش براي هر دوازده قرعه انداختند.
I Ch Ndebele 26:13  Basebesenza inkatho yokuphosa, omncinyane laye njengomkhulu, ngokwendlu yaboyise, besenzela isango lesango.
I Ch PorBLivr 26:13  E lançaram sortes, o pequeno com o grande, pelas casas de seus pais, para cada porta.
I Ch Norsk 26:13  Og de kastet lodd om hver port, den minste som den største, efter sine familier.
I Ch SloChras 26:13  In žrebali so, enako mali kakor veliki, po očetovskih svojih hišah, za vsaka vrata.
I Ch Northern 26:13  Böyüyü də, kiçiyi də ata nəsillərinə görə hər qapı üçün püşk atdı.
I Ch GerElb19 26:13  Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
I Ch LvGluck8 26:13  Un tie meta meslus, tā mazais, kā lielais, pēc saviem tēvu namiem, par katriem vārtiem.
I Ch PorAlmei 26:13  E lançaram sortes, assim os pequenos como os grandes, segundo as casas de seus paes, para cada porta.
I Ch ChiUn 26:13  他們無論大小,都按著宗族掣籤分守各門。
I Ch SweKarlX 26:13  Och lotten vardt kastad dem litsla såväl som dem stora, i deras fäders hus till hvarjo dörrena.
I Ch FreKhan 26:13  On désigna, par la voie du sort, petits et grands, d’après leurs familles, pour la garde de chacune des portes.
I Ch FrePGR 26:13  Et ils tirèrent au sort, petits et grands, selon leurs maisons patriarcales, chacune des portes.
I Ch PorCap 26:13  *Deitaram sortes para todas as portas, pequenas e grandes, segundo as suas famílias.
I Ch JapKougo 26:13  彼らはそれぞれ門のために小なる者も、大なる者も等しく、その氏族にしたがってくじを引いた。
I Ch GerTextb 26:13  Und man warf das Los für die einzelnen Thore nach Familien, so daß es den jüngeren wie den älteren Gliedern derselben galt.
I Ch Kapingam 26:13  Di madahaanau e-dahi, hagalee hilihili be dogologo behee e-hai nia hudihudi gi-gila-mai be-di bontai dehee dela e-hagaloohi go di hagabuulinga.
I Ch SpaPlate 26:13  Echaron suertes para cada puerta, sobre pequeños y grandes, con arreglo a sus casas paternas;
I Ch WLC 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
I Ch LtKBB 26:13  mesdami burtus kaip mažas, taip ir didelis, pagal savo tėvo namus prie kiekvienų vartų.
I Ch Bela 26:13  І кінулі яны жэрабя, як малы, так і вялікі, па сваіх сямействах на кожную браму.
I Ch GerBoLut 26:13  Und das Los ward geworfen, dem Kleinen wie dem Grolien, unter ihrer Vater Hause, zu einem jeglichen Tor.
I Ch FinPR92 26:13  He arpoivat keskenään portit, ja pienet ja suuret suvut olivat tässä tasaveroisia.
I Ch SpaRV186 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch NlCanisi 26:13  Om de verschillende poorten werd door de families het lot geworpen, door de mindere evengoed als door de voorname.
I Ch GerNeUe 26:13  Sie losten aus, welche Familien die einzelnen Tore bewachen sollten. Dabei wurde der Jüngste ebenso wie der Älteste behandelt.
I Ch UrduGeo 26:13  قرعہ اندازی سے مقرر کیا گیا کہ کون سا گروہ صحن کے کس دروازے کی پہرا داری کرے۔ اِس سلسلے میں بڑے اور چھوٹے خاندانوں میں امتیاز نہ کیا گیا۔
I Ch AraNAV 26:13  وَقَدْ تَمَّ إِلْقَاءُ الْقُرْعَةِ وَاشْتَرَكَ فِيهَا الصَّغِيرُ وَالْكَبِيرُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ، لِتَوْزِيعِ الْحِرَاسَةِ عَلَى كُلِّ بَابٍ.
I Ch ChiNCVs 26:13  他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
I Ch ItaRive 26:13  E tirarono a sorte, per ciascuna porta: i più piccoli come i più grandi, nell’ordine delle loro case patriarcali.
I Ch Afr1953 26:13  En hulle het die lot gewerp, klein en groot, volgens hulle families vir elke poort.
I Ch RusSynod 26:13  И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
I Ch UrduGeoD 26:13  क़ुरा-अंदाज़ी से मुक़र्रर किया गया कि कौन-सा गुरोह सहन के किस दरवाज़े की पहरादारी करे। इस सिलसिले में बड़े और छोटे ख़ानदानों में इम्तियाज़ न किया गया।
I Ch TurNTB 26:13  Her kapı için her aile büyük, küçük ayırmadan kura çekti.
I Ch DutSVV 26:13  En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
I Ch HunKNB 26:13  Majd kisorsolták fiatalnak s idősnek egyaránt, családról-családra a különböző kapukat.
I Ch Maori 26:13  I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.
I Ch HunKar 26:13  És sorsot vetének kicsiny és nagy egyaránt az ő családjaik szerint mindenik kapura.
I Ch Viet 26:13  Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.
I Ch Kekchi 26:13  Queˈxbu̱li rix li cˈanjel re rilbal ani ta̱tzˈak cˈacˈale̱nc saˈ li junju̱nk chi oqueba̱l, joˈ li ac che̱c joˈ ajcuiˈ li toj sa̱jeb, aˈ yal joˈ qˈuialeb saˈ li junju̱nk cabaleb.
I Ch Swe1917 26:13  Och om var port kastade de lott, den minste såväl som den störste, efter sina familjer.
I Ch CroSaric 26:13  Bacali su ždrebove, najmanji kao i najveći, po obiteljima za svaka pojedina vrata.
I Ch VieLCCMN 26:13  Theo gia tộc, họ bốc thăm cho từng cửa một, kẻ bé cũng như người lớn.
I Ch FreBDM17 26:13  Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.
I Ch FreLXX 26:13  Et ils tirèrent au sort les portes où ils devaient être placés, après qu'on les eut classés, selon leur plus ou moins de force, par familles paternelles.
I Ch Aleppo 26:13  ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם—לשער ושער  {פ}
I Ch MapM 26:13  וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
I Ch HebModer 26:13  ויפילו גורלות כקטן כגדול לבית אבותם לשער ושער׃
I Ch Kaz 26:13  Әрбір қақпадағы күзетшілер өз әулеттері бойынша тағайындалды. Олар қызметке жастарының үлкен-кішілігіне қарамай, жеребе арқылы анықталатын.
I Ch FreJND 26:13  Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
I Ch GerGruen 26:13  Man warf das Los für die einzelnen Tore nach Familien, für die Jüngeren wie für die Älteren.
I Ch SloKJV 26:13  Metali so žrebe, tako majhni kakor veliki, glede na hišo njihovih očetov, za vsaka velika vrata.
I Ch Haitian 26:13  Chak fanmi, gwo kou piti, piye pou yo konnen nan ki pòtay y'ap fè travay yo.
I Ch FinBibli 26:13  Ja arpa oli heitetty pienten niinkuin suurtenkin välillä, heidän isäinsä huoneessa, jokaisen portin eteen.
I Ch SpaRV 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch WelBeibl 26:13  Y coelbren oedd yn cael ei ddefnyddio i benderfynu pa giât oedd pawb yn gyfrifol amdani. Doedd oedran ddim yn cael ei ystyried.
I Ch GerMenge 26:13  Als man nämlich die Verlosung der einzelnen Tore nach den Familien, für die älteren wie für die jüngeren, vornahm,
I Ch GreVamva 26:13  Και έρριψαν κλήρους εξ ίσου ο μικρός καθώς και ο μεγάλος, κατ' οίκον των πατέρων αυτών, περί εκάστης πύλης.
I Ch UkrOgien 26:13  І кинули вони жеребки́, як малий, так і великий, за домом їхніх батьків, для кожної брами.
I Ch FreCramp 26:13  Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles.
I Ch SrKDEkav 26:13  Јер меташе жреб за малог као и за великог по домовима својих отаца, за свака врата.
I Ch PolUGdan 26:13  I rzucali losy o każdą bramę, tak mały, jak i wielki, według swoich rodów.
I Ch FreSegon 26:13  Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
I Ch SpaRV190 26:13  Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
I Ch HunRUF 26:13  Majd sorsvetéssel kijelöltek egy-egy kaput a családoknak, a kisebbeknek és a nagyobbaknak egyaránt.
I Ch DaOT1931 26:13  og om hver enkelt Port kastede de Lod mellem smaa som store, efter deres Fædrenehuse.
I Ch TpiKJPB 26:13  Na ol i tromoi satu, man nating wankain olsem bikman, bilong bihainim hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, bilong olgeta wan wan dua bilong banis.
I Ch DaOT1871 26:13  Og de kastede Lod, saavel for den yngste som for den ældste, efter deres Fædres Hus, til hver Port.
I Ch FreVulgG 26:13  On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles.
I Ch PolGdans 26:13  Albowiem miotali losy, tak mały jako wielki według domów ojców swych, o każdą bramę.
I Ch JapBungo 26:13  彼ら門々を分つために小も大もともにその宗家に循ひて籤を掣たりしが
I Ch GerElb18 26:13  Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.