I Ch
|
RWebster
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the way of the ascent, watch against watch.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
|
I Ch
|
ABP
|
26:16 |
To Hosah to the west with the gate of the cubicle by the road of the ascent, watch against watch.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:16 |
To Shuppim and to Hosah, westward, near the refuse-gate, in the causeway that goeth up,—one ward as well as another.
|
I Ch
|
LEB
|
26:16 |
For Shuppim and Hosah it went out for the west, at the gate of Shalleketh, on the road that goes up, guard for guard.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah to the west, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
Webster
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the way of the ascent, ward against ward.
|
I Ch
|
Darby
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the ascent, watch against watch.
|
I Ch
|
ASV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
|
I Ch
|
LITV
|
26:16 |
Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth, going up by the highway, guard corresponding to guard.
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:16 |
To Shuppim and to Hosah Westwarde with the gate of Shallecheth by the paued streete that goeth vpward, warde ouer against warde.
|
I Ch
|
CPDV
|
26:16 |
Shuppim and Hosah obtained that toward the west, beside the gate that leads to the way of the ascent, one post facing the other.
|
I Ch
|
BBE
|
26:16 |
To Hosah, the door on the west, by the door of Shallecheth, at the footway which goes up, watch by watch.
|
I Ch
|
DRC
|
26:16 |
To Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:16 |
Shuppim and Hosah were chosen for the west side with Shallecheth Gate at the gateway that goes to the palace. One squad of guards served its watch after another.
|
I Ch
|
JPS
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, ward against ward.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:16 |
Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
|
I Ch
|
AB
|
26:16 |
They gave the lot for the second to Hosah westward, after the gate of the chamber by the ascent, watchman opposite watchman.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth by the highway going up, ward against ward.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:16 |
Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
KJV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
RLT
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:16 |
to Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth, by the highway going up, guard corresponding to guard.
|
I Ch
|
YLT
|
26:16 |
to Shuppim and to Hosah to the west, with the gate Shallecheth, in the highway, the ascent, charge over-against charge;
|
I Ch
|
ACV
|
26:16 |
To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:16 |
Por Supim e Hosa ao ocidente, com a porta de Salequete ao caminho da subida, guarda contra guarda.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:16 |
An’ i Sopima sy Hosa ny andrefana mbamin’ ny vavahady Saleketa amin’ ny lalana miakatra; ary dia feno avokoa ny fiambenana.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:16 |
Suppimille ja Hoosalle lännen, jossa on Salleket-portti ylöspäin kohoavan tien kohdalla: vartiopaikan toisen vartiopaikan viereen.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:16 |
Suppimille ja Hoosalle tuli läntinen, Salleket-portti, josta tie lähtee nousemaan ylöspäin. Vartiopaikat olivat toinen toisensa vieressä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:16 |
曷撒守西邊上坡大路的舍肋革特門。每班守衛人數相等:
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:16 |
书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通著往上去的街道上,班与班相对。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:16 |
за Суфим и Оса – за запад, при портата Салехет, при пътя, който върви нагоре, стража срещу стража.
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:16 |
لِشُفِّيمَ وَحُوسَةَ إِلَى ٱلْغَرْبِ مَعَ بَابِ شَلَّكَةَ فِي مَصْعَدِ ٱلدَّرَجِ مَحْرَسٌ مُقَابِلَ مَحْرَسٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:16 |
pri Ŝupim kaj Ĥosa por la okcidento, por la Pordego Ŝaleĥet, kie la vojo leviĝas, kie gardo staras apud gardo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:16 |
ส่วนของชุปปิมและโฮสาห์ ออกมาสำหรับด้านตะวันตก ที่ประตูชัลเลเคท ตามถนนที่ขึ้นไป กำหนดยามตามยาม
|
I Ch
|
OSHB
|
26:16 |
לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:16 |
ရှုပိန်နှင့်ဟောသသည် အနောက်မျက်နှာနှင့် ဗိမာန်တော်သို့ တက်ရာလမ်းဝ၌ရှလ္လေခက်တံခါးကိုရ၍ တဘက်တချက်၌ စောင့်ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:16 |
قرعهٔ دروازهٔ غربی و دروازهٔ شَلَکَتْ، در جادهای که به طرف بالا میرفت به نام شفیم و حوسه درآمد. وظیفهٔ دروازهبانان به نوبت تعیین میشد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Jab Maġhribī Darwāze aur Salakat Darwāze ke lie qurā ḍālā gayā to Suffīm aur Hūsā ke nām nikle. Salakat Darwāzā chaṛhnī wāle rāste par hai. Pahrādārī kī ḳhidmat yoṅ bāṅṭī gaī:
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:16 |
För Shuppim och för Hosa blev det lotten för platsen västerut, vid Salleketporten där vägen höjer sig uppåt, det ena vaktstället invid det andra.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:16 |
für Schuppim und Chosa gegen Westen, beim Tor Schalleket, an der oberen Straße; eine Wache neben der andern.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:16 |
Kay Suppim at kay Hosa ay dakong kalunuran, sa tabi ng pintuang-daan ng Sallechet, sa daanang paahon, na pulutong at pulutong.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Suppimille ja Hoosalle lännen, jossa on Salleket-portti ylöspäin kohoavan tien kohdalla: vartiopaikan toisen vartiopaikan viereen.
|
I Ch
|
Dari
|
26:16 |
قرعۀ دروازۀ غربی و دروازۀ شَلَکَت، در جاده ای که بطرف بالا می رفت، بنام شفیم و حوسه اصابت کرد. وظیفۀ دروازه بانان به نوبت تعیین می شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:16 |
Shufiim iyo Xosaahna waxaa u soo baxay dhankii galbeed oo u dhowaa iriddii Shalleked la odhan jiray, oo ku ag tiil jidka kor u baxa, oo waardiyeba waardiyaha kaluu ka soo hor jeeday.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:16 |
For Suppim og Hosa viste strået på romet i vest ved Salleket-porten, der vegen gjeng uppetter, den eine vaktposten attmed den andre.
|
I Ch
|
Alb
|
26:16 |
Shupimit dhe Osahut i ra në perëndim, me portën e Shalekethit, në rrugën përpjetë, një postë roje përballë tjetrës.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:16 |
Шуппим билән Хосаһқа ғәрбий дәрваза вә жуқуриға өрләйдиған йолдики Шалләкәт дәрвазисиниң чеки чиқти. Дәрвазивәнләр бәлгүләнгән вақитта новәт билән алмишип күзәтчилик қилиши керәк еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:16 |
수빔과 호사는 서쪽으로 뽑혀 위로 올라가는 둑길 옆 살레겟 문에서 분반 별로 서로 파수를 보았더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:16 |
Суфиму и Оси на запад с вратима Салехетским на путу који иде горе; стража бјеше према стражи:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:16 |
Sephyma and Thosa weren at the west, bisidis the yate that ledith to the weie of stiyng, kepyng ayens kepyng.
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:16 |
കയറ്റമുള്ള പെരുവഴിക്കൽ ശല്ലേഖെത്ത് പടിവാതിലിന്നരികെ പടിഞ്ഞാറെ വാതിലിന്റേതു ശുപ്പീമിന്നും ഹോസെക്കും വന്നു. ഇങ്ങനെ കാവലിന്നരികെ കാവലുണ്ടായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:16 |
숩빔과 호사는 서방에 당첨되어 큰 길로 통한 살래겟 문 곁에 있어 서로 대하여 파수하였으니
|
I Ch
|
Azeri
|
26:16 |
شوپّئم و خوسا اوچون پوشک قرب قاپيسينا و يوخاري قالخان يولدا اولان شَللِکِت قاپيسينا دوشدو. بونلارين هاميسي نؤوبه ائله بلجه کشئک چکئردئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:16 |
Och Suppim och Hosa, vesterut vid dörrena Sallecheth, på bränneoffers vägenom, der vakterna vid hvarandra stå.
|
I Ch
|
KLV
|
26:16 |
Daq Shuppim je Hosah westward, Sum the lojmIt vo' Shallecheth, Daq the causeway vetlh goes Dung, watch Daq watch.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:16 |
A Suppim, e ad Hosa, scadde la sorte verso Occidente, insieme con la porta di Sallechet, nella strada della salita. Le mute erano uguali l’una all’altra.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:16 |
Шупиму и Хосе на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:16 |
Во второе Осе к западу по вратех притвора восхождения, стража противу стражи.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:16 |
τω Ωσά προς δυσμαίς μετά της πύλης παστοφορίου εν τω τρίβω της αναβάσεως φυλακή κατέναντι φυλακής
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:16 |
A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:16 |
Epai ya Westi, zeke elakisi Supim na Kosa mpo batala ezibeli epai ya Westi, na ezibeli ya Saleket penepene na nzela ya ngomba. Bakaboli mosala boye :
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:16 |
Suppimra s Chószára nyugatnak, a Sallékhet kapuja mellett a fölvezető közúton, őrizet őrizettel szemben.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:16 |
何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:16 |
Súp-bim và Hô-sa được cổng Tây với cửa Sa-lê-kết ở trên con đường dốc. Trạm canh này liền với trạm canh kia:
|
I Ch
|
LXX
|
26:16 |
εἰς δεύτερον τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:16 |
Ang kang Suppim ug kang Hosa dapit sa kasadpan, tupad sa pultahan sa Sallechet, sa dalan nga nagatungas, bantayan sa atbang sa bantayan.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:16 |
Partea de apus a căzut lui Şupim şi lui Hosa, cu uşa Şalechet, pe drumul care suia sus: o strajă era în faţa alteia.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Suppim oh Osa pwukoahki ewen kelen palikapi iangahki Ewen Kehl Salleked me mi limwahn ahl me uhdahlao. Doadoahk en silasil pwalpeseng oh kileldiong en emenemen ahnsou.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:16 |
Suppimnak és Hószának jutott a nyugati kapu, a Salleket-kapuval együtt a fölfelé vezető úton, egyik őrhely a másik mellett.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:16 |
für Hosa auf das Westtor, beim Tor Sallecheth, wo die Strasse ansteigt, eine Wache neben der andern.
|
I Ch
|
PorAR
|
26:16 |
A Supim e Hosa a do ocidente; perto da porta Salequete, junto ao caminho da subida, uma guarda defronte de outra guarda.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:16 |
Suppim en Hosa tegen het westen, met de poort Schallechet, bij den opgaanden hogen weg, wacht tegenover wacht.
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:16 |
و براي شُفّيم و حُوسَه قرعه مغربي نزد دروازه شَلَکَت در جاده اي که سر بالا مي رفت و محرس اين مقابل محرس آن بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:16 |
KuShupimi lakuHosa ngentshonalanga, lesango iShalekethi elisemgwaqweni omkhulu oya phezulu, umlindi ngomlindi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:16 |
Por Supim e Hosa ao ocidente, com a porta de Salequete ao caminho da subida, guarda contra guarda.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:16 |
For Suppim og Hosa falt loddet mot vest ved Salleket-porten på allfarveien som går opover, den ene vaktpost ved den andre.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:16 |
A Supimu in Hosu proti zahodu ob vratih Saleheta, na cesti, ki se vije kvišku, straža proti straži.
|
I Ch
|
Northern
|
26:16 |
Şuppim və Xosa üçün püşk Qərb qapısına və yuxarı qalxan yolda olan Şalleket qapısına düşdü. Bunların hamısı növbə ilə beləcə keşik çəkirdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:16 |
Für Schuppim und für Hosa gegen Westen, bei dem Tore Schalleketh, an der aufsteigenden Straße, Wache gegen Wache.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:16 |
Zupimam un Osam pret vakariem pie Šalleket vārtiem, kur iela iet uz augšu, vakts pie vakts.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:16 |
Por Suppim e Hosa a do occidente, com a porta Sallecheth, junto ao caminho da subida: uma guarda defronte d'outra guarda.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:16 |
書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通著往上去的街道上,班與班相對。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:16 |
Och Suppim och Hosa, vesterut vid dörrena Sallecheth, på bränneoffers vägenom, der vakterna vid hvarandra stå.
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:16 |
Chouppim et Hossa eurent le côté Ouest, ainsi que la porte de Challékhet, sur la chaussée montante: un poste faisait face à l’autre.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:16 |
pour Suppim et Hosa le Couchant, à la porte Sallécheth, où la voie monte, une garde étant à l'opposite de l'autre.
|
I Ch
|
PorCap
|
26:16 |
A Chupim e Hossa coube o lado oeste com a porta Chaléquet, sobre o caminho que sobe. Estes corpos de guarda correspondiam-se uns aos outros:
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:16 |
シュパムとホサには西の門のくじが当った。これは坂の大路にあるシャレケテの門のかたわらにあった。守る者と守る者とが相対していた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:16 |
und für Hosa auf das Thor nach Westen zu nebst dem Sallechet-Thor, an der aufsteigenden Straße, ein Posten neben dem andern.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:16 |
Shuppim mo Hosah guu-wanga ginai di bontai bahi-i-dai mo-di bontai Shallecheth i-di ala baahi i-nua. Nia moomee hagaloohi gu-duwweduwwe gi-lodo nia madagoaa o tangada-nei mo dono madagoaa e-hagadau.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:16 |
a Supim y Hosá, el occidente, con la puerta de Salléquet, en el camino de la subida, correspondiendo una guardia a la otra.
|
I Ch
|
WLC
|
26:16 |
לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:16 |
Šupimui ir Hosai – vakarų ir Šalecheto vartai prie kalvos vieškelio, kur sargybinis prie sargybinio stovėdavo.
|
I Ch
|
Bela
|
26:16 |
Шупіму і Хосу на захад; каля брамы Шалэхэт, дзе дарога падымаецца і дзе варта супроць варты.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:16 |
Und Supim und Hossa gegen Abend bei dem Tor, da man gehet auf der Stralie der Brandopfer, da die Hut neben andern stehet.
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:16 |
Suppimille ja Hosalle tuli läntinen portti ja Salleketportti, jonka kohdalta tie nousee rinnettä ylös. Vartiotehtävät jaettiin näin:
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:16 |
Por Sefim y Hosa, al occidente, con la puerta que va al camino de la subida, guarda contra guarda.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:16 |
Chosa lootte twee wachtposten naast elkaar in het westen bij de Sjalléketpoort aan de helling.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:16 |
Auf Schuppim und Hosa fiel das Los für den Westen mit dem Schallechet-Tor, wo die Straße hinaufgeht. Eine Wache entsprach der anderen:
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:16 |
جب مغربی دروازے اور سلکت دروازے کے لئے قرعہ ڈالا گیا تو سُفّیم اور حوسہ کے نام نکلے۔ سلکت دروازہ چڑھنے والے راستے پر ہے۔ پہرا داری کی خدمت یوں بانٹی گئی:
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:16 |
وَأَصَابَتِ الْقُرْعَةُ شُفِّيمَ وَحُوسَةَ لِحِرَاسَةِ الْبَابِ الْغَرْبِيِّ مَعَ بَابِ شَلَّكَةَ فِي الطَّرِيقِ الصَّاعِدِ إِلَى أَعْلَى، فَكَانَ مَحْرَسٌ مُقَابِلَ مَحْرَسٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:16 |
书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:16 |
Per il lato d’occidente, con la porta Shalleketh, sulla via che sale, la sorte designò Shuppim e Hosa: erano due posti di guardia, uno dirimpetto all’altro.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:16 |
op Suppim en op Hosa vir die weste by die poort Salléget aan die grootpad wat opdraand loop, wag naas wag.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:16 |
Шупиму и Хосе – на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:16 |
जब मग़रिबी दरवाज़े और सल्कत दरवाज़े के लिए क़ुरा डाला गया तो सुफ़्फ़ीम और हूसा के नाम निकले। सल्कत दरवाज़ा चढ़नेवाले रास्ते पर है। पहरादारी की ख़िदमत यों बाँटी गई :
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:16 |
Batı Kapısı ile yukarı yol üzerindeki Şalleket Kapısı için çekilen kuralar Şuppim'le Hosa'ya düştü. Her ailenin nöbet zamanları sırayla birbirini izliyordu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:16 |
Suppim en Hosa tegen het westen, met de poort Schallechet, bij den opgaanden hogen weg, wacht tegenover wacht.
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:16 |
Sefímnek és Hószának pedig a nyugati, a feljárat útjára vivő kapuval együtt, úgyhogy az egyik őrhely a másikkal szemben volt.
|
I Ch
|
Maori
|
26:16 |
Ki a Tupimi raua ko Hoha ko to te hauauru, me te kuwaha Harekete, i te huarahi e piki atu ai, tenei tiakanga i te ritenga mai o tenei tiakanga.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:16 |
Suppimnak és Hósának a napnyugotra való kapu, a Salléketh kapuval együtt a felmenő töltésen, egyik őrizőhely szemben a másikkal.
|
I Ch
|
Viet
|
26:16 |
Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cửa tây, gần cửa Sa-lê-kết, nơi con đường đi dốc lên, phiên canh đối với nhau.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:16 |
Laj Supim ut laj Hosa, aˈaneb li nequeˈcˈacˈalen re li oqueba̱l re Salequet, li cuan saˈ li taksi̱nc saˈ li oeste. Ac chˈolchˈo jokˈe teˈcˈanjelak li junju̱nk.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:16 |
för Suppim och för Hosa den lott som angav platsen västerut, vid Salleketporten, där vägen höjer sig uppåt, det ena vaktstället invid det andra.
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:16 |
Šufimu i Hosi na zapad Šaleketskim vratima, na putu koji vodi k usponu; straža je bila do straže.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Ông Súp-pim và ông Khô-xa trúng phía tây với cửa Sa-le-khét trên đường lên dốc. Trạm gác này đối diện trạm gác kia.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:16 |
A Suppim et à Hosa pour la porte vers l’Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant ; une garde étant vis-à-vis de l’autre.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:16 |
Osa eut la seconde porte du côté de l'orient, après celle qui mène au vestibule des degrés ; un garde vis-à-vis l'autre garde.
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:16 |
לשפים ולחסה למערב עם שער שלכת במסלה העולה משמר לעמת משמר {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
26:16 |
לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:16 |
לשפים ולחסה למערב עם שער שלכת במסלה העולה משמר לעמת משמר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:16 |
Батыс жақтағы қақпа мен жоғарғы жолдағы Шаллехет қақпасын күзету міндеті үшін жеребе Шупим мен Хосаға түсті.Қақпаны күзету топтары кезектесіп, қызметтерін бірінен кейін бірі атқарып жүрді.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:16 |
à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre.
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:16 |
für Suppim und für Chosa nach Westen samt dem Ausgangstor an der aufsteigenden Straße, ein Wachtposten neben dem anderen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:16 |
Šupímu in Hosáju je žreb izšel proti zahodu z velikimi vrati Šaléheta, pri tlakovani pešpoti vzpona, straža proti staži.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:16 |
Pòtay solèy kouche a ak pòtay Chalechèt ki bay sou chemen ki moute a te sou kont Choupim ak Oza. Chak faksyonnè, yonn apre lòt, te gen lè sèvis pa yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:16 |
Ja Suppim ja Hosa saivat lännen puolelle, Salleketin portille, josta korkian ahteen päälle mennään, jossa vartiat seisovat toinen toistansa vastaan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:16 |
Por Suppim y Hosa al occidente, con la puerta de Sallechêt al camino de la subida, guardia contra guardia.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:16 |
yna giât y gorllewin (a giât Shalecheth oedd ar y ffordd uchaf) i Shwpîm a Chosa. Roedd eu dyletswyddau'n cael eu rhannu'n gyfartal.
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:16 |
für Hosa auf die Westseite beim Tor Sallecheth, da wo die Straße ansteigt, eine Wache neben der andern.
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:16 |
Εις τον Σουφίμ και Ωσά, διά την προς δυσμάς, μετά της πύλης Σαλεχέθ, πλησίον της οδού της αναβάσεως, φυλακή απέναντι φυλακής.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:16 |
Для Шуппіма та для Хоси — на за́хід, ра́зом із брамою Шаллехет, де підійма́ється битий шлях, ва́рта навпроти ва́рти.
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:16 |
A Séphim et à Hosa échut le côté de l'occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l'autre.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:16 |
Суфиму и Оси на запад с вратима салехетским на путу који иде горе; стража беше према стражи:
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:16 |
Dla Szuppima i Chosy – na stronę zachodnią wraz z bramą Szalleket, przy drodze wiodącej ku górze, straż naprzeciw straży.
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:16 |
Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:16 |
Por Suppim y Hosa al occidente, con la puerta de Sallechêt al camino de la subida, guardia contra guardia.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:16 |
Suppímnak és Hószának jutott a nyugati kapu a Salleket-kapuval együtt a fölfelé vezető úton. Őrhelyeik, egyik a másik után, ezek voltak:
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:16 |
Og for Hosa traf Loddet Vestporten tillige med Sjalleketporten ved Vejen, der fører opad, den ene Vagtpost ved den anden.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:16 |
Long Supim na Hosa satu i kam ausait long hap i go long hap wes, wantaim dua bilong banis Saleket, klostu long strongpela rot bilong i go antap, rum i pas klostu long rum.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:16 |
For Suppim og for Hosa faldt Lodden imod Vesten ved Skalleket Port, paa Vejen, som gaar op ad; der var Vagt over for Vagt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:16 |
Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Une garde était vis-à-vis de l’autre.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:16 |
Suppimowi i Hozie na zachód z bramą Zallechet, przy scieszce usypanej, idącej ku górze; a tak była straż na przeciwko straży.
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:16 |
シユパムおよびホサは西の方の籤にあたり坂の大路にあるシヤレケテの門の傍に居り守者はみな相對ふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:16 |
Für Schuppim und für Hosa gegen Westen, bei dem Tore Schalleketh, an der aufsteigenden Straße, Wache gegen Wache.
|