Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch AB 26:16  They gave the lot for the second to Hosah westward, after the gate of the chamber by the ascent, watchman opposite watchman.
I Ch ABP 26:16  To Hosah to the west with the gate of the cubicle by the road of the ascent, watch against watch.
I Ch ACV 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
I Ch AFV2020 26:16  To Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth by the highway going up, ward against ward.
I Ch AKJV 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch ASV 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
I Ch BBE 26:16  To Hosah, the door on the west, by the door of Shallecheth, at the footway which goes up, watch by watch.
I Ch CPDV 26:16  Shuppim and Hosah obtained that toward the west, beside the gate that leads to the way of the ascent, one post facing the other.
I Ch DRC 26:16  To Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward.
I Ch Darby 26:16  To Shuppim and Hosah westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the ascent, watch against watch.
I Ch Geneva15 26:16  To Shuppim and to Hosah Westwarde with the gate of Shallecheth by the paued streete that goeth vpward, warde ouer against warde.
I Ch GodsWord 26:16  Shuppim and Hosah were chosen for the west side with Shallecheth Gate at the gateway that goes to the palace. One squad of guards served its watch after another.
I Ch JPS 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, ward against ward.
I Ch Jubilee2 26:16  To Shuppim and Hosah to the west, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch KJV 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch KJVA 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch KJVPCE 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch LEB 26:16  For Shuppim and Hosah it went out for the west, at the gate of Shalleketh, on the road that goes up, guard for guard.
I Ch LITV 26:16  Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth, going up by the highway, guard corresponding to guard.
I Ch MKJV 26:16  to Shuppim and Hosah westward, with the gate of Shallecheth, by the highway going up, guard corresponding to guard.
I Ch NETfree 26:16  Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
I Ch NETtext 26:16  Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
I Ch NHEB 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
I Ch NHEBJE 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
I Ch NHEBME 26:16  To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watch against watch.
I Ch RLT 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch RNKJV 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch RWebster 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the way of the ascent, watch against watch.
I Ch Rotherha 26:16  To Shuppim and to Hosah, westward, near the refuse-gate, in the causeway that goeth up,—one ward as well as another.
I Ch UKJV 26:16  To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
I Ch Webster 26:16  To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the way of the ascent, ward against ward.
I Ch YLT 26:16  to Shuppim and to Hosah to the west, with the gate Shallecheth, in the highway, the ascent, charge over-against charge;
I Ch VulgClem 26:16  Sephim et Hosa ad occidentem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis : custodia contra custodiam.
I Ch VulgCont 26:16  Sephim, et Hosa ad Occidentem, iuxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis: custodia contra custodiam.
I Ch VulgHetz 26:16  Sephim, et Hosa ad Occidentem, iuxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis: custodia contra custodiam.
I Ch VulgSist 26:16  Sephim, et Hosa ad Occidentem, iuxta portam, quae ducit ad viam ascensionis: custodia contra custodiam.
I Ch Vulgate 26:16  Sepphima et Hosa ad occidentem iuxta portam quae ducit ad viam ascensionis custodia contra custodiam
I Ch CzeB21 26:16  Šupim a Chosa si vylosovali Západní bránu, k níž vede vyvýšená silnice. Hlídka stála vedle hlídky:
I Ch CzeBKR 26:16  Suppimovi a Chosovi na západ s branou Salléchet, na cestě podlážené vzhůru jdoucí. Stráž byla naproti stráži.
I Ch CzeCEP 26:16  Na Šupíma a Chósa západní brána, která vede k silnici vzhůru; stráž stála vedle stráže.
I Ch CzeCSP 26:16  pro Šupíma a pro Chosu na Západní bránu s bránou Šaleket na horní silnici; stráž vedle stráže.
I Ch ABPGRK 26:16  τω Ωσά προς δυσμαίς μετά της πύλης παστοφορίου εν τω τρίβω της αναβάσεως φυλακή κατέναντι φυλακής
I Ch Afr1953 26:16  op Suppim en op Hosa vir die weste by die poort Salléget aan die grootpad wat opdraand loop, wag naas wag.
I Ch Alb 26:16  Shupimit dhe Osahut i ra në perëndim, me portën e Shalekethit, në rrugën përpjetë, një postë roje përballë tjetrës.
I Ch Aleppo 26:16  לשפים ולחסה למערב עם שער שלכת במסלה העולה משמר לעמת משמר  {ס}
I Ch AraNAV 26:16  وَأَصَابَتِ الْقُرْعَةُ شُفِّيمَ وَحُوسَةَ لِحِرَاسَةِ الْبَابِ الْغَرْبِيِّ مَعَ بَابِ شَلَّكَةَ فِي الطَّرِيقِ الصَّاعِدِ إِلَى أَعْلَى، فَكَانَ مَحْرَسٌ مُقَابِلَ مَحْرَسٍ.
I Ch AraSVD 26:16  لِشُفِّيمَ وَحُوسَةَ إِلَى ٱلْغَرْبِ مَعَ بَابِ شَلَّكَةَ فِي مَصْعَدِ ٱلدَّرَجِ مَحْرَسٌ مُقَابِلَ مَحْرَسٍ.
I Ch Azeri 26:16  شوپّئم و خوسا اوچون پوشک قرب قاپيسينا و يوخاري قالخان يولدا اولان شَللِکِت قاپيسينا دوشدو. بونلارين هاميسي نؤوبه ائله بلجه کشئک چکئردئلر.
I Ch Bela 26:16  Шупіму і Хосу на захад; каля брамы Шалэхэт, дзе дарога падымаецца і дзе варта супроць варты.
I Ch BulVeren 26:16  за Суфим и Оса – за запад, при портата Салехет, при пътя, който върви нагоре, стража срещу стража.
I Ch BurJudso 26:16  ရှုပိန်နှင့်ဟောသသည် အနောက်မျက်နှာနှင့် ဗိမာန်တော်သို့ တက်ရာလမ်းဝ၌ရှလ္လေခက်တံခါးကိုရ၍ တဘက်တချက်၌ စောင့်ရ၏။
I Ch CSlEliza 26:16  Во второе Осе к западу по вратех притвора восхождения, стража противу стражи.
I Ch CebPinad 26:16  Ang kang Suppim ug kang Hosa dapit sa kasadpan, tupad sa pultahan sa Sallechet, sa dalan nga nagatungas, bantayan sa atbang sa bantayan.
I Ch ChiNCVs 26:16  书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
I Ch ChiSB 26:16  曷撒守西邊上坡大路的舍肋革特門。每班守衛人數相等:
I Ch ChiUn 26:16  書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通著往上去的街道上,班與班相對。
I Ch ChiUnL 26:16  何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
I Ch ChiUns 26:16  书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通著往上去的街道上,班与班相对。
I Ch CroSaric 26:16  Šufimu i Hosi na zapad Šaleketskim vratima, na putu koji vodi k usponu; straža je bila do straže.
I Ch DaOT1871 26:16  For Suppim og for Hosa faldt Lodden imod Vesten ved Skalleket Port, paa Vejen, som gaar op ad; der var Vagt over for Vagt.
I Ch DaOT1931 26:16  Og for Hosa traf Loddet Vestporten tillige med Sjalleketporten ved Vejen, der fører opad, den ene Vagtpost ved den anden.
I Ch Dari 26:16  قرعۀ دروازۀ غربی و دروازۀ شَلَکَت، در جاده ای که بطرف بالا می رفت، بنام شفیم و حوسه اصابت کرد. وظیفۀ دروازه بانان به نوبت تعیین می شد.
I Ch DutSVV 26:16  Suppim en Hosa tegen het westen, met de poort Schallechet, bij den opgaanden hogen weg, wacht tegenover wacht.
I Ch DutSVVA 26:16  Suppim en Hosa tegen het westen, met de poort Schallechet, bij den opgaanden hogen weg, wacht tegenover wacht.
I Ch Esperant 26:16  pri Ŝupim kaj Ĥosa por la okcidento, por la Pordego Ŝaleĥet, kie la vojo leviĝas, kie gardo staras apud gardo.
I Ch FarOPV 26:16  و براي شُفّيم و حُوسَه قرعه مغربي نزد دروازه شَلَکَت در جاده اي که سر بالا مي رفت و محرس اين مقابل محرس آن بود.
I Ch FarTPV 26:16  قرعهٔ دروازهٔ غربی و دروازهٔ شَلَکَتْ، در جاده‌ای که به طرف بالا می‌رفت به نام شفیم و حوسه درآمد. وظیفهٔ دروازه‌بانان به نوبت تعیین می‌شد.
I Ch FinBibli 26:16  Ja Suppim ja Hosa saivat lännen puolelle, Salleketin portille, josta korkian ahteen päälle mennään, jossa vartiat seisovat toinen toistansa vastaan.
I Ch FinPR 26:16  Suppimille ja Hoosalle lännen, jossa on Salleket-portti ylöspäin kohoavan tien kohdalla: vartiopaikan toisen vartiopaikan viereen.
I Ch FinPR92 26:16  Suppimille ja Hosalle tuli läntinen portti ja Salleketportti, jonka kohdalta tie nousee rinnettä ylös. Vartiotehtävät jaettiin näin:
I Ch FinRK 26:16  Suppimille ja Hoosalle tuli läntinen, Salleket-portti, josta tie lähtee nousemaan ylöspäin. Vartiopaikat olivat toinen toisensa vieressä.
I Ch FinSTLK2 26:16  Suppimille ja Hoosalle lännen, jossa on Salleket-portti ylöspäin kohoavan tien kohdalla: vartiopaikan toisen vartiopaikan viereen.
I Ch FreBBB 26:16  A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre.
I Ch FreBDM17 26:16  A Suppim et à Hosa pour la porte vers l’Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant ; une garde étant vis-à-vis de l’autre.
I Ch FreCramp 26:16  A Séphim et à Hosa échut le côté de l'occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l'autre.
I Ch FreJND 26:16  à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre.
I Ch FreKhan 26:16  Chouppim et Hossa eurent le côté Ouest, ainsi que la porte de Challékhet, sur la chaussée montante: un poste faisait face à l’autre.
I Ch FreLXX 26:16  Osa eut la seconde porte du côté de l'orient, après celle qui mène au vestibule des degrés ; un garde vis-à-vis l'autre garde.
I Ch FrePGR 26:16  pour Suppim et Hosa le Couchant, à la porte Sallécheth, où la voie monte, une garde étant à l'opposite de l'autre.
I Ch FreSegon 26:16  Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre.
I Ch FreVulgG 26:16  Séphim et Hosa furent placés à l’occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Une garde était vis-à-vis de l’autre.
I Ch GerBoLut 26:16  Und Supim und Hossa gegen Abend bei dem Tor, da man gehet auf der Stralie der Brandopfer, da die Hut neben andern stehet.
I Ch GerElb18 26:16  Für Schuppim und für Hosa gegen Westen, bei dem Tore Schalleketh, an der aufsteigenden Straße, Wache gegen Wache.
I Ch GerElb19 26:16  Für Schuppim und für Hosa gegen Westen, bei dem Tore Schalleketh, an der aufsteigenden Straße, Wache gegen Wache.
I Ch GerGruen 26:16  für Suppim und für Chosa nach Westen samt dem Ausgangstor an der aufsteigenden Straße, ein Wachtposten neben dem anderen.
I Ch GerMenge 26:16  für Hosa auf die Westseite beim Tor Sallecheth, da wo die Straße ansteigt, eine Wache neben der andern.
I Ch GerNeUe 26:16  Auf Schuppim und Hosa fiel das Los für den Westen mit dem Schallechet-Tor, wo die Straße hinaufgeht. Eine Wache entsprach der anderen:
I Ch GerSch 26:16  für Schuppim und Chosa gegen Westen, beim Tor Schalleket, an der oberen Straße; eine Wache neben der andern.
I Ch GerTextb 26:16  und für Hosa auf das Thor nach Westen zu nebst dem Sallechet-Thor, an der aufsteigenden Straße, ein Posten neben dem andern.
I Ch GerZurch 26:16  für Hosa auf das Westtor, beim Tor Sallecheth, wo die Strasse ansteigt, eine Wache neben der andern.
I Ch GreVamva 26:16  Εις τον Σουφίμ και Ωσά, διά την προς δυσμάς, μετά της πύλης Σαλεχέθ, πλησίον της οδού της αναβάσεως, φυλακή απέναντι φυλακής.
I Ch Haitian 26:16  Pòtay solèy kouche a ak pòtay Chalechèt ki bay sou chemen ki moute a te sou kont Choupim ak Oza. Chak faksyonnè, yonn apre lòt, te gen lè sèvis pa yo.
I Ch HebModer 26:16  לשפים ולחסה למערב עם שער שלכת במסלה העולה משמר לעמת משמר׃
I Ch HunIMIT 26:16  Suppimra s Chószára nyugatnak, a Sallékhet kapuja mellett a fölvezető közúton, őrizet őrizettel szemben.
I Ch HunKNB 26:16  Sefímnek és Hószának pedig a nyugati, a feljárat útjára vivő kapuval együtt, úgyhogy az egyik őrhely a másikkal szemben volt.
I Ch HunKar 26:16  Suppimnak és Hósának a napnyugotra való kapu, a Salléketh kapuval együtt a felmenő töltésen, egyik őrizőhely szemben a másikkal.
I Ch HunRUF 26:16  Suppímnak és Hószának jutott a nyugati kapu a Salleket-kapuval együtt a fölfelé vezető úton. Őrhelyeik, egyik a másik után, ezek voltak:
I Ch HunUj 26:16  Suppimnak és Hószának jutott a nyugati kapu, a Salleket-kapuval együtt a fölfelé vezető úton, egyik őrhely a másik mellett.
I Ch ItaDio 26:16  A Suppim, e ad Hosa, scadde la sorte verso Occidente, insieme con la porta di Sallechet, nella strada della salita. Le mute erano uguali l’una all’altra.
I Ch ItaRive 26:16  Per il lato d’occidente, con la porta Shalleketh, sulla via che sale, la sorte designò Shuppim e Hosa: erano due posti di guardia, uno dirimpetto all’altro.
I Ch JapBungo 26:16  シユパムおよびホサは西の方の籤にあたり坂の大路にあるシヤレケテの門の傍に居り守者はみな相對ふ
I Ch JapKougo 26:16  シュパムとホサには西の門のくじが当った。これは坂の大路にあるシャレケテの門のかたわらにあった。守る者と守る者とが相対していた。
I Ch KLV 26:16  Daq Shuppim je Hosah westward, Sum the lojmIt vo' Shallecheth, Daq the causeway vetlh goes Dung, watch Daq watch.
I Ch Kapingam 26:16  Shuppim mo Hosah guu-wanga ginai di bontai bahi-i-dai mo-di bontai Shallecheth i-di ala baahi i-nua. Nia moomee hagaloohi gu-duwweduwwe gi-lodo nia madagoaa o tangada-nei mo dono madagoaa e-hagadau.
I Ch Kaz 26:16  Батыс жақтағы қақпа мен жоғарғы жолдағы Шаллехет қақпасын күзету міндеті үшін жеребе Шупим мен Хосаға түсті.Қақпаны күзету топтары кезектесіп, қызметтерін бірінен кейін бірі атқарып жүрді.
I Ch Kekchi 26:16  Laj Supim ut laj Hosa, aˈaneb li nequeˈcˈacˈalen re li oqueba̱l re Salequet, li cuan saˈ li taksi̱nc saˈ li oeste. Ac chˈolchˈo jokˈe teˈcˈanjelak li junju̱nk.
I Ch KorHKJV 26:16  수빔과 호사는 서쪽으로 뽑혀 위로 올라가는 둑길 옆 살레겟 문에서 분반 별로 서로 파수를 보았더라.
I Ch KorRV 26:16  숩빔과 호사는 서방에 당첨되어 큰 길로 통한 살래겟 문 곁에 있어 서로 대하여 파수하였으니
I Ch LXX 26:16  εἰς δεύτερον τῷ Ωσα πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην παστοφορίου τῆς ἀναβάσεως φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς
I Ch LinVB 26:16  Epai ya Westi, zeke elakisi Supim na Kosa mpo batala ezibeli epai ya Westi, na ezibeli ya Saleket penepene na nzela ya ngomba. Bakaboli mosala boye :
I Ch LtKBB 26:16  Šupimui ir Hosai – vakarų ir Šalecheto vartai prie kalvos vieškelio, kur sargybinis prie sargybinio stovėdavo.
I Ch LvGluck8 26:16  Zupimam un Osam pret vakariem pie Šalleket vārtiem, kur iela iet uz augšu, vakts pie vakts.
I Ch Mal1910 26:16  കയറ്റമുള്ള പെരുവഴിക്കൽ ശല്ലേഖെത്ത് പടിവാതിലിന്നരികെ പടിഞ്ഞാറെ വാതിലിന്റേതു ശുപ്പീമിന്നും ഹോസെക്കും വന്നു. ഇങ്ങനെ കാവലിന്നരികെ കാവലുണ്ടായിരുന്നു.
I Ch Maori 26:16  Ki a Tupimi raua ko Hoha ko to te hauauru, me te kuwaha Harekete, i te huarahi e piki atu ai, tenei tiakanga i te ritenga mai o tenei tiakanga.
I Ch MapM 26:16  לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
I Ch Mg1865 26:16  An’ i Sopima sy Hosa ny andrefana mbamin’ ny vavahady Saleketa amin’ ny lalana miakatra; ary dia feno avokoa ny fiambenana.
I Ch Ndebele 26:16  KuShupimi lakuHosa ngentshonalanga, lesango iShalekethi elisemgwaqweni omkhulu oya phezulu, umlindi ngomlindi.
I Ch NlCanisi 26:16  Chosa lootte twee wachtposten naast elkaar in het westen bij de Sjalléketpoort aan de helling.
I Ch NorSMB 26:16  For Suppim og Hosa viste strået på romet i vest ved Salleket-porten, der vegen gjeng uppetter, den eine vaktposten attmed den andre.
I Ch Norsk 26:16  For Suppim og Hosa falt loddet mot vest ved Salleket-porten på allfarveien som går opover, den ene vaktpost ved den andre.
I Ch Northern 26:16  Şuppim və Xosa üçün püşk Qərb qapısına və yuxarı qalxan yolda olan Şalleket qapısına düşdü. Bunların hamısı növbə ilə beləcə keşik çəkirdi.
I Ch OSHB 26:16  לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
I Ch Pohnpeia 26:16  Suppim oh Osa pwukoahki ewen kelen palikapi iangahki Ewen Kehl Salleked me mi limwahn ahl me uhdahlao. Doadoahk en silasil pwalpeseng oh kileldiong en emenemen ahnsou.
I Ch PolGdans 26:16  Suppimowi i Hozie na zachód z bramą Zallechet, przy scieszce usypanej, idącej ku górze; a tak była straż na przeciwko straży.
I Ch PolUGdan 26:16  Dla Szuppima i Chosy – na stronę zachodnią wraz z bramą Szalleket, przy drodze wiodącej ku górze, straż naprzeciw straży.
I Ch PorAR 26:16  A Supim e Hosa a do ocidente; perto da porta Salequete, junto ao caminho da subida, uma guarda defronte de outra guarda.
I Ch PorAlmei 26:16  Por Suppim e Hosa a do occidente, com a porta Sallecheth, junto ao caminho da subida: uma guarda defronte d'outra guarda.
I Ch PorBLivr 26:16  Por Supim e Hosa ao ocidente, com a porta de Salequete ao caminho da subida, guarda contra guarda.
I Ch PorBLivr 26:16  Por Supim e Hosa ao ocidente, com a porta de Salequete ao caminho da subida, guarda contra guarda.
I Ch PorCap 26:16  A Chupim e Hossa coube o lado oeste com a porta Chaléquet, sobre o caminho que sobe. Estes corpos de guarda correspondiam-se uns aos outros:
I Ch RomCor 26:16  Partea de apus a căzut lui Şupim şi lui Hosa, cu uşa Şalechet, pe drumul care suia sus: o strajă era în faţa alteia.
I Ch RusSynod 26:16  Шупиму и Хосе на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
I Ch RusSynod 26:16  Шупиму и Хосе – на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
I Ch SloChras 26:16  A Supimu in Hosu proti zahodu ob vratih Saleheta, na cesti, ki se vije kvišku, straža proti straži.
I Ch SloKJV 26:16  Šupímu in Hosáju je žreb izšel proti zahodu z velikimi vrati Šaléheta, pri tlakovani pešpoti vzpona, straža proti staži.
I Ch SomKQA 26:16  Shufiim iyo Xosaahna waxaa u soo baxay dhankii galbeed oo u dhowaa iriddii Shalleked la odhan jiray, oo ku ag tiil jidka kor u baxa, oo waardiyeba waardiyaha kaluu ka soo hor jeeday.
I Ch SpaPlate 26:16  a Supim y Hosá, el occidente, con la puerta de Salléquet, en el camino de la subida, correspondiendo una guardia a la otra.
I Ch SpaRV 26:16  Por Suppim y Hosa al occidente, con la puerta de Sallechêt al camino de la subida, guardia contra guardia.
I Ch SpaRV186 26:16  Por Sefim y Hosa, al occidente, con la puerta que va al camino de la subida, guarda contra guarda.
I Ch SpaRV190 26:16  Por Suppim y Hosa al occidente, con la puerta de Sallechêt al camino de la subida, guardia contra guardia.
I Ch SrKDEkav 26:16  Суфиму и Оси на запад с вратима салехетским на путу који иде горе; стража беше према стражи:
I Ch SrKDIjek 26:16  Суфиму и Оси на запад с вратима Салехетским на путу који иде горе; стража бјеше према стражи:
I Ch Swe1917 26:16  för Suppim och för Hosa den lott som angav platsen västerut, vid Salleketporten, där vägen höjer sig uppåt, det ena vaktstället invid det andra.
I Ch SweFolk 26:16  För Shuppim och för Hosa blev det lotten för platsen västerut, vid Salleketporten där vägen höjer sig uppåt, det ena vaktstället invid det andra.
I Ch SweKarlX 26:16  Och Suppim och Hosa, vesterut vid dörrena Sallecheth, på bränneoffers vägenom, der vakterna vid hvarandra stå.
I Ch SweKarlX 26:16  Och Suppim och Hosa, vesterut vid dörrena Sallecheth, på bränneoffers vägenom, der vakterna vid hvarandra stå.
I Ch TagAngBi 26:16  Kay Suppim at kay Hosa ay dakong kalunuran, sa tabi ng pintuang-daan ng Sallechet, sa daanang paahon, na pulutong at pulutong.
I Ch ThaiKJV 26:16  ส่วนของชุปปิมและโฮสาห์ ออกมาสำหรับด้านตะวันตก ที่ประตูชัลเลเคท ตามถนนที่ขึ้นไป กำหนดยามตามยาม
I Ch TpiKJPB 26:16  Long Supim na Hosa satu i kam ausait long hap i go long hap wes, wantaim dua bilong banis Saleket, klostu long strongpela rot bilong i go antap, rum i pas klostu long rum.
I Ch TurNTB 26:16  Batı Kapısı ile yukarı yol üzerindeki Şalleket Kapısı için çekilen kuralar Şuppim'le Hosa'ya düştü. Her ailenin nöbet zamanları sırayla birbirini izliyordu.
I Ch UkrOgien 26:16  Для Шуппіма та для Хоси — на за́хід, ра́зом із брамою Шаллехет, де підійма́ється битий шлях, ва́рта навпроти ва́рти.
I Ch UrduGeo 26:16  جب مغربی دروازے اور سلکت دروازے کے لئے قرعہ ڈالا گیا تو سُفّیم اور حوسہ کے نام نکلے۔ سلکت دروازہ چڑھنے والے راستے پر ہے۔ پہرا داری کی خدمت یوں بانٹی گئی:
I Ch UrduGeoD 26:16  जब मग़रिबी दरवाज़े और सल्कत दरवाज़े के लिए क़ुरा डाला गया तो सुफ़्फ़ीम और हूसा के नाम निकले। सल्कत दरवाज़ा चढ़नेवाले रास्ते पर है। पहरादारी की ख़िदमत यों बाँटी गई :
I Ch UrduGeoR 26:16  Jab Maġhribī Darwāze aur Salakat Darwāze ke lie qurā ḍālā gayā to Suffīm aur Hūsā ke nām nikle. Salakat Darwāzā chaṛhnī wāle rāste par hai. Pahrādārī kī ḳhidmat yoṅ bāṅṭī gaī:
I Ch UyCyr 26:16  Шуппим билән Хосаһқа ғәрбий дәрваза вә жуқуриға өрләйдиған йолдики Шалләкәт дәрвазисиниң чеки чиқти. Дәрвазивәнләр бәлгүләнгән вақитта новәт билән алмишип күзәтчилик қилиши керәк еди.
I Ch VieLCCMN 26:16  Ông Súp-pim và ông Khô-xa trúng phía tây với cửa Sa-le-khét trên đường lên dốc. Trạm gác này đối diện trạm gác kia.
I Ch Viet 26:16  Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cửa tây, gần cửa Sa-lê-kết, nơi con đường đi dốc lên, phiên canh đối với nhau.
I Ch VietNVB 26:16  Súp-bim và Hô-sa được cổng Tây với cửa Sa-lê-kết ở trên con đường dốc. Trạm canh này liền với trạm canh kia:
I Ch WLC 26:16  לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
I Ch WelBeibl 26:16  yna giât y gorllewin (a giât Shalecheth oedd ar y ffordd uchaf) i Shwpîm a Chosa. Roedd eu dyletswyddau'n cael eu rhannu'n gyfartal.
I Ch Wycliffe 26:16  Sephyma and Thosa weren at the west, bisidis the yate that ledith to the weie of stiyng, kepyng ayens kepyng.