I Ch
|
RWebster
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:14 |
The lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
ABP
|
26:14 |
And [6fell 1the 2lot 3of the gates 4towards 5the east] to Shelemiah. And Zechariah his son, a counselor with skillfulness -- they threw lots; and [3came forth 4of his 1the 2lot] for the north gate.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:14 |
The lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. And, for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots, and his lot came out, northward.
|
I Ch
|
LEB
|
26:14 |
And the lot fell to the east to Shelemiah. As for Zechariah his son, ⌞a wise counselor⌟, they cast lots. And his lot came out for the north.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:14 |
And the lot of the east fell to Shelemiah. Then for Zechariah, his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out for the north.
|
I Ch
|
Webster
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
Darby
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah; and they cast lots for Zechariah his son, a wise counsellor, and his lot came out northward;
|
I Ch
|
ASV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
LITV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. And for his son Zechariah, a wise counselor, they made fall lots; and his lot came out northward;
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:14 |
And the lot on the East side fel to Shelemiah: then they cast lottes for Zechariah his sonne a wise couseller, and his lot came out Northward:
|
I Ch
|
CPDV
|
26:14 |
And the lot of the east fell out to Shelemiah. But to his son Zechariah, a very prudent and learned man, the northern section was obtained by lot.
|
I Ch
|
BBE
|
26:14 |
And the care of the door on the east came out for Shelemiah. Then the name of Zechariah his son, a man wise in discussion, came out, and the door on the north was given to him.
|
I Ch
|
DRC
|
26:14 |
And the lot of the east fell to Selemias. But to his son Zacharias, a very wise and learned man, the north gate fell by lot.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:14 |
Shelemiah was chosen for the east side. His son Zechariah, a counselor who displayed insight, was chosen for the north side.
|
I Ch
|
JPS
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:14 |
The lot for the east gate went to Shelemiah. They then cast lots for his son Zechariah, a wise adviser, and the lot for the north gate went to him.
|
I Ch
|
AB
|
26:14 |
And the lot for the east gate fell to Shelemiah, and Zechariah; the sons of Soaz cast lots for Milchiah and the lot came out northward.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah; then Zechariah his son, a wise counselor—they cast lots for him. And his lot came out northward.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:14 |
The lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:14 |
The lot for the east gate went to Shelemiah. They then cast lots for his son Zechariah, a wise adviser, and the lot for the north gate went to him.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
KJV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
RLT
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah; then Zechariah his son, a wise counselor, they cast lots. And his lot came out northward.
|
I Ch
|
YLT
|
26:14 |
And the lot falleth eastward to Shelemiah; and for Zechariah his son--a counsellor with understanding--they cause to fall lots, and his lot goeth out northward:
|
I Ch
|
ACV
|
26:14 |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counselor, they cast lots, and his lot came out northward.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:14 |
E caiu a sorte ao oriente a Selemias. E a Zacarias seu filho, conselheiro entendido, lançaram as sortes, e sua sorte foi para o norte.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:14 |
Koa ny loka tamin’ ny atsinanana dia azon’ i Selemia. Ary nanaovana filokana Zakaria zanany, mpanolo-tsaina hendry, ka ny loka tamin’ ny avaratra no azony.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:14 |
Itäpuolen arpa lankesi Selemjalle; myöskin hänen pojallensa Sakarjalle, joka oli ymmärtäväinen neuvonantaja, heitettiin arpa, ja hänelle tuli pohjoispuolen arpa.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:14 |
Itäpuolen portin arpa lankesi Selemjalle. Sitten heitettiin arpaa hänen pojalleen Sakarjalle, joka oli viisas neuvonantaja. Hänelle lankesi pohjoispuolen portin arpa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:14 |
中籤首東門的為舍肋米雅。他的兒子則加黎雅是個聰敏的謀士,中籤守北門。
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:14 |
掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:14 |
И за Селемия жребият падна за изток. И хвърлиха жребий за сина му Захария, мъдър съветник; и неговият жребий излезе за север;
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:14 |
فَأَصَابَتِ ٱلْقُرْعَةُ مِنْ جِهَةِ ٱلشَّرْقِ شَلَمْيَا. وَلِزَكَرِيَّا ٱبْنِهِ ٱلْمُشِيرِ بِفِطْنَةٍ أَلْقَوْا قُرَعًا، فَخَرَجَتِ ٱلْقُرْعَةُ لَهُ إِلَى ٱلشِّمَالِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:14 |
Kaj la loto pri la oriento falis por Ŝelemja; kaj pri lia filo Zeĥarja, la saĝa konsilanto, oni lotis, kaj lia loto eliris por la nordo;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ฉลากสำหรับด้านตะวันออกตกแก่เชเลมิยาห์ เขาจับฉลากให้บุตรชายของเขาคือเศคาริยาห์ด้วย เขาเป็นที่ปรึกษาที่เฉลียวฉลาด และฉลากของเขาออกมาสำหรับด้านเหนือ
|
I Ch
|
OSHB
|
26:14 |
וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ ׀ בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֨ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:14 |
အရှေ့မျက်နှာကို ရှေလမိရ၏။ ရှေလမိသား ပညာရှိဇာခရိသည် စာရေးတံအားဖြင့် မြောက်မျက်နှာ ကို ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:14 |
قرعهٔ دروازهٔ شرقی به شلمیا افتاد. ایشان همچنین برای پسر او زکریا که مشاوری تیز هوش بود قرعه کشیدند و دروازهٔ شمالی به نام او افتاد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Yoṅ jab qurā ḍālā gayā to Masalamiyāh ke ḳhāndān kā nām Mashriqī Darwāze kī pahrādārī karne ke lie niklā. Zakariyāh bin Masalamiyāh ke ḳhāndān kā nām Shimālī Darwāze kī pahrādārī karne ke lie niklā. Zakariyāh apne dānā mashwaroṅ ke lie mashhūr thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:14 |
Lotten för öster föll då på Shelemja. För hans son Sakarja, som var en klok rådgivare, kastade man lott, och för honom föll lotten ut för norr.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:14 |
Das Los für das Tor gegen Osten fiel auf Selemja; und für seinen Sohn Sacharja, der ein kluger Ratgeber war, warf man das Los, das fiel für ihn gegen Norden.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:14 |
At ang kapalaran sa dakong silanganan ay nahulog kay Selemia. Sa ganang kay Zacharias nga na kaniyang anak na matalinong kasangguni, sila'y nagsapalaran; at ang kaniyang kapalaran ay nahulog sa dakong hilagaan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Itäpuolen arpa lankesi Selemjalle, myös hänen pojalleen Sakarjalle, joka oli ymmärtäväinen neuvonantaja, heitettiin arpa, ja hänelle tuli pohjoispuolen arpa.
|
I Ch
|
Dari
|
26:14 |
مسئولیت دروازۀ شرقی بدوش شلمیا و دستۀ او افتاد. قرعۀ دوم بنام پسرش، زکریا اصابت کرد. زکریا یک مشاور برجسته و دانا بود که برای نگهبانی دروازۀ شمالی به حکم قرعه انتخاب گردید.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:14 |
Oo saamigii dhanka bari wuxuu u soo baxay Shelemyaah. Oo haddana waxay saami u rideen wiilkiisii Sekaryaah, oo ahaa lataliye xigmad badan, oo saamigiisiina wuxuu ku helay dhankii woqooyi.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:14 |
Romet ved austporten kom på Selemja; og dei drog strå for Zakarja, son hans, ein vitug rådgjevar, og etter strået vart hans rom i nord.
|
I Ch
|
Alb
|
26:14 |
Për portën lindore shorti i ra Shelemiahut. Pastaj u hodh shorti për portën veriore, e cila i ra birit të tij Zakaria, një këshilltar me mend.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:14 |
Шәрқий дәрвазини қоғдашниң чеки Шәләмяға чиқти. Кейин оғли Зикирияға чәк ташланди, Зикирия дана мәслиһәтчи еди, униңға шималий дәрваза чиқти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:14 |
셀레미야는 동쪽으로 뽑혔더라. 그의 아들 스가랴는 지혜로운 조언자였는데 그들이 그를 위해 제비를 뽑으매 그는 북쪽으로 뽑혔으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:14 |
И паде ждријеб на исток Селимији; а Захарији сину његову, мудрому савјетнику, кад бацише ждријеб, паде му ждријеб на сјевер;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:14 |
Therfor the lot of the eest bifelde to Semelie; forsothe the north coost bifelde bi lot to Zacarie, his sone, a ful prudent man and lernd;
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:14 |
കിഴക്കെ വാതിലിന്റെ ചീട്ടു ശേലെമ്യാവിന്നു വന്നു; പിന്നെ അവർ അവന്റെ മകനായി വിവേകമുള്ള ആലോചനക്കാരനായ സെഖൎയ്യാവിന്നു വേണ്ടി ചീട്ടിട്ടു; അവന്റെ ചീട്ടു വടക്കെ വാതിലിന്നു വന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:14 |
셀레먀는 동방에 당첨되었고 그 아들 스가랴는 명철한 의사라 저를 위하여 제비 뽑으니 북방에 당첨되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
26:14 |
پوشکده شرق قاپيسي شِلِميايا دوشدو. اونون اوغلو آغيلّي مصلحتچي اولان زِکَريا اوچون ده پوشک آتديلار. اونون پوشکو شئمال قاپيسينا دوشدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:14 |
Den lotten österut föll på Selemia; men hans sone Zacharia, hvilken en klok och rådig man var, kastade man lotten, och honom föll norrut;
|
I Ch
|
KLV
|
26:14 |
The lot eastward pumta' Daq Shelemiah. vaj vaD Zechariah Daj puqloD, a val counselor, chaH chuH lots; je Daj lot ghoSta' pa' northward.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:14 |
E la sorte per la porta orientale scadde a Selemia. E poi, tratte di nuovo le sorti, la sorte scadde a Zaccaria, savio consigliere, figliuolo di esso, per la porta settentrionale.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:14 |
И выпал жребий на восток Шелемии; и Захарии, сыну его, умному советнику, бросили жребий, и вышел ему жребий на север;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:14 |
и паде жребий сущих на востоки Селемию и Захарии. Сынове соазовы мелхии метнуша жребия, и паде жребий к северу.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:14 |
και έπεσεν ο κλήρος των προς ανατολάς τω Σελεμία και Ζαχαρία υιώ αυτού βουλευτής εν συνέσει έβαλον κλήρους και εξήλθεν αυτού ο κλήρος βορρά
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:14 |
Le sort échut pour le côté de l'orient à Sélémia. On tira aussi au sort [pour] Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et il lui échut par le sort le côté du nord.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:14 |
Epai ya Esti, zeke elakisi Selemia. Epai ya Nordi, zeke elakisi mwana wa ye Zekaria, molaki wa mayele mingi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:14 |
És esett a sors keletnek, Selemjáhúra; és fiának Zekharjáhúnak, ki ésszel tanácsadó volt, vetettek sorsot és kijött a soros északnak.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:14 |
示利米雅掣籤得東門、其子勒迦利雅、乃聰敏之議士、掣籤得北門、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:14 |
Thăm cho cổng Đông trúng nhằm Sê-lê-mia; thăm về cổng Bắc trúng vào Xa-cha-ri, con Sê-lê-mia, một cố vấn khôn ngoan.
|
I Ch
|
LXX
|
26:14 |
καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος τῶν πρὸς ἀνατολὰς τῷ Σαλαμια καὶ Ζαχαρια υἱοὶ Ιωας τῷ Μελχια ἔβαλον κλήρους καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος βορρᾶ
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:14 |
Ug ang kapalaran dapit sa silangan nahulog kang Selemias. Unya alang kang Zacharias nga iyang anak nga lalake, usa ka mabinantayon nga magtatambag, sila nanagpapalad; ug ang iyang kapalaran migula sa dapit sa amihanan.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:14 |
Sorţul a căzut pe Şelemia pentru partea de răsărit. Au tras la sorţ pentru fiul său Zaharia, care era un sfetnic înţelept, şi i-a căzut la sorţ partea de miazănoapte.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:14 |
Selemaia usada ewen kelen palimese, oh nah pwutak Sekaraia, iei ih ohl me kin kihda kaweid mwahu, usada ewen kelen paliepeng.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:14 |
A keleti kaput Selemjáhúra sorsolták ki. Fiának, Zekarjáhúnak, aki bölcs tanácsadó volt, szintén sorsot vetettek, neki jutott sorsolással az északi kapu.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:14 |
Das Los für das Osttor fiel auf Selemja; auch für seinen Sohn Sacharja, der ein kluger Berater war, warf man das Los; sein Los fiel auf das Nordtor;
|
I Ch
|
PorAR
|
26:14 |
E caiu a sorte do oriente a Selemias. Depois se lançou a sorte por seu filho Zacarias, conselheiro entendido, e saiu-lhe a do norte.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:14 |
Het lot nu tegen het oosten viel op Salemja; maar voor zijn zoon Zecharja, die een verstandig raadsman was, wierp men de loten, en zijn lot is uitgekomen tegen het noorden;
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:14 |
و قرعه شرقي به شَلَميا افتاد و بعد از او براي پسرش زکريا که مُشيرِ دانا بود، قرعه انداختند و قرعه او به سمت شمال بيرون آمد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:14 |
Inkatho yempumalanga yawela-ke phezu kukaShelemiya; basebesenza inkatho yokuphosa ngoZekhariya indodana yakhe, umeluleki ohlakaniphileyo; inkatho yakhe yasiphuma ngenyakatho.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:14 |
E caiu a sorte ao oriente a Selemias. E a Zacarias seu filho, conselheiro entendido, lançaram as sortes, e sua sorte foi para o norte.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:14 |
Loddet mot øst falt på Selemja; også for hans sønn Sakarja, en klok rådgiver, kastet de lodd, og hans lodd kom ut mot nord.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:14 |
In žreb za vrata proti vzhodu je bil Selemiju. Potem so vrgli kocko za Zeharija, sina njegovega, razumnega svetovalca, in njega je zadel žreb za vrata proti severu.
|
I Ch
|
Northern
|
26:14 |
Şelemya üçün püşk Şərq qapısına düşdü. Onun oğlu ağıllı məsləhətçi olan Zəkəriyyə üçün də püşk atdılar. Onun püşkü Şimal qapısına düşdü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:14 |
Und für Schelemja fiel das Los gegen Osten. Und sie warfen Lose für seinen Sohn Sekarja, der ein verständiger Ratgeber war; und sein Los kam heraus gegen Norden.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:14 |
Un tā meslu zīme pret rītiem krita Me Šelemijam; arī viņa dēlam Zaharijam, kas bija gudrs padoma devējs, meta meslus, un viņa meslu zīme krita pret ziemeļiem;
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:14 |
E caiu a sorte do oriente a Selemias: e lançou-se a sorte por seu filho Zacharias, conselheiro entendido, e saiu-lhe a sorte do norte.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:14 |
掣籤守東門的是示利米雅;他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,掣籤守北門。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:14 |
Den lotten österut föll på Selemia; men hans sone Zacharia, hvilken en klok och rådig man var, kastade man lotten, och honom föll norrut;
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:14 |
Le sort attribua à Chélémiahou le côté Est; quant à son fils Zekhariahou, conseiller avisé, on consulta le sort, qui le désigna pour le côté Nord.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:14 |
Et le côté du Levant échut a Sélémia ; et pour Zacharie, son fils, prudent conseiller, ils tirèrent aussi au sort, et il eut pour lot le Septentrion,
|
I Ch
|
PorCap
|
26:14 |
Do lado do oriente, a sorte tocou a Chelemias. Deitaram sorte a Zacarias, seu filho, sábio conselheiro, e a sorte atribuiu-lhe o lado norte.
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:14 |
東の門のくじはシレミヤに当った。また彼の子で思慮深い議士ゼカリヤのためにくじを引いたが、北の門のくじがこれに当った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:14 |
Da fiel das Los für das Thor nach Osten zu auf Selemja. Auch für seinen Sohn Sacharja, einen einsichtsvollen Berater, warf man Lose, und das Los fiel für ihn auf das Thor nach Norden zu,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:14 |
y cayó la suerte para la puerta oriental sobre Selemías. Después echaron suertes para Zacarías, su hijo, que era un prudente consejero, y le tocó por suerte el norte.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:14 |
Shelemiah ne-hudi di bontai bahi-i-dua, gei dana dama-daane Zechariah, taane koia e-dahi-aga ana maanadu humalia, ne-hudi di bontai bahi-i-ngeia.
|
I Ch
|
WLC
|
26:14 |
וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ ׀ בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֙ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:14 |
Rytų vartai teko Šelemijai, šiauriniai – jo sūnui Zacharijui, išmintingam patarėjui.
|
I Ch
|
Bela
|
26:14 |
І выпала жэрабя на ўсход Шэлэміі; і Захару, сыну ягонаму, разумнаму дарадцу, кінулі жэрабя, і выпала яму жэрабя на поўнач;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:14 |
Das Losgegen Morgen fiel auf Meselemja; aber seinem Sohn Sacharja, der ein kluger Rat war, warf man das Los, und fiel ihm gegen Mitternacht;
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:14 |
Itäinen portti tuli Selemjan osalle. Sitten heitettiin arpaa hänen pojalleen Sakarjalle, joka oli taitava neuvonantaja, ja hänen osalleen tuli pohjoinen portti.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:14 |
Y cayó la suerte del oriente a Selemia: y a Zacarías su hijo, consejero entendido, metieron en las suertes; y salió su suerte al norte.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:14 |
Het oosten werd door het lot toegewezen aan Sjelemj hoe. Ook voor zijn zoon Zekarjáhoe, een verstandig raadsman, werd het lot geworpen; zijn lot viel op het noorden.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:14 |
Auf Meschelemja fiel das Los für den Osten und auf seinen Sohn Secharja, der als ein kluger Ratgeber bekannt war, das für den Norden.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:14 |
یوں جب قرعہ ڈالا گیا تو مسلمیاہ کے خاندان کا نام مشرقی دروازے کی پہرا داری کرنے کے لئے نکلا۔ زکریاہ بن مسلمیاہ کے خاندان کا نام شمالی دروازے کی پہرا داری کرنے کے لئے نکلا۔ زکریاہ اپنے دانا مشوروں کے لئے مشہور تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:14 |
فَأَصَابَتِ الْقُرْعَةُ شَلَمْيَا لِيَقُومَ بِحِرَاسَةِ الْبَابِ الشَّرْقِيِّ، ثُمَّ وَقَعَتِ الْقُرْعَةُ لاِبْنِهِ الْمُشِيرِ الْحَكِيمِ زَكَرِيَّا لِيَقُومَ بِحِرَاسَةِ الْبَابِ الشِّمَالِيِّ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:14 |
抽出守东门的签的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是个聪明的谋士,他们为他抽出了守北面的签。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:14 |
Per il lato d’oriente la sorte designò Scelemia. Si tirò poi a sorte per Zaccaria, suo figliuolo, ch’era un consigliere di senno; e la sorte designò lui per il lato di settentrione.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:14 |
En die lot vir die ooste het op Selémja geval; ook vir sy seun Sagaría, wat 'n verstandige raadgewer was, het hulle die lot gewerp; en sy lot het uitgekom vir die noorde;
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:14 |
И выпал жребий на восток Шелемии; и Захарии, сыну его, умному советнику, бросили жребий, и вышел ему жребий на север;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:14 |
यों जब क़ुरा डाला गया तो मसलमियाह के ख़ानदान का नाम मशरिक़ी दरवाज़े की पहरादारी करने के लिए निकला। ज़करियाह बिन मसलमियाह के ख़ानदान का नाम शिमाली दरवाज़े की पहरादारी करने के लिए निकला। ज़करियाह अपने दाना मशवरों के लिए मशहूर था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:14 |
Kurada Doğu Kapısı Şelemya'ya düştü. Sonra bilge bir danışman olan oğlu Zekeriya için kura çekildi. Ona Kuzey Kapısı düştü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:14 |
Het lot nu tegen het oosten viel op Salemja; maar voor zijn zoon Zecharja, die een verstandig raadsman was, wierp men de loten, en zijn lot is uitgekomen tegen het noorden;
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:14 |
A napkeleti rész Selemiára esett, fiának, Zakariásnak, aki igen okos és tapasztalt ember volt, az északi oldal jutott osztályrészül.
|
I Ch
|
Maori
|
26:14 |
Na i taka te rota whaka te rawhiti ki a Heremia. Katahi ka maka te rota a tana tama a Hakaraia, he mohio ia ki te whakatakoto whakaaro, a ko te rota mo te raki i puta ake mana.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:14 |
És esék a napkelet felé való kapunak őrizete sors szerint Selémiásra; Zekáriára pedig, az ő fiára, a ki bölcs tanácsadó vala, mikor sorsot vetének, esék az északi kapu sors szerint.
|
I Ch
|
Viet
|
26:14 |
Cái thăm về cửa đông trúng nhằm Sê-lê-mia. Ðoạn, người ta bỏ thăm về cửa bắc, thăm ấy trúng nhằm Xa-cha-ri, con trai Sê-lê-mia, một mưu sĩ thông sáng.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:14 |
Nak queˈbu̱lic laj Selemías, aˈan li quitzˈak cˈacˈale̱nc saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li oriente li na-el cuiˈ li sakˈe. Ut laj Zacarías li ralal, li naxnau qˈuehoc naˈleb, aˈan li quicˈacˈalen saˈ li norte.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:14 |
Den lott som angav öster föll då på Selemja; och för hans son Sakarja, en rådklok man, kastade man lott, och för honom kom ut den lott som angav norr;
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:14 |
Ždrijeb na istok pao je Šelemji; njegov sin Zaharija bio je mudar savjetnik. Kad su bacili ždrebove, dopao mu je ždrijeb na sjever,
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Ông Se-lem-gia-hu bốc thăm trúng phía đông. Con ông là Dơ-khác-gia-hu, một cố vấn khôn ngoan ; họ bốc thăm, và ông này trúng phía bắc.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:14 |
Et ainsi le sort pour la porte vers l’Orient échut à Sélémia. Puis on jeta le sort pour Zacharie son fils, sage conseiller, et son sort échut pour la porte vers le Septentrion.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:14 |
Le sort désigna, pour la porte orientale, Sélémie et Zacharie ; ensuite, les fils de Soaz, issu de Melchia, agitèrent les sorts, et celui de la porte du nord sortit.
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:14 |
ויפל הגורל מזרחה לשלמיהו וזכריהו בנו יועץ בשכל הפילו גורלות ויצא גורלו צפונה
|
I Ch
|
MapM
|
26:14 |
וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ ׀ בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֙ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:14 |
ויפל הגורל מזרחה לשלמיהו וזכריהו בנו יועץ בשכל הפילו גורלות ויצא גורלו צפונה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:14 |
Шығыс жақтағы қақпаны күзету үшін жеребе Мешелемияхқа (және оның тобына) түсті. Оның ұлы Зәкәрия үшін жеребе тасталғанда ол (өзінің тобымен бірге) Солтүстік қақпаны күзететін болды. Зәкәрияның ақыл-парасаты ерекше еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:14 |
Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:14 |
Da fiel das Los nach Osten auf Selemjahu. Auch für seinen Sohn Zakarjahu, einen klugen Ratgeber, warf man das Los, und das Los fiel für ihn nach Norden,
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:14 |
Žreb proti vzhodu je zadel Šelemjája. Potem so metali žrebe za Zeharjá, njegovega sina, modrega svetovalca in njegov žreb je izšel proti severu.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:14 |
Chelemya soti pou pòtay ki bay sou solèy leve a. Pòtay nò a soti pou Zakari, pitit gason l' lan, ki te konn bay moun bon konsèy.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:14 |
Arpa itään päin lankesi Selemian päälle; mutta hänen poikansa Sakaria, joka toimellinen neuvossa oli, heitti arvan, ja hänen arpansa lankesi pohjaan päin;
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:14 |
Y cayó la suerte al oriente á Selemía. Y á Zachârías su hijo, consejero entendido, metieron en las suertes: y salió la suerte suya al norte.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:14 |
A dyma sut y cawson nhw eu dewis: Aeth giât y dwyrain i ofal Shelemeia; giât y gogledd i'w fab Sechareia (dyn oedd yn arbennig o ddoeth);
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:14 |
fiel für die Ostseite das Los auf Selemja. Auch für seinen Sohn Sacharja, einen klugen Ratgeber, warf man Lose, und das Los fiel für ihn auf die Nordseite;
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:14 |
Και έπεσεν ο κλήρος της προς ανατολάς εις τον Σελεμίαν. Τότε έρριψαν κλήρους διά τον Ζαχαρίαν τον υιόν αυτού, σύμβουλον σοφόν· και ο κλήρος αυτού εξήλθε διά την προς βορράν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:14 |
І впав жеребо́к на схід для Шелемії. І кинули жеребки́ для сина його Захарія, мудрого дорадника, і вийшов жеребок його на пі́вніч,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:14 |
И паде жреб на исток Селимији; а Захарији, сину његовом, мудром саветнику, кад бацише жреб, паде му жреб на север;
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:14 |
Le sort pour le côté de l'orient échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:14 |
Los dla Szelemiasza padł na stronę wschodnią. Potem rzucili los dla jego syna Zachariasza, mądrego doradcy, i jego los padł na stronę północną;
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:14 |
Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:14 |
Y cayó la suerte al oriente á Selemía. Y á Zachârías su hijo, consejero entendido, metieron en las suertes: y salió la suerte suya al norte.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:14 |
A keleti kaput Selemjának sorsolták ki. Fiának, Zekarjának, aki bölcs tanácsadó volt, szintén sorsot vetettek, neki jutott sorsolással az északi kapu.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:14 |
Loddet for Østporten ramte Sjelemja. Ogsaa for hans Søn Zekarja, en klog Raadgiver, kastede man Lod, og Loddet traf Nordporten.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Na satu i pundaun long hap is go long Selemaia. Nau long Sekaraia, pikinini man bilong em, wanpela man i gat save tru bilong givim tok helpim, ol i tromoi satu. Na hap skel bilong em i kam ausait long hap i go long hap not.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:14 |
Og Lodden imod Østen faldt for Selemia; og de kastede Lod for hans Søn Sakaria, en klog Raadgiver, og hans Lod faldt ud imod Norden.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:14 |
La porte d’orient échut à Sélémias. Zacharie, son fils, homme très sage et habile, eut celle du septentrion.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:14 |
I padł los na wschód słońca Selemijaszowy; Zacharyjaszowi także synowi jego, radcy mądremu, rzucili losy, i padł los jego na północy;
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:14 |
東の方の籤はシレミヤに當れり又その子ゼカリヤのために籤を掣けるに北の方の籤これに當れりゼカリヤは智慧ある議士なりき
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:14 |
Und für Schelemja fiel das Los gegen Osten. Und sie warfen Lose für seinen Sohn Sekarja, der ein verständiger Ratgeber war; und sein Los kam heraus gegen Norden.
|