Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch AB 26:15  To Obed-Edom they gave by lot the south, opposite the house of Esephim.
I Ch ABP 26:15  To Obed Edom according to the south, and to his sons over against the house of collections.
I Ch ACV 26:15  To Obed-edom southward, and to his sons the store-house.
I Ch AFV2020 26:15  To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse;
I Ch AKJV 26:15  To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch ASV 26:15  To Obed-edom southward; and to his sons the store-house.
I Ch BBE 26:15  To Obed-edom, that on the south; and to his sons, the store-house.
I Ch CPDV 26:15  Truly, Obededom and his sons obtained that to the south, in the part of the house where the council of elders was.
I Ch DRC 26:15  And to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients.
I Ch Darby 26:15  to Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
I Ch Geneva15 26:15  To Obed Edom Southwarde, and to his sonnes the house of Asuppim:
I Ch GodsWord 26:15  Obed Edom was chosen for the south side, and his sons were chosen for the storerooms.
I Ch JPS 26:15  To Obed-edom southward; and to his sons the Storehouse.
I Ch Jubilee2 26:15  To Obededom towards the Negev; and to his sons the house of consultation.
I Ch KJV 26:15  To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch KJVA 26:15  To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch KJVPCE 26:15  To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch LEB 26:15  To Obed-Edom went out the south, and to his sons, the storehouses.
I Ch LITV 26:15  and to Obededom, southward; and to his sons the house of the stores;
I Ch MKJV 26:15  To Obed-edom southward; and to his sons the storehouse;
I Ch NETfree 26:15  Obed-Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses.
I Ch NETtext 26:15  Obed-Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses.
I Ch NHEB 26:15  To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
I Ch NHEBJE 26:15  To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
I Ch NHEBME 26:15  To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
I Ch RLT 26:15  To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch RNKJV 26:15  To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch RWebster 26:15  To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch Rotherha 26:15  To Obed-edom, southward,—and, to his sons, the storehouse.
I Ch UKJV 26:15  To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch Webster 26:15  To obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
I Ch YLT 26:15  to Obed-Edom southward, and to his sons, the house of the gatherings;
I Ch VulgClem 26:15  Obededom vero et filiis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniorum concilium.
I Ch VulgCont 26:15  Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
I Ch VulgHetz 26:15  Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
I Ch VulgSist 26:15  Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
I Ch Vulgate 26:15  Obededom vero et filiis eius ad austrum in qua parte domus erat seniorum concilium
I Ch CzeB21 26:15  Obed-edom si vylosoval Jižní bránu a jeho synům připadly sklady.
I Ch CzeBKR 26:15  Obededomovi pak na poledne, ale synům jeho na dům pokladů.
I Ch CzeCEP 26:15  Na Obéd-edóma pak jižní a na jeho syny los zásobárny.
I Ch CzeCSP 26:15  Pro Obéd–edóma na Jižní bránu a pro jeho syny na sklady;
I Ch ABPGRK 26:15  τω Ωβήδ Εδώμ κατά νότον και τοις υιοίς αυτού κατέναντι οίκου ασαφίμ
I Ch Afr1953 26:15  op Obed-Edom vir die suide; en op sy seuns vir die huis van die voorrade;
I Ch Alb 26:15  Porta jugore i ra Obed-Edomit dhe magazinat bijve të tij,
I Ch Aleppo 26:15  לעבד אדם נגבה ולבניו בית האספים
I Ch AraNAV 26:15  وَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ لِعُوبِيدَ أَدُومَ لِحِرَاسَةِ الْبَابِ الْجَنُوبِيِّ. أَمَّا قُرْعَةُ أَبْنَائِهِ فَكَانَتْ لِلْقِيَامِ بِحِرَاسَةِ الْمَخَازِنِ.
I Ch AraSVD 26:15  لِعُوبِيدَ أَدُومَ إِلَى ٱلْجَنُوبِ وَلِبَنِيهِ ٱلْمَخَازِنُ.
I Ch Azeri 26:15  عوبِد اِدوم اوچون پوشک جنوب قاپيسينا، اوغوللاري اوچون ده آنبار اِوئنه دوشدو.
I Ch Bela 26:15  Авэд-Эдому на поўдзень, а сынам ягоным пры кладоўках.
I Ch BulVeren 26:15  за Овид-Едом – за юг, а за синовете му – за склада;
I Ch BurJudso 26:15  ဩဗဒေဒုံသည် တောင်မျက်နှာကို၎င်း၊ သူ၏ သားတို့သည် အသုပိမ်အိမ်ကို၎င်း ရ၏။
I Ch CSlEliza 26:15  Авдедому к югу прямо дому Есефима.
I Ch CebPinad 26:15  Kang Obed-edom dapit sa habagatan; ug sa iyang mga anak nga lalake ang balay nga tipiganan.
I Ch ChiNCVs 26:15  俄别.以东守南门;他的儿子守库房。
I Ch ChiSB 26:15  敖貝得厄東守衛南門,他的兒子們看守庫房。
I Ch ChiUn 26:15  俄別‧以東守南門,他的兒子守庫房。
I Ch ChiUnL 26:15  俄別以東得南門、其子司府庫、
I Ch ChiUns 26:15  俄别‧以东守南门,他的儿子守库房。
I Ch CroSaric 26:15  Obed-Edomu na jug; a njegovim sinovima na spremište;
I Ch DaOT1871 26:15  For Obed-Edom faldt Lodden imod Sønden, og for hans Sønner imod Skatkamrenes Hus.
I Ch DaOT1931 26:15  For Obed-Edom traf det Sydporten og for hans Sønner Forraadskamrene.
I Ch Dari 26:15  عوبید ادوم و دسته اش مسئول دروازۀ جنوبی شدند و پسران عوبید ادوم در تحویلخانه ها وظیفه داشتند.
I Ch DutSVV 26:15  Obed-Edom tegen het zuiden; en voor zijn kinderen het huis der schatkameren.
I Ch DutSVVA 26:15  Obed-edom tegen het zuiden; en voor zijn kinderen het huis der schatkameren.
I Ch Esperant 26:15  pri Obed-Edom por la sudo, kaj pri liaj filoj por la provizejo;
I Ch FarOPV 26:15  و براي عُوبيد اَدُوم (قرعه) جنوبي و براي پسرانش (قرعه) بيت المال.
I Ch FarTPV 26:15  عوبید اَدوم برای نگهبانی دروازهٔ جنوبی و پسرهایش را مسئول نگهبانی از انبارها کردند.
I Ch FinBibli 26:15  Mutta Obededomin etelään päin, ja hänen poikainsa Asuppimin huoneen tykö.
I Ch FinPR 26:15  Oobed-Edomille määräsi arpa etelän ja hänen pojilleen varastohuoneen.
I Ch FinPR92 26:15  Obed- Edomille tuli eteläinen portti ja hänen pojilleen varastohuone.
I Ch FinRK 26:15  Oobed-Edomille tuli eteläinen portti ja hänen pojilleen varastohuone.
I Ch FinSTLK2 26:15  Oobed-Edomille määräsi arpa etelän ja hänen pojilleen varastohuoneen.
I Ch FreBBB 26:15  A Obed-Edom [échut] le côté du midi, et à ses fils la maison des provisions.
I Ch FreBDM17 26:15  Le sort d’Hobed-Edom échut pour la porte vers le Midi, et la maison des assemblées échut à ses fils.
I Ch FreCramp 26:15  Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils.
I Ch FreJND 26:15  à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
I Ch FreKhan 26:15  Obed-Edom eut la garde du côté Sud, ses fils celle du dépôt des magasins.
I Ch FreLXX 26:15  Abdedom eut la porte du midi, en face de la maison d'Esephim.
I Ch FrePGR 26:15  le Midi fut pour Obed-Edom et pour ses fils, près des magasins,
I Ch FreSegon 26:15  Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils.
I Ch FreVulgG 26:15  Obédédom, avec ses fils, fut chargé de celle du midi où était aussi le conseil des anciens.
I Ch GerBoLut 26:15  Obed-Edom aber gegen Mittag und seinen Sohnen bei dem Hause Esupim.
I Ch GerElb18 26:15  Für Obed-Edom gegen Süden; und seinen Söhnen fiel das Vorratshaus zu.
I Ch GerElb19 26:15  Für Obed-Edom gegen Süden; und seinen Söhnen fiel das Vorratshaus zu.
I Ch GerGruen 26:15  für Obededom nach Süden und für seine Söhne auf das Vorratshaus,
I Ch GerMenge 26:15  für Obed-Edom auf die Südseite und für seine Söhne auf das Vorratsgebäude;
I Ch GerNeUe 26:15  Auf Obed-Edom fiel das Los für den Süden und das für das Vorratshaus auf seine Söhne.
I Ch GerSch 26:15  Für Obed-Edom aber gegen Süden, und für seine Söhne bei dem Vorratshause;
I Ch GerTextb 26:15  für Obed-Edom nach Süden zu und für seine Söhne auf das Vorratshaus,
I Ch GerZurch 26:15  für ObedEdom fiel es auf das Südtor und für seine Söhne auf das Vorratshaus;
I Ch GreVamva 26:15  Εις τον Ωβήδ-εδώμ, διά την προς νότον· και εις τους υιούς αυτού, διά τον οίκον της συνάξεως.
I Ch Haitian 26:15  Pòtay sid la soti pou Obèd-Edon. Pitit gason l' yo te gen depo yo sou kont yo.
I Ch HebModer 26:15  לעבד אדם נגבה ולבניו בית האספים׃
I Ch HunIMIT 26:15  Óbéd-Edómra délnek, és fiaira az éléstárak háza.
I Ch HunKNB 26:15  Obededomnak és fiainak a déli, a háznak az a része, amelyben a vének tanácsa volt.
I Ch HunKar 26:15  Obed-Edomnak a déli kapu; az ő fiainak pedig a kincstartó ház.
I Ch HunRUF 26:15  Óbéd-Edómnak jutott a déli kapu, fiainak pedig a raktár.
I Ch HunUj 26:15  Óbéd-Edómnak jutott a déli kapu, fiainak pedig a raktár.
I Ch ItaDio 26:15  Ad Obed-Edom scadde la sorte per la porta meridionale; ed a’ suoi figliuoli scadde il luogo delle collette.
I Ch ItaRive 26:15  Per il lato di mezzogiorno, la sorte designò Obed-Edom; e per i magazzini designò i suoi figliuoli.
I Ch JapBungo 26:15  オベデエドムは南の方の籤に當りその子等は倉の籤に當れり
I Ch JapKougo 26:15  オベデ・エドムには南の門のくじ、その子たちには倉のくじ、
I Ch KLV 26:15  Daq Obed-Edom southward; je Daq Daj puqloDpu' the storehouse.
I Ch Kapingam 26:15  Obed=Edom guu-wanga ginai di bontai bahi-i-ngaaga, nia dama-daane a-maa guu-wanga e-hagaloohi nia hale dugu-goloo.
I Ch Kaz 26:15  Оңтүстік қақпаны күзету үшін жеребе Ғабит-Едомға (және оның тобына) түсті. Ғабит-Едомның ұлдарына қоймаларды күзету де тиді.
I Ch Kekchi 26:15  Ut laj Obed-edom, aˈan li quitzˈak cˈacˈale̱nc saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li sur. Ut eb li ralal queˈtzˈak cˈanjelac saˈ li naˈajej li naxocman cuiˈ li tzacae̱mk li nacˈanjelac saˈ li templo.
I Ch KorHKJV 26:15  오벳에돔은 남쪽으로 뽑혔고 그의 아들들은 아수빔의 집을 맡도록 뽑혔으며
I Ch KorRV 26:15  오벧에돔은 남방에 당첨되었고 그 아들들은 곳간에 당첨되었으며
I Ch LXX 26:15  τῷ Αβδεδομ νότον κατέναντι οἴκου εσεφιν
I Ch LinVB 26:15  Epai ya Sudi, zeke elakisi Obed-Edom mpe bana ba ye bakengele bibombelo bya biloko.
I Ch LtKBB 26:15  Obed Edomui – pietų vartai, jo sūnums – sandėliai.
I Ch LvGluck8 26:15  ObedEdomam pret dienasvidu un viņa dēliem pie mantu klēts;
I Ch Mal1910 26:15  തെക്കെ വാതിലിന്റെതു ഓബേദ്-എദോമിന്നും പാണ്ടിശാലയുടേതു അവന്റെ പുത്രന്മാൎക്കും
I Ch Maori 26:15  Ki a Opereeroma ko te rota mo te tonga; a ki ana tama ko te whare taonga.
I Ch MapM 26:15  לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
I Ch Mg1865 26:15  An’ i Obed-edoma ny atsimo, ary an’ ny zanany ny trano firaketana.
I Ch Ndebele 26:15  KuObedi-Edoma ngeningizimu; lakumadodana akhe, indlu yokulondoloza.
I Ch NlCanisi 26:15  Obed-Edom lootte het zuiden, zijn zonen het magazijn.
I Ch NorSMB 26:15  På Obed-Edom fall romet ved sudporten, soleis at sønerne hans fekk budi på sin part.
I Ch Norsk 26:15  For Obed-Edom falt loddet mot syd, og for hans sønner falt det ved forrådshuset.
I Ch Northern 26:15  Oved-Edom üçün püşk Cənub qapısına, oğulları üçün isə anbar evinə düşdü.
I Ch OSHB 26:15  לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
I Ch Pohnpeia 26:15  Oped Edom pwukoahki sile ewen kelen palieir, oh nah pwutak ko pwukoahki sile perehn nahk kan.
I Ch PolGdans 26:15  A Obededomowi na południe; ale synom jego na dom skarbów.
I Ch PolUGdan 26:15  Dla Obed-Edoma – na południową, a jego synom przypadła składnica.
I Ch PorAR 26:15  A Obede-Edom a do sul; e a seus filhos a casa dos depósitos.
I Ch PorAlmei 26:15  E por Obed-edom a do sul: e por seus filhos a casa das thesourarias.
I Ch PorBLivr 26:15  E por Obede-Edom, ao sul; e por seus filhos, a casa dos depósitos.
I Ch PorBLivr 26:15  E por Obede-Edom, ao sul; e por seus filhos, a casa dos depósitos.
I Ch PorCap 26:15  A Obededom e a seus filhos tocou o lado sul, onde estavam também os armazéns.
I Ch RomCor 26:15  Partea de miazăzi a căzut lui Obed-Edom, iar casa magaziilor a căzut fiilor săi.
I Ch RusSynod 26:15  Овед-Едому на юг, а сыновьям его при кладовых.
I Ch RusSynod 26:15  Овед-Эдому – на юг, а сыновьям его – при кладовых.
I Ch SloChras 26:15  Obededomu vrata proti jugu, sinom njegovim pa skladišče.
I Ch SloKJV 26:15  Za Obéd Edóma in za njegove sinove od Asupimove hiše proti jugu.
I Ch SomKQA 26:15  Cobeed Edoomna waxaa u soo baxay dhankii koonfureed, oo wiilashiisiina waxaa u soo baxay guryihii wax lagu kaydin jiray.
I Ch SpaPlate 26:15  Asimismo a Obededom, el sur; y a sus hijos, la casa de los almacenes;
I Ch SpaRV 26:15  Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
I Ch SpaRV186 26:15  Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
I Ch SpaRV190 26:15  Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
I Ch SrKDEkav 26:15  А Овид-Едому на југ, а синовима његовим на ризницу;
I Ch SrKDIjek 26:15  А Овид-Едому на југ, а синовима његовијем на ризницу;
I Ch Swe1917 26:15  för Obed-Edom den lott som angav söder, under det att hans söner fingo på sin del förrådshuset;
I Ch SweFolk 26:15  För Obed-Edom blev det lotten för söder, medan hans söner fick förrådshuset på sin del.
I Ch SweKarlX 26:15  Men ObedEdom söderut, och hans sönom vid huset Asuppim;
I Ch SweKarlX 26:15  Men ObedEdom söderut, och hans sönom vid huset Asuppim;
I Ch TagAngBi 26:15  Kay Obed-edom ay dakong timugan; at sa kaniyang mga anak ay ang kamalig.
I Ch ThaiKJV 26:15  ของโอเบดเอโดมออกมาสำหรับด้านใต้ คลังพัสดุนั้นเขาจัดให้บุตรชายของเขาดูแล
I Ch TpiKJPB 26:15  Long Obet-idom long hap i go long hap saut, na long ol pikinini man bilong em hauslain bilong Asupim.
I Ch TurNTB 26:15  Güney Kapısı Ovet-Edom'a, depo için çekilen kura da oğullarına düştü.
I Ch UkrOgien 26:15  для Овед-Едома, — на пі́вдень, а для синів його — комо́ри.
I Ch UrduGeo 26:15  جب قرعہ جنوبی دروازے کی پہرا داری کے لئے ڈالا گیا تو عوبید ادوم کا نام نکلا۔ اُس کے بیٹوں کو گودام کی پہرا داری کرنے کی ذمہ داری دی گئی۔
I Ch UrduGeoD 26:15  जब क़ुरा जुनूबी दरवाज़े की पहरादारी के लिए डाला गया तो ओबेद-अदोम का नाम निकला। उसके बेटों को गोदाम की पहरादारी करने की ज़िम्मादारी दी गई।
I Ch UrduGeoR 26:15  Jab qurā Junūbī Darwāze kī pahrādārī ke lie ḍālā gayā to Obed-adom kā nām niklā. Us ke beṭoṅ ko godām kī pahrādārī karne kī zimmedārī dī gaī.
I Ch UyCyr 26:15  Обед-Идомға чәк ташланғанда, униңға җәнубий дәрваза чиқти. Оғуллириға болса амбарға җавапкәр болуш чеки чиқти.
I Ch VieLCCMN 26:15  Ông Ô-vết Ê-đôm trúng phía nam, còn các con ông trúng các kho.
I Ch Viet 26:15  Cái thăm về cửa nam trúng nhằm Ô-bết-Ê-đôm; còn các con trai người, canh giữ kho lương phạn.
I Ch VietNVB 26:15  Thăm cho cổng Nam trúng vào Ô-bết-ê-đôm còn thăm về nhà kho nhằm các con trai ông.
I Ch WLC 26:15  לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
I Ch WelBeibl 26:15  giât y de i Obed-edom (ei feibion e oedd yn gyfrifol am y stordai);
I Ch Wycliffe 26:15  sotheli to Obededom and hise sones at the southe, in which part of the hows the counsel of the eldre men was;